# Danish translation of network-manager-applet. # Copyright (C) 2004-2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the NetworkManager package. # David Nielsen , 2004. # Martin Willemoes Hansen , 2004. # Lasse Bang Mikkelsen , 2005, 06. # Peter Bach , 2007. # Mads Bille Lundby , 2009. # # Kim Iskov , 2010, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: NetworkManager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-09-18 01:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-23 02:07+0200\n" "Last-Translator: Kim Iskov \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../nm-applet.desktop.in.h:1 msgid "Control your network connections" msgstr "Administrér dine netværksforbindelser" #: ../nm-applet.desktop.in.h:2 msgid "Network Manager" msgstr "Netværkshåndtering" #: ../nm-applet.schemas.in.h:1 msgid "Disable WiFi Create" msgstr "Afbryd oprettelse til trådløs forbindelse" #: ../nm-applet.schemas.in.h:2 msgid "Disable connected notifications" msgstr "Deaktivér påmindelse ved etableret forbindelse" #: ../nm-applet.schemas.in.h:3 msgid "Disable disconnected notifications" msgstr "Deaktivér påmindelse ved afbrudt forbindelse" #: ../nm-applet.schemas.in.h:4 msgid "Set this to TRUE to disable notifications when connecting to a network." msgstr "" "Vælg TRUE for at deaktivere påmindelser ved oprettelse af forbindelse til " "netværk." #: ../nm-applet.schemas.in.h:5 msgid "" "Set this to TRUE to disable notifications when disconnecting from a network." msgstr "" "Vælg TRUE for at deaktivere påmindelser ved afbrydelse af forbindelse til " "netværk." #: ../nm-applet.schemas.in.h:6 msgid "" "Set this to TRUE to disable notifications when wireless networks are " "available." msgstr "" "Vælg TRUE for at deaktivere påmindelser, når trådløse netværk er " "tilgængelige." #: ../nm-applet.schemas.in.h:7 msgid "" "Set to TRUE to disable creation of adhoc networks when using the applet." msgstr "" "Vælg TRUE for at deaktivere oprettelse af adhoc-netværk, når dette program " "bruges." #: ../nm-applet.schemas.in.h:8 msgid "Stamp" msgstr "Stempel" #: ../nm-applet.schemas.in.h:9 msgid "Suppress networks available notifications" msgstr "Tilbagehold påmindelser om tilgængelige netværk" #: ../nm-applet.schemas.in.h:10 msgid "Used to determine whether settings should be migrated to a new version." msgstr "" "Bliver brugt til at bestemme, hvorvidt indstillinger skal genbruges til en " "ny version." #: ../nm-connection-editor.desktop.in.h:1 msgid "Manage and change your network connection settings" msgstr "Rediger og ændr dine indstillinger til netværksforbindelser" #: ../nm-connection-editor.desktop.in.h:2 #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.glade.h:7 msgid "Network Connections" msgstr "Netværksforbindelser" #: ../src/applet-dbus-manager.c:165 #, c-format msgid "An instance of nm-applet is already running.\n" msgstr "" "Et eksemplar af panelprogrammet til netværkshåndtering kører allerede.\n" #: ../src/applet-dbus-manager.c:167 #, c-format msgid "Could not acquire the %s service. (%d)\n" msgstr "Kunne ikke tilgå %s-tjenesten. (%d)\n" #: ../src/applet-device-bt.c:174 ../src/applet-device-cdma.c:332 #: ../src/applet-device-gsm.c:375 ../src/applet-device-wired.c:241 #: ../src/applet-device-wifi.c:817 msgid "Available" msgstr "Tilgængelig" #: ../src/applet-device-bt.c:200 ../src/applet-device-cdma.c:374 #, c-format msgid "You are now connected to '%s'." msgstr "Du er nu tilsluttet \"%s\"." #: ../src/applet-device-bt.c:204 ../src/applet-device-cdma.c:378 #: ../src/applet-device-gsm.c:418 ../src/applet-device-wired.c:272 #: ../src/applet-device-wifi.c:1259 msgid "Connection Established" msgstr "Forbindelse oprettet" #: ../src/applet-device-bt.c:205 msgid "You are now connected to the mobile broadband network." msgstr "Du er nu forbundet til det mobile bredbåndsnetværk." #: ../src/applet-device-bt.c:231 ../src/applet-device-cdma.c:414 #: ../src/applet-device-gsm.c:452 #, c-format msgid "Preparing mobile broadband connection '%s'..." msgstr "Forbereder mobil bredbåndsforbindelse \"%s\"…" #: ../src/applet-device-bt.c:234 ../src/applet-device-cdma.c:417 #: ../src/applet-device-gsm.c:455 #, c-format msgid "Configuring mobile broadband connection '%s'..." msgstr "Konfigurerer mobil bredbåndsforbindelse \"%s\"…" #: ../src/applet-device-bt.c:237 ../src/applet-device-cdma.c:420 #: ../src/applet-device-gsm.c:458 #, c-format msgid "User authentication required for mobile broadband connection '%s'..." msgstr "Der kræves brugergodkendelse for mobil bredbåndsforbindelse \"%s\"…" #: ../src/applet-device-bt.c:240 ../src/applet-device-cdma.c:423 #: ../src/applet-device-gsm.c:461 ../src/applet.c:2436 #, c-format msgid "Requesting a network address for '%s'..." msgstr "Anmoder om en netværksadresse for \"%s\"…" #: ../src/applet-device-bt.c:244 ../src/applet-device-cdma.c:441 #: ../src/applet-device-gsm.c:479 #, c-format msgid "Mobile broadband connection '%s' active" msgstr "Mobil bredbåndsforbindelse \"%s\" er aktiv" #: ../src/applet-device-cdma.c:184 ../src/connection-editor/page-mobile.c:621 #: ../src/mb-menu-item.c:55 msgid "CDMA" msgstr "CDMA" #: ../src/applet-device-cdma.c:281 ../src/applet-device-gsm.c:325 #, c-format msgid "Mobile Broadband (%s)" msgstr "Mobilt bredbånd (%s)" #: ../src/applet-device-cdma.c:283 ../src/applet-device-gsm.c:327 #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:318 #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.glade.h:6 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1399 msgid "Mobile Broadband" msgstr "Mobilt bredbånd" #. Default connection item #: ../src/applet-device-cdma.c:345 msgid "New Mobile Broadband (CDMA) connection..." msgstr "Ny mobil bredbåndsforbindelse (CDMA)..." #: ../src/applet-device-cdma.c:379 msgid "You are now connected to the CDMA network." msgstr "Du er nu tilsluttet CDMA-netværket." #: ../src/applet-device-cdma.c:436 ../src/applet-device-gsm.c:474 #, c-format msgid "Mobile broadband connection '%s' active: (%d%%%s%s)" msgstr "Mobil bredbåndsforbindelsen \"%s\" er aktiv: (%d%%%s%s)" #: ../src/applet-device-cdma.c:439 ../src/applet-device-gsm.c:477 msgid "roaming" msgstr "roaming" #: ../src/applet-device-gsm.c:210 ../src/connection-editor/page-mobile.c:624 #: ../src/mb-menu-item.c:60 msgid "GSM" msgstr "GSM" #. Default connection item #: ../src/applet-device-gsm.c:388 msgid "New Mobile Broadband (GSM) connection..." msgstr "Ny mobil bredbåndsforbindelse (GSM)..." #: ../src/applet-device-gsm.c:417 msgid "GSM network." msgstr "GSM-netværk." #: ../src/applet-device-gsm.c:706 msgid "PIN code required" msgstr "PIN-kode kræves" #: ../src/applet-device-gsm.c:708 msgid "PUK code required" msgstr "PUK-kode kræves" #: ../src/applet-device-gsm.c:719 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Der skal bruges en PIN-kode til den mobile bredbåndsenhed" #: ../src/applet-device-gsm.c:721 msgid "PUK code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Der skal bruges en PUK-kode til den mobile bredbåndsenhed" #: ../src/applet-device-gsm.c:854 msgid "Wrong PIN code; please contact your provider." msgstr "Forkert PIN-kode; kontakt venligst din udbyder." #: ../src/applet-device-gsm.c:877 msgid "Wrong PUK code; please contact your provider." msgstr "Forkert PUK-kode; kontakt venligst din udbyder." #. Start the spinner to show the progress of the unlock #: ../src/applet-device-gsm.c:904 msgid "Sending unlock code..." msgstr "Sender oplåsnings-kode..." #: ../src/applet-device-gsm.c:964 msgid "SIM PIN unlock required" msgstr "SIM PIN-oplåsning kræves" #: ../src/applet-device-gsm.c:965 msgid "SIM PIN Unlock Required" msgstr "SIM PIN-oplåsning kræves" #. FIXME: some warning about # of times you can enter incorrect PIN #: ../src/applet-device-gsm.c:967 #, c-format msgid "" "The mobile broadband device '%s' requires a SIM PIN code before it can be " "used." msgstr "Mobil bredbåndsenhed \"%s\" kræver en SIM PIN-kode før den kan bruges." #: ../src/applet-device-gsm.c:968 msgctxt "PIN code entry label" msgid "PIN code:" msgstr "PIN-kode:" #: ../src/applet-device-gsm.c:971 msgctxt "Show/obscure PIN checkbox label" msgid "Show PIN code" msgstr "Vis PIN-kode" #: ../src/applet-device-gsm.c:974 msgid "SIM PUK unlock required" msgstr "SIM PUK oplåsning kræves" #: ../src/applet-device-gsm.c:975 msgid "SIM PUK Unlock Required" msgstr "SIM PUK oplåsning kræves" #. FIXME: some warning about # of times you can enter incorrect PUK #: ../src/applet-device-gsm.c:977 #, c-format msgid "" "The mobile broadband device '%s' requires a SIM PUK code before it can be " "used." msgstr "Mobil bredbåndsenhed \"%s\" kræver en SIM PUK-kode før den kan bruges." #: ../src/applet-device-gsm.c:978 msgctxt "PUK code entry label" msgid "PUK code:" msgstr "PUK-kode:" #: ../src/applet-device-gsm.c:980 msgctxt "New PIN entry label" msgid "New PIN code:" msgstr "Ny PIN-kode:" #: ../src/applet-device-gsm.c:981 msgctxt "New PIN verification entry label" msgid "Re-enter new PIN code:" msgstr "Gentag ny PIN-kode:" #: ../src/applet-device-gsm.c:985 msgctxt "Show/obscure PIN/PUK checkbox label" msgid "Show PIN/PUK codes" msgstr "Vis PIN/PUK-koder" #: ../src/applet-device-wired.c:63 msgid "Auto Ethernet" msgstr "Automatisk ethernet" #: ../src/applet-device-wired.c:206 #, c-format msgid "Wired Networks (%s)" msgstr "Kablede netværk (%s)" #: ../src/applet-device-wired.c:208 #, c-format msgid "Wired Network (%s)" msgstr "Kablet netværk (%s)" #: ../src/applet-device-wired.c:211 msgid "Wired Networks" msgstr "Kablede netværk" #: ../src/applet-device-wired.c:213 msgid "Wired Network" msgstr "Kablet netværk" #. Notify user of unmanaged or unavailable device #: ../src/applet-device-wired.c:233 ../src/applet.c:1326 msgid "disconnected" msgstr "ikke tilsluttet" #: ../src/applet-device-wired.c:271 ../src/applet.c:2135 msgid "Wired network" msgstr "Kablet netværk" #: ../src/applet-device-wired.c:297 #, c-format msgid "Preparing wired network connection '%s'..." msgstr "Forbereder kablet netværksforbindelse \"%s\"…" #: ../src/applet-device-wired.c:300 #, c-format msgid "Configuring wired network connection '%s'..." msgstr "Konfigurerer kablet netværksforbindelse \"%s\"…" #: ../src/applet-device-wired.c:303 #, c-format msgid "User authentication required for wired network connection '%s'..." msgstr "Der kræves brugergodkendelse til kablet netværksforbindelse \"%s\"…" #: ../src/applet-device-wired.c:306 #, c-format msgid "Requesting a wired network address for '%s'..." msgstr "Anmoder om en kablet netværksadresse for \"%s\"…" #: ../src/applet-device-wired.c:310 #, c-format msgid "Wired network connection '%s' active" msgstr "Kablet netværksforbindelse \"%s\" er aktiv" #: ../src/applet-device-wired.c:561 msgid "DSL authentication" msgstr "DSL-godkendelse" #: ../src/applet-device-wifi.c:88 msgid "_Connect to Hidden Wireless Network..." msgstr "_Forbind til skjult trådløs netværk..." #: ../src/applet-device-wifi.c:121 msgid "Create _New Wireless Network..." msgstr "Opret _nyt trådløst netværk..." #: ../src/applet-device-wifi.c:749 #, c-format msgid "Wireless Networks (%s)" msgstr "Trådløse netværk (%s)" #: ../src/applet-device-wifi.c:751 #, c-format msgid "Wireless Network (%s)" msgstr "Trådløst netværk (%s)" #: ../src/applet-device-wifi.c:753 msgid "Wireless Network" msgid_plural "Wireless Networks" msgstr[0] "Trådløst netværk" msgstr[1] "Trådløse netværk" #: ../src/applet-device-wifi.c:783 msgid "wireless is disabled" msgstr "trådløs er deaktiveret" #: ../src/applet-device-wifi.c:844 msgid "More networks" msgstr "Flere netværk" #: ../src/applet-device-wifi.c:1048 msgid "Wireless Networks Available" msgstr "Trådløse netværk tilgængelige" #: ../src/applet-device-wifi.c:1049 msgid "Click on this icon to connect to a wireless network" msgstr "Klik på dette ikon for at forbinde til et trådløst netværk" #: ../src/applet-device-wifi.c:1052 ../src/applet.c:694 msgid "Don't show this message again" msgstr "Vis ikke denne besked igen" #: ../src/applet-device-wifi.c:1258 ../src/applet-device-wifi.c:1288 msgid "(none)" msgstr "(ingen)" #: ../src/applet-device-wifi.c:1298 #, c-format msgid "Preparing wireless network connection '%s'..." msgstr "Forbereder trådløs netværksforbindelse \"%s\"…" #: ../src/applet-device-wifi.c:1301 #, c-format msgid "Configuring wireless network connection '%s'..." msgstr "Konfigurerer trådløs netværksforbindelse \"%s\"…" #: ../src/applet-device-wifi.c:1304 #, c-format msgid "User authentication required for wireless network '%s'..." msgstr "Der kræves brugergodkendelse til trådløst netværk \"%s\"…" #: ../src/applet-device-wifi.c:1307 #, c-format msgid "Requesting a wireless network address for '%s'..." msgstr "Anmoder om en trådløs netværksadresse for \"%s\"…" #: ../src/applet-device-wifi.c:1327 #, c-format msgid "Wireless network connection '%s' active: %s (%d%%)" msgstr "Trådløs netværksforbindelse \"%s\" er aktiv: %s (%d%%)" #: ../src/applet-device-wifi.c:1331 #, c-format msgid "Wireless network connection '%s' active" msgstr "Trådløs netværksforbindelse \"%s\" er aktiv" #: ../src/applet-dialogs.c:56 msgid "Error displaying connection information:" msgstr "Fejl ved visning af forbindelsesinformation:" #: ../src/applet-dialogs.c:87 #: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:284 #: ../src/wireless-dialog.c:962 #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:341 msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: ../src/applet-dialogs.c:89 msgid "Dynamic WEP" msgstr "Dynamisk WEP" #: ../src/applet-dialogs.c:91 ../src/applet-dialogs.c:192 #: ../src/applet-dialogs.c:194 msgid "WPA/WPA2" msgstr "WPA/WPA2" #: ../src/applet-dialogs.c:190 msgid "WEP" msgstr "WEP" #: ../src/applet-dialogs.c:198 #: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:238 #: ../src/wireless-dialog.c:919 msgctxt "No wifi security used" msgid "None" msgstr "ingen" #: ../src/applet-dialogs.c:207 msgctxt "No wired security used" msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../src/applet-dialogs.c:210 msgctxt "Unknown/unrecognized wired or wifi security" msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: ../src/applet-dialogs.c:280 ../src/applet-dialogs.c:382 #, c-format msgid "%u Mb/s" msgstr "%u Mb/s" #: ../src/applet-dialogs.c:282 ../src/applet-dialogs.c:384 #: ../src/applet-dialogs.c:421 ../src/applet-dialogs.c:439 #: ../src/applet-dialogs.c:450 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: ../src/applet-dialogs.c:313 #, c-format msgid "Ethernet (%s)" msgstr "Ethernet (%s)" #: ../src/applet-dialogs.c:315 #, c-format msgid "802.11 WiFi (%s)" msgstr "802.11 WiFi (%s)" #: ../src/applet-dialogs.c:317 #, c-format msgid "GSM (%s)" msgstr "GSM (%s)" #: ../src/applet-dialogs.c:319 #, c-format msgid "CDMA (%s)" msgstr "CDMA (%s)" #: ../src/applet-dialogs.c:324 msgid "Interface:" msgstr "Grænseflade:" #: ../src/applet-dialogs.c:340 msgid "Hardware Address:" msgstr "Hardwareadresse:" #: ../src/applet-dialogs.c:350 msgid "Driver:" msgstr "Driver:" #: ../src/applet-dialogs.c:388 msgid "Speed:" msgstr "Hastighed:" #: ../src/applet-dialogs.c:397 msgid "Security:" msgstr "Sikkerhed:" #: ../src/applet-dialogs.c:419 msgid "IP Address:" msgstr "IP-adresse:" #: ../src/applet-dialogs.c:437 msgid "Broadcast Address:" msgstr "Rundsendings-adresse:" #: ../src/applet-dialogs.c:448 msgid "Subnet Mask:" msgstr "Undernetmaske:" #: ../src/applet-dialogs.c:460 msgid "Default Route:" msgstr "Standard rute:" #: ../src/applet-dialogs.c:474 msgid "Primary DNS:" msgstr "Primær DNS:" #: ../src/applet-dialogs.c:485 msgid "Secondary DNS:" msgstr "Sekundær DNS:" #. Shouldn't really happen but ... #: ../src/applet-dialogs.c:548 msgid "No valid active connections found!" msgstr "Ingen gyldige aktive forbindelser fundet!" #: ../src/applet-dialogs.c:675 msgid "" "Copyright © 2004-2008 Red Hat, Inc.\n" "Copyright © 2005-2008 Novell, Inc." msgstr "" "Ophavsret © 2004-2008 Red Hat, Inc.\n" "Ophavsret © 2005-2008 Novell, Inc." #: ../src/applet-dialogs.c:677 msgid "" "Notification area applet for managing your network devices and connections." msgstr "" "Statusfelt-panelprogram til håndtering af dine netværksenheder og -" "forbindelser." #: ../src/applet-dialogs.c:679 msgid "NetworkManager Website" msgstr "NetworkManager websted" #: ../src/applet-dialogs.c:682 msgid "translator-credits" msgstr "" "David Nielsen\n" "Martin Willemoes Hansen\n" "Lasse Bang Mikkelsen\n" "Peter Bach\n" "Mads Bille Lundby\n" "Kim Iskov\n" "\n" "Dansk-gruppen \n" "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk" #: ../src/applet-dialogs.c:698 msgid "Missing resources" msgstr "Manglende ressourcer" #: ../src/applet-dialogs.c:725 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Adgangskode til mobilt bredbåndsnetværk" #: ../src/applet-dialogs.c:734 #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "Adgangskode kræves for at forbinde til \"%s\"." #: ../src/applet-dialogs.c:755 msgid "Password:" msgstr "Adgangskode:" #: ../src/applet.c:807 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the network connection was " "interrupted." msgstr "" "\n" "VPN-forbindelsen \"%s\" fejlede, fordi netværksforbindelsen blev afbrudt." #: ../src/applet.c:810 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the VPN service stopped unexpectedly." msgstr "" "\n" "VPN-forbindelsen \"%s\" fejlede, fordi VPN-tjenesten stoppede uventet." #: ../src/applet.c:813 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the VPN service returned invalid " "configuration." msgstr "" "\n" "VPN-forbindelsen \"%s\" fejlede, fordi VPN-tjenesten returnerede ugyldig " "konfiguration." #: ../src/applet.c:816 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the connection attempt timed out." msgstr "" "\n" "VPN-forbindelsen \"%s\" fejlede, fordi forsøget på at forbinde overskred " "tidsgrænsen." #: ../src/applet.c:819 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the VPN service did not start in time." msgstr "" "\n" "VPN-forbindelsen \"%s\" fejlede, fordi VPN-tjenesten ikke startede i tide." #: ../src/applet.c:822 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the VPN service failed to start." msgstr "" "\n" "VPN-forbindelsen \"%s\" fejlede, fordi VPN-tjenestens opstart fejlede." #: ../src/applet.c:825 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because there were no valid VPN secrets." msgstr "" "\n" "VPN-forbindelsen \"%s\" fejlede, fordi der ikke fandtes nogen gyldige VPN-" "koder." #: ../src/applet.c:828 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because of invalid VPN secrets." msgstr "" "\n" "VPN-forbindelsen \"%s\" fejlede på grund af ugyldige VPN-koder." #: ../src/applet.c:835 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed." msgstr "" "\n" "VPN-forbindelsen \"%s\" fejlede." #: ../src/applet.c:853 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' disconnected because the network connection was " "interrupted." msgstr "" "\n" "VPN-forbindelsen \"%s\" blev afbrudt, fordi netværksforbindelsen blev " "afbrudt." #: ../src/applet.c:856 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' disconnected because the VPN service stopped." msgstr "" "\n" "VPN-forbindelsen \"%s\" blev afbrudt, fordi VPN-tjenesten stoppede." #: ../src/applet.c:862 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' disconnected." msgstr "" "\n" "VPN-forbindelsen \"%s\" blev afbrudt." #: ../src/applet.c:893 msgid "VPN Login Message" msgstr "Log ind-meddelelse for VPN" #: ../src/applet.c:905 ../src/applet.c:913 ../src/applet.c:960 msgid "VPN Connection Failed" msgstr "VPN-forbindelse fejlede" #: ../src/applet.c:967 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the VPN service failed to start.\n" "\n" "%s" msgstr "" "\n" "VPN-forbindelsen \"%s\" fejlede, fordi VPN-tjenestens opstart fejlede.\n" "\n" "%s" #: ../src/applet.c:970 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed to start.\n" "\n" "%s" msgstr "" "\n" "VPN-forbindelsen \"%s\" kunne ikke starte.\n" "\n" "%s" #: ../src/applet.c:1314 msgid "device not ready (firmware missing)" msgstr "enheden er ikke klar (firmware mangler)" #: ../src/applet.c:1316 msgid "device not ready" msgstr "enhed er ikke klar" #: ../src/applet.c:1342 msgid "Disconnect" msgstr "Afbryd" #: ../src/applet.c:1356 msgid "device not managed" msgstr "enhed er ikke redigeret" #: ../src/applet.c:1402 msgid "No network devices available" msgstr "Ingen tilgængelige netværksenheder" #: ../src/applet.c:1490 msgid "_VPN Connections" msgstr "_VPN-forbindelser" #: ../src/applet.c:1543 msgid "_Configure VPN..." msgstr "_Konfigurér VPN..." #: ../src/applet.c:1547 msgid "_Disconnect VPN" msgstr "_Afbryd VPN" #: ../src/applet.c:1634 msgid "NetworkManager is not running..." msgstr "Netværkshåndtering kører ikke..." #: ../src/applet.c:1639 ../src/applet.c:2565 msgid "Networking disabled" msgstr "Netværk deaktiveret" #. 'Enable Networking' item #: ../src/applet.c:1868 msgid "Enable _Networking" msgstr "Aktivér _netværk" #. 'Enable Wireless' item #: ../src/applet.c:1877 msgid "Enable _Wireless" msgstr "Aktivér _trådløst netværk" #. 'Enable Mobile Broadband' item #: ../src/applet.c:1886 msgid "Enable _Mobile Broadband" msgstr "Aktiver _mobilt bredbånd" #. Toggle notifications item #: ../src/applet.c:1897 msgid "Enable N_otifications" msgstr "Aktivér _påmindelser" #. 'Connection Information' item #: ../src/applet.c:1908 msgid "Connection _Information" msgstr "Forbindelses_information" #. 'Edit Connections...' item #: ../src/applet.c:1918 msgid "Edit Connections..." msgstr "Håndter forbindelser..." #. Help item #: ../src/applet.c:1932 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #. About item #: ../src/applet.c:1941 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../src/applet.c:2046 ../src/applet.c:2141 msgid "Network" msgstr "Netværk" #: ../src/applet.c:2049 msgid "Disconnected - you are now offline" msgstr "Afbrudt - du er nu afkoblet fra netværket" #: ../src/applet.c:2051 msgid "Disconnected" msgstr "Afbrudt" #: ../src/applet.c:2132 msgid "Wireless network" msgstr "Trådløst netværk" #: ../src/applet.c:2138 msgid "GSM network" msgstr "GSM-netværk" #: ../src/applet.c:2430 #, c-format msgid "Preparing network connection '%s'..." msgstr "Forbereder netværksforbindelse \"%s\"…" #: ../src/applet.c:2433 #, c-format msgid "User authentication required for network connection '%s'..." msgstr "Der kræves brugergodkendelse til netværksforbindelse \"%s\"…" #: ../src/applet.c:2439 #, c-format msgid "Network connection '%s' active" msgstr "Netværksforbindelse \"%s\" er aktiv" #: ../src/applet.c:2522 #, c-format msgid "Starting VPN connection '%s'..." msgstr "Starter VPN-forbindelse \"%s\"…" #: ../src/applet.c:2525 #, c-format msgid "User authentication required for VPN connection '%s'..." msgstr "Der kræves brugergodkendelse til VPN-forbindelse \"%s\"…" #: ../src/applet.c:2528 #, c-format msgid "Requesting a VPN address for '%s'..." msgstr "Anmoder om en VPN-adresse for \"%s\"…" #: ../src/applet.c:2531 #, c-format msgid "VPN connection '%s' active" msgstr "VPN-forbindelse \"%s\" er aktiv" #: ../src/applet.c:2569 msgid "No network connection" msgstr "Ingen netværksforbindelse" #: ../src/applet.c:3131 msgid "NetworkManager Applet" msgstr "Panelprogram til Netværkhåndtering" #: ../src/applet.c:3137 ../src/wired-dialog.c:128 msgid "" "The NetworkManager Applet could not find some required resources (the glade " "file was not found)." msgstr "" "Panelprogrammet til Netværkshåndtering kunne ikke finde nogle krævede " "ressourcer (glade-filen blev ikke fundet)." #: ../src/applet.glade.h:1 ../src/connection-editor/ce-vpn-wizard.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../src/applet.glade.h:2 msgid "" "1 (Default)\n" "2\n" "3\n" "4" msgstr "" "1 (Standard)\n" "2\n" "3\n" "4" #: ../src/applet.glade.h:6 msgid "Active Network Connections" msgstr "" "Aktive netværksforbindelser" #: ../src/applet.glade.h:7 msgid "Anony_mous identity:" msgstr "Anony_m identitet:" #: ../src/applet.glade.h:8 msgid "As_k for this password every time" msgstr "Spørg efter denne adgangs_kode hver gang" #: ../src/applet.glade.h:9 msgid "" "Automatic\n" "Version 0\n" "Version 1" msgstr "" "Automatisk\n" "Version 0\n" "Version 1" #: ../src/applet.glade.h:12 msgid "C_A certificate:" msgstr "C_A-certifikat:" #: ../src/applet.glade.h:13 msgid "C_onnect" msgstr "F_orbind" #: ../src/applet.glade.h:14 msgid "Co_nnection:" msgstr "Forbi_ndelse:" #: ../src/applet.glade.h:15 msgid "Connection Information" msgstr "Forbindelsesinformation" #: ../src/applet.glade.h:16 msgid "Don't _warn me again" msgstr "Advar mi_g ikke igen" #: ../src/applet.glade.h:17 msgid "I_dentity:" msgstr "I_dentitet:" #: ../src/applet.glade.h:18 msgid "I_nner authentication:" msgstr "I_ndre godkendelse:" #: ../src/applet.glade.h:19 msgid "No" msgstr "Nej" #: ../src/applet.glade.h:20 msgid "" "Open System\n" "Shared Key" msgstr "" "Åbent system\n" "Delt nøgle" #: ../src/applet.glade.h:22 msgid "Other Wireless Network..." msgstr "Andet trådløst netværk…" #: ../src/applet.glade.h:23 msgid "Private _key:" msgstr "Privat nøg_le:" #: ../src/applet.glade.h:24 msgid "Sho_w key" msgstr "Vis nøg_le" #: ../src/applet.glade.h:25 ../src/connection-editor/ce-page-dsl.glade.h:1 msgid "Sho_w password" msgstr "_Vis adgangskode" #: ../src/applet.glade.h:26 msgid "Show it" msgstr "Vis den" #: ../src/applet.glade.h:27 msgid "WEP inde_x:" msgstr "WEP-inde_ks:" #: ../src/applet.glade.h:28 msgid "Wireless _adapter:" msgstr "Trådløs _adapter:" #: ../src/applet.glade.h:29 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../src/applet.glade.h:30 msgid "_Authentication:" msgstr "_Godkendelse:" #: ../src/applet.glade.h:31 msgid "_Key:" msgstr "_Nøgle:" #: ../src/applet.glade.h:32 msgid "_Network name:" msgstr "_Netværksnavn:" #: ../src/applet.glade.h:33 msgid "_PEAP version:" msgstr "_PEAP-version:" #: ../src/applet.glade.h:34 ../src/connection-editor/ce-page-dsl.glade.h:2 #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.glade.h:15 msgid "_Password:" msgstr "_Adgangskode:" #: ../src/applet.glade.h:35 msgid "_Private key password:" msgstr "Adgangskode til _privat nøgle:" #: ../src/applet.glade.h:36 ../src/connection-editor/ce-page-mobile.glade.h:16 msgid "_Type:" msgstr "_Type:" #: ../src/applet.glade.h:37 msgid "_Unlock" msgstr "_Lås op" #: ../src/applet.glade.h:38 msgid "_User certificate:" msgstr "Br_ugercertifikat:" #: ../src/applet.glade.h:39 ../src/connection-editor/ce-page-dsl.glade.h:4 #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.glade.h:17 msgid "_Username:" msgstr "Br_ugernavn:" #: ../src/applet.glade.h:40 msgid "_Wireless security:" msgstr "Trådløs _sikkerhed:" #: ../src/applet.glade.h:41 msgid "label" msgstr "etiket" #: ../src/connection-editor/ce-page.c:69 msgid "automatic" msgstr "automatisk" #: ../src/connection-editor/ce-page.c:222 #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:616 msgid "Failed to update connection secrets due to an unknown error." msgstr "Kunne ikke opdatere forbindelseskoder på grund af en ukendt fejl." #: ../src/connection-editor/ce-page-dsl.glade.h:3 msgid "_Service:" msgstr "_Tjeneste:" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:1 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.glade.h:1 msgid "Addresses" msgstr "Adresser" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:2 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.glade.h:2 msgid "" "Automatic\n" "Automatic with manual DNS settings\n" "Manual\n" "Link-Local\n" "Shared to other computers" msgstr "" "Automatisk\n" "Automatisk med manuel DNS-opsætning\n" "Manuel\n" "Link-lokal\n" "Delt til andre computere" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:7 msgid "D_HCP client ID:" msgstr "D_HCP-klient-id:" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:8 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.glade.h:7 msgid "" "Domains used when resolving host names. Use commas to separate multiple " "domains." msgstr "" "Domæner brugt ved evaluering af værtsnavne. Brug komma til at adskille flere " "domæner." #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:9 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.glade.h:8 msgid "" "IP addresses identify your computer on the network. Click the \"Add\" " "button to add an IP address." msgstr "" "IP-adresser identificerer din computer på netværket. Klik \"Tilføj\"-knappen " "for at tilføje en IP-adresse." #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:10 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.glade.h:9 msgid "" "IP addresses of domain name servers used to resolve host names. Use commas " "to separate multiple domain name server addresses." msgstr "" "Domæne-navnservers IP-adresser brugt ved evaluering af værtsnavne. Brug " "komma til at adskille flere domæne-navnserveres adresser." #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:11 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.glade.h:10 msgid "" "If enabled, this connection will never be used as the default network " "connection." msgstr "" "Hvis aktiveret, så vil denne forbindelse aldrig blive brugt som " "standardnetværksforbindelse." #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:12 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.glade.h:11 msgid "Ig_nore automatically obtained routes" msgstr "Ig_norér automatisk fundne ruter" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:13 msgid "Require IPv4 addressing for this connection to complete" msgstr "Kræver IPv4-adressering for at denne forbindelse kan oprettes" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:14 msgid "" "The DHCP client identifier allows the network administrator to customize " "your computer's configuration. If you wish to use a DHCP client identifier, " "enter it here." msgstr "" "DHCP-klient identifikationen tillader netværksadministratorer at tilpasse " "din computers konfiguration. Hvis du ønsker at bruge en DHCP-klient-" "identifikation, så skriv det her." #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:15 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.glade.h:13 msgid "Use this c_onnection only for resources on its network" msgstr "Brug kun denne f_orbindelse til ressourcer på dens netværk" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:16 msgid "" "When connecting to IPv6-capable networks, allows the connection to complete " "if IPv4 configuration fails but IPv6 configuration succeeds." msgstr "" "Når der forbindes til IPv6 kompatible netværk, tillades forbindelsen at " "tilslutte hvis IPv4-konfigurationen fejler, men IPv6-konfigurationen " "lykkedes." #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:17 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.glade.h:15 msgid "_DNS servers:" msgstr "_DNS-servere:" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:18 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.glade.h:16 msgid "_Method:" msgstr "_Metode:" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:19 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.glade.h:17 msgid "_Routes…" msgstr "_Ruter…" # Er dette Søgedomæner eller Søg domæner? #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:20 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.glade.h:18 msgid "_Search domains:" msgstr "_Søgedomæner:" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.glade.h:12 msgid "Require IPv6 addressing for this connection to complete" msgstr "Kræver IPv6-adressering for at denne forbindelse kan oprettes" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.glade.h:14 msgid "" "When connecting to IPv4-capable networks, allows the connection to complete " "if IPv6 configuration fails but IPv4 configuration succeeds." msgstr "" "Når der forbindes til IPv4 kompatibelt netværk, tillades forbindelsen at " "tilslutte hvis IPv6-konfigurationen fejler, men IPv4-konfigurationen " "lykkedes." #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.glade.h:1 msgid "Advanced" msgstr "Avanceret" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.glade.h:2 msgid "Basic" msgstr "Grundlæggende" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.glade.h:3 msgid "Allow roaming if home network is not available" msgstr "Tillad roaming hvis hjemmenetværket ikke er tilgængeligt" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.glade.h:4 msgid "" "Any\n" "3G (UMTS/HSPA)\n" "2G (GPRS/EDGE)\n" "Prefer 3G (UMTS/HSPA)\n" "Prefer 2G (GPRS/EDGE)" msgstr "" "Enhver\n" "3G (UMTS/HSPA)\n" "2G (GPRS/EDGE)\n" "3G foretrukket (UMTS/HSPA)\n" "2G foretrukket (GPRS/EDGE)" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.glade.h:9 msgid "Change..." msgstr "Ændr..." #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.glade.h:10 msgid "N_etwork ID:" msgstr "N_etværks-ID:" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.glade.h:11 msgid "Nu_mber:" msgstr "Nu_mmer:" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.glade.h:12 msgid "PI_N:" msgstr "PI_N:" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.glade.h:13 msgid "Sho_w passwords" msgstr "_Vis adgangskoder" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.glade.h:14 msgid "_APN:" msgstr "_APN:" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:1 msgid "Allowed Authentication Methods" msgstr "Tilladte godkendelsesmetoder" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:2 msgid "Authentication" msgstr "Godkendelse" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:3 msgid "Compression" msgstr "Komprimering" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:4 msgid "Echo" msgstr "Ekko" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:5 msgid "" "In most cases, the provider's PPP servers will support all authentication " "methods. If connections fail, try disabling support for some methods." msgstr "" "I de fleste tilfælde vil udbyderens PPP-servere understøtte alle " "godkendelsesmetoder. Hvis forbindelsen slår fejl, så prøv at deaktivere " "understøttelse af nogle af metoderne." #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:6 msgid "Allow _BSD data compression" msgstr "Tillad _BSD-datakomprimering" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:7 msgid "Allow _Deflate data compression" msgstr "Tillad _Deflate-datakomprimering" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:8 msgid "Allowed methods:" msgstr "Tilladte metoder:" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:9 msgid "C_HAP" msgstr "C_HAP" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:10 msgid "Challenge Handshake Authentication Protocol" msgstr "Challenge Handshake-godkendelsesprotokol" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:11 msgid "Configure _Methods…" msgstr "Konfigurerings_metoder…" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:12 msgid "Extensible Authentication Protocol" msgstr "Extensible Authentication Protocol" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:13 msgid "MSCHAP v_2" msgstr "MSCHAP v_2" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:14 msgid "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol" msgstr "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:15 msgid "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol version 2" msgstr "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol version 2" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:16 msgid "Password Authentication Protocol" msgstr "Protokol til adgangskodegodkendelse" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:17 msgid "Send PPP _echo packets" msgstr "Send PPP-_ekkopakker" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:18 msgid "Use TCP _header compression" msgstr "Brug TCP_headerkomprimering" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:19 msgid "Use _stateful MPPE" msgstr "Brug til_svarende MPPE" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:20 msgid "_EAP" msgstr "_EAP" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:21 msgid "_MSCHAP" msgstr "_MSCHAP" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:22 msgid "_PAP" msgstr "_PAP" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:23 msgid "_Require 128-bit encryption" msgstr "_Kræv 128-bit kryptering" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:24 msgid "_Use point-to-point encryption (MPPE)" msgstr "Br_ug punkt-til-punkt-kryptering (MPPE)" #: ../src/connection-editor/ce-page-wired.glade.h:1 msgid "Aut_onegotiate" msgstr "Aut_omatisk forhandling" #: ../src/connection-editor/ce-page-wired.glade.h:2 msgid "" "Automatic\n" "10 Mb/s\n" "100 Mb/s\n" "1 Gb/s\n" "10 Gb/s" msgstr "" "Automatisk\n" "10 Mb/s\n" "100 Mb/s\n" "1 Gb/s\n" "10 Gb/s" #: ../src/connection-editor/ce-page-wired.glade.h:7 msgid "" "Automatic\n" "Twisted Pair (TP)\n" "Attachment Unit Interface (AUI)\n" "BNC\n" "Media Independent Interface (MII)" msgstr "" "Automatisk\n" "Twisted Pair (TP)\n" "Attachment Unit Interface (AUI)\n" "BNC\n" "Media Independent Interface (MII)" #: ../src/connection-editor/ce-page-wired.glade.h:12 msgid "Full duple_x" msgstr "Fuld duple_x" #: ../src/connection-editor/ce-page-wired.glade.h:13 #: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.glade.h:8 msgid "MT_U:" msgstr "MT_U:" #: ../src/connection-editor/ce-page-wired.glade.h:14 #: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.glade.h:11 msgid "" "The MAC address entered here will be used as hardware address for the " "network device this connection is activated on. This feature is known as " "MAC cloning or spoofing. Example: 00:11:22:33:44:55" msgstr "MAC-adressen som indtastes her vil blive brugt som hardwareadresse for netværksenheden, som denne forbindelse aktiveres på. Denne funktion kaldes MAC-kloning eller \"spoofing\". Eksempel: 00:11:22:33:44:55" #: ../src/connection-editor/ce-page-wired.glade.h:15 #: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.glade.h:12 msgid "" "This option locks this connection to the network device specified by its " "permanent MAC address entered here. Example: 00:11:22:33:44:55" msgstr "Denne indstilling låser forbindelsen til den netværksenhed, der her er angivet ved sin permanente MAC-adressen. Eksempel: 00:11:22:33:44:55" #: ../src/connection-editor/ce-page-wired.glade.h:16 #: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.glade.h:16 msgid "_Cloned MAC address:" msgstr "_Klonet MAC-adresse:" #: ../src/connection-editor/ce-page-wired.glade.h:17 #: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.glade.h:17 msgid "_Device MAC address:" msgstr "_Enhedens MAC-adresse:" #: ../src/connection-editor/ce-page-wired.glade.h:18 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../src/connection-editor/ce-page-wired.glade.h:19 msgid "_Speed:" msgstr "_Hastighed:" #: ../src/connection-editor/ce-page-wired.glade.h:20 #: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.glade.h:20 msgid "bytes" msgstr "byte" #: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.glade.h:1 msgid "" "Automatic\n" "A (5 GHz)\n" "B/G (2.4 GHz)" msgstr "" "Automatisk\n" "A (5 GHz)\n" "B/G (2.4 GHz)" #: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.glade.h:4 msgid "Ban_d:" msgstr "Bån_d:" #: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.glade.h:5 msgid "C_hannel:" msgstr "_Kanal:" #: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.glade.h:6 msgid "" "Infrastructure\n" "Ad-hoc" msgstr "" "Infrastruktur\n" "Ad-hoc" #: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.glade.h:9 msgid "M_ode:" msgstr "Til_stand:" #: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.glade.h:10 msgid "Mb/s" msgstr "Mb/s" #: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.glade.h:13 msgid "" "This option locks this connection to the wireless access point (AP) " "specified by the BSSID entered here. Example: 00:11:22:33:44:55" msgstr "" "Denne indstilling låser denne forbindelse til det trådløse adgangspunkt " "(AP), ved brug af BSSID'en skrevet her. Eksempel: 00:11:22:33:44:55" #: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.glade.h:14 msgid "Transmission po_wer:" msgstr "Sendest_yrke:" #: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.glade.h:15 msgid "_BSSID:" msgstr "_BSSID:" #: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.glade.h:18 msgid "_Rate:" msgstr "_Styrke:" #: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.glade.h:19 msgid "_SSID:" msgstr "_SSID:" #: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.glade.h:21 msgid "mW" msgstr "mW" #: ../src/connection-editor/ce-page-wireless-security.glade.h:1 msgid "_Security:" msgstr "_Sikkerhed:" #: ../src/connection-editor/ce-vpn-wizard.glade.h:2 msgid "" "Choose a VPN Connection Type\n" "\n" "Select the type of VPN you wish to use for the new connection. If the type " "of VPN connection you wish to create does not appear in the list, you may " "not have the correct VPN plugin installed." msgstr "" "Vælg en type VPN-forbindelse\n" "\n" "Vælg den type VPN du ønsker at bruge til den nye forbindelse. Hvis typen af " "VPN-forbindelse du ønsker at oprette ikke fremgår af listen, har du måske " "ikke installeret det korrekte VPN-udvidelsesmodul." #: ../src/connection-editor/ce-vpn-wizard.glade.h:5 msgid "Create…" msgstr "Opret..." #: ../src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:501 #: ../src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:459 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:738 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:723 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:517 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:755 msgid "Netmask" msgstr "Netmaske" #: ../src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:533 #: ../src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:491 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:772 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:757 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: ../src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:549 #: ../src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:507 msgid "Metric" msgstr "Metersystem" #: ../src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:475 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:740 msgid "Prefix" msgstr "Præfiks" #: ../src/connection-editor/page-dsl.c:140 #: ../src/connection-editor/page-dsl.c:147 msgid "Could not load DSL user interface." msgstr "Kunne ikke indlæse DSL-brugerflade." #: ../src/connection-editor/page-dsl.c:153 #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.glade.h:4 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1407 msgid "DSL" msgstr "DSL" #: ../src/connection-editor/page-dsl.c:241 #, c-format msgid "DSL connection %d" msgstr "DSL-forbindelse %d" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:126 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:125 msgid "Automatic (VPN)" msgstr "Automatisk (VPN)" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:127 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:126 msgid "Automatic (VPN) addresses only" msgstr "Kun automatiske (VPN) adresser" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:130 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:129 msgid "Automatic (PPP)" msgstr "Automatisk (PPP)" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:131 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:130 msgid "Automatic (PPP) addresses only" msgstr "Kun automatiske (PPP) adresser" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:133 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:132 msgid "Automatic (PPPoE)" msgstr "Automatisk (PPPoE)" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:134 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:133 msgid "Automatic (PPPoE) addresses only" msgstr "Kun automatiske (PPPoE) adresser" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:136 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Automatisk (DHCP)" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:137 msgid "Automatic (DHCP) addresses only" msgstr "Kun automatiske (DHCP) adresser" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:162 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:184 msgid "Manual" msgstr "Manuelt" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:174 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:197 msgid "Link-Local Only" msgstr "Kun link-lokal" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:180 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:204 msgid "Shared to other computers" msgstr "Delt til andre computere" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:190 msgid "Disabled" msgstr "Afbrudt" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:700 #, c-format msgid "Editing IPv4 routes for %s" msgstr "Redigerer IPv4-ruter for %s" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:819 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:826 msgid "Could not load IPv4 user interface." msgstr "Kunne ikke indlæse IPv4-brugerflade." #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:832 msgid "IPv4 Settings" msgstr "IPv4-indstillinger" #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:135 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:136 msgid "Automatic, addresses only" msgstr "Automatisk, kun adresser" #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:148 #: ../src/wireless-security/eap-method.c:233 msgid "Ignore" msgstr "Ignorér" #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:172 msgid "Automatic, DHCP only" msgstr "Automatisk, kun DHCP" #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:685 #, c-format msgid "Editing IPv6 routes for %s" msgstr "Redigerer IPv6-ruter for %s" #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:802 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:809 msgid "Could not load IPv6 user interface." msgstr "Kunne ikke indlæse IPv6-brugerflade." #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:815 msgid "IPv6 Settings" msgstr "IPv6-indstillinger" #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:305 #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:312 msgid "Could not load mobile broadband user interface." msgstr "Kunne ikke indlæse brugerflade til mobilt bredbånd." #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:333 msgid "Unsupported mobile broadband connection type." msgstr "Ikke-understøttet type mobil bredbåndsforbindelse." #. Fall back to just asking for GSM vs. CDMA #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:574 msgid "Select Mobile Broadband Provider Type" msgstr "Vælg type udbyder af mobilt bredbånd" #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:601 msgid "" "Select the technology your mobile broadband provider uses. If you are " "unsure, ask your provider." msgstr "" "Vælg den teknologi, din mobile bredbåndsudbyder bruger. Spørg din udbyder, " "hvis du er i tvivl." #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:606 msgid "My provider uses _GSM-based technology (i.e. GPRS, EDGE, UMTS, HSDPA)" msgstr "Min udbyder bruger _GSM-teknologi (GPRS, EDGE, UMTS, HSDPA)" #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:611 msgid "My provider uses _CDMA-based technology (i.e. 1xRTT, EVDO)" msgstr "Min udbyder bruger _CDMA-teknologi (f.eks. 1xRTT, EVDO)" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:132 msgid "EAP" msgstr "EAP" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:133 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:228 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:134 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:276 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:135 #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:245 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:260 msgid "MSCHAPv2" msgstr "MSCHAPv2" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:136 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:244 msgid "MSCHAP" msgstr "MSCHAP" #. Translators: "none" refers to authentication methods #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:139 msgid "none" msgstr "ingen" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:199 #, c-format msgid "Editing PPP authentication methods for %s" msgstr "Redigerer PPP-godkendelsesmetoder for %s" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:283 #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:290 msgid "Could not load PPP user interface." msgstr "Kunne ikke indlæse PPP-brugerflade." #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:296 msgid "PPP Settings" msgstr "PPP-indstillinger" #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:108 #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.glade.h:8 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1403 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:119 #, c-format msgid "Could not find VPN plugin service for '%s'." msgstr "Kunne ikke finde VPN-udvidelsesmodultjeneste for \"%s\"." #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:213 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:988 #, c-format msgid "VPN connection %d" msgstr "VPN-forbindelse %d" #: ../src/connection-editor/page-wired.c:213 #: ../src/connection-editor/page-wired.c:220 msgid "Could not load wired user interface." msgstr "Kunne ikke indlæse brugerflade til kablet forbindelse." #: ../src/connection-editor/page-wired.c:226 #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.glade.h:9 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1391 msgid "Wired" msgstr "Kablet" #: ../src/connection-editor/page-wired.c:359 #, c-format msgid "Wired connection %d" msgstr "Kablet forbindelse %d" #: ../src/connection-editor/page-wired-security.c:115 msgid "802.1x Security" msgstr "802.1x sikkerhed" #: ../src/connection-editor/page-wired-security.c:123 msgid "Use 802.1X security for this connection" msgstr "Brug 802.1x-sikkerhed til denne forbindelse" #: ../src/connection-editor/page-wireless.c:146 #: ../src/connection-editor/page-wireless.c:150 #: ../src/connection-editor/page-wireless.c:171 #, c-format msgid "default" msgstr "standard" #: ../src/connection-editor/page-wireless.c:175 #, c-format msgid "%u (%u MHz)" msgstr "%u (%u MHz)" #: ../src/connection-editor/page-wireless.c:399 #: ../src/connection-editor/page-wireless.c:406 msgid "Could not load WiFi user interface." msgstr "Kunne ikke indlæse brugerflade til trådløs forbindelse." #: ../src/connection-editor/page-wireless.c:412 #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.glade.h:10 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1395 msgid "Wireless" msgstr "Trådløs" #: ../src/connection-editor/page-wireless.c:574 #, c-format msgid "Wireless connection %d" msgstr "Trådløs forbindelse %d" #: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:262 #: ../src/wireless-dialog.c:936 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" msgstr "WEP 40/128-bit-nøgle (Hex eller ASCII)" #: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:271 #: ../src/wireless-dialog.c:945 msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "WEP 128-bit adgangsfrase" #: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:297 #: ../src/wireless-dialog.c:975 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "Dynamisk WEP (802.1x)" #: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:311 #: ../src/wireless-dialog.c:989 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "WPA og WPA2 personlig" #: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:325 #: ../src/wireless-dialog.c:1003 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "WPA og WPA2 enterprise" #: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:365 msgid "Could not load WiFi security user interface; missing WiFi setting." msgstr "" "Kunne ikke indlæse brugerflade for trådløs sikkerhed; mangler indstilling " "til trådløs forbindelse." #: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:372 #: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:379 msgid "Could not load WiFi security user interface." msgstr "Kunne ikke indlæse brugerflade for trådløs sikkerhed." #: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:385 msgid "Wireless Security" msgstr "Trådløs sikkerhed" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:100 #, c-format msgid "Editing %s" msgstr "Redigerer %s" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:104 msgid "Editing un-named connection" msgstr "Redigerer unavngiven forbindelse" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:287 msgid "" "The connection editor could not find some required resources (the " "NetworkManager applet glade file was not found)." msgstr "" "Forbindelsesredigering kunne ikke finde nogle krævede ressourcer " "(Panelprogrammet til netværkshåndterings glade-fil blev ikke fundet)." #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:300 msgid "" "The connection editor could not find some required resources (the glade file " "was not found)." msgstr "" "Forbindelsesredigering kunne ikke finde nogle krævede ressourcer (glade-" "filen blev ikke fundet)." #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:398 msgid "Error creating connection editor dialog." msgstr "Fejl ved oprettelse af vindue til forbindelsesredigering." #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:419 msgid "Apply" msgstr "Anvend" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:420 msgid "Save any changes made to this connection." msgstr "Gem ændringer til denne forbindelse." #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:421 msgid "Apply..." msgstr "Anvend..." #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:422 msgid "Authenticate to save this connection for all users of this machine." msgstr "" "Godkend for at gemme denne forbindelse for alle brugere af denne maskine." #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.glade.h:1 msgid "Available to all users" msgstr "Tilgængelig for alle brugere" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.glade.h:2 msgid "Connect _automatically" msgstr "Forbind _automatisk" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.glade.h:3 msgid "Connection _name:" msgstr "Forbindelses_navn:" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.glade.h:5 msgid "E_xport" msgstr "E_ksportér" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.glade.h:11 msgid "_Import" msgstr "_Importér" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:217 msgid "never" msgstr "aldrig" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:228 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:239 msgid "now" msgstr "nu" #. less than an hour ago #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:246 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d minutter siden" msgstr[1] "%d minutter siden" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:250 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d timer siden" msgstr[1] "%d timer siden" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:262 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d dage siden" msgstr[1] "%d dage siden" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:268 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d måneder siden" msgstr[1] "%d måneder siden" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:272 #, c-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "%d år siden" msgstr[1] "%d år siden" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:594 msgid "Connection add failed" msgstr "Tilføjelse af forbindelse fejlede" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:623 #, c-format msgid "Error editing connection: property '%s' / '%s' invalid: %d" msgstr "" "Fejl ved redigering af forbindelse: tilhørsforhold \"%s\" / \"%s\" ugyldig: %" "d" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:630 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:745 msgid "An unknown error occurred." msgstr "Der opstod en ukendt fejl." #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:635 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:786 msgid "Error initializing editor" msgstr "Kunne ikke initialisere redigeringen" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:651 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:803 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:971 msgid "" "The connection editor dialog could not be initialized due to an unknown " "error." msgstr "" "Forbindelsesredigeringen kunne ikke initialiseres på grund af en ukendt fejl." #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:660 msgid "Could not create new connection" msgstr "Kunne ikke oprette ny forbindelse" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:671 msgid "Could not edit new connection" msgstr "Kunne ikke redigere ny forbindelse" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:818 msgid "Could not edit connection" msgstr "Kunne ikke redigere forbindelse" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:843 msgid "Connection delete failed" msgstr "Sletning af forbindelse fejlede" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:875 #, c-format msgid "Are you sure you wish to delete the connection %s?" msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at slette forbindelsen %s?" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1018 #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:228 msgid "Cannot import VPN connection" msgstr "Kan ikke importere VPN-forbindelse" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1020 msgid "" "The VPN plugin failed to import the VPN connection correctly\n" "\n" "Error: no VPN service type." msgstr "" "VPN-udvidelsesmodulet kunne ikke importere VPN-forbindelsen korrekt\n" "\n" "Fejl: Ingen VPN-tjenestetype." #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1033 msgid "Could not edit imported connection" msgstr "Kunne ikke redigere importeret forbindelse" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1167 msgid "Name" msgstr "Navn" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1179 msgid "Last Used" msgstr "Sidst brugt" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1282 msgid "Edit" msgstr "Redigér" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1283 msgid "Edit the selected connection" msgstr "Redigér den valgte forbindelse" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1284 msgid "Edit..." msgstr "Redigér..." #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1285 msgid "Authenticate to edit the selected connection" msgstr "Bekræft identitet for at redigere den valgte forbindelse" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1299 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1300 msgid "Delete the selected connection" msgstr "Slet den valgte forbindelse" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1301 msgid "Delete..." msgstr "Slet..." #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1302 msgid "Authenticate to delete the selected connection" msgstr "Bekræft identitet for at slette den valgte forbindelse" #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:230 #, c-format msgid "" "The file '%s' could not be read or does not contain recognized VPN " "connection information\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "Filen \"%s\" kunne ikke læses eller indeholder ikke genkendt VPN " "forbindelsesinformation\n" "\n" "Fejl:%s." #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:262 msgid "Select file to import" msgstr "Vælg fil til import" #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:310 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists." msgstr "En fil ved navn \"%s\" findes allerede." #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:312 msgid "_Replace" msgstr "_Erstat" #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:314 #, c-format msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" msgstr "Ønsker du at erstatte %s med den VPN-forbindelse, du gemmer?" #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:350 msgid "Cannot export VPN connection" msgstr "Kan ikke eksportere VPN-forbindelse" #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:352 #, c-format msgid "" "The VPN connection '%s' could not be exported to %s.\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "VPN-forbindelsen \"%s\" kunne ikke eksporteres til %s.\n" "\n" "Fejl: %s." #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:386 msgid "Export VPN connection..." msgstr "Eksportér VPN-forbindelse..." #: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:213 #, c-format msgid "%s Network" msgstr "%s Netværk" #: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:322 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Fejl: %s" #: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:441 msgid "Mobile wizard was canceled" msgstr "Mobil-guiden blev afbrudt" #: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:450 msgid "Unknown phone device type (not GSM or CDMA)" msgstr "Ukendt telefonenhed (ikke GSM eller CDMA)" #: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:478 msgid "Your phone is now ready to use!" msgstr "Din telefon er klar til brug!" #: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:648 #: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:654 msgid "failed to connect to the phone." msgstr "kunne ikke forbinde til telefonen." #: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:687 msgid "unexpectedly disconnected from the phone." msgstr "blev uventet afbrudt fra telefonen." #: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:696 msgid "timed out detecting phone details." msgstr "tidsudløb for søgning efter telefondetaljer." #: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:711 msgid "could not connect to the system bus." msgstr "kunne ikke forbinde til systembussen." #: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:716 msgid "Detecting phone configuration..." msgstr "Opdagelse af telefon-konfiguration..." #: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:782 msgid "could not find the Bluetooth device." msgstr "kunne ikke finde Bluetooth-enheden." #: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:912 msgid "" "The default Bluetooth adapter must be enabled before setting up a Dial-Up-" "Networking connection." msgstr "" "Standard-adapteren til Bluetooth skal være aktiveret før oprettelse af en " "netværk-opkaldsforbindelse." #: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:944 #, c-format msgid "Bluetooth configuration not possible (failed to connect to D-Bus: %s)." msgstr "" "Konfiguration af Bluetooth er ikke mulig (kunne ikke forbinde til D-Bus:%s)." #: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:954 msgid "Bluetooth configuration not possible (failed to create D-Bus proxy)." msgstr "" "Konfiguration af Bluetooth er ikke mulig (kunne ikke forbinde til D-Bus " "proxy)." #: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:963 #, c-format msgid "" "Bluetooth configuration not possible (error finding NetworkManager: %s)." msgstr "" "Konfiguration af Bluetooth er ikke mulig (fejl ved søgning af " "Netværkshåndtering: %s)." #: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:1014 msgid "Use your mobile phone as a network device (PAN/NAP)" msgstr "Brug din mobiltelefon som en netværksenhed (PAN/NAP)" #: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:1023 msgid "Access the Internet using your mobile phone (DUN)" msgstr "Tilslut internettet ved brug af din mobiltelefon (DUN)" #: ../src/main.c:70 msgid "Usage:" msgstr "Brug:" #: ../src/main.c:72 msgid "" "This program is a component of NetworkManager (http://projects.gnome.org/" "NetworkManager)." msgstr "" "Dette program er en komponent til Netværkshåndtering (http://projects.gnome." "org/NetworkManager)." #: ../src/main.c:73 msgid "" "It is not intended for command-line interaction but instead runs in the " "GNOME desktop environment." msgstr "" "Det er ikke tiltænkt kommandolinjeindtastning, men kører istedet i GNOME " "skrivebordsmiljø." #: ../src/mb-menu-item.c:58 msgid "EVDO" msgstr "EVDO" #: ../src/mb-menu-item.c:62 msgid "GPRS" msgstr "GPRS" #: ../src/mb-menu-item.c:64 msgid "EDGE" msgstr "EDGE" #: ../src/mb-menu-item.c:66 msgid "UMTS" msgstr "UMTS" #: ../src/mb-menu-item.c:68 msgid "HSDPA" msgstr "HSDPA" #: ../src/mb-menu-item.c:70 msgid "HSUPA" msgstr "HSUPA" #: ../src/mb-menu-item.c:72 msgid "HSPA" msgstr "HSPA" #: ../src/mb-menu-item.c:104 msgid "not enabled" msgstr "ikke aktiveret" #: ../src/mb-menu-item.c:110 msgid "not registered" msgstr "ikke registreret" #: ../src/mb-menu-item.c:128 #, c-format msgid "Home network (%s)" msgstr "Hjemmenetværk (%s)" #: ../src/mb-menu-item.c:130 #, c-format msgid "Home network" msgstr "Hjemmenetværk" #: ../src/mb-menu-item.c:138 msgid "searching" msgstr "søger" #: ../src/mb-menu-item.c:141 msgid "registration denied" msgstr "registrering nægtet" #: ../src/mb-menu-item.c:146 ../src/mb-menu-item.c:152 #, c-format msgid "%s (%s roaming)" msgstr "%s (%s roaming)" #: ../src/mb-menu-item.c:148 ../src/mb-menu-item.c:154 #, c-format msgid "%s (roaming)" msgstr "%s (roaming)" #: ../src/mb-menu-item.c:157 #, c-format msgid "Roaming network (%s)" msgstr "Roaming netværk (%s)" #: ../src/mb-menu-item.c:159 #, c-format msgid "Roaming network" msgstr "Roaming netværk" #: ../src/utils/mobile-wizard.c:196 msgid "" "Your mobile broadband connection is configured with the following settings:" msgstr "" "Din mobile bredbåndsforbindelse er konfigureret med følgende indstillinger:" #. Device #: ../src/utils/mobile-wizard.c:203 msgid "Your Device:" msgstr "Din enhed:" #. Provider #: ../src/utils/mobile-wizard.c:214 msgid "Your Provider:" msgstr "Din udbyder:" #. Plan and APN #: ../src/utils/mobile-wizard.c:225 msgid "Your Plan:" msgstr "Din løsning:" #: ../src/utils/mobile-wizard.c:246 msgid "" "A connection will now be made to your mobile broadband provider using the " "settings you selected. If the connection fails or you cannot access network " "resources, double-check your settings. To modify your mobile broadband " "connection settings, choose \"Network Connections\" from the System >> " "Preferences menu." msgstr "" "Der vil nu blive oprettet en forbindelse til din mobile bredbåndsudbyder med " "de indstillinger, du har valgt. Dobbelttjek dine indstillinger, hvis " "forbindelsen slår fejl, eller hvis du ikke kan tilgå netværksressourcer. " "Hvis du vil tilpasse dine indstillinger for mobil bredbåndsforbindelse, så " "vælg 'Netværksforbindelser' fra menuen System >> Indstillinger." #: ../src/utils/mobile-wizard.c:258 msgid "Confirm Mobile Broadband Settings" msgstr "Bekræft indstillinger for mobilt bredbånd" #: ../src/utils/mobile-wizard.c:319 msgid "Unlisted" msgstr "Ikke på listen" #: ../src/utils/mobile-wizard.c:437 msgid "_Select your plan:" msgstr "_Vælg din løsning:" #: ../src/utils/mobile-wizard.c:461 msgid "Selected plan _APN (Access Point Name):" msgstr "Valgt løsning _APN (Access Point Name):" #: ../src/utils/mobile-wizard.c:480 msgid "" "Warning: Selecting an incorrect plan may result in billing issues for your " "broadband account or may prevent connectivity.\n" "\n" "If you are unsure of your plan please ask your provider for your plan's APN." msgstr "" "Advarsel: Hvis du vælger en forkert løsning, kan det medføre problemer med " "betaling af din bredbåndskonto eller forhindre forbindelse.\n" "\n" "Spørg din udbyder om din løsnings APN, hvis du er i tvivl om din løsning." #: ../src/utils/mobile-wizard.c:487 msgid "Choose your Billing Plan" msgstr "Vælg betalingsmetode" #: ../src/utils/mobile-wizard.c:535 msgid "My plan is not listed..." msgstr "Min betalingsmetode er ikke på listen..." #: ../src/utils/mobile-wizard.c:688 msgid "Select your provider from a _list:" msgstr "Vælg din udbyder på en _liste:" #: ../src/utils/mobile-wizard.c:701 msgid "Provider" msgstr "Udbyder" #: ../src/utils/mobile-wizard.c:726 msgid "I can't find my provider and I wish to enter it _manually:" msgstr "Jeg kan ikke finde min udbyder og jeg ønsker at indtaste den _manuelt:" #: ../src/utils/mobile-wizard.c:737 msgid "Provider:" msgstr "Udbyder:" #: ../src/utils/mobile-wizard.c:753 msgid "My provider uses GSM technology (GPRS, EDGE, UMTS, HSPA)" msgstr "Min udbyder bruger GSM-teknologi (GPRS, EDGE, UMTS, HSPA)" #: ../src/utils/mobile-wizard.c:755 msgid "My provider uses CDMA technology (1xRTT, EVDO)" msgstr "Min udbyder bruger CDMA-teknologi (1xRTT, EVDO)" #: ../src/utils/mobile-wizard.c:766 msgid "Choose your Provider" msgstr "Vælg din udbyder" #: ../src/utils/mobile-wizard.c:1012 msgid "Country List:" msgstr "Landeliste:" #: ../src/utils/mobile-wizard.c:1024 msgid "Country" msgstr "Land" #: ../src/utils/mobile-wizard.c:1031 msgid "My country is not listed" msgstr "Mit land er ikke på listen" #: ../src/utils/mobile-wizard.c:1077 msgid "Choose your Provider's Country" msgstr "Vælg din udbyders land" #: ../src/utils/mobile-wizard.c:1126 msgid "Installed GSM device" msgstr "Installeret GSM-enhed" #: ../src/utils/mobile-wizard.c:1129 msgid "Installed CDMA device" msgstr "Installeret CDMA-enhed" #: ../src/utils/mobile-wizard.c:1297 msgid "" "This assistant helps you easily set up a mobile broadband connection to a " "cellular (3G) network." msgstr "" "Denne guide hjælper dig med at oprette en mobil bredbåndsforbindelse til et " "mobilt (3G) netværk." #: ../src/utils/mobile-wizard.c:1302 msgid "You will need the following information:" msgstr "Du har brug for følgende oplysninger:" #: ../src/utils/mobile-wizard.c:1313 msgid "Your broadband provider's name" msgstr "Navnet på din bredbåndsudbyder" #: ../src/utils/mobile-wizard.c:1319 msgid "Your broadband billing plan name" msgstr "Navnet på din bredbånd-afregningsløsning" #: ../src/utils/mobile-wizard.c:1325 msgid "(in some cases) Your broadband billing plan APN (Access Point Name)" msgstr "" "(i visse tilfælde) Din bredbånd-afregningsløsnings APN (Access Point Name)" #: ../src/utils/mobile-wizard.c:1352 msgid "Create a connection for _this mobile broadband device:" msgstr "Opret en forbindelse til _denne mobile bredbåndsenhed:" #: ../src/utils/mobile-wizard.c:1367 msgid "Any device" msgstr "Enhver enhed" #: ../src/utils/mobile-wizard.c:1380 msgid "Set up a Mobile Broadband Connection" msgstr "Opsæt en mobil bredbåndsforbindelse" #: ../src/utils/mobile-wizard.c:1554 msgid "New Mobile Broadband Connection" msgstr "Ny mobil bredbåndsforbindelse" #: ../src/utils/nmn-mobile-providers.c:76 msgid "United Kingdom" msgstr "Storbritannien" #: ../src/utils/nmn-mobile-providers.c:508 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../src/vpn-password-dialog.c:137 ../src/vpn-password-dialog.c:245 #, c-format msgid "Cannot start VPN connection '%s'" msgstr "Kan ikke starte VPN-forbindelse \"%s\"" #: ../src/vpn-password-dialog.c:140 #, c-format msgid "" "Could not find the authentication dialog for VPN connection type '%s'. " "Contact your system administrator." msgstr "" "Kunne ikke finde godkendelsesvinduet til VPN-forbindelsestypen \"%s\". " "Kontakt din systemadministrator." #: ../src/vpn-password-dialog.c:248 #, c-format msgid "" "There was a problem launching the authentication dialog for VPN connection " "type '%s'. Contact your system administrator." msgstr "" "Der opstod en fejl ved åbning af godkendelsesvinduet til VPN-" "forbindelsestypen \"%s\". Kontakt din systemadministrator." #: ../src/wired-dialog.c:99 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Kablet 802.1x-godkendelse" #: ../src/wireless-dialog.c:474 msgid "New..." msgstr "Ny..." #: ../src/wireless-dialog.c:1094 msgid "C_reate" msgstr "O_pret" #: ../src/wireless-dialog.c:1175 #, c-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%" "s'." msgstr "" "Der kræves adgangskoder eller krypteringsnøgler for at få adgang til det " "trådløse netværk \"%s\"." #: ../src/wireless-dialog.c:1177 msgid "Wireless Network Authentication Required" msgstr "Trådløst netværk kræver godkendelse" #: ../src/wireless-dialog.c:1179 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Godkendelse kræves af trådløst netværk" #: ../src/wireless-dialog.c:1184 msgid "Create New Wireless Network" msgstr "Opret nyt trådløst netværk" #: ../src/wireless-dialog.c:1186 msgid "New wireless network" msgstr "Nyt trådløst netværk" #: ../src/wireless-dialog.c:1187 msgid "Enter a name for the wireless network you wish to create." msgstr "Indtast et navn til det trådløse netværk du ønsker at oprette." #: ../src/wireless-dialog.c:1189 msgid "Connect to Hidden Wireless Network" msgstr "Forbind til skjult trådløst netværk" #: ../src/wireless-dialog.c:1191 msgid "Hidden wireless network" msgstr "Skjult trådløst netværk" #: ../src/wireless-dialog.c:1192 msgid "" "Enter the name and security details of the hidden wireless network you wish " "to connect to." msgstr "" "Indtast navn og sikkerhedsoplysninger til det trådløse netværk du ønsker at " "forbinde til." #: ../src/wireless-security/eap-method.c:227 msgid "No Certificate Authority certificate chosen" msgstr "Intet certifikat fra certifikatsautoritet er valgt" #: ../src/wireless-security/eap-method.c:228 msgid "" "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in connections " "to insecure, rogue wireless networks. Would you like to choose a " "Certificate Authority certificate?" msgstr "" "Hvis man ikke bruger et certifikat fra en certifikatautoritet (CA), kan det " "resultere i forbindelser til usikre, ondsindede trådløse netværk. Ønsker du " "at vælge et certifikat fra certifikatautoritet?" #: ../src/wireless-security/eap-method.c:237 msgid "Choose CA Certificate" msgstr "Vælg CA-certifikat" #: ../src/wireless-security/eap-method.c:552 msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12)" msgstr "DER-, PEM- eller PKCS#12-private nøgler (*.der, *.pem, *.p12)" #: ../src/wireless-security/eap-method.c:555 msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" msgstr "DER- eller PEM-certifikater (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:261 msgid "MD5" msgstr "MD5" #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:277 msgid "GTC" msgstr "GTC" #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:366 #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:457 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:365 msgid "Choose a Certificate Authority certificate..." msgstr "Vælg et certifikat fra certifikatautoritet..." #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:263 msgid "Unencrypted private keys are insecure" msgstr "Ukrypterede privatnøgler er usikre" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:266 msgid "" "The selected private key does not appear to be protected by a password. " "This could allow your security credentials to be compromised. Please select " "a password-protected private key.\n" "\n" "(You can password-protect your private key with openssl)" msgstr "" "Den valgte private nøgle syntes ikke at være beskyttet af en adgangskode. " "Dette kan medføre at dine sikkerheds-akkreditiver kan tilgås. Vælg venligst " "en adgangskodebeskyttet nøgle.\n" "\n" "(du kan adgangskodebeskytte din private nøgle med openssl)" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:451 msgid "Choose your personal certificate..." msgstr "Vælg dit personlige certifikat..." #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:463 msgid "Choose your private key..." msgstr "Vælg din private nøgle..." #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:329 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:353 msgid "Tunneled TLS" msgstr "TLS gennem tunnel" #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:364 msgid "Protected EAP (PEAP)" msgstr "Beskyttet EAP (PEAP)" #~ msgid "Select A File" #~ msgstr "Vælg en fil" #~ msgid "_MAC address:" #~ msgstr "_MAC-adresse:" #~ msgid "WEP 40/128-bit Key" #~ msgstr "WEP 40/128-bit-nøgle" #~ msgid "Save this connection for all users of this machine." #~ msgstr "Gem denne forbindelse for alle brugere af denne maskine." #~ msgid "_Routes…" #~ msgstr "_Ruter..." # Går ud fra at der er tale om telefonnetværk, f.eks. TDC, 3 osv. #~ msgid "_Band:" #~ msgstr "_Bånd:" #~ msgid "You are now connected to the GSM network." #~ msgstr "Du er nu tilsluttet GSM-netværket." #~ msgid "You are now connected to the wired network." #~ msgstr "Du er nu tilsluttet kablet netværk." #~ msgid "You are now connected to the wireless network '%s'." #~ msgstr "Du er nu tilsluttet det trådløse netværk \"%s\"." #~ msgid "The network connection has been disconnected." #~ msgstr "Netværksforbindelsen er blevet afbrudt." #~ msgid "" #~ "The NetworkManager applet could not find some required resources. It " #~ "cannot continue.\n" #~ msgstr "" #~ "Panelprogrammet netværkshåndtering kunne ikke finde nogle krævede " #~ "ressourcer - kan ikke fortsætte.\n" #~ msgid "PU_K:" #~ msgstr "PU_K:" #~ msgid "User Name:" #~ msgstr "Brugernavn:" #~ msgid "alert text" #~ msgstr "advarselstekst" #~ msgid "" #~ "Choose a Mobile Broadband " #~ "Connection\n" #~ "\n" #~ "Select or connect the mobile broadband device you wish to use for the new " #~ "connection. If the device is not available, you may select a generic " #~ "connection type." #~ msgstr "" #~ "Vælg en mobil bredbåndsforbindelse\n" #~ "\n" #~ "Vælg eller tilslut den mobile bredbåndsenhed, du ønsker at anvende til " #~ "den nye forbindelse. Hvis enheden ikke er tilgængelig, kan du eventuelt " #~ "vælge en almen (generisk) forbindelsestype." #~ msgid "" #~ "Insufficient privileges or unknown error retrieving system connection " #~ "secrets." #~ msgstr "" #~ "Utilstrækkelige rettigheder eller ukendt fejl opstod ved hentning af " #~ "systemforbindelseskoder." #~ msgid "Could not request secrets from the system settings service." #~ msgstr "Kunne ikke anmode koder fra systemopsætnings-tjenesten." #~ msgid "Could not connect to D-Bus to request connection secrets." #~ msgstr "Kunne ikke forbinde D-Bus for at anmode om forbindelseskoder." #~ msgid "Could not create D-Bus proxy for connection secrets." #~ msgstr "Kunne ikke oprette D-Bus-proxy til forbindelseskoder." #~ msgid "Create a GSM connection" #~ msgstr "Opret en GSM-forbindelse" #~ msgid "Create a CDMA connection" #~ msgstr "Opret en CDMA-forbindelse" #~ msgid "PolicyKit authorization request was invalid." #~ msgstr "Anmodning om PolicyKit-godkendelse var ugyldig." #~ msgid "PolicyKit authorization request was malformed." #~ msgstr "Anmodning om PolicyKit-godkendelse var misdannet." #~ msgid "PolicyKit authorization could not be created." #~ msgstr "PolicyKit kunne ikke oprettes." #~ msgid "PolicyKit authorization could not be created; invalid action ID." #~ msgstr "PolicyKit-godkendelse kunne ikke oprettes; ugyldig handlings-ID." #~ msgid "Could not obtain required privileges" #~ msgstr "Kunne ikke opnå krævede rettigheder" #~ msgid "Could not delete connection" #~ msgstr "Kunne ikke slette forbindelse" #~ msgid "The connection could not be deleted due to an unknown error." #~ msgstr "Forbindelsen kunne ikke slettes på grund af en ukendt fejl." #~ msgid "Could not move connection" #~ msgstr "Kunne ikke flytte forbindelse" #~ msgid "Could not add connection" #~ msgstr "Kunne ikke tilføje forbindelse" #~ msgid "The connection could not be added due to an unknown error." #~ msgstr "Kunne ikke tilføje forbindelsen på grund af en ukendt fejl." #~ msgid "Could not update connection" #~ msgstr "Kunne ikke opdatere forbindelse" #~ msgid "The connection could not be updated due to an unknown error." #~ msgstr "Forbindelsen kunne ikke opdateres på grund af en ukendt fejl." #~ msgid "GSM connection %d" #~ msgstr "GSM-forbindelse %d" #~ msgid "CDMA connection %d" #~ msgstr "CDMA-forbindelse %d" #~ msgid "gtk-cancel" #~ msgstr "gtk-annullér" #~ msgid "gtk-ok" #~ msgstr "gtk-ok" #~ msgid "Removing connection failed: %s." #~ msgstr "Fjernelse af forbindelse fejlede: %s." #~ msgid "Could not add system connection: permission denied." #~ msgstr "Kunne ikke tilføje systemforbindelse: Tilladelse nægtet." #~ msgid "Adding connection failed: %s." #~ msgstr "Tilføjelse af forbindelse fejlede: %s." #~ msgid "Updating connection failed: %s." #~ msgstr "Opdatering af forbindelse fejlede: %s." #~ msgid "Passphrase for wireless network %s" #~ msgstr "Adgangskode til trådløst netværk %s" #~ msgid "You are now connected to the Ad-Hoc wireless network '%s'." #~ msgstr "Du er nu forbundet til det trådløse Ad-Hoc netværk \"%s\"." #~ msgid "Connection to the wireless network '%s' failed." #~ msgstr "Tilslutning til det trådløse netværk \"%s\" fejlede." #~ msgid "Connection to the wired network failed." #~ msgstr "Tilslutning til det kablede netværk fejlede." #~ msgid "Could not find some required resources (the glade file)!" #~ msgstr "Kunne ikke finde nogle krævede ressourcer (glade-filen)!" #~ msgid "Wireless Ethernet (%s)" #~ msgstr "Trådløst Ethernet (%s)" #~ msgid "" #~ "Copyright © 2004-2005 Red Hat, Inc.\n" #~ "Copyright © 2005-2006 Novell, Inc." #~ msgstr "" #~ "Copyright © 2004-2005 Red Hat, Inc.\n" #~ "Copyright © 2005-2006 Novell, Inc." #~ msgid "VPN Login Failure" #~ msgstr "VPN logindfejl" #~ msgid "Could not start the VPN connection '%s' due to a login failure." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke etablere VPN-forbindelsen \"%s\" på grund af en logindfejl." #~ msgid "VPN Start Failure" #~ msgstr "VPN etableringsfejl" #~ msgid "" #~ "Could not start the VPN connection '%s' due to a failure launching the " #~ "VPN program." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke etablere VPN-forbindelsen \"%s\" på grund af fejl ved start af " #~ "VPN-program." #~ msgid "VPN Configuration Error" #~ msgstr "VPN konfigurationsfejl" #~ msgid "The network device \"%s (%s)\" does not support wireless scanning." #~ msgstr "Netværksenheden \"%s (%s)\" understøtter ikke trådløs scanning." #~ msgid "The network device \"%s (%s)\" does not support link detection." #~ msgstr "Netværksenheden \"%s (%s)\" understøtter ikke link-detektering." #~ msgid "Preparing device %s for the wired network..." #~ msgstr "Klargører enheden %s til det kablede netværk..." #~ msgid "Configuring device %s for the wired network..." #~ msgstr "Konfigurerer enheden %s til det kablede netværk..." #~ msgid "Attempting to join the wireless network '%s'..." #~ msgstr "Forsøger at tilslutte til det trådløse netværk \"%s\"..." #~ msgid "Waiting for Network Key for the wireless network '%s'..." #~ msgstr "Venter på netværksnøglen til det trådløse netværk \"%s\"..." #~ msgid "Requesting a network address from the wired network..." #~ msgstr "Forespørger en netværksadresse fra det kablede netværk..." #~ msgid "Finishing connection to the wired network..." #~ msgstr "Færdiggører tilslutning til det kablede netværk..." #~ msgid "NetworkManager is not running" #~ msgstr "NetworkManager kører ikke" #~ msgid "Connected to an Ad-Hoc wireless network" #~ msgstr "Tilsluttet til et trådløst ad hoc netværk" #~ msgid "VPN connecting to '%s'" #~ msgstr "VPN tilslutter til \"%s\"" #~ msgid "_Dial Up Connections" #~ msgstr "_Opkaldsforbindelser" #~ msgid "Connect to %s..." #~ msgstr "Tilslut til %s..." #~ msgid "Disconnect from %s..." #~ msgstr "Afbryd fra %s..." #~ msgid "" #~ "Passphrase Required by Wireless " #~ "Network\n" #~ "\n" #~ "A passphrase or encryption key is required to access the wireless network " #~ "'%s'." #~ msgstr "" #~ "Adgangskode påkrævet af trådløst " #~ "netværk\n" #~ "\n" #~ "En adgangskode eller krypteringsnøgle er påkrævet for at opnå adgang til " #~ "det trådløse netværk \"%s\"." #~ msgid "" #~ "Reduced Network Functionality\n" #~ "\n" #~ "%s It will not be completely functional." #~ msgstr "" #~ "Reduceret netværksfunktionalitet\n" #~ "\n" #~ "%s Den vil ikke være fuldstændig funktionsdygtig." #~ msgid "" #~ "Wireless Network Login " #~ "Confirmation\n" #~ "\n" #~ "You have chosen to log in to the wireless network '%s'. If you are sure " #~ "that this wireless network is secure, click the checkbox below and " #~ "NetworkManager will not require confirmation on subsequent log ins." #~ msgstr "" #~ "Bekræftelse af indlogning på " #~ "trådløst netværk\n" #~ "\n" #~ "Du har valgt at logge på det trådløse netværk \"%s\". Hvis du er sikker " #~ "på at dette trådløse netværk er sikkert, afkryds nedenstående " #~ "afkrydsningsfelt og NetworkManager vil ikke spørge i fremtiden." #~ msgid "Client Certificate File:" #~ msgstr "Klient-certifikatfil:" #~ msgid "Destination Address:" #~ msgstr "Destinationsadresse:" #~ msgid "Key Type:" #~ msgstr "Nøgletype:" #~ msgid "Key management:" #~ msgstr "Nøglehåndtering:" #~ msgid "" #~ "None\n" #~ "WEP 128-bit Passphrase\n" #~ "WEP 64/128-bit Hex\n" #~ "WEP 64/128-bit ASCII\n" #~ msgstr "" #~ "Ingen\n" #~ "WEP 128-bit adgangskode\n" #~ "WEP 64/128-bit hex\n" #~ "WEP 64/128-bit ASCII\n" #~ msgid "Passphrase:" #~ msgstr "Adgangskode:" #~ msgid "Phase2 Type:" #~ msgstr "Phase2-type:" #~ msgid "Select the Client Certificate File" #~ msgstr "Vælg klient-certifikatfilen" #~ msgid "Select the Private Key File" #~ msgstr "Vælg den private nøglefil" #~ msgid "Show passphrase" #~ msgstr "Vis adgangskode" #~ msgid "_Always Trust this Wireless Network" #~ msgstr "_Stol altid på dette trådløse netværk" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Retning" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "Retningen på statusikonet." #~ msgid " (invalid Unicode)" #~ msgstr " (ugyldig Unicode)" #~ msgid "" #~ "By default, the wireless network's name is set to your computer's name, %" #~ "s, with no encryption enabled" #~ msgstr "" #~ "Som standard navngives det trådløse netværk til din maskines navn, %s, " #~ "uden nogen kryptering slået til" #~ msgid "Error connecting to wireless network" #~ msgstr "Fejl ved forbindelse til trådløst netværk" #~ msgid "" #~ "The requested wireless network requires security capabilities unsupported " #~ "by your hardware." #~ msgstr "" #~ "Det anmodede trådløse netværk kræver sikkerhedsfunktionalitet der ikke er " #~ "understøttet af din hardware." #~ msgid "Open System" #~ msgstr "Åbent system" #~ msgid "Shared Key" #~ msgstr "Delt nøgle" #~ msgid "AES-CCMP" #~ msgstr "AES-CCMP" #~ msgid "TKIP" #~ msgstr "TKIP" #~ msgid "WEP 64/128-bit ASCII" #~ msgstr "WEP 64/128-bit ASCII" #~ msgid "WEP 64/128-bit Hex" #~ msgstr "WEP 64/128-bit hex" #~ msgid "TTLS" #~ msgstr "TTLS" #~ msgid "WPA Enterprise" #~ msgstr "WPA Enterprise" #~ msgid "" #~ "No suitable VPN software was found on your system. Contact your system " #~ "administrator." #~ msgstr "" #~ "Ingen passende VPN-programmel blev fundet på dit system. Kontakt din " #~ "systemadministrator." #~ msgid "" #~ "Cannot find suitable software for VPN connection type '%s' to import the " #~ "file '%s'. Contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "Kan ikke finde passende programmel til VPN-forbindelsestypen \"%s\", til " #~ "import af filen \"%s\". Kontakt din systemadministrator." #~ msgid "Error retrieving VPN connection '%s'" #~ msgstr "Fejl ved hentning af VPN-forbindelsen \"%s\"" #~ msgid "" #~ "Could not find the UI files for VPN connection type '%s'. Contact your " #~ "system administrator." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke finde brugergrænsefladefilerne til VPN-forbindelsestypen \"%s" #~ "\". Kontakt din systemadministrator." #~ msgid "Delete VPN connection \"%s\"?" #~ msgstr "Slet VPN-forbindelsen \"%s\"?" #~ msgid "" #~ "All information about the VPN connection \"%s\" will be lost and you may " #~ "need your system administrator to provide information to create a new " #~ "connection." #~ msgstr "" #~ "Al information omkring VPN-forbindelsen \"%s\" vil gå tabt og du får " #~ "muligvis brug for din systemadministrator, som kan give dig de nødvendige " #~ "informationer til oprettelse af en ny forbindelse." #~ msgid "Unable to load" #~ msgstr "Kan ikke indlæse" #~ msgid "Cannot find some needed resources (the glade file)!" #~ msgstr "Kan ikke finde nogle krævede ressourcer (glade-filen)!" #~ msgid "Add a new VPN connection" #~ msgstr "Tilføj ny VPN-forbindelse" #~ msgid "Choose which type of VPN connection you wish to create." #~ msgstr "Vælg hvilken type VPN-forbindelse du ønsker at oprette." #~ msgid "Create VPN Connection - 1 of 2" #~ msgstr "Opret VPN-forbindelse - 1 af 2" #~ msgid "Create VPN Connection - 2 of 2" #~ msgstr "Opret VPN-forbindelse - 2 af 2" #~ msgid "Export the VPN settings to a file" #~ msgstr "Eksportér VPN-opsætningen til en fil" #~ msgid "Export the selected VPN connection to a file" #~ msgstr "Eksportér den valgte VPN-forbindelse til en fil" #~ msgid "Finish Creating VPN Connection" #~ msgstr "Færdiggør oprettelse af VPN-forbindelse" #~ msgid "" #~ "This assistant will guide you through the creation of a connection to a " #~ "Virtual Private Network (VPN).\n" #~ "\n" #~ "It will require some information, such as IP addresses and secrets. " #~ "Please see your system administrator to obtain this information." #~ msgstr "" #~ "Denne vil guide dig gennem oprettelsen af en forbindelse til et virtuelt " #~ "privat netværk (VPN).\n" #~ "\n" #~ "Denne guide vil kræve nogle informationer, såsom IP-adresser og " #~ "adgangskode. Henvend dig venligst til din systemadministrator for at få " #~ "disse informationer." #~ msgid "VPN Connections" #~ msgstr "VPN-forbindelser" #~ msgid "40-bit WEP" #~ msgstr "40-bit WEP" #~ msgid "104-bit WEP" #~ msgstr "104-bit WEP" #~ msgid "WPA TKIP" #~ msgstr "WPA TKIP" #~ msgid "WPA CCMP" #~ msgstr "WPA CCMP" #~ msgid "WPA2 TKIP" #~ msgstr "WPA2 TKIP" #~ msgid "WPA2 CCMP" #~ msgstr "WPA2 CCMP" #~ msgid "" #~ "unable to create netlink socket for monitoring wired ethernet devices - %s" #~ msgstr "" #~ "kan ikke oprette netlink sokkel til overvågning af kablede ethernet " #~ "enheder - %s" #~ msgid "" #~ "unable to bind to netlink socket for monitoring wired ethernet devices - %" #~ "s" #~ msgstr "" #~ "kan ikke tilslutte netlink sokkel til overvågning af kablede ethernet " #~ "enheder - %s" #~ msgid "operation took too long" #~ msgstr "handlingen overskred tidsgrænsen" #~ msgid "received data from wrong type of sender" #~ msgstr "modtog data fra forkert type afsender" #~ msgid "received data from unexpected sender" #~ msgstr "modtog data fra uventet afsender" #~ msgid "too much data was sent over socket and some of it was lost" #~ msgstr "for meget data var sendt over sokkelen og noget gik tabt" #~ msgid "error occurred while waiting for data on socket" #~ msgstr "der opstod en fejl mens der blev ventet på data på sokkelen" #~ msgid "VPN Error" #~ msgstr "VPN fejl" #~ msgid "The VPN service said: \"%s\"" #~ msgstr "VPN-tjenesten sagde: \"%s\"" #~ msgid "leap_subwindow" #~ msgstr "leap_subwindow" #~ msgid "wep_key_subwindow" #~ msgstr "wep_key_subwindow" #~ msgid "wep_passphrase_subwindow" #~ msgstr "wep_passphrase_subwindow" #~ msgid "wpa_psk_subwindow" #~ msgstr "wpa_psk_subwindow" #~ msgid "WEP Passphrase" #~ msgstr "WEP-adgangskode:" #~ msgid "" #~ "None\n" #~ "WEP Passphrase\n" #~ "WEP 40/128-bit hex\n" #~ "WEP 40/128-bit ASCII\n" #~ msgstr "" #~ "Ingen\n" #~ "WEP-adgangskode\n" #~ "WEP 40/128-bit hex\n" #~ "WEP 40/128-bit ASCII\n"