# Danish translation of network-manager-applet. # Copyright (C) 2004-2009, 2012-2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the NetworkManager package. # David Nielsen , 2004. # Martin Willemoes Hansen , 2004. # Lasse Bang Mikkelsen , 2005, 06. # Peter Bach , 2007. # Mads Bille Lundby , 2009. # Kim Iskov , 2010, 2010. # Anders Jenbo , 2011. # Joe Hansen , 2011. # Ask Hjorth Larsen , 2012-2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: NetworkManager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=NetworkManager&keywords=I18N+L10N&component=nm-applet\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-14 12:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-17 13:32+0200\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen\n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Poedit-Language: Danish\n" #: ../nm-applet.desktop.in.h:1 msgid "Network" msgstr "Netværk" #: ../nm-applet.desktop.in.h:2 msgid "Manage your network connections" msgstr "Håndter dine netværksforbindelser" #: ../nm-connection-editor.desktop.in.h:1 #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.ui.h:1 msgid "Network Connections" msgstr "Netværksforbindelser" #: ../nm-connection-editor.desktop.in.h:2 msgid "Manage and change your network connection settings" msgstr "Rediger og ændr dine indstillinger til netværksforbindelser" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:1 msgid "Disable connected notifications" msgstr "Deaktivér påmindelse ved etableret forbindelse" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:2 msgid "Set this to true to disable notifications when connecting to a network." msgstr "" "Sæt denne til sand for at deaktivere påmindelser ved oprettelse af " "forbindelse til et netværk." #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:3 msgid "Disable disconnected notifications" msgstr "Deaktivér påmindelse ved afbrudt forbindelse" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Set this to true to disable notifications when disconnecting from a network." msgstr "" "Sæt denne til sand for at deaktivere påmindelser ved afbrydelse af " "forbindelse til et netværk." #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:5 msgid "Disable VPN notifications" msgstr "Deaktivér VPN-påmindelser" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Set this to true to disable notifications when connecting to or " "disconnecting from a VPN." msgstr "" "Sæt denne til sand for at deaktivere påmindelser når der forbindes til et " "VPN, eller når forbindelsen afbrydes." #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:7 msgid "Suppress networks available notifications" msgstr "Tilbagehold påmindelser om tilgængelige netværk" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Set this to true to disable notifications when Wi-Fi networks are available." msgstr "" "Sæt denne til sand for at deaktivere påmindelser, når der er tilgængelige " "trådløse netværk." #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:9 msgid "Stamp" msgstr "Stempel" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:10 msgid "Used to determine whether settings should be migrated to a new version." msgstr "" "Bliver brugt til at bestemme, hvorvidt indstillinger skal genbruges til en " "ny version." #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:11 msgid "Disable WiFi Create" msgstr "Afbryd oprettelse til trådløs forbindelse" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Set to true to disable creation of adhoc networks when using the applet." msgstr "" "Sæt denne til sand for at deaktivere oprettelse af adhoc-netværk, når " "panelprogrammet bruges." #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show the applet in notification area" msgstr "Vis panelprogrammet i statusfeltet" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:14 msgid "Set to FALSE to disable displaying the applet in the notification area." msgstr "Sæt til FALSE for at deaktivere visning af panelprogrammet i statusfeltet." #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:15 msgid "Ignore CA certificate" msgstr "Ignorér CA-certifikat" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Set this to true to disable warnings about CA certificates in EAP " "authentication." msgstr "" "Sæt denne til sand for at deaktivere advarsler om CA-certifikater i EAP-" "godkendelsen." #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "Set this to true to disable warnings about CA certificates in phase 2 of EAP " "authentication." msgstr "" "Sæt denne til sand for at deaktivere advarsler om CA-certifikater i fase 2 " "af EAP-godkendelsen." #: ../src/8021x.ui.h:1 ../src/ethernet-dialog.c:105 msgid "802.1X authentication" msgstr "802.1X-godkendelse" #: ../src/8021x.ui.h:2 ../src/connection-editor/ce-page-wimax.ui.h:2 #: ../src/libnm-gtk/wifi.ui.h:3 msgid "_Network name:" msgstr "_Netværksnavn:" #: ../src/applet.c:574 msgid "Failed to add/activate connection" msgstr "Kunne ikke tilføje/aktivere forbindelse" #: ../src/applet.c:576 ../src/applet.c:620 ../src/applet.c:646 #: ../src/applet-device-wifi.c:1328 ../src/applet-device-wifi.c:1347 msgid "Unknown error" msgstr "Ukendt fejl" #: ../src/applet.c:579 ../src/applet.c:649 ../src/applet-device-wifi.c:1331 #: ../src/applet-device-wifi.c:1350 msgid "Connection failure" msgstr "Forbindelsesfejl" #: ../src/applet.c:618 msgid "Device disconnect failed" msgstr "Frakobling af enhed mislykkedes" #: ../src/applet.c:623 msgid "Disconnect failure" msgstr "Frakoblingsfejl" #: ../src/applet.c:644 msgid "Connection activation failed" msgstr "Aktivering af forbindelse mislykkedes" #: ../src/applet.c:957 ../src/applet-device-wifi.c:1046 msgid "Don't show this message again" msgstr "Vis ikke denne besked igen" #: ../src/applet.c:1046 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the network connection was " "interrupted." msgstr "" "\n" "VPN-forbindelsen \"%s\" fejlede, fordi netværksforbindelsen blev afbrudt." #: ../src/applet.c:1049 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the VPN service stopped unexpectedly." msgstr "" "\n" "VPN-forbindelsen \"%s\" fejlede, fordi VPN-tjenesten stoppede uventet." #: ../src/applet.c:1052 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the VPN service returned invalid " "configuration." msgstr "" "\n" "VPN-forbindelsen \"%s\" fejlede, fordi VPN-tjenesten returnerede ugyldig " "konfiguration." #: ../src/applet.c:1055 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the connection attempt timed out." msgstr "" "\n" "VPN-forbindelsen \"%s\" fejlede, fordi forsøget på at forbinde overskred " "tidsgrænsen." #: ../src/applet.c:1058 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the VPN service did not start in time." msgstr "" "\n" "VPN-forbindelsen \"%s\" fejlede, fordi VPN-tjenesten ikke startede i tide." #: ../src/applet.c:1061 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the VPN service failed to start." msgstr "" "\n" "VPN-forbindelsen \"%s\" fejlede, fordi VPN-tjenestens opstart fejlede." #: ../src/applet.c:1064 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because there were no valid VPN secrets." msgstr "" "\n" "VPN-forbindelsen \"%s\" fejlede, fordi der ikke fandtes nogen gyldige VPN-" "koder." #: ../src/applet.c:1067 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because of invalid VPN secrets." msgstr "" "\n" "VPN-forbindelsen \"%s\" fejlede på grund af ugyldige VPN-koder." #: ../src/applet.c:1074 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed." msgstr "" "\n" "VPN-forbindelsen \"%s\" fejlede." #: ../src/applet.c:1092 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' disconnected because the network connection was " "interrupted." msgstr "" "\n" "VPN-forbindelsen \"%s\" blev afbrudt, fordi netværksforbindelsen blev " "afbrudt." #: ../src/applet.c:1095 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' disconnected because the VPN service stopped." msgstr "" "\n" "VPN-forbindelsen \"%s\" blev afbrudt, fordi VPN-tjenesten stoppede." #: ../src/applet.c:1101 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' disconnected." msgstr "" "\n" "VPN-forbindelsen \"%s\" blev afbrudt." #: ../src/applet.c:1131 #, c-format msgid "" "VPN connection has been successfully established.\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "VPN-forbindelsen er blevet etableret.\n" "\n" "%s\n" #: ../src/applet.c:1133 msgid "VPN connection has been successfully established.\n" msgstr "VPN-forbindelsen er blevet etableret.\n" #: ../src/applet.c:1135 msgid "VPN Login Message" msgstr "Log ind-meddelelse for VPN" #: ../src/applet.c:1141 ../src/applet.c:1149 ../src/applet.c:1199 msgid "VPN Connection Failed" msgstr "VPN-forbindelse fejlede" #: ../src/applet.c:1206 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the VPN service failed to start.\n" "\n" "%s" msgstr "" "\n" "VPN-forbindelsen \"%s\" fejlede, fordi VPN-tjenestens opstart fejlede.\n" "\n" "%s" #: ../src/applet.c:1209 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed to start.\n" "\n" "%s" msgstr "" "\n" "VPN-forbindelsen \"%s\" kunne ikke starte.\n" "\n" "%s" #: ../src/applet.c:1533 msgid "device not ready (firmware missing)" msgstr "enheden er ikke klar (firmware mangler)" #: ../src/applet.c:1535 msgid "device not ready" msgstr "enhed er ikke klar" #. Notify user of unmanaged or unavailable device #: ../src/applet.c:1545 ../src/applet-device-ethernet.c:123 #: ../src/applet-device-infiniband.c:119 ../src/applet-device-vlan.c:181 msgid "disconnected" msgstr "ikke tilsluttet" #: ../src/applet.c:1561 msgid "Disconnect" msgstr "Afbryd" #: ../src/applet.c:1575 msgid "device not managed" msgstr "enhed er ikke redigeret" #: ../src/applet.c:1735 msgid "No network devices available" msgstr "Ingen tilgængelige netværksenheder" #: ../src/applet.c:1788 msgid "_VPN Connections" msgstr "_VPN-forbindelser" #: ../src/applet.c:1845 msgid "_Configure VPN..." msgstr "_Konfigurér VPN..." #: ../src/applet.c:1849 msgid "_Disconnect VPN" msgstr "_Afbryd VPN" #: ../src/applet.c:1965 msgid "NetworkManager is not running..." msgstr "Netværkshåndtering kører ikke..." #: ../src/applet.c:1970 ../src/applet.c:2948 msgid "Networking disabled" msgstr "Netværk deaktiveret" #. 'Enable Networking' item #: ../src/applet.c:2190 msgid "Enable _Networking" msgstr "Aktivér _netværk" #. 'Enable Wi-Fi' item #: ../src/applet.c:2199 msgid "Enable _Wi-Fi" msgstr "Aktivér _trådløst netværk" #. 'Enable Mobile Broadband' item #: ../src/applet.c:2208 msgid "Enable _Mobile Broadband" msgstr "Aktiver _mobilt bredbånd" #. 'Enable WiMAX Mobile Broadband' item #: ../src/applet.c:2217 msgid "Enable WiMA_X Mobile Broadband" msgstr "Aktiver WiMA_X mobilt bredbånd" #. Toggle notifications item #: ../src/applet.c:2228 msgid "Enable N_otifications" msgstr "Aktivér _påmindelser" #. 'Connection Information' item #: ../src/applet.c:2239 msgid "Connection _Information" msgstr "Forbindelses_information" #. 'Edit Connections...' item #: ../src/applet.c:2249 msgid "Edit Connections..." msgstr "Håndter forbindelser..." #. Help item #: ../src/applet.c:2263 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #. About item #: ../src/applet.c:2272 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../src/applet.c:2525 #, c-format msgid "You are now connected to '%s'." msgstr "Du er nu tilsluttet \"%s\"." #: ../src/applet.c:2566 msgid "Disconnected" msgstr "Afbrudt" #: ../src/applet.c:2567 msgid "The network connection has been disconnected." msgstr "Netværksforbindelsen er blevet afbrudt." #: ../src/applet.c:2810 #, c-format msgid "Preparing network connection '%s'..." msgstr "Forbereder netværksforbindelsen \"%s\"..." #: ../src/applet.c:2813 #, c-format msgid "User authentication required for network connection '%s'..." msgstr "Der kræves brugergodkendelse til netværksforbindelsen \"%s\"..." #: ../src/applet.c:2816 ../src/applet-device-bt.c:136 #: ../src/applet-device-wimax.c:445 ../src/mobile-helpers.c:591 #, c-format msgid "Requesting a network address for '%s'..." msgstr "Anmoder om en netværksadresse for \"%s\"..." #: ../src/applet.c:2819 #, c-format msgid "Network connection '%s' active" msgstr "Netværksforbindelsen \"%s\" er aktiv" #: ../src/applet.c:2902 #, c-format msgid "Starting VPN connection '%s'..." msgstr "Starter VPN-forbindelsen \"%s\"..." #: ../src/applet.c:2905 #, c-format msgid "User authentication required for VPN connection '%s'..." msgstr "Der kræves brugergodkendelse til VPN-forbindelsen \"%s\"..." #: ../src/applet.c:2908 #, c-format msgid "Requesting a VPN address for '%s'..." msgstr "Anmoder om en VPN-adresse for \"%s\"..." #: ../src/applet.c:2911 #, c-format msgid "VPN connection '%s' active" msgstr "VPN-forbindelsen \"%s\" er aktiv" #: ../src/applet.c:2953 msgid "No network connection" msgstr "Ingen netværksforbindelse" #: ../src/applet.c:3629 msgid "NetworkManager Applet" msgstr "Panelprogram til Netværkhåndtering" #: ../src/applet-device-bond.c:76 ../src/applet-device-bridge.c:76 #: ../src/applet-device-broadband.c:770 ../src/applet-device-bt.c:90 #: ../src/applet-device-cdma.c:301 ../src/applet-device-ethernet.c:131 #: ../src/applet-device-gsm.c:357 ../src/applet-device-infiniband.c:127 #: ../src/applet-device-team.c:72 ../src/applet-device-vlan.c:190 #: ../src/applet-device-wifi.c:837 ../src/applet-device-wimax.c:276 msgid "Available" msgstr "Tilgængelig" #: ../src/applet-device-bond.c:89 ../src/applet-device-bridge.c:89 #: ../src/applet-device-broadband.c:797 ../src/applet-device-bt.c:102 #: ../src/applet-device-cdma.c:340 ../src/applet-device-ethernet.c:146 #: ../src/applet-device-gsm.c:396 ../src/applet-device-infiniband.c:142 #: ../src/applet-device-team.c:85 ../src/applet-device-vlan.c:203 #: ../src/applet-device-wifi.c:1243 ../src/applet-device-wimax.c:401 msgid "Connection Established" msgstr "Forbindelse oprettet" #: ../src/applet-device-bond.c:90 msgid "You are now connected to the bonded network." msgstr "Du er nu tilsluttet det bundne netværk." #: ../src/applet-device-bond.c:114 #, c-format msgid "Preparing bond connection '%s'..." msgstr "Forbereder bindingsforbindelsen \"%s\"..." #: ../src/applet-device-bond.c:117 #, c-format msgid "Configuring bond connection '%s'..." msgstr "Konfigurerer bindingsforbindelsen \"%s\"..." #: ../src/applet-device-bond.c:120 #, c-format msgid "User authentication required for bond connection '%s'..." msgstr "Der kræves brugergodkendelse til bindingsforbindelsen \"%s\"..." #: ../src/applet-device-bond.c:123 ../src/applet-device-bridge.c:123 #: ../src/applet-device-infiniband.c:176 ../src/applet-device-team.c:119 #: ../src/applet-device-vlan.c:237 #, c-format msgid "Requesting address for '%s'..." msgstr "Anmoder om adresse for \"%s\"..." #: ../src/applet-device-bond.c:127 #, c-format msgid "Bond connection '%s' active" msgstr "Bindingsforbindelsen \"%s\" er aktiv" #: ../src/applet-device-bridge.c:90 msgid "You are now connected to the bridged network." msgstr "Du er nu tilsluttet bronetværket." #: ../src/applet-device-bridge.c:114 #, c-format msgid "Preparing bridge connection '%s'..." msgstr "Forbereder broforbindelsen \"%s\"..." #: ../src/applet-device-bridge.c:117 #, c-format msgid "Configuring bridge connection '%s'..." msgstr "Konfigurerer broforbindelsen \"%s\"..." #: ../src/applet-device-bridge.c:120 #, c-format msgid "User authentication required for bridge connection '%s'..." msgstr "Der kræves brugergodkendelse til broforbindelsen \"%s\"..." #: ../src/applet-device-bridge.c:127 #, c-format msgid "Bridge connection '%s' active" msgstr "Broforbindelsen \"%s\" er aktiv" #: ../src/applet-device-broadband.c:164 ../src/applet-device-gsm.c:505 msgid "Wrong PUK code; please contact your provider." msgstr "Forkert PUK-kode; kontakt venligst din udbyder." #: ../src/applet-device-broadband.c:206 ../src/applet-device-gsm.c:482 msgid "Wrong PIN code; please contact your provider." msgstr "Forkert PIN-kode; kontakt venligst din udbyder." #. Start the spinner to show the progress of the unlock #: ../src/applet-device-broadband.c:257 ../src/applet-device-gsm.c:532 msgid "Sending unlock code..." msgstr "Sender oplåsnings-kode..." #: ../src/applet-device-broadband.c:716 ../src/applet-device-cdma.c:247 #: ../src/applet-device-gsm.c:303 ../src/applet-dialogs.c:544 #, c-format msgid "Mobile Broadband (%s)" msgstr "Mobilt bredbånd (%s)" #: ../src/applet-device-broadband.c:718 ../src/applet-device-cdma.c:249 #: ../src/applet-device-gsm.c:305 #: ../src/connection-editor/new-connection.c:114 #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:351 #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:333 msgid "Mobile Broadband" msgstr "Mobilt bredbånd" #. Default connection item #: ../src/applet-device-broadband.c:783 msgid "New Mobile Broadband connection..." msgstr "Ny mobil bredbåndsforbindelse..." #: ../src/applet-device-broadband.c:798 msgid "You are now connected to the Mobile Broadband network." msgstr "Du er nu forbundet til det mobile bredbåndsnetværk." #: ../src/applet-device-broadband.c:933 ../src/applet-device-broadband.c:939 msgid "Mobile Broadband network." msgstr "Mobilt bredbåndsnetværk." #: ../src/applet-device-broadband.c:934 ../src/applet-device-cdma.c:403 #: ../src/applet-device-gsm.c:662 msgid "You are now registered on the home network." msgstr "Du er nu registreret på hjemmenetværket." #: ../src/applet-device-broadband.c:940 ../src/applet-device-cdma.c:409 #: ../src/applet-device-gsm.c:668 msgid "You are now registered on a roaming network." msgstr "Du er nu registreret på et roamingnetværk." #: ../src/applet-device-bt.c:103 msgid "You are now connected to the mobile broadband network." msgstr "Du er nu forbundet til det mobile bredbåndsnetværk." #: ../src/applet-device-bt.c:127 ../src/applet-device-wimax.c:436 #: ../src/mobile-helpers.c:582 #, c-format msgid "Preparing mobile broadband connection '%s'..." msgstr "Forbereder mobil bredbåndsforbindelse \"%s\"..." #: ../src/applet-device-bt.c:130 ../src/applet-device-wimax.c:439 #: ../src/mobile-helpers.c:585 #, c-format msgid "Configuring mobile broadband connection '%s'..." msgstr "Konfigurerer mobil bredbåndsforbindelse \"%s\"..." #: ../src/applet-device-bt.c:133 ../src/applet-device-wimax.c:442 #: ../src/mobile-helpers.c:588 #, c-format msgid "User authentication required for mobile broadband connection '%s'..." msgstr "Der kræves brugergodkendelse for mobil bredbåndsforbindelse \"%s\"..." #: ../src/applet-device-bt.c:140 ../src/mobile-helpers.c:608 #, c-format msgid "Mobile broadband connection '%s' active" msgstr "Mobil bredbåndsforbindelse \"%s\" er aktiv" #. Default connection item #: ../src/applet-device-cdma.c:314 msgid "New Mobile Broadband (CDMA) connection..." msgstr "Ny mobil bredbåndsforbindelse (CDMA)..." #: ../src/applet-device-cdma.c:341 msgid "You are now connected to the CDMA network." msgstr "Du er nu tilsluttet CDMA-netværket." #: ../src/applet-device-cdma.c:402 ../src/applet-device-cdma.c:408 msgid "CDMA network." msgstr "CDMA-netværk." #: ../src/applet-device-ethernet.c:44 msgid "Auto Ethernet" msgstr "Automatisk ethernet" #: ../src/applet-device-ethernet.c:96 #, c-format msgid "Ethernet Networks (%s)" msgstr "Kablede netværk (%s)" #: ../src/applet-device-ethernet.c:98 #, c-format msgid "Ethernet Network (%s)" msgstr "Kablet netværk (%s)" #: ../src/applet-device-ethernet.c:101 msgid "Ethernet Networks" msgstr "Kablede netværk" #: ../src/applet-device-ethernet.c:103 msgid "Ethernet Network" msgstr "Kablet netværk" #: ../src/applet-device-ethernet.c:147 msgid "You are now connected to the ethernet network." msgstr "Du er nu tilsluttet det kablede netværk." #: ../src/applet-device-ethernet.c:171 #, c-format msgid "Preparing ethernet network connection '%s'..." msgstr "Forbereder kablet netværksforbindelse \"%s\"..." #: ../src/applet-device-ethernet.c:174 #, c-format msgid "Configuring ethernet network connection '%s'..." msgstr "Konfigurerer kablet netværksforbindelse \"%s\"..." #: ../src/applet-device-ethernet.c:177 #, c-format msgid "User authentication required for ethernet network connection '%s'..." msgstr "Der kræves brugergodkendelse til kablet netværksforbindelse \"%s\"..." #: ../src/applet-device-ethernet.c:180 #, c-format msgid "Requesting an ethernet network address for '%s'..." msgstr "Anmoder om en kablet netværksadresse for \"%s\"..." #: ../src/applet-device-ethernet.c:184 #, c-format msgid "Ethernet network connection '%s' active" msgstr "Kablet netværksforbindelse \"%s\" er aktiv" #: ../src/applet-device-ethernet.c:365 msgid "DSL authentication" msgstr "DSL-godkendelse" #. Default connection item #: ../src/applet-device-gsm.c:370 msgid "New Mobile Broadband (GSM) connection..." msgstr "Ny mobil bredbåndsforbindelse (GSM)..." #: ../src/applet-device-gsm.c:397 msgid "You are now connected to the GSM network." msgstr "Du er nu tilsluttet GSM-netværket." #: ../src/applet-device-gsm.c:661 ../src/applet-device-gsm.c:667 msgid "GSM network." msgstr "GSM-netværk." #: ../src/applet-device-infiniband.c:40 msgid "Auto InfiniBand" msgstr "InfiniBand auto" #: ../src/applet-device-infiniband.c:92 #, c-format msgid "InfiniBand Networks (%s)" msgstr "InfiniBand-netværk (%s)" #: ../src/applet-device-infiniband.c:94 #, c-format msgid "InfiniBand Network (%s)" msgstr "Infiniband-netværk (%s)" #: ../src/applet-device-infiniband.c:97 msgid "InfiniBand Networks" msgstr "InfiniBand-netværk" #: ../src/applet-device-infiniband.c:99 msgid "InfiniBand Network" msgstr "InfiniBand-netværk" #: ../src/applet-device-infiniband.c:143 msgid "You are now connected to the InfiniBand network." msgstr "Du er nu tilsluttet InfiniBand-netværket." #: ../src/applet-device-infiniband.c:167 #, c-format msgid "Preparing InfiniBand connection '%s'..." msgstr "Forbereder InfiniBand-forbindelsen \"%s\"..." #: ../src/applet-device-infiniband.c:170 #, c-format msgid "Configuring InfiniBand connection '%s'..." msgstr "Konfigurerer InfiniBand-forbindelsen \"%s\"..." #: ../src/applet-device-infiniband.c:173 #, c-format msgid "User authentication required for InfiniBand connection '%s'..." msgstr "Der kræves brugergodkendelse til InfiniBand-forbindelsen \"%s\"..." #: ../src/applet-device-infiniband.c:180 #, c-format msgid "InfiniBand connection '%s' active" msgstr "InfiniBand-forbindelsen \"%s\" er aktiv" #: ../src/applet-device-team.c:86 msgid "You are now connected to the teamed network." msgstr "Du er nu tilsluttet gruppenetværket." #: ../src/applet-device-team.c:110 #, c-format msgid "Preparing team connection '%s'..." msgstr "Forbereder gruppeforbindelsen \"%s\"..." #: ../src/applet-device-team.c:113 #, c-format msgid "Configuring team connection '%s'..." msgstr "Konfigurerer gruppeforbindelsen \"%s\"..." #: ../src/applet-device-team.c:116 #, c-format msgid "User authentication required for team connection '%s'..." msgstr "Der kræves brugergodkendelse til gruppeforbindelsen \"%s\"..." #: ../src/applet-device-team.c:123 #, c-format msgid "Team connection '%s' active" msgstr "Gruppeforbindelsen \"%s\" er aktiv" #: ../src/applet-device-vlan.c:204 msgid "You are now connected to the VLAN." msgstr "Du er nu tilsluttet VLAN'et." #: ../src/applet-device-vlan.c:228 #, c-format msgid "Preparing VLAN connection '%s'..." msgstr "Forbereder VLAN-forbindelsen \"%s\"..." #: ../src/applet-device-vlan.c:231 #, c-format msgid "Configuring VLAN connection '%s'..." msgstr "Konfigurerer VLAN-forbindelsen \"%s\"..." #: ../src/applet-device-vlan.c:234 #, c-format msgid "User authentication required for VLAN connection '%s'..." msgstr "Der kræves brugergodkendelse til VLAN-forbindelsen \"%s\"..." #: ../src/applet-device-vlan.c:241 #, c-format msgid "VLAN connection '%s' active" msgstr "VLAN-forbindelsen \"%s\" er aktiv" #: ../src/applet-device-wifi.c:96 msgid "_Connect to Hidden Wi-Fi Network..." msgstr "_Forbind til skjult trådløst netværk..." #: ../src/applet-device-wifi.c:147 msgid "Create _New Wi-Fi Network..." msgstr "Opret _nyt trådløst netværk..." #: ../src/applet-device-wifi.c:291 msgid "(none)" msgstr "(ingen)" #: ../src/applet-device-wifi.c:769 #, c-format msgid "Wi-Fi Networks (%s)" msgstr "Trådløse netværk (%s)" #: ../src/applet-device-wifi.c:771 #, c-format msgid "Wi-Fi Network (%s)" msgstr "Trådløst netværk (%s)" #: ../src/applet-device-wifi.c:773 msgid "Wi-Fi Network" msgid_plural "Wi-Fi Networks" msgstr[0] "Trådløst netværk" msgstr[1] "Trådløse netværk" #: ../src/applet-device-wifi.c:802 msgid "Wi-Fi is disabled" msgstr "Trådløs forbindelse er slået fra" #: ../src/applet-device-wifi.c:803 msgid "Wi-Fi is disabled by hardware switch" msgstr "Trådløs forbindelse er slået fra med hardwareknap" #: ../src/applet-device-wifi.c:864 msgid "More networks" msgstr "Flere netværk" #: ../src/applet-device-wifi.c:1042 msgid "Wi-Fi Networks Available" msgstr "Der er trådløse netværk tilgængelige" #: ../src/applet-device-wifi.c:1043 msgid "Use the network menu to connect to a Wi-Fi network" msgstr "Brug netværksmenuen til at forbinde til et trådløst netværk" #: ../src/applet-device-wifi.c:1242 #, c-format msgid "You are now connected to the Wi-Fi network '%s'." msgstr "Du er nu tilsluttet det trådløse netværk \"%s\"." #: ../src/applet-device-wifi.c:1273 #, c-format msgid "Preparing Wi-Fi network connection '%s'..." msgstr "Forbereder trådløs netværksforbindelse \"%s\"..." #: ../src/applet-device-wifi.c:1276 #, c-format msgid "Configuring Wi-Fi network connection '%s'..." msgstr "Konfigurerer trådløs netværksforbindelse \"%s\"..." #: ../src/applet-device-wifi.c:1279 #, c-format msgid "User authentication required for Wi-Fi network '%s'..." msgstr "Der kræves brugergodkendelse til trådløst netværk \"%s\"..." #: ../src/applet-device-wifi.c:1282 #, c-format msgid "Requesting a Wi-Fi network address for '%s'..." msgstr "Anmoder om trådløs netværksadresse for \"%s\"..." #: ../src/applet-device-wifi.c:1303 #, c-format msgid "Wi-Fi network connection '%s' active: %s (%d%%)" msgstr "Trådløs netværksforbindelse \"%s\" er aktiv: %s (%d %%)" #: ../src/applet-device-wifi.c:1308 #, c-format msgid "Wi-Fi network connection '%s' active" msgstr "Trådløs netværksforbindelse \"%s\" er aktiv" #: ../src/applet-device-wifi.c:1326 msgid "Failed to activate connection" msgstr "Kunne ikke aktivere forbindelse" #: ../src/applet-device-wifi.c:1345 msgid "Failed to add new connection" msgstr "Kunne ikke tilføje ny forbindelse" #: ../src/applet-device-wimax.c:228 #, c-format msgid "WiMAX Mobile Broadband (%s)" msgstr "WiMAX mobilt bredbånd (%s)" #: ../src/applet-device-wimax.c:230 msgid "WiMAX Mobile Broadband" msgstr "WiMAX mobilt bredbånd" #: ../src/applet-device-wimax.c:256 msgid "WiMAX is disabled" msgstr "WiMAX er deaktiveret" #: ../src/applet-device-wimax.c:257 msgid "WiMAX is disabled by hardware switch" msgstr "WiMAX er deaktiveret af hardwareknap" #: ../src/applet-device-wimax.c:402 msgid "You are now connected to the WiMAX network." msgstr "Du er nu tilsluttet WiMAX-netværket." #: ../src/applet-device-wimax.c:454 ../src/mobile-helpers.c:603 #, c-format msgid "Mobile broadband connection '%s' active: (%d%%%s%s)" msgstr "Mobil bredbåndsforbindelsen \"%s\" er aktiv: (%d%%%s%s)" #: ../src/applet-device-wimax.c:457 ../src/mobile-helpers.c:606 msgid "roaming" msgstr "roaming" #: ../src/applet-dialogs.c:57 msgid "Error displaying connection information:" msgstr "Fejl ved visning af forbindelsesinformation:" #: ../src/applet-dialogs.c:109 #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:309 #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:924 #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:442 msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: ../src/applet-dialogs.c:111 msgid "Dynamic WEP" msgstr "Dynamisk WEP" #: ../src/applet-dialogs.c:113 ../src/applet-dialogs.c:242 #: ../src/applet-dialogs.c:244 msgid "WPA/WPA2" msgstr "WPA/WPA2" #: ../src/applet-dialogs.c:240 msgid "WEP" msgstr "WEP" #: ../src/applet-dialogs.c:248 ../src/applet-dialogs.c:257 #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:261 msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security" msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../src/applet-dialogs.c:274 #, c-format msgid "%s (default)" msgstr "%s (standard)" #: ../src/applet-dialogs.c:343 ../src/applet-dialogs.c:604 #, c-format msgid "%u Mb/s" msgstr "%u Mb/s" #: ../src/applet-dialogs.c:345 ../src/applet-dialogs.c:606 msgctxt "Speed" msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: ../src/applet-dialogs.c:358 #, c-format msgid "%d dB" msgstr "%d dB" #: ../src/applet-dialogs.c:360 msgctxt "WiMAX CINR" msgid "unknown" msgstr "ukendt" #: ../src/applet-dialogs.c:372 msgctxt "WiMAX Base Station ID" msgid "unknown" msgstr "ukendt" #. Address #: ../src/applet-dialogs.c:384 ../src/applet-dialogs.c:440 msgid "IP Address:" msgstr "IP-adresse:" #: ../src/applet-dialogs.c:386 ../src/applet-dialogs.c:402 msgctxt "Address" msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: ../src/applet-dialogs.c:400 msgid "Broadcast Address:" msgstr "Rundsendings-adresse:" #. Prefix #: ../src/applet-dialogs.c:409 msgid "Subnet Mask:" msgstr "Undernetmaske:" #: ../src/applet-dialogs.c:411 msgctxt "Subnet Mask" msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: ../src/applet-dialogs.c:419 ../src/applet-dialogs.c:454 msgid "Default Route:" msgstr "Standard rute:" #: ../src/applet-dialogs.c:530 #, c-format msgid "Ethernet (%s)" msgstr "Ethernet (%s)" #: ../src/applet-dialogs.c:533 #, c-format msgid "802.11 WiFi (%s)" msgstr "802.11 WiFi (%s)" #: ../src/applet-dialogs.c:540 #, c-format msgid "GSM (%s)" msgstr "GSM (%s)" #: ../src/applet-dialogs.c:542 #, c-format msgid "CDMA (%s)" msgstr "CDMA (%s)" #: ../src/applet-dialogs.c:546 #, c-format msgid "WiMAX (%s)" msgstr "WiMAX (%s)" #. --- General --- #: ../src/applet-dialogs.c:552 ../src/applet-dialogs.c:809 #: ../src/connection-editor/page-general.c:327 msgid "General" msgstr "Generelt" #: ../src/applet-dialogs.c:556 msgid "Interface:" msgstr "Grænseflade:" #: ../src/applet-dialogs.c:572 msgid "Hardware Address:" msgstr "Hardwareadresse:" #. Driver #: ../src/applet-dialogs.c:580 msgid "Driver:" msgstr "Driver:" #: ../src/applet-dialogs.c:609 msgid "Speed:" msgstr "Hastighed:" #: ../src/applet-dialogs.c:619 msgid "Security:" msgstr "Sikkerhed:" #: ../src/applet-dialogs.c:632 msgid "CINR:" msgstr "CINR:" #: ../src/applet-dialogs.c:645 msgid "BSID:" msgstr "BSID:" #. --- IPv4 --- #: ../src/applet-dialogs.c:662 ../src/applet-dialogs.c:850 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #. --- IPv6 --- #: ../src/applet-dialogs.c:682 ../src/applet-dialogs.c:872 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: ../src/applet-dialogs.c:691 ../src/applet-dialogs.c:881 msgid "Ignored" msgstr "Ignoreres" #: ../src/applet-dialogs.c:814 msgid "VPN Type:" msgstr "VPN-type:" # gateway? #: ../src/applet-dialogs.c:821 msgid "VPN Gateway:" msgstr "VPN-gateway:" #: ../src/applet-dialogs.c:827 msgid "VPN Username:" msgstr "VPN-brugernavn:" #: ../src/applet-dialogs.c:833 msgid "VPN Banner:" msgstr "VPN-banner:" #: ../src/applet-dialogs.c:839 msgid "Base Connection:" msgstr "Basisforbindelse:" #: ../src/applet-dialogs.c:841 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:347 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #. Shouldn't really happen but ... #: ../src/applet-dialogs.c:956 msgid "No valid active connections found!" msgstr "Ingen gyldige aktive forbindelser fundet!" #: ../src/applet-dialogs.c:984 msgid "" "Copyright © 2004-2011 Red Hat, Inc.\n" "Copyright © 2005-2008 Novell, Inc.\n" "and many other community contributors and translators" msgstr "" "Ophavsret © 2004-2008 Red Hat, Inc.\n" "Ophavsret © 2005-2008 Novell, Inc.\n" "og mange andre bidragydere fra fællesskabet samt oversættere" #: ../src/applet-dialogs.c:987 msgid "" "Notification area applet for managing your network devices and connections." msgstr "" "Statusfelt-panelprogram til håndtering af dine netværksenheder og -" "forbindelser." #: ../src/applet-dialogs.c:989 msgid "NetworkManager Website" msgstr "NetworkManager websted" #: ../src/applet-dialogs.c:1004 msgid "Missing resources" msgstr "Manglende ressourcer" #: ../src/applet-dialogs.c:1029 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Adgangskode til mobilt bredbåndsnetværk" #: ../src/applet-dialogs.c:1038 #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "Adgangskode kræves for at forbinde til \"%s\"." #: ../src/applet-dialogs.c:1053 msgid "Password:" msgstr "Adgangskode:" #: ../src/applet-dialogs.c:1334 msgid "SIM PIN unlock required" msgstr "SIM PIN-oplåsning kræves" #: ../src/applet-dialogs.c:1335 msgid "SIM PIN Unlock Required" msgstr "SIM PIN-oplåsning kræves" #. FIXME: some warning about # of times you can enter incorrect PIN #: ../src/applet-dialogs.c:1337 #, c-format msgid "" "The mobile broadband device '%s' requires a SIM PIN code before it can be " "used." msgstr "Mobil bredbåndsenhed \"%s\" kræver en SIM PIN-kode før den kan bruges." #. Translators: PIN code entry label #: ../src/applet-dialogs.c:1339 msgid "PIN code:" msgstr "PIN-kode:" #. Translators: Show/obscure PIN checkbox label #: ../src/applet-dialogs.c:1343 msgid "Show PIN code" msgstr "Vis PIN-kode" #: ../src/applet-dialogs.c:1345 msgid "SIM PUK unlock required" msgstr "SIM PUK oplåsning kræves" #: ../src/applet-dialogs.c:1346 msgid "SIM PUK Unlock Required" msgstr "SIM PUK oplåsning kræves" #. FIXME: some warning about # of times you can enter incorrect PUK #: ../src/applet-dialogs.c:1348 #, c-format msgid "" "The mobile broadband device '%s' requires a SIM PUK code before it can be " "used." msgstr "Mobil bredbåndsenhed \"%s\" kræver en SIM PUK-kode før den kan bruges." #. Translators: PUK code entry label #: ../src/applet-dialogs.c:1350 msgid "PUK code:" msgstr "PUK-kode:" #. Translators: New PIN entry label #: ../src/applet-dialogs.c:1353 msgid "New PIN code:" msgstr "Ny PIN-kode:" #. Translators: New PIN verification entry label #: ../src/applet-dialogs.c:1355 msgid "Re-enter new PIN code:" msgstr "Gentag ny PIN-kode:" #. Translators: Show/obscure PIN/PUK checkbox label #: ../src/applet-dialogs.c:1360 msgid "Show PIN/PUK codes" msgstr "Vis PIN-/PUK-koder" #: ../src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui.h:1 #: ../src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui.h:1 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:8 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:11 msgid "" "IP addresses identify your computer on the network. Click the \"Add\" " "button to add an IP address." msgstr "" "IP-adresser identificerer din computer på netværket. Klik \"Tilføj\"-knappen " "for at tilføje en IP-adresse." #: ../src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui.h:2 #: ../src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui.h:2 msgid "Ig_nore automatically obtained routes" msgstr "Ig_norér automatisk fundne ruter" #: ../src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui.h:3 #: ../src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui.h:3 msgid "_Use this connection only for resources on its network" msgstr "_Brug kun denne forbindelse til ressourcer på dens netværk" #: ../src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui.h:4 #: ../src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui.h:4 msgid "" "If enabled, this connection will never be used as the default network " "connection." msgstr "" "Hvis aktiveret, så vil denne forbindelse aldrig blive brugt som " "standardnetværksforbindelse." #: ../src/connection-editor/ce-new-connection.ui.h:1 #: ../src/libnm-gtk/wifi.ui.h:1 #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:1 #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:1 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:1 #: ../src/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:1 #: ../src/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../src/connection-editor/ce-new-connection.ui.h:2 msgid "Create…" msgstr "Opret…" #: ../src/connection-editor/ce-new-connection.ui.h:3 msgid "Choose a Connection Type" msgstr "Vælg en forbindelsestype" #: ../src/connection-editor/ce-new-connection.ui.h:4 msgid "" "Select the type of connection you wish to create.\n" "\n" "If you are creating a VPN, and the VPN connection you wish to create does " "not appear in the list, you may not have the correct VPN plugin installed." msgstr "" "Vælg typen af forbindelse, du vil oprette.\n" "\n" "Hvis du opretter et VPN, og typen af VPN-forbindelse du ønsker at oprette " "ikke fremgår af listen, har du måske ikke installeret det korrekte VPN-" "udvidelsesmodul." #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:1 msgid "Round-robin" msgstr "\"Round-robin\"" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:2 msgid "Active backup" msgstr "Aktiv sikkerhedskopi" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:3 msgid "XOR" msgstr "XOR" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:4 msgid "Broadcast" msgstr "Rundsending" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:5 msgid "802.3ad" msgstr "802.3ad" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:6 msgid "Adaptive transmit load balancing" msgstr "Adaptiv belastningsfordeling ved afsendelse" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:7 msgid "Adaptive load balancing" msgstr "Adaptiv belastningsfordeling" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:8 msgid "MII (recommended)" msgstr "MII (anbefalet)" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:9 msgid "ARP" msgstr "ARP" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:10 msgid "Bonded _connections:" msgstr "Bundne _forbindelser:" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:11 msgid "_Mode:" msgstr "_Tilstand:" #. Edit #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:12 #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:2 #: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:4 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:686 msgid "_Edit" msgstr "_Redigér" #. Delete #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:13 #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:3 #: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:5 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:702 msgid "_Delete" msgstr "_Slet" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:14 msgid "Monitoring _frequency:" msgstr "Overvågnings_frekvens:" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:15 msgid "ms" msgstr "ms" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:16 #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:5 #: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:6 msgid "_Interface name:" msgstr "_Grænsefladenavn:" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:17 msgid "_Link Monitoring:" msgstr "_Linkovervågning:" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:18 msgid "ARP _targets:" msgstr "ARP-_mål:" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:19 msgid "" "An IP address, or a comma-separated list of IP addresses, to look for when " "checking the link status." msgstr "" "En IP-adresse eller en kommaadskilt liste af IP-adresser, der skal kigges " "efter når forbindelsesstatus kontrolleres." # ??? #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:20 msgid "Link _up delay:" msgstr "Forbindelsens _op-ventetid:" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:21 msgid "Link _down delay:" msgstr "Forbindelsens _ned-ventetid:" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:22 msgid "_Primary:" msgstr "_Primær:" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:23 msgid "" "The interface name of the primary device. If set, this device will always be " "the active slave when it is available." msgstr "Grænsefladenavnet for den primære enhed. Hvis givet, vil denne enhed altid være den aktive slave, når den er tilgængelig." #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge-port.ui.h:1 msgid "Path _cost:" msgstr "_Pris for sti:" #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge-port.ui.h:2 #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:4 msgid "_Priority:" msgstr "_Prioritet:" #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge-port.ui.h:3 msgid "_Hairpin mode:" msgstr "\"_Hairpin\"-tilstand:" #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:1 msgid "Bridged _connections:" msgstr "_Forbindelser i brotilstand:" #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:6 msgid "_Forward delay:" msgstr "Ventetid ved _vidersendelse:" #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:7 msgid "_Hello time:" msgstr "_Hilsen-tid:" #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:8 msgid "s" msgstr "s" #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:9 msgid "Enable _STP (Spanning Tree Protocol)" msgstr "Aktivér _STP (Spanning Tree Protocol)" #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:10 msgid "_Max age:" msgstr "_Maks. alder:" #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:11 msgid "_Aging time:" msgstr "_Forældelsestid:" #: ../src/connection-editor/ce-page.c:84 msgid "automatic" msgstr "automatisk" #: ../src/connection-editor/ce-page.c:92 #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:13 #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:172 #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:176 #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:197 #, c-format msgid "default" msgstr "standard" #: ../src/connection-editor/ce-page.c:359 msgid "Failed to update connection secrets due to an unknown error." msgstr "Kunne ikke opdatere forbindelseskoder på grund af en ukendt fejl." #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:1 msgid "Use Data Center Bridging (DCB) for this connection" msgstr "Brug Data Center Bridging (DCB) til denne forbindelse" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:2 msgid "FCoE" msgstr "FCoE" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:3 msgid "iSCSI" msgstr "iSCSI" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:4 msgid "FIP" msgstr "FIP" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:5 msgid "Flow Control" msgstr "Flowkontrol" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:6 msgid "Feature" msgstr "Funktion" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:7 msgid "Enable" msgstr "Aktivér" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:8 msgid "Advertise" msgstr "Annoncér" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:9 msgid "Willing" msgstr "Villig" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:10 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:11 msgid "Options..." msgstr "Indstillinger..." #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:12 msgid "Priority Groups" msgstr "Prioritetsgrupper" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:14 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:15 msgid "1" msgstr "1" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:16 #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:2 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:17 #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:3 msgid "3" msgstr "3" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:18 #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:4 msgid "4" msgstr "4" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:19 msgid "5" msgstr "5" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:20 msgid "6" msgstr "6" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:21 msgid "7" msgstr "7" # ? #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:22 msgid "Fabric" msgstr "Fabric" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:23 msgid "VN2VN" msgstr "VN2VN" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:24 msgid "Priority Flow Control" msgstr "Prioritetsflowkontrol" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:25 msgid "Enable or disable priority pause transmission for each User Priority." msgstr "Slå prioritetspausetransmission til eller fra for hver brugerprioritet." #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:26 msgid "Priority:" msgstr "Prioritet:" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:27 msgid "0:" msgstr "0:" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:28 msgid "1:" msgstr "1:" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:29 msgid "2:" msgstr "2:" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:30 msgid "3:" msgstr "3:" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:31 msgid "4:" msgstr "4:" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:32 msgid "5:" msgstr "5:" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:33 msgid "6:" msgstr "6:" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:34 msgid "7:" msgstr "7:" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:35 msgid "Traffic Class:" msgstr "Trafikklasse:" # ? #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:36 msgid "Strict Bandwidth:" msgstr "Streng båndbredde:" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:37 msgid "Priority Bandwidth:" msgstr "Prioritetsbåndbredde:" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:38 msgid "Group Bandwidth:" msgstr "Gruppebåndbredde:" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:39 msgid "Group ID:" msgstr "Gruppe-id:" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:40 msgid "15" msgstr "15" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:41 msgid "Enter the priority group ID for each User Priority." msgstr "Indtast prioritetsgruppe-id for hver brugerprioritet." #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:43 #, no-c-format msgid "" "Enter the allowed link bandwidth percent each Priority Group may use. The " "sum of all groups must total 100%." msgstr "Indtast den tilladte forbindelsesbåndbredde i procent, som hver prioritetsgruppe må bruge. Summen af alle grupperne skal være 100%." #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:44 msgid "" "Enter the percentage of priority group bandwidth each user priority may use." msgstr "Indtast procentdelen af prioritetsgruppebåndbredde, som hver brugerprioritet må bruge." #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:45 msgid "Enable or disable strict bandwidth for each user priority." msgstr "Slå streng båndbredde til eller fra for hver brugerprioritet." #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:46 msgid "Enter the traffic class for each user priority." msgstr "Indtast trafikklassen for hver brugerprioritet." #: ../src/connection-editor/ce-page-dsl.ui.h:1 #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:10 #: ../src/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:1 #: ../src/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:1 #: ../src/wireless-security/ws-leap.ui.h:1 msgid "_Username:" msgstr "Br_ugernavn:" #: ../src/connection-editor/ce-page-dsl.ui.h:2 msgid "_Service:" msgstr "_Tjeneste:" #: ../src/connection-editor/ce-page-dsl.ui.h:3 #: ../src/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:3 #: ../src/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:4 #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:7 #: ../src/wireless-security/ws-leap.ui.h:3 #: ../src/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:3 msgid "Sho_w password" msgstr "_Vis adgangskode" #: ../src/connection-editor/ce-page-dsl.ui.h:4 #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:11 #: ../src/libnm-gtk/nm-vpn-password-dialog.c:95 #: ../src/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:2 #: ../src/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:2 #: ../src/wireless-security/ws-leap.ui.h:2 #: ../src/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:1 msgid "_Password:" msgstr "_Adgangskode:" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:1 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:1 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:1 #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:1 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:150 #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:2 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:2 msgid "Twisted Pair (TP)" msgstr "Parsnoet kabel (TP)" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:3 msgid "Attachment Unit Interface (AUI)" msgstr "Attachment Unit Interface (AUI)" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:4 msgid "BNC" msgstr "BNC" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:5 msgid "Media Independent Interface (MII)" msgstr "Media Independent Interface (MII)" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:6 msgid "10 Mb/s" msgstr "10 Mb/s" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:7 msgid "100 Mb/s" msgstr "100 Mb/s" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:8 msgid "1 Gb/s" msgstr "1 Gb/s" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:9 msgid "10 Gb/s" msgstr "10 Gb/s" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:10 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:11 msgid "_Speed:" msgstr "_Hastighed:" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:12 msgid "Full duple_x" msgstr "Fuld duple_x" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:13 msgid "Aut_onegotiate" msgstr "Aut_omatisk forhandling" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:14 #: ../src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui.h:2 #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:8 #: ../src/connection-editor/ce-page-wimax.ui.h:1 msgid "_Device MAC address:" msgstr "_Enheds MAC-adresse:" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:15 #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:10 msgid "C_loned MAC address:" msgstr "_Klonet MAC-adresse:" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:16 #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:9 msgid "" "The MAC address entered here will be used as hardware address for the " "network device this connection is activated on. This feature is known as " "MAC cloning or spoofing. Example: 00:11:22:33:44:55" msgstr "" "MAC-adressen som skrives her vil blive brugt som hardware-adresse for " "netværksenheden, denne forbindelse er aktiveret på. Denne funktion kaldes " "MAC-kloning eller spoofing. Eksempel: 00:11:22:33:44:55" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:17 #: ../src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui.h:4 #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:4 #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:7 msgid "_MTU:" msgstr "_MTU:" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:18 #: ../src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui.h:3 #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:5 #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:6 msgid "bytes" msgstr "byte" #: ../src/connection-editor/ce-page-general.ui.h:1 msgid "Automatically connect to _VPN when using this connection" msgstr "Forbind automatisk til _VPN når denne forbindelse er i brug" #: ../src/connection-editor/ce-page-general.ui.h:2 msgid "All _users may connect to this network" msgstr "Alle _brugere må forbinde til dette netværk" #: ../src/connection-editor/ce-page-general.ui.h:3 msgid "_Automatically connect to this network when it is available" msgstr "Forbind _automatisk til dette netværk når det er tilgængeligt" #: ../src/connection-editor/ce-page-general.ui.h:4 msgid "Firewall _zone:" msgstr "Firewall-_zone:" #: ../src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui.h:1 msgid "_Transport mode:" msgstr "_Transporttilstand:" #. IP-over-InfiniBand "datagram mode" #: ../src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui.h:6 msgid "Datagram" msgstr "Datagram" #. IP-over-InfiniBand "connected mode" #: ../src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui.h:8 msgid "Connected" msgstr "Tilsluttet" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:2 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:2 msgid "Automatic with manual DNS settings" msgstr "Automatisk med manuelle DNS-indstillinger" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:3 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:3 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:169 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:199 msgid "Manual" msgstr "Manuelt" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:4 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:4 msgid "Link-Local" msgstr "Link-lokal" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:5 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:5 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:187 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:219 msgid "Shared to other computers" msgstr "Delt til andre computere" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:6 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:9 msgid "_Method:" msgstr "_Metode:" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:7 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:10 msgid "Addresses" msgstr "Adresser" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:9 msgid "" "The DHCP client identifier allows the network administrator to customize " "your computer's configuration. If you wish to use a DHCP client identifier, " "enter it here." msgstr "" "DHCP-klient identifikationen tillader netværksadministratorer at tilpasse " "din computers konfiguration. Hvis du ønsker at bruge en DHCP-klient-" "identifikation, så skriv det her." #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:10 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:12 msgid "" "Domains used when resolving host names. Use commas to separate multiple " "domains." msgstr "" "Domæner brugt ved evaluering af værtsnavne. Brug komma til at adskille flere " "domæner." #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:11 msgid "D_HCP client ID:" msgstr "D_HCP-klient-id:" # Er dette Søgedomæner eller Søg domæner? #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:12 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:13 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:308 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:321 msgid "S_earch domains:" msgstr "Søg_edomæner:" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:13 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:14 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:299 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:312 msgid "DNS ser_vers:" msgstr "_DNS-servere:" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:14 msgid "" "IP addresses of domain name servers used to resolve host names. Use commas " "to separate multiple domain name server addresses." msgstr "IP-adresser for domænenavneservere som bruges til opslag af værtsnavne. Brug komma til at adskille adresser for flere servere." #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:15 msgid "Require IPv_4 addressing for this connection to complete" msgstr "Kræv IPv_4-adressering for at denne forbindelse kan oprettes" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:16 msgid "" "When connecting to IPv6-capable networks, allows the connection to complete " "if IPv4 configuration fails but IPv6 configuration succeeds." msgstr "" "Når der forbindes til IPv6 kompatible netværk, tillades forbindelsen at " "tilslutte hvis IPv4-konfigurationen fejler, men IPv6-konfigurationen " "lykkedes." #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:17 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:19 msgid "_Routes…" msgstr "_Ruter…" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:6 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:197 msgid "Disabled" msgstr "Afbrudt" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:7 msgid "Enabled (prefer public address)" msgstr "Slået til (foretræk offentlig adresse)" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:8 msgid "Enabled (prefer temporary address)" msgstr "Slået til (foretræk midlertidig adresse)" # scope? #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:15 msgid "" "IP addresses of domain name servers used to resolve host names. Use commas " "to separate multiple domain name server addresses. Link-local addresses will " "be automatically scoped to the connecting interface." msgstr "IP-adresser for domænenavneservere, som bruges til at slå værtsnavne op. Brug komma til at adskille flere domæne-navneserveres adresser. Link-lokale adresser vil automatisk få \"scope\" til den forbindende grænseflade." #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:16 msgid "IPv6 _privacy extensions:" msgstr "IPv6-_privatlivsudvidelser:" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:17 msgid "Require IPv_6 addressing for this connection to complete" msgstr "Kræv IPv_6-adressering for at denne forbindelse kan oprettes" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:18 msgid "" "When connecting to IPv4-capable networks, allows the connection to complete " "if IPv6 configuration fails but IPv4 configuration succeeds." msgstr "" "Når der forbindes til IPv4 kompatibelt netværk, tillades forbindelsen at " "tilslutte hvis IPv6-konfigurationen fejler, men IPv4-konfigurationen " "lykkedes." #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:1 msgid "Any" msgstr "Enhver" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:2 msgid "3G (UMTS/HSPA)" msgstr "3G (UMTS/HSPA)" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:3 msgid "2G (GPRS/EDGE)" msgstr "2G (GPRS/EDGE)" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:4 msgid "Prefer 3G (UMTS/HSPA)" msgstr "Foretræk 3G (UMTS/HSPA)" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:5 msgid "Prefer 2G (GPRS/EDGE)" msgstr "Foretræk 2G (GPRS/EDGE)" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:6 msgid "Prefer 4G (LTE)" msgstr "Foretræk 4G (LTE)" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:7 msgid "Use only 4G (LTE)" msgstr "Brug kun 4G (LTE)" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:8 msgid "Basic" msgstr "Grundlæggende" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:9 msgid "Nu_mber:" msgstr "Nu_mmer:" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:12 msgid "Advanced" msgstr "Avanceret" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:13 msgid "_APN:" msgstr "_APN:" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:14 msgid "N_etwork ID:" msgstr "N_etværks-ID:" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:15 #: ../src/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:2 msgid "_Type:" msgstr "_Type:" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:16 msgid "Change..." msgstr "Ændr..." #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:17 msgid "P_IN:" msgstr "P_IN:" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:18 msgid "Allow _roaming if home network is not available" msgstr "Tillad _roaming hvis hjemmenetværket ikke er tilgængeligt" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:19 msgid "Sho_w passwords" msgstr "_Vis adgangskoder" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:1 msgid "Authentication" msgstr "Godkendelse" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:2 msgid "Allowed methods:" msgstr "Tilladte metoder:" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:3 msgid "Configure _Methods…" msgstr "Konfigurerings_metoder…" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:4 msgid "Compression" msgstr "Komprimering" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:5 msgid "_Use point-to-point encryption (MPPE)" msgstr "Br_ug punkt-til-punkt-kryptering (MPPE)" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:6 msgid "_Require 128-bit encryption" msgstr "_Kræv 128-bit kryptering" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:7 msgid "Use _stateful MPPE" msgstr "Brug til_svarende MPPE" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:8 msgid "Allow _BSD data compression" msgstr "Tillad _BSD-datakomprimering" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:9 msgid "Allow _Deflate data compression" msgstr "Tillad _Deflate-datakomprimering" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:10 msgid "Use TCP _header compression" msgstr "Brug TCP_headerkomprimering" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:11 msgid "Echo" msgstr "Echo" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:12 msgid "Send PPP _echo packets" msgstr "Send PPP-_ekkopakker" #: ../src/connection-editor/ce-page-team-port.ui.h:1 #: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:2 msgid "_JSON config:" msgstr "_JSON-opsætning:" #: ../src/connection-editor/ce-page-team-port.ui.h:2 msgid "_Import team configuration from a file..." msgstr "_Importér gruppeopsætning fra en fil..." #: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:1 msgid "_Teamed connections:" msgstr "_Grupperede forbindelser:" #: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:3 msgid "I_mport team configuration from a file..." msgstr "I_mportér gruppeopsætning fra en fil..." #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:1 msgid "_Parent interface:" msgstr "_Ophavsgrænseflade:" #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:2 msgid "VLAN interface _name:" msgstr "_Navn på VLAN-grænseflade:" #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:3 msgid "_Cloned MAC address:" msgstr "_Klonet MAC-adresse:" #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:6 msgid "VLAN _id:" msgstr "_Id for VLAN:" #. In context, this means "concatenate the device name and the VLAN ID number together" #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:8 msgid "Device name + number" msgstr "Enhedsnavn + nummer" #. LEAVE "vlan" UNTRANSLATED. In context, this means "concatenate the string 'vlan' and the VLAN ID number together". #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:10 msgid "\"vlan\" + number" msgstr "\"vlan\" + nummer" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi-security.ui.h:1 msgid "S_ecurity:" msgstr "S_ikkerhed:" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:2 msgid "A (5 GHz)" msgstr "A (5 GHz)" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:3 msgid "B/G (2.4 GHz)" msgstr "B/G (2.4 GHz)" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:4 msgid "Infrastructure" msgstr "Infrastruktur" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:5 msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad-hoc" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:11 msgid "mW" msgstr "mW" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:12 msgid "Transmission po_wer:" msgstr "Sendest_yrke:" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:13 msgid "Mb/s" msgstr "Mb/s" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:14 msgid "_Rate:" msgstr "_Styrke:" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:15 msgid "_BSSID:" msgstr "_BSSID:" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:16 msgid "C_hannel:" msgstr "_Kanal:" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:17 msgid "Ban_d:" msgstr "Bån_d:" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:18 msgid "M_ode:" msgstr "Til_stand:" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:19 msgid "SS_ID:" msgstr "SS_ID:" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:1 msgid "Allowed Authentication Methods" msgstr "Tilladte godkendelsesmetoder" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:2 msgid "_EAP" msgstr "_EAP" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:3 msgid "Extensible Authentication Protocol" msgstr "Extensible Authentication Protocol" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:4 msgid "_PAP" msgstr "_PAP" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:5 msgid "Password Authentication Protocol" msgstr "Protokol til adgangskodegodkendelse" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:6 msgid "C_HAP" msgstr "C_HAP" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:7 msgid "Challenge Handshake Authentication Protocol" msgstr "Challenge Handshake-godkendelsesprotokol" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:8 msgid "_MSCHAP" msgstr "_MSCHAP" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:9 msgid "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol" msgstr "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:10 msgid "MSCHAP v_2" msgstr "MSCHAP v_2" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:11 msgid "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol version 2" msgstr "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol version 2" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:12 msgid "" "In most cases, the provider's PPP servers will support all authentication " "methods. If connections fail, try disabling support for some methods." msgstr "" "I de fleste tilfælde vil udbyderens PPP-servere understøtte alle " "godkendelsesmetoder. Hvis forbindelsen slår fejl, så prøv at deaktivere " "understøttelse af nogle af metoderne." #: ../src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:724 #: ../src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:666 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:924 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:924 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:741 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:941 msgid "Netmask" msgstr "Netmaske" #: ../src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:758 #: ../src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:700 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:958 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:958 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: ../src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:775 #: ../src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:717 msgid "Metric" msgstr "Metersystem" #: ../src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:683 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:941 msgid "Prefix" msgstr "Præfiks" #: ../src/connection-editor/new-connection.c:102 #: ../src/connection-editor/page-ethernet.c:242 #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:323 msgid "Ethernet" msgstr "Kablet forbindelse" #: ../src/connection-editor/new-connection.c:108 #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:465 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:325 msgid "Wi-Fi" msgstr "Trådløs" #: ../src/connection-editor/new-connection.c:120 #: ../src/connection-editor/page-wimax.c:125 #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:331 ../src/mb-menu-item.c:74 msgid "WiMAX" msgstr "WiMAX" #: ../src/connection-editor/new-connection.c:126 #: ../src/connection-editor/page-dsl.c:137 msgid "DSL" msgstr "DSL" #: ../src/connection-editor/new-connection.c:132 #: ../src/connection-editor/page-infiniband.c:159 #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:335 msgid "InfiniBand" msgstr "InfiniBand" #: ../src/connection-editor/new-connection.c:138 #: ../src/connection-editor/page-bond.c:433 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:337 #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:562 msgid "Bond" msgstr "Binding" #: ../src/connection-editor/new-connection.c:144 #: ../src/connection-editor/page-team.c:244 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:339 #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:564 msgid "Team" msgstr "Gruppe" #: ../src/connection-editor/new-connection.c:150 #: ../src/connection-editor/page-bridge.c:208 #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:341 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:566 msgid "Bridge" msgstr "Bro" #: ../src/connection-editor/new-connection.c:156 #: ../src/connection-editor/page-vlan.c:487 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:343 #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:568 msgid "VLAN" msgstr "VLAN" #: ../src/connection-editor/new-connection.c:169 #: ../src/connection-editor/new-connection.c:309 #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:113 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../src/connection-editor/new-connection.c:259 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: ../src/connection-editor/new-connection.c:279 msgid "Virtual" msgstr "Virtuel" #: ../src/connection-editor/new-connection.c:347 #: ../src/connection-editor/new-connection.c:349 msgid "Import a saved VPN configuration..." msgstr "Importér en gemt VPN-konfiguration..." #: ../src/connection-editor/new-connection.c:378 msgid "" "The connection editor dialog could not be initialized due to an unknown " "error." msgstr "" "Forbindelsesredigeringen kunne ikke initialiseres på grund af en ukendt fejl." #: ../src/connection-editor/new-connection.c:387 msgid "Could not create new connection" msgstr "Kunne ikke oprette ny forbindelse" #: ../src/connection-editor/new-connection.c:522 msgid "Connection delete failed" msgstr "Sletning af forbindelse fejlede" #: ../src/connection-editor/new-connection.c:569 #, c-format msgid "Are you sure you wish to delete the connection %s?" msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at slette forbindelsen %s?" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:123 #, c-format msgid "Editing %s" msgstr "Redigerer %s" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:127 msgid "Editing un-named connection" msgstr "Redigerer unavngiven forbindelse" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:287 msgid "" "The connection editor could not find some required resources (the .ui file " "was not found)." msgstr "" "Forbindelsesredigering kunne ikke finde nogle krævede ressourcer (.ui-filen " "blev ikke fundet)." #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:418 msgid "_Save" msgstr "_Gem" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:419 msgid "Save any changes made to this connection." msgstr "Gem ændringer til denne forbindelse." #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:420 msgid "Authenticate to save this connection for all users of this machine." msgstr "" "Godkend for at gemme denne forbindelse for alle brugere af denne maskine." #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:436 msgid "Could not create connection" msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:436 msgid "Could not edit connection" msgstr "Kunne ikke redigere forbindelse" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:438 msgid "Unknown error creating connection editor dialog." msgstr "Ukendt fejl ved oprettelse af dialogvindue til forbindelsesredigering." #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:572 msgid "Error initializing editor" msgstr "Kunne ikke initialisere redigeringen" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:905 msgid "Connection add failed" msgstr "Tilføjelse af forbindelse fejlede" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:945 msgid "Error saving connection" msgstr "Fejl da forbindelsen blev gemt" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:946 #, c-format msgid "The property '%s' / '%s' is invalid: %d" msgstr "Egenskaben \"%s\" / \"%s\" er ugyldig: %d" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.ui.h:2 msgid "Connection _name:" msgstr "Forbindelses_navn:" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.ui.h:3 msgid "_Export..." msgstr "_Eksportér..." #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:143 msgid "never" msgstr "aldrig" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:154 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:165 msgid "now" msgstr "nu" #. less than an hour ago #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:172 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d minutter siden" msgstr[1] "%d minutter siden" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:176 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d timer siden" msgstr[1] "%d timer siden" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:188 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d dage siden" msgstr[1] "%d dage siden" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:194 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d måneder siden" msgstr[1] "%d måneder siden" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:198 #, c-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "%d år siden" msgstr[1] "%d år siden" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:632 msgid "Name" msgstr "Navn" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:645 msgid "Last Used" msgstr "Sidst brugt" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:687 msgid "Edit the selected connection" msgstr "Redigér den valgte forbindelse" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:688 msgid "Authenticate to edit the selected connection" msgstr "Bekræft identitet for at redigere den valgte forbindelse" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:703 msgid "Delete the selected connection" msgstr "Slet den valgte forbindelse" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:704 msgid "Authenticate to delete the selected connection" msgstr "Bekræft identitet for at slette den valgte forbindelse" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:933 msgid "No VPN plugins are installed." msgstr "Der er ikke installeret nogen VPN-udvidelsesmoduler." #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:935 #, c-format msgid "Don't know how to create '%s' connections" msgstr "Ved ikke, hvordan man opretter \"%s\"-forbindelser" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:937 msgid "Error creating connection" msgstr "Fejl ved oprettelse af forbindelse" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:993 msgid "Error editing connection" msgstr "Fejl ved redigering af forbindelsen" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:994 #, c-format msgid "Did not find a connection with UUID '%s'" msgstr "Fandt ikke en forbindelse med UUID \"%s\"" #: ../src/connection-editor/page-8021x-security.c:121 msgid "802.1x Security" msgstr "802.1x sikkerhed" #: ../src/connection-editor/page-8021x-security.c:123 msgid "Could not load 802.1x Security user interface." msgstr "Kunne ikke indlæse brugergrænseflade til 802.1x-sikkerhed." #: ../src/connection-editor/page-8021x-security.c:137 msgid "Use 802.1_X security for this connection" msgstr "Brug 802.1_X-sikkerhed til denne forbindelse" #: ../src/connection-editor/page-bond.c:436 msgid "Could not load bond user interface." msgstr "Kunne ikke indlæse bindings-brugergrænseflade." #: ../src/connection-editor/page-bond.c:590 #, c-format msgid "Bond connection %d" msgstr "Bindingsforbindelse %d" #: ../src/connection-editor/page-bridge.c:211 msgid "Could not load bridge user interface." msgstr "Kunne ikke indlæse bro-brugergrænseflade." #: ../src/connection-editor/page-bridge.c:306 #, c-format msgid "Bridge connection %d" msgstr "Broforbindelse %d" #. Translators: a "Bridge Port" is a network #. * device that is part of a bridge. #. #: ../src/connection-editor/page-bridge-port.c:115 msgid "Bridge Port" msgstr "Bro-port" #: ../src/connection-editor/page-bridge-port.c:117 msgid "Could not load bridge port user interface." msgstr "Kunne ikke indlæse brugergrænseflade til bro-port." #: ../src/connection-editor/page-dcb.c:606 msgid "DCB" msgstr "DCB" #: ../src/connection-editor/page-dcb.c:608 msgid "Could not load DCB user interface." msgstr "Kunne ikke indlæse DCB-brugergrænseflade." #: ../src/connection-editor/page-dsl.c:139 msgid "Could not load DSL user interface." msgstr "Kunne ikke indlæse DSL-brugergrænseflade." #: ../src/connection-editor/page-dsl.c:231 #, c-format msgid "DSL connection %d" msgstr "DSL-forbindelse %d" #: ../src/connection-editor/page-ethernet.c:81 #: ../src/connection-editor/page-infiniband.c:65 #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:95 #: ../src/connection-editor/page-wimax.c:61 msgid "" "This option locks this connection to the network device specified by its " "permanent MAC address entered here. Example: 00:11:22:33:44:55" msgstr "" "Denne indstilling låser forbindelsen til netværksenheden angivet med sin MAC-" "adresse her. Eksempel: 00:11:22:33:44:55" #: ../src/connection-editor/page-ethernet.c:244 msgid "Could not load ethernet user interface." msgstr "Kunne ikke indlæse brugergrænseflade til kablet forbindelse." #: ../src/connection-editor/page-ethernet.c:387 #, c-format msgid "Ethernet connection %d" msgstr "Kablet forbindelse %d" #. TRANSLATORS: Default zone set for firewall, when no zone is selected #: ../src/connection-editor/page-general.c:55 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-providers.c:808 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../src/connection-editor/page-general.c:56 msgid "" "The zone defines the trust level of the connection. Default is not a regular " "zone, selecting it results in the use of the default zone set in the " "firewall. Only usable if firewalld is active." msgstr "" "Zonen definerer forbindelsens tillidsniveau. Standardindstillingen er ikke " "en egentlig zone, men resulterer i at zonen vælges ud fra firewallens " "standardzone. Kan kun bruges hvis firewalld er aktiv." #: ../src/connection-editor/page-general.c:57 msgid "FirewallD is not running." msgstr "FirewallD kører ikke." #: ../src/connection-editor/page-general.c:330 msgid "Could not load General user interface." msgstr "Kunne ikke indlæse generel brugergrænseflade." #: ../src/connection-editor/page-infiniband.c:162 msgid "Could not load InfiniBand user interface." msgstr "Kunne ikke indlæse brugergrænseflade til InfiniBand." #: ../src/connection-editor/page-infiniband.c:254 #, c-format msgid "InfiniBand connection %d" msgstr "InfiniBand-forbindelse %d" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:133 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:140 msgid "Automatic (VPN)" msgstr "Automatisk (VPN)" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:134 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:141 msgid "Automatic (VPN) addresses only" msgstr "Kun automatiske (VPN) adresser" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:137 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:144 msgid "Automatic (PPP)" msgstr "Automatisk (PPP)" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:138 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:145 msgid "Automatic (PPP) addresses only" msgstr "Kun automatiske (PPP) adresser" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:140 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:147 msgid "Automatic (PPPoE)" msgstr "Automatisk (PPPoE)" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:141 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:148 msgid "Automatic (PPPoE) addresses only" msgstr "Kun automatiske (PPPoE) adresser" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:143 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Automatisk (DHCP)" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:144 msgid "Automatic (DHCP) addresses only" msgstr "Kun automatiske (DHCP) adresser" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:181 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:212 msgid "Link-Local Only" msgstr "Kun link-lokal" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:297 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:310 msgid "Additional DNS ser_vers:" msgstr "Yderligere _DNS-servere:" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:306 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:319 msgid "Additional s_earch domains:" msgstr "Yderligere søg_edomæner:" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:856 #, c-format msgid "Editing IPv4 routes for %s" msgstr "Redigerer IPv4-ruter for %s" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:1008 msgid "IPv4 Settings" msgstr "IPv4-indstillinger" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:1010 msgid "Could not load IPv4 user interface." msgstr "Kunne ikke indlæse IPv4-brugergrænseflade." #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:151 msgid "Automatic, addresses only" msgstr "Automatisk, kun adresser" #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:163 msgid "Ignore" msgstr "Ignorér" #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:187 msgid "Automatic, DHCP only" msgstr "Automatisk, kun DHCP" #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:856 #, c-format msgid "Editing IPv6 routes for %s" msgstr "Redigerer IPv6-ruter for %s" #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:1007 msgid "IPv6 Settings" msgstr "IPv6-indstillinger" #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:1009 msgid "Could not load IPv6 user interface." msgstr "Kunne ikke indlæse IPv6-brugergrænseflade." #: ../src/connection-editor/page-master.c:244 #: ../src/connection-editor/page-master.c:255 msgid "Duplicate slaves" msgstr "Duplikerede slaver" #: ../src/connection-editor/page-master.c:245 #, c-format msgid "Slaves '%s' and '%s' both apply to device '%s'" msgstr "Slaverne \"%s\" og \"%s\" svarer begge til enheden \"%s\"" #: ../src/connection-editor/page-master.c:256 #, c-format msgid "" "Slaves '%s' and '%s' apply to different virtual ports ('%s' and '%s') of the " "same physical device." msgstr "Slaverne \"%s\" og \"%s\" svarer til forskellige virtuelle porte (\"%s\" og \"%s\") for samme fysiske enhed." #: ../src/connection-editor/page-master.c:373 #, c-format msgid "%s slave %d" msgstr "%s-slave %d" #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:353 msgid "Could not load mobile broadband user interface." msgstr "Kunne ikke indlæse brugergrænseflade til mobilt bredbånd." #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:370 msgid "Unsupported mobile broadband connection type." msgstr "Ikke-understøttet type mobil bredbåndsforbindelse." #. Fall back to just asking for GSM vs. CDMA #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:620 msgid "Select Mobile Broadband Provider Type" msgstr "Vælg type udbyder af mobilt bredbånd" #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:647 msgid "" "Select the technology your mobile broadband provider uses. If you are " "unsure, ask your provider." msgstr "" "Vælg den teknologi, din mobile bredbåndsudbyder bruger. Spørg din udbyder, " "hvis du er i tvivl." #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:652 msgid "My provider uses _GSM-based technology (i.e. GPRS, EDGE, UMTS, HSDPA)" msgstr "Min udbyder bruger _GSM-teknologi (GPRS, EDGE, UMTS, HSDPA)" #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:659 msgid "My provider uses C_DMA-based technology (i.e. 1xRTT, EVDO)" msgstr "Min udbyder bruger C_DMA-teknologi (f.eks. 1xRTT, EVDO)" #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:669 ../src/mb-menu-item.c:54 #: ../src/mobile-helpers.c:270 msgid "CDMA" msgstr "CDMA" #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:672 ../src/mb-menu-item.c:58 #: ../src/mobile-helpers.c:268 msgid "GSM" msgstr "GSM" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:137 msgid "EAP" msgstr "EAP" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:138 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:255 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:139 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:300 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:140 #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.c:281 #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:269 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:285 msgid "MSCHAPv2" msgstr "MSCHAPv2" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:141 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:270 msgid "MSCHAP" msgstr "MSCHAP" #. Translators: "none" refers to authentication methods #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:144 msgid "none" msgstr "ingen" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:204 #, c-format msgid "Editing PPP authentication methods for %s" msgstr "Redigerer PPP-godkendelsesmetoder for %s" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:287 msgid "PPP Settings" msgstr "PPP-indstillinger" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:289 msgid "Could not load PPP user interface." msgstr "Kunne ikke indlæse PPP-brugergrænseflade." #: ../src/connection-editor/page-team.c:92 #: ../src/connection-editor/page-team-port.c:77 #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:239 msgid "Select file to import" msgstr "Vælg fil til import" #: ../src/connection-editor/page-team.c:112 #: ../src/connection-editor/page-team-port.c:97 msgid "Error: file doesn't contain a valid JSON configuration" msgstr "Fejl: Filen indeholder ikke en gyldig JSON-opsætning" #: ../src/connection-editor/page-team.c:247 msgid "Could not load team user interface." msgstr "Kunne ikke indlæse gruppebrugergrænseflade." #: ../src/connection-editor/page-team.c:342 #, c-format msgid "Team connection %d" msgstr "Gruppeforbindelse %d" #. Translators: a "Team Port" is a network #. * device that is part of a team. #. #: ../src/connection-editor/page-team-port.c:157 msgid "Team Port" msgstr "Gruppeport" #: ../src/connection-editor/page-team-port.c:159 msgid "Could not load team port user interface." msgstr "Kunne ikke indlæse brugergrænseflade til gruppeport." #. Translators: the first %s is a device name (eg, "em1"), the #. * second is a connection name (eg, "Auto Ethernet"). #. #: ../src/connection-editor/page-vlan.c:323 #, c-format msgid "%s (via \"%s\")" msgstr "%s (via \"%s\")" #: ../src/connection-editor/page-vlan.c:489 msgid "Could not load vlan user interface." msgstr "Kunne ikke indlæse brugergrænseflade til vlan." #: ../src/connection-editor/page-vlan.c:685 #, c-format msgid "VLAN connection %d" msgstr "VLAN-forbindelse %d" #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:115 msgid "Could not load VPN user interface." msgstr "Kunne ikke indlæse VPN-brugerflade." #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:130 #, c-format msgid "Could not find VPN plugin service for '%s'." msgstr "Kunne ikke finde VPN-udvidelsesmodultjeneste for \"%s\"." #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:224 #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:321 #, c-format msgid "VPN connection %d" msgstr "VPN-forbindelse %d" #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:250 msgid "" "The VPN plugin failed to import the VPN connection correctly\n" "\n" "Error: no VPN service type." msgstr "" "VPN-udvidelsesmodulet kunne ikke importere VPN-forbindelsen korrekt\n" "\n" "Fejl: Ingen VPN-tjenestetype." #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:275 msgid "Choose a VPN Connection Type" msgstr "Vælg type af VPN-forbindelse" #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:276 msgid "" "Select the type of VPN you wish to use for the new connection. If the type " "of VPN connection you wish to create does not appear in the list, you may " "not have the correct VPN plugin installed." msgstr "" "Vælg den type VPN du ønsker at bruge til den nye forbindelse. Hvis typen af " "VPN-forbindelse du ønsker at oprette ikke fremgår af listen, har du måske " "ikke installeret det korrekte VPN-udvidelsesmodul." #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:85 msgid "" "This option locks this connection to the Wi-Fi access point (AP) specified " "by the BSSID entered here. Example: 00:11:22:33:44:55" msgstr "" "Denne indstilling låser denne forbindelse til det trådløse adgangspunkt (AP) " "angivet ved BSSID'en anført her. Eksempel: 00:11:22:33:44:55" #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:201 #, c-format msgid "%u (%u MHz)" msgstr "%u (%u MHz)" #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:467 msgid "Could not load Wi-Fi user interface." msgstr "Kunne ikke indlæse brugergrænseflade til trådløs forbindelse." #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:638 #, c-format msgid "Wi-Fi connection %d" msgstr "Trådløs forbindelse %d" #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:286 #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:898 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" msgstr "WEP 40/128-bit-nøgle (Hex eller ASCII)" #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:296 #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:907 msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "WEP 128-bit adgangsfrase" #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:322 #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:937 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "Dynamisk WEP (802.1x)" #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:336 #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:951 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "WPA og WPA2 personlig" #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:350 #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:965 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "WPA og WPA2 enterprise" #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:391 msgid "Could not load Wi-Fi security user interface; missing Wi-Fi setting." msgstr "" "Kunne ikke indlæse brugergrænseflade for trådløs sikkerhed; mangler " "indstilling til trådløs forbindelse." #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:402 msgid "Wi-Fi Security" msgstr "Trådløs sikkerhed" #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:404 msgid "Could not load Wi-Fi security user interface." msgstr "Kunne ikke indlæse brugergrænseflade for trådløs sikkerhed." #: ../src/connection-editor/page-wimax.c:128 msgid "Could not load WiMAX user interface." msgstr "Kunne ikke indlæse brugergrænseflade til WiMAX." #: ../src/connection-editor/page-wimax.c:224 #, c-format msgid "WiMAX connection %d" msgstr "WiMAX-forbindelse %d" #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:212 msgid "Cannot import VPN connection" msgstr "Kan ikke importere VPN-forbindelse" #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:214 #, c-format msgid "" "The file '%s' could not be read or does not contain recognized VPN " "connection information\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "Filen \"%s\" kunne ikke læses eller indeholder ikke genkendt VPN " "forbindelsesinformation\n" "\n" "Fejl:%s." #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:289 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists." msgstr "En fil ved navn \"%s\" findes allerede." #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:291 msgid "_Replace" msgstr "_Erstat" #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:293 #, c-format msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" msgstr "Ønsker du at erstatte %s med den VPN-forbindelse, du gemmer?" #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:329 msgid "Cannot export VPN connection" msgstr "Kan ikke eksportere VPN-forbindelse" #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:331 #, c-format msgid "" "The VPN connection '%s' could not be exported to %s.\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "VPN-forbindelsen \"%s\" kunne ikke eksporteres til %s.\n" "\n" "Fejl: %s." #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:366 msgid "Export VPN connection..." msgstr "Eksportér VPN-forbindelse..." #: ../src/ethernet-dialog.c:92 ../src/ethernet-dialog.c:100 msgid "" "The NetworkManager Applet could not find some required resources (the .ui " "file was not found)." msgstr "" "Panelprogrammet til Netværkshåndtering kunne ikke finde nogle krævede " "ressourcer (.ui-filen blev ikke fundet)." #: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:321 #, c-format msgid "" "Bluetooth configuration not possible (failed to connect to D-Bus: (%s) %s)." msgstr "" "Konfiguration af Bluetooth er ikke mulig (kunne ikke forbinde til D-Bus: " "(%s) %s)." #: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:330 #, c-format msgid "" "Bluetooth configuration not possible (error finding NetworkManager: (%s) %s)." msgstr "" "Konfiguration af Bluetooth er ikke mulig (fejl ved søgning efter " "Netværkshåndtering: (%s) %s)." #: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:441 msgid "Use your mobile phone as a network device (PAN/NAP)" msgstr "Brug din mobiltelefon som en netværksenhed (PAN/NAP)" #: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:450 msgid "Access the Internet using your mobile phone (DUN)" msgstr "Tilslut internettet ved brug af din mobiltelefon (DUN)" #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:324 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Fejl: %s" #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:431 #, c-format msgid "Failed to create DUN connection: %s" msgstr "Kunne ikke oprette DUN-forbindelse: %s" #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:433 #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:957 msgid "Your phone is now ready to use!" msgstr "Din telefon er klar til brug!" #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:456 msgid "Mobile wizard was canceled" msgstr "Mobil-guiden blev afbrudt" #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:465 msgid "Unknown phone device type (not GSM or CDMA)" msgstr "Ukendt telefonenhed (ikke GSM eller CDMA)" #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:501 msgid "unknown modem type." msgstr "ukendt modemtype." #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:726 #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:732 msgid "failed to connect to the phone." msgstr "kunne ikke forbinde til telefonen." #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:745 msgid "error getting bus connection" msgstr "fejl ved hentning af busforbindelse" #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:799 msgid "unexpectedly disconnected from the phone." msgstr "blev uventet afbrudt fra telefonen." #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:809 msgid "timed out detecting phone details." msgstr "tidsudløb for søgning efter telefondetaljer." #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:820 msgid "Detecting phone configuration..." msgstr "Opdagelse af telefon-konfiguration..." #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:918 msgid "" "The default Bluetooth adapter must be enabled before setting up a Dial-Up-" "Networking connection." msgstr "" "Standard-adapteren til Bluetooth skal være aktiveret før oprettelse af en " "netværk-opkaldsforbindelse." #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:955 #, c-format msgid "Failed to create PAN connection: %s" msgstr "Kunne ikke oprette PAN-forbindelse: %s" #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:976 #, c-format msgid "%s Network" msgstr "%s Netværk" #: ../src/gsm-unlock.ui.h:1 msgid "_Unlock" msgstr "_Lås op" #: ../src/gsm-unlock.ui.h:2 msgid "Automatically unlock this device" msgstr "Lås automatisk denne enhed op" #: ../src/info.ui.h:1 msgid "Connection Information" msgstr "Forbindelsesinformation" #: ../src/info.ui.h:2 msgid "Active Network Connections" msgstr "Aktive netværksforbindelser" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:204 msgid "" "Your mobile broadband connection is configured with the following settings:" msgstr "" "Din mobile bredbåndsforbindelse er konfigureret med følgende indstillinger:" #. Device #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:211 msgid "Your Device:" msgstr "Din enhed:" #. Provider #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:222 msgid "Your Provider:" msgstr "Din udbyder:" #. Plan and APN #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:233 msgid "Your Plan:" msgstr "Din løsning:" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:254 msgid "" "A connection will now be made to your mobile broadband provider using the " "settings you selected. If the connection fails or you cannot access network " "resources, double-check your settings. To modify your mobile broadband " "connection settings, choose \"Network Connections\" from the System >> " "Preferences menu." msgstr "" "Der vil nu blive oprettet en forbindelse til din mobile bredbåndsudbyder med " "de indstillinger, du har valgt. Dobbelttjek dine indstillinger, hvis " "forbindelsen slår fejl, eller hvis du ikke kan tilgå netværksressourcer. " "Hvis du vil tilpasse dine indstillinger for mobil bredbåndsforbindelse, så " "vælg 'Netværksforbindelser' fra menuen System >> Indstillinger." #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:267 msgid "Confirm Mobile Broadband Settings" msgstr "Bekræft indstillinger for mobilt bredbånd" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:331 msgid "Unlisted" msgstr "Ikke på listen" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:462 msgid "_Select your plan:" msgstr "_Vælg din løsning:" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:486 msgid "Selected plan _APN (Access Point Name):" msgstr "Valgt løsning _APN (Access Point Name):" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:506 msgid "" "Warning: Selecting an incorrect plan may result in billing issues for your " "broadband account or may prevent connectivity.\n" "\n" "If you are unsure of your plan please ask your provider for your plan's APN." msgstr "" "Advarsel: Hvis du vælger en forkert løsning, kan det medføre problemer med " "betaling af din bredbåndskonto eller forhindre forbindelse.\n" "\n" "Spørg din udbyder om din løsnings APN, hvis du er i tvivl om din løsning." #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:514 msgid "Choose your Billing Plan" msgstr "Vælg betalingsmetode" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:563 msgid "My plan is not listed..." msgstr "Min betalingsmetode er ikke på listen..." #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:716 msgid "Select your provider from a _list:" msgstr "Vælg din udbyder på en _liste:" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:729 msgid "Provider" msgstr "Udbyder" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:754 msgid "I can't find my provider and I wish to enter it _manually:" msgstr "Jeg kan ikke finde min udbyder og jeg ønsker at indtaste den _manuelt:" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:767 msgid "Provider:" msgstr "Udbyder:" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:784 msgid "My provider uses GSM technology (GPRS, EDGE, UMTS, HSPA)" msgstr "Min udbyder bruger GSM-teknologi (GPRS, EDGE, UMTS, HSPA)" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:786 msgid "My provider uses CDMA technology (1xRTT, EVDO)" msgstr "Min udbyder bruger CDMA-teknologi (1xRTT, EVDO)" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:797 msgid "Choose your Provider" msgstr "Vælg din udbyder" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1059 msgid "Country or Region List:" msgstr "Land- eller regionsliste:" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1072 msgid "Country or region" msgstr "Land eller region" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1082 msgid "My country is not listed" msgstr "Mit land er ikke på listen" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1132 msgid "Choose your Provider's Country or Region" msgstr "Vælg din udbyders land eller region" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1189 msgid "Installed GSM device" msgstr "Installeret GSM-enhed" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1192 msgid "Installed CDMA device" msgstr "Installeret CDMA-enhed" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1360 msgid "" "This assistant helps you easily set up a mobile broadband connection to a " "cellular (3G) network." msgstr "" "Denne guide hjælper dig med at oprette en mobil bredbåndsforbindelse til et " "mobilt (3G) netværk." #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1366 msgid "You will need the following information:" msgstr "Du har brug for følgende oplysninger:" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1377 msgid "Your broadband provider's name" msgstr "Navnet på din bredbåndsudbyder" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1383 msgid "Your broadband billing plan name" msgstr "Navnet på din bredbånd-afregningsløsning" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1389 msgid "(in some cases) Your broadband billing plan APN (Access Point Name)" msgstr "" "(i visse tilfælde) Din bredbånd-afregningsløsnings APN (Access Point Name)" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1418 msgid "Create a connection for _this mobile broadband device:" msgstr "Opret en forbindelse til _denne mobile bredbåndsenhed:" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1433 msgid "Any device" msgstr "Enhver enhed" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1446 msgid "Set up a Mobile Broadband Connection" msgstr "Opsæt en mobil bredbåndsforbindelse" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1619 msgid "New Mobile Broadband Connection" msgstr "Ny mobil bredbåndsforbindelse" #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:304 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:373 msgid "Wired" msgstr "Kablet" #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:327 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:329 msgid "OLPC Mesh" msgstr "OLPC-gitter" #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:345 msgid "ADSL" msgstr "ADSL" #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:408 msgid "PCI" msgstr "PCI" #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:410 msgid "USB" msgstr "USB" #. Translators: the first %s is a bus name (eg, "USB") or #. * product name, the second is a device type (eg, #. * "Ethernet"). You can change this to something like #. * "%2$s (%1$s)" if there's no grammatical way to combine #. * the strings otherwise. #. #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:486 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:506 #, c-format msgctxt "long device name" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:441 msgid "New..." msgstr "Ny..." #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:881 msgctxt "Wifi/wired security" msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1051 msgid "C_reate" msgstr "O_pret" #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1135 #, c-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the Wi-Fi network '%s'." msgstr "" "Der kræves adgangskoder eller krypteringsnøgler for at få adgang til det " "trådløse netværk \"%s\"." #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1137 msgid "Wi-Fi Network Authentication Required" msgstr "Der kræves godkendelse på trådløst netværk" #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1139 msgid "Authentication required by Wi-Fi network" msgstr "Der kræves godkendelse på trådløst netværk" #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1144 msgid "Create New Wi-Fi Network" msgstr "Opret nyt trådløst netværk" #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1146 msgid "New Wi-Fi network" msgstr "Nyt trådløst netværk" #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1147 msgid "Enter a name for the Wi-Fi network you wish to create." msgstr "Indtast et navn til det trådløse netværk, du ønsker at oprette." #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1149 msgid "Connect to Hidden Wi-Fi Network" msgstr "Forbind til skjult trådløst netværk" #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1151 msgid "Hidden Wi-Fi network" msgstr "Skjult trådløst netværk" #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1152 msgid "" "Enter the name and security details of the hidden Wi-Fi network you wish to " "connect to." msgstr "" "Indtast navn og sikkerhedsoplysninger til det trådløse netværk du ønsker at " "forbinde til." #: ../src/libnm-gtk/nm-vpn-password-dialog.c:97 msgid "_Secondary Password:" msgstr "_Sekundær adgangskode:" #: ../src/libnm-gtk/nm-vpn-password-dialog.c:236 msgid "Sh_ow passwords" msgstr "_Vis adgangskoder" #: ../src/libnm-gtk/wifi.ui.h:2 msgid "Wi-Fi _security:" msgstr "_Sikkerhed for trådløst netværk:" #: ../src/libnm-gtk/wifi.ui.h:4 msgid "C_onnection:" msgstr "Forbi_ndelse:" #: ../src/libnm-gtk/wifi.ui.h:5 msgid "Wi-Fi _adapter:" msgstr "Trådløs _adapter:" #: ../src/main.c:73 msgid "Usage:" msgstr "Brug:" #: ../src/main.c:75 msgid "" "This program is a component of NetworkManager (https://wiki.gnome.org/" "Projects/NetworkManager/)." msgstr "" "Dette program er en komponent til Netværkshåndtering (https://wiki.gnome.org/" "Projects/NetworkManager/)." #: ../src/main.c:76 msgid "" "It is not intended for command-line interaction but instead runs in the " "GNOME desktop environment." msgstr "" "Det er ikke tiltænkt kommandolinjeindtastning, men kører istedet i GNOME " "skrivebordsmiljø." #: ../src/mb-menu-item.c:56 msgid "EVDO" msgstr "EVDO" #: ../src/mb-menu-item.c:60 msgid "GPRS" msgstr "GPRS" #: ../src/mb-menu-item.c:62 msgid "EDGE" msgstr "EDGE" #: ../src/mb-menu-item.c:64 msgid "UMTS" msgstr "UMTS" #: ../src/mb-menu-item.c:66 msgid "HSDPA" msgstr "HSDPA" #: ../src/mb-menu-item.c:68 msgid "HSUPA" msgstr "HSUPA" #: ../src/mb-menu-item.c:70 msgid "HSPA" msgstr "HSPA" #: ../src/mb-menu-item.c:72 msgid "HSPA+" msgstr "HSPA+" #: ../src/mb-menu-item.c:76 msgid "LTE" msgstr "LTE" #: ../src/mb-menu-item.c:112 msgid "not enabled" msgstr "ikke aktiveret" #: ../src/mb-menu-item.c:118 msgid "not registered" msgstr "ikke registreret" #: ../src/mb-menu-item.c:136 #, c-format msgid "Home network (%s)" msgstr "Hjemmenetværk (%s)" #: ../src/mb-menu-item.c:138 #, c-format msgid "Home network" msgstr "Hjemmenetværk" #: ../src/mb-menu-item.c:146 msgid "searching" msgstr "søger" #: ../src/mb-menu-item.c:149 msgid "registration denied" msgstr "registrering nægtet" #: ../src/mb-menu-item.c:154 ../src/mb-menu-item.c:160 #, c-format msgid "%s (%s roaming)" msgstr "%s (%s roaming)" #: ../src/mb-menu-item.c:156 ../src/mb-menu-item.c:162 #, c-format msgid "%s (roaming)" msgstr "%s (roaming)" #: ../src/mb-menu-item.c:165 #, c-format msgid "Roaming network (%s)" msgstr "Roaming netværk (%s)" #: ../src/mb-menu-item.c:167 #, c-format msgid "Roaming network" msgstr "Roaming netværk" #: ../src/mobile-helpers.c:318 #, c-format msgid "PIN code for SIM card '%s' on '%s'" msgstr "PIN-kode til SIM-kortet \"%s\" på \"%s\"" #: ../src/mobile-helpers.c:451 msgid "PIN code required" msgstr "PIN-kode kræves" #: ../src/mobile-helpers.c:459 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Der skal bruges en PIN-kode til den mobile bredbåndsenhed" #. The %s is a mobile provider name, eg "T-Mobile" #: ../src/utils/utils.c:174 #, c-format msgid "%s connection" msgstr "Forbindelse til %s" #: ../src/utils/utils.c:379 msgid "Store the password only for this _user" msgstr "Gem kun adgangskoden for denne _bruger" #: ../src/utils/utils.c:381 msgid "Store the password for _all users" msgstr "Gem adgangskoden for _alle brugere" #: ../src/wireless-security/eap-method.c:440 msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)" msgstr "DER-, PEM- eller PKCS#12-private nøgler (*.der, *.pem, *.p12, *.key)" #: ../src/wireless-security/eap-method.c:443 msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" msgstr "DER- eller PEM-certifikater (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.c:266 #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:299 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:330 msgid "GTC" msgstr "GTC" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.c:404 msgid "Choose a PAC file..." msgstr "Vælg en PAC-fil..." #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.c:411 msgid "PAC files (*.pac)" msgstr "PAC-filer (*.pac)" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.c:415 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:2 msgid "Anonymous" msgstr "Anonym" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:3 msgid "Authenticated" msgstr "Godkendt" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:4 msgid "Both" msgstr "Begge" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:5 #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:5 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:2 msgid "Anony_mous identity:" msgstr "Anony_m identitet:" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:6 msgid "PAC _file:" msgstr "PAC-_fil:" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:7 #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:8 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:5 msgid "_Inner authentication:" msgstr "_Indre godkendelse:" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:8 msgid "Allow automatic PAC pro_visioning" msgstr "Tillad automatisk PAC-pro_vision" #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:284 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:315 #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:418 msgid "MD5" msgstr "MD5" #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:378 #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:461 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:409 msgid "Choose a Certificate Authority certificate..." msgstr "Vælg et certifikat fra certifikatautoritet..." #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:3 msgid "Version 0" msgstr "Version 0" #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:4 msgid "Version 1" msgstr "Version 1" #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:6 #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:3 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:3 msgid "C_A certificate:" msgstr "C_A-certifikat:" #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:7 #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:4 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:4 msgid "No CA certificate is _required" msgstr "CA-certifikat ikke _påkrævet" #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:9 msgid "PEAP _version:" msgstr "PEAP-_version:" #: ../src/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:3 msgid "As_k for this password every time" msgstr "Spørg efter denne adgangs_kode hver gang" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:276 msgid "Unencrypted private keys are insecure" msgstr "Ukrypterede privatnøgler er usikre" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:279 msgid "" "The selected private key does not appear to be protected by a password. " "This could allow your security credentials to be compromised. Please select " "a password-protected private key.\n" "\n" "(You can password-protect your private key with openssl)" msgstr "" "Den valgte private nøgle syntes ikke at være beskyttet af en adgangskode. " "Dette kan medføre at dine sikkerheds-akkreditiver kan tilgås. Vælg venligst " "en adgangskodebeskyttet nøgle.\n" "\n" "(du kan adgangskodebeskytte din private nøgle med openssl)" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:455 msgid "Choose your personal certificate..." msgstr "Vælg dit personlige certifikat..." #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:467 msgid "Choose your private key..." msgstr "Vælg din private nøgle..." #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:1 msgid "I_dentity:" msgstr "I_dentitet:" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:2 msgid "_User certificate:" msgstr "Br_ugercertifikat:" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:5 msgid "Private _key:" msgstr "Privat nøg_le:" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:6 msgid "_Private key password:" msgstr "Adgangskode til _privat nøgle:" #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:430 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:454 msgid "PWD" msgstr "PWD" #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:465 msgid "FAST" msgstr "FAST" #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:476 msgid "Tunneled TLS" msgstr "TLS gennem tunnel" #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:487 msgid "Protected EAP (PEAP)" msgstr "Beskyttet EAP (PEAP)" #: ../src/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:2 #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:9 #: ../src/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:2 msgid "Au_thentication:" msgstr "_Godkendelse:" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:1 msgid "1 (Default)" msgstr "1 (Standard)" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:5 msgid "Open System" msgstr "Åbent system" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:6 msgid "Shared Key" msgstr "Delt nøgle" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:7 msgid "_Key:" msgstr "_Nøgle:" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:8 msgid "Sho_w key" msgstr "Vis nøg_le" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:10 msgid "WEP inde_x:" msgstr "WEP-inde_ks:" #~ msgid "Secondary DNS:" #~ msgstr "Sekundær DNS:" #~ msgid "Ternary DNS:" #~ msgstr "Ternær DNS:" #~ msgid "_Save..." #~ msgstr "_Gem..." #~ msgid "_Edit..." #~ msgstr "_Redigér..." #~ msgid "_Delete..." #~ msgstr "_Slet..." #~ msgid "ModemManager is not running" #~ msgstr "ModemManager kører ikke" #~ msgid "No Certificate Authority certificate chosen" #~ msgstr "Intet certifikat fra certifikatsautoritet er valgt" #~ msgid "" #~ "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in " #~ "connections to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose " #~ "a Certificate Authority certificate?" #~ msgstr "" #~ "Hvis man ikke bruger et certifikat fra en certifikatautoritet (CA), kan " #~ "det resultere i forbindelser til usikre, ondsindede trådløse netværk. " #~ "Ønsker du at vælge et certifikat fra en certifikatautoritet?" #~ msgid "Choose CA Certificate" #~ msgstr "Vælg CA-certifikat" #~ msgid "Don't _warn me again" #~ msgstr "Advar mi_g ikke igen" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nej" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgid "Connect _automatically" #~ msgstr "Forbind _automatisk" #~ msgid "A_vailable to all users" #~ msgstr "_Tilgængelig for alle brugere" #~ msgid "Wireless Networks (%s)" #~ msgstr "Trådløse netværk (%s)" #~ msgid "Wireless Network (%s)" #~ msgstr "Trådløst netværk (%s)" #~ msgid "Wireless Network" #~ msgid_plural "Wireless Networks" #~ msgstr[0] "Trådløst netværk" #~ msgstr[1] "Trådløse netværk" #~ msgid "wireless is disabled" #~ msgstr "trådløs er deaktiveret" #~ msgid "wireless is disabled by hardware switch" #~ msgstr "trådløst er deaktiveret af hardwareknap" #~ msgid "Preparing wireless network connection '%s'..." #~ msgstr "Forbereder trådløs netværksforbindelse \"%s\"…" #~ msgid "Configuring wireless network connection '%s'..." #~ msgstr "Konfigurerer trådløs netværksforbindelse \"%s\"…" #~ msgid "Requesting a wireless network address for '%s'..." #~ msgstr "Anmoder om en trådløs netværksadresse for \"%s\"…" #~ msgid "Wireless network connection '%s' active" #~ msgstr "Trådløs netværksforbindelse \"%s\" er aktiv" #~ msgid "Could not load Wired Security security user interface." #~ msgstr "Kunne ikke indlæse brugerflade for kablet sikkerhed." #~ msgid "Wireless" #~ msgstr "Trådløs" #~ msgid "Wireless connection %d" #~ msgstr "Trådløs forbindelse %d" #~ msgid "_Import" #~ msgstr "_Importér" #~ msgid "An unknown error occurred." #~ msgstr "Der opstod en ukendt fejl." #~ msgid "Could not edit new connection" #~ msgstr "Kunne ikke redigere ny forbindelse" #~ msgid "Could not edit imported connection" #~ msgstr "Kunne ikke redigere importeret forbindelse" #~ msgid "No VPN plugin available. Please install one to enable this button." #~ msgstr "" #~ "Intet VPN-udvidelsesmodul til rådighed. Installer et for at aktivere " #~ "denne knap." #~ msgid "Don't know how to edit '%s' connections" #~ msgstr "Ved ikke, hvordan man redigerer \"%s\"-forbindelser" #~ msgid "could not find the Bluetooth device." #~ msgstr "kunne ikke finde Bluetooth-enheden." #~ msgid "Bluetooth configuration not possible (failed to create D-Bus proxy)." #~ msgstr "" #~ "Konfiguration af Bluetooth er ikke mulig (kunne ikke forbinde til D-Bus " #~ "proxy)." #~ msgid "Click on this icon to connect to a wireless network" #~ msgstr "Klik på dette ikon for at forbinde til et trådløst netværk" #~ msgid "_Security:" #~ msgstr "_Sikkerhed:"