# Danish translation of orca # Copyright (C) 2007-2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the orca package. # Kenneth Nielsen , 2007-2013 # # Konventioner: # flat review -> flad visning # Jeg har placeret en liste over forvalgte forkortelser der bruges i filen # rolenames.py den kan findes ved at søge på strengen acc # # Udtalen af bindestreger bliver nemt irriterende at høre på når skærmoplæseren bruges, derfor skal brugen af disse holdes på et absolut minimum. Strenge som normalt ville have fået en -, men hvor det er udeladt pga. dette har en "bindestreg" kommentar. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: orca.gnome-2-22\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=orca&keywords=I18N+L10N&component=i18n\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-23 11:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-23 18:27+0100\n" "Last-Translator: Kenneth Nielsen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Poedit-Language: Danish\n" #: ../orca.desktop.in.h:1 msgid "Screen Reader" msgstr "Skærmlæser" #: ../orca.desktop.in.h:2 msgid "Orca Screen Reader" msgstr "Orca skærmlæser" #: ../orca.desktop.in.h:3 msgid "" "Provide access to graphical desktop environments via synthesized speech and/" "or refreshable braille" msgstr "" "Giv adgang til grafiske skrivebordsmiljøer via syntetiseret tale og/eller " "opdaterbar blindeskrift" #: ../orca.desktop.in.h:4 msgid "screen reader;speech;braille;" msgstr "skærmlæser;tale;blindeskrift;braille;" #. Translators: short braille for the rolename of an invalid GUI object. #. We strive to keep it under three characters to preserve real estate. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:36 msgid "???" msgstr "???" #. Translators: short braille for the rolename of an alert dialog. #. NOTE for all the short braille words: they we strive to keep them #. around three characters to preserve real estate on the braille #. display. The letters are chosen to make them unique across all #. other rolenames, and they typically act like an abbreviation. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:43 msgid "alrt" msgstr "advr" #. Translators: short braille for the rolename of an animation widget. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:46 msgid "anim" msgstr "anim" #. Translators: short braille for the rolename of an arrow widget. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:49 msgid "arw" msgstr "pil" #. Translators: short braille for the rolename of a calendar widget. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:52 msgid "cal" msgstr "kal" #. Translators: short braille for the rolename of a canvas widget. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:55 msgid "cnv" msgstr "kan" #. Translators: short braille for the rolename of a caption (e.g., #. table caption). #: ../src/orca/braille_rolenames.py:59 msgid "cptn" msgstr "blte" #. Translators: short braille for the rolename of a checkbox. #. Translators: short braille for the rolename of a check menu item. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:62 ../src/orca/braille_rolenames.py:65 msgid "chk" msgstr "akf" #. Translators: short braille for the rolename of a color chooser. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:68 msgid "clrchsr" msgstr "fav" #. Translators: short braille for the rolename of a column header. #. Translators: short braille for the rolename of a table column header. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:71 ../src/orca/braille_rolenames.py:230 msgid "colhdr" msgstr "kolos" #. Translators: short braille for the rolename of a combo box. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:74 msgid "cbo" msgstr "kmb" #. Translators: short braille for the rolename of a date editor. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:77 msgid "dat" msgstr "dat" #. Translators: short braille for the rolename of a desktop icon. #. Translators: short braille for the rolename of a icon. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:80 ../src/orca/braille_rolenames.py:131 msgid "icn" msgstr "ikon" #. Translators: short braille for the rolename of a desktop frame. #. Translators: short braille for the rolename of a frame. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:83 ../src/orca/braille_rolenames.py:119 msgid "frm" msgstr "ram" #. Translators: short braille for the rolename of a dial. #. You should attempt to treat it as an abbreviation of #. the translated word for "dial". It is OK to use an #. unabbreviated word as long as it is relatively short. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:89 msgctxt "shortbraille" msgid "dial" msgstr "drejk" #. Translators: short braille for the rolename of a dialog. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:92 msgid "dlg" msgstr "dlg" #. Translators: short braille for the rolename of a directory pane. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:95 msgid "dip" msgstr "map" #. Translators: short braille for the rolename of an HTML document frame. #. Translators: short braille for the rolename of an html container. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:98 ../src/orca/braille_rolenames.py:128 msgid "html" msgstr "html" #. Translators: short braille for the rolename of a drawing area. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:101 msgid "draw" msgstr "tegn" #. Translators: short braille for the rolename of a file chooser. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:104 msgid "fchsr" msgstr "filv" #. Translators: short braille for the rolename of a filler. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:107 msgid "flr" msgstr "udf" #. Translators: short braille for the rolename of a font chooser. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:110 msgid "fnt" msgstr "stv" #. Translators: short braille for the rolename of a form. #. You should attempt to treat it as an abbreviation of #. the translated word for "form". It is OK to use an #. unabbreviated word as long as it is relatively short. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:116 msgctxt "shortbraille" msgid "form" msgstr "form" #. Translators: short braille for the rolename of a glass pane. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:122 msgid "gpn" msgstr "glp" #. Translators: short braille for the rolename of a heading. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:125 msgid "hdng" msgstr "os" #. Translators: short braille for the rolename of a image. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:134 msgid "img" msgstr "bld" #. Translators: short braille for the rolename of an internal frame. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:137 msgid "ifrm" msgstr "inrm" #. Translators: short braille for the rolename of a label. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:140 msgid "lbl" msgstr "etk" #. Translators: short braille for the rolename of a layered pane. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:143 msgid "lyrdpn" msgstr "lagp" #. Translators: short braille for the rolename of a link. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:146 msgid "lnk" msgstr "lnk" #. Translators: short braille for the rolename of a list. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:149 msgid "lst" msgstr "lst" #. Translators: short braille for the rolename of a list item. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:152 msgid "lstitm" msgstr "lstel" #. Translators: short braille for the rolename of a menu. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:155 msgid "mnu" msgstr "mnu" #. Translators: short braille for the rolename of a menu bar. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:158 msgid "mnubr" msgstr "mnul" #. Translators: short braille for the rolename of a menu item. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:161 msgid "mnuitm" msgstr "mnuel" #. Translators: short braille for the rolename of an option pane. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:164 msgid "optnpn" msgstr "vap" #. Translators: short braille for the rolename of a page tab. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:167 msgid "pgt" msgstr "sid" #. Translators: short braille for the rolename of a page tab list. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:170 msgid "tblst" msgstr "fblst" #. Translators: short braille for the rolename of a panel. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:173 msgid "pnl" msgstr "pnl" #. Translators: short braille for the rolename of a password field. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:176 msgid "pwd" msgstr "agk" #. Translators: short braille for the rolename of a popup menu. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:179 msgid "popmnu" msgstr "popm" #. Translators: short braille for the rolename of a progress bar. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:182 msgid "pgbar" msgstr "statl" #. Translators: short braille for the rolename of a push button. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:185 msgid "btn" msgstr "knp" #. Translators: short braille for the rolename of a radio button. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:188 msgid "radio" msgstr "radio" #. Translators: short braille for the rolename of a radio menu item. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:191 msgid "rdmnuitm" msgstr "radmnuel" #. Translators: short braille for the rolename of a root pane. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:194 msgid "rtpn" msgstr "rodp" #. Translators: short braille for the rolename of a row header. #. Translators: short braille for the rolename of a table row header. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:197 ../src/orca/braille_rolenames.py:233 msgid "rwhdr" msgstr "rkos" #. Translators: short braille for the rolename of a scroll bar. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:200 msgid "scbr" msgstr "rlbj" #. Translators: short braille for the rolename of a scroll pane. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:203 msgid "scpn" msgstr "rlp" #. Translators: short braille for the rolename of a section (e.g., in html). #: ../src/orca/braille_rolenames.py:206 msgid "sctn" msgstr "sek" #. Translators: short braille for the rolename of a separator. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:209 msgid "seprtr" msgstr "sept" #. Translators: short braille for the rolename of a slider. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:212 msgid "sldr" msgstr "gldr" #. Translators: short braille for the rolename of a split pane. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:215 msgid "spltpn" msgstr "splp" #. Translators: short braille for the rolename of a spin button. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:218 msgid "spin" msgstr "snur" #. Translators: short braille for the rolename of a statusbar. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:221 msgid "statbr" msgstr "statl" #. Translators: short braille for the rolename of a table. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:224 msgid "tbl" msgstr "tbl" #. Translators: short braille for the rolename of a table cell. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:227 msgid "cll" msgstr "cll" #. Translators: short braille for the rolename of a tear off menu item. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:236 msgid "tomnuitm" msgstr "tamnuel" #. Translators: short braille for the rolename of a terminal. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:239 msgid "term" msgstr "term" #. Translators: short braille for the rolename of a text entry field. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:242 msgid "txt" msgstr "tek" #. Translators: short braille for the rolename of a toggle button. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:245 msgid "tglbtn" msgstr "skfkn" #. Translators: short braille for the rolename of a toolbar. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:248 msgid "tbar" msgstr "vrkl" #. Translators: short braille for the rolename of a tooltip. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:251 msgid "tip" msgstr "tip" #. Translators: short braille for the rolename of a tree. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:254 msgid "tre" msgstr "træ" #. Translators: short braille for the rolename of a tree table. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:257 msgid "trtbl" msgstr "trtb" #. Translators: short braille for when the rolename of an object is unknown. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:260 msgid "unk" msgstr "ukn" #. Translators: short braille for the rolename of a viewport. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:263 msgid "vwprt" msgstr "vsnom" #. Translators: short braille for the rolename of a window. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:266 msgid "wnd" msgstr "vnd" #. Translators: short braille for the rolename of a header. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:269 msgid "hdr" msgstr "shd" #. Translators: short braille for the rolename of a footer. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:272 msgid "ftr" msgstr "sfd" #. Translators: short braille for the rolename of a paragraph. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:275 msgid "para" msgstr "afsn" #. Translators: short braille for the rolename of a application. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:278 msgid "app" msgstr "prg" #. Translators: short braille for the rolename of a autocomplete. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:281 msgid "auto" msgstr "auto" #. Translators: short braille for the rolename of an editbar. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:284 msgid "edtbr" msgstr "regl" #. Translators: short braille for the rolename of an embedded component. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:287 msgid "emb" msgstr "inl" #. Translators: These is the name of a braille transation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: ../src/orca/brltablenames.py:36 msgid "Czech Grade 1" msgstr "Tjekkisk niveau 1" #. Translators: These is the name of a braille transation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: ../src/orca/brltablenames.py:40 msgid "Spanish Grade 1" msgstr "Spansk niveau 1" #. Translators: These is the name of a braille transation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: ../src/orca/brltablenames.py:44 msgid "Canada French Grade 2" msgstr "Fransk (Canada) niveau 2" #. Translators: These is the name of a braille transation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: ../src/orca/brltablenames.py:48 msgid "France French Grade 2" msgstr "Fransk (Frankrig) niveau 2" #. Translators: These is the name of a braille transation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: ../src/orca/brltablenames.py:52 msgid "Latvian Grade 1" msgstr "Lettisk niveau 1" #. Translators: These is the name of a braille transation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: ../src/orca/brltablenames.py:56 msgid "Netherlands Dutch Grade 1" msgstr "Hollandsk niveau 1" #. Translators: These is the name of a braille transation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: ../src/orca/brltablenames.py:60 msgid "Norwegian Grade 0" msgstr "Norsk niveau 0" #. Translators: These is the name of a braille transation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: ../src/orca/brltablenames.py:64 msgid "Norwegian Grade 1" msgstr "Norsk niveau 1" #. Translators: These is the name of a braille transation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: ../src/orca/brltablenames.py:68 msgid "Norwegian Grade 2" msgstr "Norsk niveau 2" #. Translators: These is the name of a braille transation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: ../src/orca/brltablenames.py:72 msgid "Norwegian Grade 3" msgstr "Norsk niveau 3" #. Translators: These is the name of a braille transation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: ../src/orca/brltablenames.py:76 msgid "Polish Grade 1" msgstr "Polsk niveau 1" #. Translators: These is the name of a braille transation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: ../src/orca/brltablenames.py:80 msgid "Portuguese Grade 1" msgstr "Portugisisk niveau 1" #. Translators: These is the name of a braille transation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: ../src/orca/brltablenames.py:84 msgid "Swedish Grade 1" msgstr "Svensk niveau 1" #. Translators: These is the name of a braille transation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: ../src/orca/brltablenames.py:88 msgid "Arabic Grade 1" msgstr "Arabisk niveau 1" #. Translators: These is the name of a braille transation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: ../src/orca/brltablenames.py:92 msgid "Welsh Grade 1" msgstr "Walisisk niveau 1" #. Translators: These is the name of a braille transation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: ../src/orca/brltablenames.py:96 msgid "Welsh Grade 2" msgstr "Walisisk niveau 2" #. Translators: These is the name of a braille transation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: ../src/orca/brltablenames.py:100 msgid "German Grade 0" msgstr "Tysk niveau 0" #. Translators: These is the name of a braille transation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: ../src/orca/brltablenames.py:104 msgid "German Grade 1" msgstr "Tysk niveau 1" #. Translators: These is the name of a braille transation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: ../src/orca/brltablenames.py:108 msgid "German Grade 2" msgstr "Tysk niveau 2" #. Translators: These is the name of a braille transation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: ../src/orca/brltablenames.py:112 msgid "U.K. English Grade 2" msgstr "Engelsk (Storbritannien) niveau 2" #. Translators: These is the name of a braille transation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: ../src/orca/brltablenames.py:116 msgid "U.K. English Grade 1" msgstr "Engelsk (Storbritannien) niveau 1" #. Translators: These is the name of a braille transation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: ../src/orca/brltablenames.py:120 msgid "U.S. English Grade 1" msgstr "Engelsk (USA) niveau 1" #. Translators: These is the name of a braille transation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: ../src/orca/brltablenames.py:124 msgid "U.S. English Grade 2" msgstr "Engelsk (USA) niveau 2" #. Translators: These is the name of a braille transation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: ../src/orca/brltablenames.py:128 msgid "Canada French Grade 1" msgstr "Fransk (Canada) niveau 1" #. Translators: These is the name of a braille transation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: ../src/orca/brltablenames.py:132 msgid "France French Grade 1" msgstr "Fransk (Frankrig) niveau 1" #. Translators: These is the name of a braille transation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: ../src/orca/brltablenames.py:136 msgid "Greek Grade 1" msgstr "Græsk niveau 1" #. Translators: These is the name of a braille transation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: ../src/orca/brltablenames.py:140 msgid "Hindi Grade 1" msgstr "Hindi niveau 1" #. Translators: These is the name of a braille transation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: ../src/orca/brltablenames.py:144 msgid "Hungarian 8 dot computer" msgstr "Ungarsk 8-punktscomputer" #. Translators: These is the name of a braille transation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: ../src/orca/brltablenames.py:148 msgid "Hungarian Grade 1" msgstr "Ungarsk niveau 1" #. Translators: These is the name of a braille transation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: ../src/orca/brltablenames.py:152 msgid "Italian Grade 1" msgstr "Italiensk niveau 1" #. Translators: These is the name of a braille transation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: ../src/orca/brltablenames.py:156 msgid "Belgium Dutch Grade 1" msgstr "Belgisk niveau 1" #. Translators: this is the spoken word for the space character #. #: ../src/orca/chnames.py:39 ../src/orca/keynames.py:138 msgid "space" msgstr "mellemrum" #. Translators: this is the spoken word for the newline character #. #: ../src/orca/chnames.py:43 msgid "newline" msgstr "ny linje" #. Translators: this is the spoken word for the tab character #. #. Translators: this is how someone would speak the name of the tab key #. #: ../src/orca/chnames.py:47 ../src/orca/keynames.py:130 msgid "tab" msgstr "tabulator" #. Translators: this is the spoken word for the character '!' (U+0021) #. #: ../src/orca/chnames.py:51 msgid "exclaim" msgstr "udråbstegn" #. Translators: this is the spoken word for the character '"' (U+0022) #. #: ../src/orca/chnames.py:55 msgid "quote" msgstr "anførselstegn" #. Translators: this is the spoken word for the character '#' (U+0023) #. #: ../src/orca/chnames.py:59 msgid "number" msgstr "havelåge" #. Translators: this is the spoken word for the character '$' (U+0024) #. #: ../src/orca/chnames.py:63 msgid "dollar" msgstr "dollar" #. Translators: this is the spoken word for the character '%' (U+0025) #. #: ../src/orca/chnames.py:67 msgid "percent" msgstr "procent" #. Translators: this is the spoken word for the character '&' (U+0026) #. #: ../src/orca/chnames.py:71 msgid "and" msgstr "og" #. Translators: this is the spoken word for the character ''' (U+0027) #. #: ../src/orca/chnames.py:75 msgid "apostrophe" msgstr "apostrof" #. Translators: this is the spoken word for the character '(' (U+0028) #. #: ../src/orca/chnames.py:79 msgid "left paren" msgstr "venstre parentes" #. Translators: this is the spoken word for the character ')' (U+0029) #. #: ../src/orca/chnames.py:83 msgid "right paren" msgstr "højre parentes" #. Translators: this is the spoken word for the character '*' (U+002a) #. #: ../src/orca/chnames.py:87 msgid "star" msgstr "stjerne" #. Translators: this is the spoken word for the character '+' (U+002b) #. #. Translators: this is how someone would speak the name of the plus key #. #: ../src/orca/chnames.py:91 ../src/orca/keynames.py:298 msgid "plus" msgstr "plus" #. Translators: this is the spoken word for the character ',' (U+002c) #. #: ../src/orca/chnames.py:95 msgid "comma" msgstr "komma" #. Translators: this is the spoken word for the character '-' (U+002d) #. #: ../src/orca/chnames.py:99 msgid "dash" msgstr "bindestreg" #. Translators: this is the spoken word for the character '.' (U+002e) #. #: ../src/orca/chnames.py:103 msgid "dot" msgstr "punktum" #. Translators: this is the spoken word for the character '/' (U+002f) #. #: ../src/orca/chnames.py:107 msgid "slash" msgstr "skråstreg" #. Translators: this is the spoken word for the character ':' (U+003a) #. #: ../src/orca/chnames.py:111 msgid "colon" msgstr "kolon" #. Translators: this is the spoken word for the character ';' (U+003b) #. #: ../src/orca/chnames.py:115 msgid "semicolon" msgstr "semikolon" #. Translators: this is the spoken word for the character '< ' (U+003c) #. #: ../src/orca/chnames.py:119 msgid "less" msgstr "mindre end" #. Translators: this is the spoken word for the character '=' (U+003d) #. #: ../src/orca/chnames.py:123 msgid "equals" msgstr "lig med" #. Translators: this is the spoken word for the character '> ' (U+003e) #. #: ../src/orca/chnames.py:127 msgid "greater" msgstr "større end" #. Translators: this is the spoken word for the character '?' (U+003f) #. #: ../src/orca/chnames.py:131 msgid "question" msgstr "spørgsmålstegn" # bindestreg #. Translators: this is the spoken word for the character '@' (U+0040) #. #: ../src/orca/chnames.py:135 msgid "at" msgstr "snabel a" #. Translators: this is the spoken word for the character '[' (U+005b) #. #: ../src/orca/chnames.py:139 msgid "left bracket" msgstr "venstre kantparentes" #. Translators: this is the spoken word for the character '\' (U+005c) #. #: ../src/orca/chnames.py:143 msgid "backslash" msgstr "omvendt skråstreg" #. Translators: this is the spoken word for the character ']' (U+005d) #. #: ../src/orca/chnames.py:147 msgid "right bracket" msgstr "højre kantparentes" #. Translators: this is the spoken word for the character '^' (U+005e) #. #: ../src/orca/chnames.py:151 msgid "caret" msgstr "cirkumflekstegn" #. Translators: this is the spoken word for the character '_' (U+005f) #. #: ../src/orca/chnames.py:155 msgid "underline" msgstr "understreget" #. Translators: this is the spoken word for the character '`' (U+0060) #. #. Translators: this is how someone would speak the name of the #. non-spacing diacritical key for the grave glyph #. #: ../src/orca/chnames.py:159 ../src/orca/keynames.py:255 msgid "grave" msgstr "accent grave" #. Translators: this is the spoken word for the character '{' (U+007b) #. #: ../src/orca/chnames.py:163 msgid "left brace" msgstr "venstre krøllet parentes" #. Translators: this is the spoken word for the character '|' (U+007c) #. #: ../src/orca/chnames.py:167 msgid "vertical bar" msgstr "lodret streg" #. Translators: this is the spoken word for the character '}' (U+007d) #. #: ../src/orca/chnames.py:171 msgid "right brace" msgstr "højre krøllet parentes" #. Translators: this is the spoken word for the character '~' (U+007e) #. #. Translators: this is how someone would speak the name of the #. non-spacing diacritical key for the tilde glyph #. #: ../src/orca/chnames.py:175 ../src/orca/keynames.py:270 msgid "tilde" msgstr "tilde" #. Translators: this is the spoken character for the no break space #. character (e.g., " " in HTML -- U+00a0) #. #: ../src/orca/chnames.py:180 msgid "no break space" msgstr "ikkeombrydende mellemrum" #. Translators: this is the spoken word for the character '¡' (U+00a1) #. #: ../src/orca/chnames.py:184 msgid "inverted exclamation point" msgstr "omvendt udråbstegn" #. Translators: this is the spoken word for the character '¢' (U+00a2) #. #: ../src/orca/chnames.py:188 msgid "cents" msgstr "cent" #. Translators: this is the spoken word for the character '£' (U+00a3) #. #: ../src/orca/chnames.py:192 msgid "pounds" msgstr "pund" #. Translators: this is the spoken word for the character '¤' (U+00a4) #. #: ../src/orca/chnames.py:196 msgid "currency sign" msgstr "valutasymbol" #. Translators: this is the spoken word for the character '¥' (U+00a5) #. #: ../src/orca/chnames.py:200 msgid "yen" msgstr "yen" #. Translators: this is the spoken word for the character '¦' (U+00a6) #. #: ../src/orca/chnames.py:204 msgid "broken bar" msgstr "brudt streg" #. Translators: this is the spoken word for the character '§' (U+00a7) #. #: ../src/orca/chnames.py:208 msgid "section" msgstr "sektion" #. Translators: this is the spoken word for the character '¨' (U+00a8) #. #: ../src/orca/chnames.py:212 msgid "umlaut" msgstr "omlyd" #. Translators: this is the spoken word for the character '©' (U+00a9) #. #: ../src/orca/chnames.py:216 msgid "copyright" msgstr "copyright" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ª' (U+00aa) #. #: ../src/orca/chnames.py:220 msgid "superscript a" msgstr "hævet a" # bindestreg #. Translators: this is the spoken word for the character '«' (U+00ab) #. #: ../src/orca/chnames.py:224 msgid "left double angle bracket" msgstr "dobbelt mindre end tegn" #. Translators: this is the spoken word for the character '¬' (U+00ac) #. #: ../src/orca/chnames.py:228 msgid "logical not" msgstr "logisk ikke" #. Translators: this is the spoken word for the character '­' (U+00ad) #. #: ../src/orca/chnames.py:232 msgid "soft hyphen" msgstr "blød bindestreg" #. Translators: this is the spoken word for the character '®' (U+00ae) #. #: ../src/orca/chnames.py:236 msgid "registered" msgstr "registreret" #. Translators: this is the spoken word for the character '¯' (U+00af) #. #: ../src/orca/chnames.py:240 msgid "macron" msgstr "macron" #. Translators: this is the spoken word for the character '°' (U+00b0) #. #: ../src/orca/chnames.py:244 msgid "degrees" msgstr "grader" #. Translators: this is the spoken word for the character '±' (U+00b1) #. #: ../src/orca/chnames.py:248 msgid "plus or minus" msgstr "plus minus" #. Translators: this is the spoken word for the character '²' (U+00b2) #. #: ../src/orca/chnames.py:252 msgid "superscript 2" msgstr "hævet 2" #. Translators: this is the spoken word for the character '³' (U+00b3) #. #: ../src/orca/chnames.py:256 msgid "superscript 3" msgstr "hævet 3" #. Translators: this is the spoken word for the character '´' (U+00b4) #. #: ../src/orca/chnames.py:260 msgid "acute accent" msgstr "accent aigu" #. Translators: this is the spoken word for the character 'µ' (U+00b5) #. #: ../src/orca/chnames.py:264 msgid "mu" msgstr "mu" #. Translators: this is the spoken word for the character '¶' (U+00b6) #. #: ../src/orca/chnames.py:268 msgid "paragraph marker" msgstr "afsnitstegn" #. Translators: this is the spoken word for the character '·' (U+00b7) #. #: ../src/orca/chnames.py:272 msgid "middle dot" msgstr "prik" #. Translators: this is the spoken word for the character '¸' (U+00b8) #. #. Translators: this is how someone would speak the name of the #. non-spacing diacritical key for the cedilla glyph #. #: ../src/orca/chnames.py:276 ../src/orca/keynames.py:285 msgid "cedilla" msgstr "cedille" #. Translators: this is the spoken word for the character '¹' (U+00b9) #. #: ../src/orca/chnames.py:280 msgid "superscript 1" msgstr "hævet 1" #. Translators: this is the spoken word for the character 'º' (U+00ba) #. #: ../src/orca/chnames.py:284 msgid "ordinal" msgstr "ordinal" # bindestreg #. Translators: this is the spoken word for the character '»' (U+00bb) #. #: ../src/orca/chnames.py:288 msgid "right double angle bracket" msgstr "dobbelt større end tegn" #. Translators: this is the spoken word for the character '¼' (U+00bc) #. #: ../src/orca/chnames.py:292 msgid "one fourth" msgstr "en fjerdedel" #. Translators: this is the spoken word for the character '½' (U+00bd) #. #: ../src/orca/chnames.py:296 msgid "one half" msgstr "en halv" #. Translators: this is the spoken word for the character '¾' (U+00be) #. #: ../src/orca/chnames.py:300 msgid "three fourths" msgstr "tre fjerdedele" #. Translators: this is the spoken word for the character '¿' (U+00bf) #. #: ../src/orca/chnames.py:304 msgid "inverted question mark" msgstr "omvendt spørgsmålstegn" #. Translators: this is the spoken word for the character 'á' (U+00e1) #. #: ../src/orca/chnames.py:308 msgid "a acute" msgstr "a accent aigu" #. Translators: this is the spoken word for the character 'À' (U+00c0) #. #: ../src/orca/chnames.py:312 msgid "A GRAVE" msgstr "A ACCENT GRAVE" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Á' (U+00c1) #. #: ../src/orca/chnames.py:316 msgid "A ACUTE" msgstr "A ACCENT AIGU" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Â' (U+00c2) #. #: ../src/orca/chnames.py:320 msgid "A CIRCUMFLEX" msgstr "A CIRKUMFLEKS" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ã' (U+00c3) #. #: ../src/orca/chnames.py:324 msgid "A TILDE" msgstr "A TILDE" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ä' (U+00c4) #. #: ../src/orca/chnames.py:328 msgid "A UMLAUT" msgstr "A OMLYD" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Å' (U+00c5) #. #: ../src/orca/chnames.py:332 msgid "A RING" msgstr "Å" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Æ' (U+00c6) #. #: ../src/orca/chnames.py:336 msgid "A E" msgstr "Æ" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ç' (U+00c7) #. #: ../src/orca/chnames.py:340 msgid "C CEDILLA" msgstr "C CEDILLE" #. Translators: this is the spoken word for the character 'È' (U+00c8) #. #: ../src/orca/chnames.py:344 msgid "E GRAVE" msgstr "E ACCENT GRAVE" #. Translators: this is the spoken word for the character 'É' (U+00c9) #. #: ../src/orca/chnames.py:348 msgid "E ACUTE" msgstr "E ACCENT AIGU" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ê' (U+00ca) #. #: ../src/orca/chnames.py:352 msgid "E CIRCUMFLEX" msgstr "E CIRKUMFLEKS" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ë' (U+00cb) #. #: ../src/orca/chnames.py:356 msgid "E UMLAUT" msgstr "E OMLYD" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ì' (U+00cc) #. #: ../src/orca/chnames.py:360 msgid "I GRAVE" msgstr "I ACCENT GRAVE" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Í' (U+00cd) #. #: ../src/orca/chnames.py:364 msgid "I ACUTE" msgstr "I ACCENT AIGU" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Î' (U+00ce) #. #: ../src/orca/chnames.py:368 msgid "I CIRCUMFLEX" msgstr "I CIRKUMFLEKS" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ï' (U+00cf) #. #: ../src/orca/chnames.py:372 msgid "I UMLAUT" msgstr "I OMLYD" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ð' (U+00d0) #. #: ../src/orca/chnames.py:376 msgid "ETH" msgstr "ETH" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ñ' (U+00d1) #. #: ../src/orca/chnames.py:380 msgid "N TILDE" msgstr "N TILDE" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ò' (U+00d2) #. #: ../src/orca/chnames.py:384 msgid "O GRAVE" msgstr "O ACCENT GRAVE" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ó' (U+00d3) #. #: ../src/orca/chnames.py:388 msgid "O ACUTE" msgstr "O ACCENT AIGU" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ô' (U+00d4) #. #: ../src/orca/chnames.py:392 msgid "O CIRCUMFLEX" msgstr "O CIRKUMFLEKS" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Õ' (U+00d5) #. #: ../src/orca/chnames.py:396 msgid "O TILDE" msgstr "O ACCENT AIGU" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ö' (U+00d6) #. #: ../src/orca/chnames.py:400 msgid "O UMLAUT" msgstr "O OMLYD" #. Translators: this is the spoken word for the character '×' (U+00d7) #. #: ../src/orca/chnames.py:404 msgid "times" msgstr "gange" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ø' (U+00d8) #. #: ../src/orca/chnames.py:408 msgid "O STROKE" msgstr "Ø" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ù' (U+00d9) #. #: ../src/orca/chnames.py:412 msgid "U GRAVE" msgstr "U ACCENT GRAVE" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ú' (U+00da) #. #: ../src/orca/chnames.py:416 msgid "U ACUTE" msgstr "U ACCENT AIGU" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Û' (U+00db) #. #: ../src/orca/chnames.py:420 msgid "U CIRCUMFLEX" msgstr "U CIRKUMFLEKS" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ü' (U+00dc) #. #: ../src/orca/chnames.py:424 msgid "U UMLAUT" msgstr "U OMLYD" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ý' (U+00dd) #. #: ../src/orca/chnames.py:428 msgid "Y ACUTE" msgstr "Y ACCENT AIGU" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Þ' (U+00de) #. #: ../src/orca/chnames.py:432 msgid "THORN" msgstr "THORN" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ß' (U+00df) #. #: ../src/orca/chnames.py:436 msgid "s sharp" msgstr "dobbelt s" #. Translators: this is the spoken word for the character 'à' (U+00e0) #. #: ../src/orca/chnames.py:440 msgid "a grave" msgstr "a accent grave" #. Translators: this is the spoken word for the character 'â' (U+00e2) #. #: ../src/orca/chnames.py:444 msgid "a circumflex" msgstr "a cirkumfleks" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ã' (U+00e3) #. #: ../src/orca/chnames.py:448 msgid "a tilde" msgstr "a tilde" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ä' (U+00e4) #. #: ../src/orca/chnames.py:452 msgid "a umlaut" msgstr "a omlyd" #. Translators: this is the spoken word for the character 'å' (U+00e5) #. #: ../src/orca/chnames.py:456 msgid "a ring" msgstr "å" #. Translators: this is the spoken word for the character 'æ' (U+00e6) #. #: ../src/orca/chnames.py:460 msgid "a e" msgstr "æ" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ç' (U+00e7) #. #: ../src/orca/chnames.py:464 msgid "c cedilla" msgstr "c cedille" #. Translators: this is the spoken word for the character 'è' (U+00e8) #. #: ../src/orca/chnames.py:468 msgid "e grave" msgstr "e accent grave" #. Translators: this is the spoken word for the character 'é' (U+00e9) #. #: ../src/orca/chnames.py:472 msgid "e acute" msgstr "e accent aigu" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ê' (U+00ea) #. #: ../src/orca/chnames.py:476 msgid "e circumflex" msgstr "e cirkumfleks" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ë' (U+00eb) #. #: ../src/orca/chnames.py:480 msgid "e umlaut" msgstr "e omlyd" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ì' (U+00ec) #. #: ../src/orca/chnames.py:484 msgid "i grave" msgstr "i accent grave" #. Translators: this is the spoken word for the character 'í' (U+00ed) #. #: ../src/orca/chnames.py:488 msgid "i acute" msgstr "i accent aigu" #. Translators: this is the spoken word for the character 'î' (U+00ee) #. #: ../src/orca/chnames.py:492 msgid "i circumflex" msgstr "i cirkumfleks" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ï' (U+00ef) #. #: ../src/orca/chnames.py:496 msgid "i umlaut" msgstr "i omlyd" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ð' (U+00f0) #. #: ../src/orca/chnames.py:500 msgid "eth" msgstr "eth" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ñ' (U+00f1) #. #: ../src/orca/chnames.py:504 msgid "n tilde" msgstr "n tilde" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ò' (U+00f2) #. #: ../src/orca/chnames.py:508 msgid "o grave" msgstr "o accent grave" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ó' (U+00f3) #. #: ../src/orca/chnames.py:512 msgid "o acute" msgstr "o accent aigu" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ô' (U+00f4) #. #: ../src/orca/chnames.py:516 msgid "o circumflex" msgstr "o cirkumfleks" #. Translators: this is the spoken word for the character 'õ' (U+00f5) #. #: ../src/orca/chnames.py:520 msgid "o tilde" msgstr "o tilde" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ö' (U+00f6) #. #: ../src/orca/chnames.py:524 msgid "o umlaut" msgstr "o omlyd" #. Translators: this is the spoken word for the character '÷' (U+00f7) #. #: ../src/orca/chnames.py:528 msgid "divided by" msgstr "divideret med" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ø' (U+00f8) #. #: ../src/orca/chnames.py:532 msgid "o stroke" msgstr "ø" #. Translators: this is the spoken word for the character 'þ' (U+00fe) #. #: ../src/orca/chnames.py:536 msgid "thorn" msgstr "thorn" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ú' (U+00fa) #. #: ../src/orca/chnames.py:540 msgid "u acute" msgstr "u accent aigu" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ù' (U+00f9) #. #: ../src/orca/chnames.py:544 msgid "u grave" msgstr "u accent grave" #. Translators: this is the spoken word for the character 'û' (U+00fb) #. #: ../src/orca/chnames.py:548 msgid "u circumflex" msgstr "u cirkumfleks" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ü' (U+00fc) #. #: ../src/orca/chnames.py:552 msgid "u umlaut" msgstr "u omlyd" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ý' (U+00fd) #. #: ../src/orca/chnames.py:556 msgid "y acute" msgstr "y accent aigu" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ÿ' (U+00ff) #. #: ../src/orca/chnames.py:560 msgid "y umlaut" msgstr "y omlyd" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ÿ' (U+0178) #. #: ../src/orca/chnames.py:564 msgid "Y UMLAUT" msgstr "Y OMLYD" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ƒ' (U+0192) #. #: ../src/orca/chnames.py:568 msgid "florin" msgstr "florin" #. Translators: this is the spoken word for the character '–' (U+2013) #. #: ../src/orca/chnames.py:572 msgid "en dash" msgstr "N tankestreg" # bindestreg #. Translators: this is the spoken word for the left single quote: ‘ #. (U+2018) #. #: ../src/orca/chnames.py:577 msgid "left single quote" msgstr "venstre enkelt citationstegn" #. Translators: this is the spoken word for the right single quote: ’ #. (U+2019) #. #: ../src/orca/chnames.py:582 msgid "right single quote" msgstr "højre enkelt citationstegn" # bindestreg #. Translators: this is the spoken word for the character '‚' (U+201a) #. #: ../src/orca/chnames.py:586 msgid "single low quote" msgstr "enkelt lavt citationstegn" #. Translators: this is the spoken word for the character '“' (U+201c) #. #: ../src/orca/chnames.py:590 msgid "left double quote" msgstr "venstre dobbelt citationstegn" #. Translators: this is the spoken word for the character '”' (U+201d) #. #: ../src/orca/chnames.py:594 msgid "right double quote" msgstr "højre dobbelt citationstegn" #. Translators: this is the spoken word for the character '„' (U+201e) #. #: ../src/orca/chnames.py:598 msgid "double low quote" msgstr "dobbelt lavt citationstegn" #. Translators: this is the spoken word for the character '†' (U+2020) #. #: ../src/orca/chnames.py:602 msgid "dagger" msgstr "daggert" #. Translators: this is the spoken word for the character '‡' (U+2021) #. #: ../src/orca/chnames.py:606 msgid "double dagger" msgstr "dobbelt daggert" #. Translators: this is the spoken word for the character '•' (U+2022) #. #: ../src/orca/chnames.py:610 msgid "bullet" msgstr "punkt" #. Translators: this is the spoken word for the character '‣' (U+2023) #. #: ../src/orca/chnames.py:614 msgid "triangular bullet" msgstr "trekantet punkt" #. Translators: this is the spoken word for the character '‰' (U+2030) #. #: ../src/orca/chnames.py:618 msgid "per mille" msgstr "promille" #. Translators: this is the spoken word for the character '′' (U+2032) #. #: ../src/orca/chnames.py:622 msgid "prime" msgstr "mærke" #. Translators: this is the spoken word for the character '″' (U+2033) #. #: ../src/orca/chnames.py:626 msgid "double prime" msgstr "dobbeltmærke" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁃' (U+2043) #. #: ../src/orca/chnames.py:630 msgid "hyphen bullet" msgstr "bindestregspunkt" #. Translators: this is the spoken word for the character '€' (U+20ac) #. #: ../src/orca/chnames.py:634 msgid "euro" msgstr "euro" #. Translators: this is the spoken word for the character '™' (U+2122) #. #: ../src/orca/chnames.py:638 msgid "trademark" msgstr "varemærke" #. Translators: this is the spoken word for the character '←' (U+2190) #. #: ../src/orca/chnames.py:642 msgid "left arrow" msgstr "pil til venstre" #. Translators: this is the spoken word for the character '→' (U+2192) #. #: ../src/orca/chnames.py:646 msgid "right arrow" msgstr "pil til højre" #. Translators: this is the spoken word for the character '≈' (U+2248) #. #: ../src/orca/chnames.py:650 msgid "almost equal to" msgstr "cirka lig med" #. Translators: this is the spoken word for the character '≠' (U+2260) #. #: ../src/orca/chnames.py:654 msgid "not equal to" msgstr "forskellig fra" #. Translators: this is the spoken word for the character '≤' (U+2264) #. #: ../src/orca/chnames.py:658 msgid "less than or equal to" msgstr "mindre end eller lig med" #. Translators: this is the spoken word for the character '≥' (U+2265) #. #: ../src/orca/chnames.py:662 msgid "greater than or equal to" msgstr "større end eller lig med" #. Translators: this is the spoken word for the character '√' (U+221a) #. #: ../src/orca/chnames.py:666 msgid "square root" msgstr "kvadratrod" #. Translators: this is the spoken word for the character '∛' (U+221b) #. #: ../src/orca/chnames.py:670 msgid "cube root" msgstr "kubikrod" #. Translators: this is the spoken word for the character '∞' (U+221e) #. #: ../src/orca/chnames.py:674 msgid "infinity" msgstr "uendelig" #. Translators: this is the spoken word for the character '■' (U+25a0) #. It can be used as a bullet in a list. #. #. Translators: StarOffice/OOo includes private-use unicode character U+E00A #. as a bullet which looks like the black square: ■ (U+25A0). Therefore, #. please use the same translation for this character. #. #: ../src/orca/chnames.py:679 ../src/orca/chnames.py:854 msgid "black square" msgstr "sort firkant" #. Translators: this is the spoken word for the character '□' (U+25a1) #. It can be used as a bullet in a list. #. #: ../src/orca/chnames.py:684 msgid "white square" msgstr "hvid firkant" #. Translators: this is the spoken word for the character '◆' (U+25c6) #. It can be used as a bullet in a list. #. #. Translators: StarOffice/OOo includes private-use unicode character U+E00C #. as a bullet which looks like the black diamond: ◆ (U+25C6). Therefore, #. please use the same translation for this character. #. #: ../src/orca/chnames.py:689 ../src/orca/chnames.py:860 msgid "black diamond" msgstr "sort diamand" #. Translators: this is the spoken word for the character '○' (U+25cb) #. It can be used as a bullet in a list. #. #: ../src/orca/chnames.py:694 msgid "white circle" msgstr "hvid cirkel" #. Translators: this is the spoken word for the character '●' (U+25cf) #. It can be used as a bullet in a list. #. #: ../src/orca/chnames.py:699 msgid "black circle" msgstr "sort cirkel" #. Translators: this is the spoken word for the character '◦' (U+25e6) #. #: ../src/orca/chnames.py:703 msgid "white bullet" msgstr "hvidt punkt" # bindestreg #. Translators: this is the spoken word for the character '✓' (U+2713) #. It can be used as a bullet in a list. #. #: ../src/orca/chnames.py:708 msgid "check mark" msgstr "afkrydsnings v" # bindestreg #. Translators: this is the spoken word for the character '✔' (U+2714) #. It can be used as a bullet in a list. #. #: ../src/orca/chnames.py:713 msgid "heavy check mark" msgstr "fedt afkrydsnings v" #. Translators: this is the spoken word for the character 'x' (U+2717) #. This symbol is included here because it can be used as a bullet in #. an OOo list. The goal is to inform the user of the appearance of #. the bullet, while making it clear that it is a bullet and not simply #. the typed letter 'x'. "Ballot x" might confuse the user. Hence the #. use of "x-shaped bullet". #. #: ../src/orca/chnames.py:722 msgid "x-shaped bullet" msgstr "krydsformet punkt" #. Translators: this is the spoken word for the character '➔' (U+2794) #. This symbol is included here because it can be used as a bullet in #. an OOo list. The goal is to inform the user of the appearance of #. the bullet without too much verbiage, hence simply "right-pointing arrow". #. #: ../src/orca/chnames.py:729 msgid "right-pointing arrow" msgstr "højre pil" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁰' (U+2070) #. #: ../src/orca/chnames.py:733 msgid "superscript 0" msgstr "hævet 0" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁴' (U+2074) #. #: ../src/orca/chnames.py:737 msgid "superscript 4" msgstr "hævet 4" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁵' (U+2075) #. #: ../src/orca/chnames.py:741 msgid "superscript 5" msgstr "hævet 5" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁶' (U+2076) #. #: ../src/orca/chnames.py:745 msgid "superscript 6" msgstr "hævet 6" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁷' (U+2077) #. #: ../src/orca/chnames.py:749 msgid "superscript 7" msgstr "hævet 7" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁸' (U+2078) #. #: ../src/orca/chnames.py:753 msgid "superscript 8" msgstr "hævet 8" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁹' (U+2079) #. #: ../src/orca/chnames.py:757 msgid "superscript 9" msgstr "hævet 9" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁺' (U+207a) #. #: ../src/orca/chnames.py:761 msgid "superscript plus" msgstr "hævet plus" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁻' (U+207b) #. #: ../src/orca/chnames.py:765 msgid "superscript minus" msgstr "hævet minus" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁼' (U+207c) #. #: ../src/orca/chnames.py:769 msgid "superscript equals" msgstr "hævet lighedstegn" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁽' (U+207d) #. #: ../src/orca/chnames.py:773 msgid "superscript left paren" msgstr "hævet venstre parentes" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁾' (U+207e) #. #: ../src/orca/chnames.py:777 msgid "superscript right paren" msgstr "hævet højre parentes" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ⁿ' (U+207f) #. #: ../src/orca/chnames.py:781 msgid "superscript n" msgstr "hævet n" #. Translators: this is the spoken word for the character '₀' (U+2080) #. #: ../src/orca/chnames.py:785 msgid "subscript 0" msgstr "sænket 0" #. Translators: this is the spoken word for the character '₁' (U+2081) #. #: ../src/orca/chnames.py:789 msgid "subscript 1" msgstr "sænket 1" #. Translators: this is the spoken word for the character '₂' (U+2082) #. #: ../src/orca/chnames.py:793 msgid "subscript 2" msgstr "sænket 2" #. Translators: this is the spoken word for the character '₃' (U+2083) #. #: ../src/orca/chnames.py:797 msgid "subscript 3" msgstr "sænket 3" #. Translators: this is the spoken word for the character '₄' (U+2084) #. #: ../src/orca/chnames.py:801 msgid "subscript 4" msgstr "sænket 4" #. Translators: this is the spoken word for the character '₅' (U+2085) #. #: ../src/orca/chnames.py:805 msgid "subscript 5" msgstr "sænket 5" #. Translators: this is the spoken word for the character '₆' (U+2086) #. #: ../src/orca/chnames.py:809 msgid "subscript 6" msgstr "sænket 6" #. Translators: this is the spoken word for the character '₇' (U+2087) #. #: ../src/orca/chnames.py:813 msgid "subscript 7" msgstr "sænket 7" #. Translators: this is the spoken word for the character '₈' (U+2088) #. #: ../src/orca/chnames.py:817 msgid "subscript 8" msgstr "sænket 8" #. Translators: this is the spoken word for the character '₉' (U+2089) #. #: ../src/orca/chnames.py:821 msgid "subscript 9" msgstr "sænket 9" #. Translators: this is the spoken word for the character '₊' (U+208a) #. #: ../src/orca/chnames.py:825 msgid "subscript plus" msgstr "sænket plus" #. Translators: this is the spoken word for the character '₋' (U+208b) #. #: ../src/orca/chnames.py:829 msgid "subscript minus" msgstr "sænket minus" #. Translators: this is the spoken word for the character '₌' (U+208c) #. #: ../src/orca/chnames.py:833 msgid "subscript equals" msgstr "sænket lighedstegn" #. Translators: this is the spoken word for the character '₍' (U+208d) #. #: ../src/orca/chnames.py:837 msgid "subscript left paren" msgstr "sænket venstre parentes" #. Translators: this is the spoken word for the character '₎' (U+208e) #. #: ../src/orca/chnames.py:841 msgid "subscript right paren" msgstr "sænket højre parentes" #. Translators: this is the spoken word for the character '➢' (U+27a2) #. This symbol is included here because it can be used as a bullet in an #. OOo list. The goal is to inform the user of the appearance of the bullet #. without too much verbiage, hence simply "right-pointing arrowhead". #. #: ../src/orca/chnames.py:848 msgid "right-pointing arrowhead" msgstr "højre pilhoved" #. Translators: this command will move the mouse pointer to the current item #. without clicking on it. #: ../src/orca/cmdnames.py:37 msgid "Routes the pointer to the current item." msgstr "Guider markøren til det nuværende element." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. Left click means to generate a left mouse button click on the current item. #: ../src/orca/cmdnames.py:45 msgid "Performs left click on current flat review item." msgstr "Udfører venstreklik på det nuværende element i flad visning." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. Right click means to generate a right mouse button click on the current item. #: ../src/orca/cmdnames.py:53 msgid "Performs right click on current flat review item." msgstr "Udfører højreklik på det nuværende element i flad visning." #. Translators: the Orca "SayAll" command allows the user to press a key and have #. the entire document in a window be automatically spoken to the user. If the #. user presses any key during a SayAll operation, the speech will be interrupted #. and the cursor will be positioned at the point where the speech was interrupted. #: ../src/orca/cmdnames.py:59 msgid "Speaks entire document." msgstr "Læser hele dokumentet op." # bindestreg #. Translators: the "Where am I" feature of Orca allows a user to press a key and #. then have information about their current context spoken and brailled to them. #. For example, the information may include the name of the current pushbutton #. with focus as well as its mnemonic. #: ../src/orca/cmdnames.py:65 msgid "Performs the basic where am I operation." msgstr "Udfører den almindelige \"hvor er jeg\"operation." # bindestreg #. Translators: the "Where am I" feature of Orca allows a user to press a key and #. then have information about their current context spoken and brailled to them. #. For example, the information may include the name of the current pushbutton #. with focus as well as its mnemonic. #: ../src/orca/cmdnames.py:71 msgid "Performs the detailed where am I operation." msgstr "Udfører den detaljerede \"hvor er jeg\"operation." #. Translators: This command will cause the window's status bar contents to be #. spoken. #: ../src/orca/cmdnames.py:75 msgid "Speaks the status bar." msgstr "Læser statuslinjen op." #. Translators: This command will cause the window's title to be spoken. #: ../src/orca/cmdnames.py:78 msgid "Speaks the title bar." msgstr "Læser titellinjen op." #. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to search for text in a #. window and then move focus to that text. For example, they may want to find #. the "OK" button. #: ../src/orca/cmdnames.py:83 msgid "Opens the Find dialog." msgstr "Åbner søgevinduet." #. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to search for text in a #. window and then move focus to that text. For example, they may want to find #. the "OK" button. This string is used for finding the next occurence of a #. string. #: ../src/orca/cmdnames.py:89 msgid "Searches for the next instance of a string." msgstr "Søger efter næste forekomst af en streng." #. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to search for text in a #. window and then move focus to that text. For example, they may want to find #. the "OK" button. This string is used for finding the previous occurence of a #. string. #: ../src/orca/cmdnames.py:95 msgid "Searches for the previous instance of a string." msgstr "Søger efter tidligere forekomst af en streng." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #: ../src/orca/cmdnames.py:102 msgid "Enters and exits flat review mode." msgstr "Aktiverer eller deaktiverer flad visningstilstand." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. The home position is the beginning of the content in the window. #: ../src/orca/cmdnames.py:110 msgid "Moves flat review to the home position." msgstr "Flytter flad visning til udgangspositionen." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. The home position is the last bit of information in the window. #: ../src/orca/cmdnames.py:118 msgid "Moves flat review to the end position." msgstr "Flytter flad visning til slutpositionen." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #: ../src/orca/cmdnames.py:126 msgid "Moves flat review to the beginning of the previous line." msgstr "Flytter flad visning til begyndelsen af den forrige linje." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #: ../src/orca/cmdnames.py:133 msgid "Speaks the current flat review line." msgstr "Læser den nuværende linje i flad visning op." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. This particular command will cause Orca to spell the current line character #. by character. #: ../src/orca/cmdnames.py:142 msgid "Spells the current flat review line." msgstr "Staver den nuværende linje i flad visning." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. This particular command will cause Orca to spell the current line character #. by character phonetically, saying "Alpha" for "a", "Bravo" for "b" and so on. #: ../src/orca/cmdnames.py:152 msgid "Phonetically spells the current flat review line." msgstr "Staver den nuværende linje i flad visning fonetisk." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #: ../src/orca/cmdnames.py:159 msgid "Moves flat review to the beginning of the next line." msgstr "Flytter flad visning til begyndelsen af den næste linje." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. Previous will go backwards in the window until you reach the top (i.e., it #. will wrap across lines if necessary). #: ../src/orca/cmdnames.py:168 msgid "Moves flat review to the previous item or word." msgstr "Flytter flad visning til det foregående element eller ord." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. This command will speak the current word or item. #: ../src/orca/cmdnames.py:176 msgid "Speaks the current flat review item or word." msgstr "Læser det nuværende element eller ord i flad visning op." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. This particular command will cause Orca to spell the current word or item #. character by character. #: ../src/orca/cmdnames.py:185 msgid "Spells the current flat review item or word." msgstr "Staver det nuværende element eller ord i flad visning." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. This particular command will cause Orca to spell the current word or item #. character by character phonetically, saying "Alpha" for "a", "Bravo" for "b" #. and so on. #: ../src/orca/cmdnames.py:196 msgid "Phonetically spells the current flat review item or word." msgstr "Staver det nuværende element eller ord i flad visning fonetisk." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. Next will go forwards in the window until you reach the end (i.e., it #. will wrap across lines if necessary). #: ../src/orca/cmdnames.py:205 msgid "Moves flat review to the next item or word." msgstr "Flytter flad visning til det næste element eller ord." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. Above in this case means geographically above, as if you drew a vertical #. line upward on the screen. #: ../src/orca/cmdnames.py:214 msgid "Moves flat review to the word above the current word." msgstr "Flytter flad visning til ordet over det nuværende ord." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. With respect to this command, the flat review object is typically something #. like a pushbutton, a label, or some other GUI widget. The 'speaks' means it #. will speak the text associated with the object. #: ../src/orca/cmdnames.py:224 msgid "Speaks the current flat review object." msgstr "Læser det nuværende element i flad visning op." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. Below in this case means geographically below, as if you drew a vertical #. line downward on the screen. #: ../src/orca/cmdnames.py:233 msgid "Moves flat review to the word below the current word." msgstr "Flytter flad visning til ordet under det nuværende." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. Previous will go backwards in the window until you reach the top (i.e., it #. will wrap across lines if necessary). #: ../src/orca/cmdnames.py:242 msgid "Moves flat review to the previous character." msgstr "Flytter flad visning til det forrige tegn." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. This command will speak the current character #: ../src/orca/cmdnames.py:250 msgid "Speaks the current flat review character." msgstr "Læser det nuværende tegn i flad visning op." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. This particular command will cause Orca to present the character phonetically, #. saying "Alpha" for "a", "Bravo" for "b" and so on. #: ../src/orca/cmdnames.py:260 msgid "Phonetically speaks the current flat review character." msgstr "Læser det nuværende tegn i flad visning op fonetisk." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. This particular command will cause Orca to present the character's unicode #. value. #: ../src/orca/cmdnames.py:270 msgid "Speaks unicode value of the current flat review character." msgstr "Læser unicode-værdi for det nuværende tegn i flad visning op." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. Previous will go forwards in the window until you reach the end (i.e., it #. will wrap across lines if necessary). #: ../src/orca/cmdnames.py:279 msgid "Moves flat review to the next character." msgstr "Flytter flad visning til det næste tegn." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. This command will move to and present the end of the line. #: ../src/orca/cmdnames.py:287 msgid "Moves flat review to the end of the line." msgstr "Flytter flad visning til enden af linjen." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. The bottom left is the bottom left of the window currently being reviewed. #: ../src/orca/cmdnames.py:295 msgid "Moves flat review to the bottom left." msgstr "Flytter flad visning nederst til venstre." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. This command lets the user copy the contents currently being reviewed to the #. clipboard. #: ../src/orca/cmdnames.py:304 msgid "Copies the contents under flat review to the clipboard." msgstr "Kopierer indholdet under flad visning til klippebordet." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. This command lets the user append the contents currently being reviewed to #. the existing contents of the clipboard. #: ../src/orca/cmdnames.py:314 msgid "Appends the contents under flat review to the clipboard." msgstr "Tilføjer indholdet under flad visning til klippebordet." #. Translators: when users are navigating a table, they sometimes want the #. entire row of a table read; other times they just want the current cell #. to be presented to them. #: ../src/orca/cmdnames.py:320 msgid "Toggles whether to read just the current table cell or the whole row." msgstr "Vælger mellem kun at læse nuværende celle eller hele rækken." #. Translators: the attributes being presented are the text attributes, such as #. bold, italic, font name, font size, etc. #: ../src/orca/cmdnames.py:325 msgid "Reads the attributes associated with the current text character." msgstr "Læser det nuværende tegns attributter." #. Translators: a refreshable braille display is an external hardware device that #. presents braille characters to the user. There are a limited number of cells #. on the display (typically 40 cells). Orca provides the feature to build up a #. longer logical line and allow the user to press buttons on the braille display #. so they can pan left and right over this line. #: ../src/orca/cmdnames.py:332 msgid "Pans the braille display to the left." msgstr "Forskyder braillevisningen til venstre." #. Translators: a refreshable braille display is an external hardware device that #. presents braille characters to the user. There are a limited number of cells #. on the display (typically 40 cells). Orca provides the feature to build up a #. longer logical line and allow the user to press buttons on the braille display #. so they can pan left and right over this line. #: ../src/orca/cmdnames.py:339 msgid "Pans the braille display to the right." msgstr "Forskyder braillevisningen til højre." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. Flat review is modal, and the user can be exploring the window without #. changing which object in the window which has focus. The feature used here #. will return the flat review to the object with focus. #: ../src/orca/cmdnames.py:349 msgid "Returns to object with keyboard focus." msgstr "Returnerer til objekt med tastaturfokus." #. Translators: braille can be displayed in many ways. Contracted braille #. provides a more efficient means to represent text, especially long #. documents. The feature used here is an option to toggle between contracted #. and uncontracted. #: ../src/orca/cmdnames.py:355 msgid "Turns contracted braille on and off." msgstr "Slår forkortet braille til og fra." #. Translators: hardware braille displays often have buttons near each braille #. cell. These are called cursor routing keys and are a way for a user to tell #. the machine they are interested in a particular character on the display. #: ../src/orca/cmdnames.py:360 msgid "Processes a cursor routing key." msgstr "Behandler en markørguidningstast." #. Translators: this is used to indicate the start point of a text selection. #: ../src/orca/cmdnames.py:363 msgid "Marks the beginning of a text selection." msgstr "Angiver begyndelsen af en tekstmarkering." #. Translators: this is used to indicate the end point of a text selection. #: ../src/orca/cmdnames.py:366 msgid "Marks the end of a text selection." msgstr "Angiver slutningen af en tekstmarkering." #. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow the user to type any key #. on the keyboard and hear what the effects of that key would be. The effects #. might be what Orca would do if it had a handler for the particular key #. combination, or they might just be to echo the name of the key if Orca doesn't #. have a handler. #: ../src/orca/cmdnames.py:373 msgid "Enters learn mode. Press escape to exit learn mode." msgstr "Går i indlæringstilstand. Tryk esc for at afslutte indlæringstilstand." # jeg har skrevet med en af udviklerne for at prøve at finde ud af om de steder hvor der står speech # om de altid bare skal oversættes til tale, eller om man bør bruge læse nogle steder (idet den jo # nogle gange bruges til at læse tekst fra et dokument op med). Konklusionen var at der stort set alle # steder skal bruges tale. Jeg knytter en tale^^ kommentar til de pågældende beskeder #. Translators: the speech rate is how fast the speech synthesis engine will #. generate speech. #: ../src/orca/cmdnames.py:377 msgid "Decreases the speech rate." msgstr "Sænk talehastigheden." # tale^^ #. Translators: the speech rate is how fast the speech synthesis engine will #. generate speech. #: ../src/orca/cmdnames.py:381 msgid "Increases the speech rate." msgstr "Hæv talehastigheden." #. Translators: the speech pitch is how high or low in pitch/frequency the #. speech synthesis engine will generate speech. #: ../src/orca/cmdnames.py:385 msgid "Decreases the speech pitch." msgstr "Sænk stemmens tonehøjde." #. Translators: the speech pitch is how high or low in pitch/frequency the #. speech synthesis engine will generate speech. #: ../src/orca/cmdnames.py:389 msgid "Increases the speech pitch." msgstr "Hæv stemmens tonehøjde." # tale^^ #. Translators: Orca allows the user to turn speech synthesis on or off. #. We call it 'silencing'. #: ../src/orca/cmdnames.py:393 msgid "Toggles the silencing of speech." msgstr "Slår lyden fra tale til eller fra." #. Translators: this string is associated with the keyboard shortcut to quit #. Orca. #: ../src/orca/cmdnames.py:397 msgid "Quits the screen reader" msgstr "Afslutter skærmlæseren" #. Translators: the preferences configuration dialog is the dialog that allows #. users to set their preferences for Orca. #: ../src/orca/cmdnames.py:401 msgid "Displays the preferences configuration dialog." msgstr "Viser indstillingsvinduet." #. Translators: the preferences configuration dialog is the dialog that allows #. users to set their preferences for a specific application within Orca. #: ../src/orca/cmdnames.py:406 msgid "Displays the application preferences configuration dialog." msgstr "Viser indstillingsvinduet for en applikation." #. Translators: Orca allows the user to enable/disable speaking of indentation #. and justification. #: ../src/orca/cmdnames.py:411 msgid "Toggles the speaking of indentation and justification." msgstr "Slå oplæsning af indrykning og justering til og fra." #. Translators: Orca allows users to cycle through punctuation levels. None, #. some, most, or all, punctuation will be spoken. #: ../src/orca/cmdnames.py:415 msgid "Cycles to the next speaking of punctuation level." msgstr "Går til næste niveau for oplæsning af tegnsætning." #. Translators: Orca has a feature whereby users can set up different "profiles," #. which are collection of settings which apply to a given task, such as a #. "Spanish" profile which would use Spanish text-to-speech and Spanish braille #. and selected when reading Spanish content. This string to be translated refers #. to an Orca command which makes it possible for users to quickly cycle amongst #. their saved profiles without having to get into a GUI. #: ../src/orca/cmdnames.py:423 msgid "Cycles to the next settings profile." msgstr "Går til den næste indstillingsprofil." #. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via text- #. to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital letters are #. presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to presenting a #. capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers to as a sound #. 'icon'. This string to be translated refers to an Orca command which makes it #. possible for users to quickly cycle amongst these alternatives without having #. to get into a GUI. #: ../src/orca/cmdnames.py:432 msgid "Cycles to the next capitalization style." msgstr "Går til næste stil for ord med stort." #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure #. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello #. world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; "world" spoken when #. the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of #. echo. The following string refers to a command that allows the user to quickly #. choose which type of echo is being used. #: ../src/orca/cmdnames.py:444 msgid "Cycles to the next key echo level." msgstr "Går til næste niveau for tastaturekko." #. Translators: this is a debug message that Orca users will not normally see. It #. describes a debug routine that allows the user to adjust the level of debug #. information that Orca generates at run time. #: ../src/orca/cmdnames.py:449 msgid "Cycles the debug level at run time." msgstr "Skifter igennem fejlfindingsniveauerne under kørsel." #. Translators: this command announces information regarding the relationship of #. the given bookmark to the current position. Note that in this context, the #. "bookmark" is storing the location of an accessible object, typically on a web #. page. #: ../src/orca/cmdnames.py:456 msgid "Bookmark where am I with respect to current position." msgstr "Lav et bogmærke for hvor jeg er nu." #. Translators: this event handler cycles through the registered bookmarks and #. takes the user to the previous bookmark location. Note that in this context, #. the "bookmark" is storing the location of an accessible object, typically on #. a web page. #: ../src/orca/cmdnames.py:462 msgid "Go to previous bookmark location." msgstr "Gå til det forrige bogmærkes position." #. Translators: this command moves the user to the location stored at the bookmark. #. Note that in this context, the "bookmark" is storing the location of an #. accessible object, typically on a web page. #: ../src/orca/cmdnames.py:467 msgid "Go to bookmark." msgstr "Gå til bogmærke." #. Translators: this event handler cycles through the registered bookmarks and #. takes the user to the next bookmark location. Note that in this context, the #. "bookmark" is storing the location of an accessible object, typically on a web #. page. #: ../src/orca/cmdnames.py:473 msgid "Go to next bookmark location." msgstr "Gå til det næste bogmærkes position." #. Translators: this event handler binds an in-page accessible object location to #. the given input key command. #: ../src/orca/cmdnames.py:477 msgid "Add bookmark." msgstr "Tilføj bogmærke." #. Translators: this event handler saves all bookmarks for the current application #. to disk. #: ../src/orca/cmdnames.py:481 msgid "Save bookmarks." msgstr "Gem bogmærker." #. Translators: Orca allows the item under the pointer to be spoken. This toggles #. the feature without the need to get into a GUI. #: ../src/orca/cmdnames.py:485 msgid "Toggle mouse review mode." msgstr "Slå museoplæsningstilstand til eller fra." #. Translators: Orca has a command to present the current time in speech and in #. braille. #: ../src/orca/cmdnames.py:489 msgid "Present current time." msgstr "Præsentér aktuel tid." #. Translators: Orca has a command to present the current date in speech and in #. braille. #: ../src/orca/cmdnames.py:493 msgid "Present current date." msgstr "Præsentér aktuel dato." #. Translators: Orca normally intercepts all keyboard commands and only passes #. them along to the current application when they are not Orca commands. This #. command causes the next command issued to be passed along to the current #. application, bypassing Orca's interception of it. #: ../src/orca/cmdnames.py:500 msgid "Passes the next command on to the current application." msgstr "" "Lader den næste kommando passere til det på nuværende tidspunkt aktive " "program." #. Translators: Orca has a command to review previous chat room messages in #. speech and braille. This string to be translated is associated with the #. keyboard commands used to review those previous messages. #: ../src/orca/cmdnames.py:505 msgid "Speak and braille a previous chat room message." msgstr "Læs en tidligere samtalerumsbesked op og vis i punktskrift." #. Translators: In chat applications, it is often possible to see that a "buddy" #. is typing currently (e.g. via a keyboard icon or status text). Some users like #. to have this typing status announced by Orca; others find that announcment #. unpleasant. Therefore, it is a setting in Orca. This string to be translated #. is associated with the command to toggle typing status presentation on or off. #: ../src/orca/cmdnames.py:513 msgid "Toggle whether we announce when our buddies are typing." msgstr "Slå til eller fra om vi annoncerer når vores venner skriver." #. Translators: Orca has a command to review previous chat room messages in #. speech and braille. Some users prefer to have this message history combined #. (e.g. the last ten messages which came in, no matter what room they came #. from). Other users prefer to have specific room history (e.g. the last ten #. messages from #a11y). Therefore, this is a setting in Orca. This string to be #. translated is associated with the command to toggle specific room history on #. or off. #: ../src/orca/cmdnames.py:523 msgid "Toggle whether we provide chat room specific message histories." msgstr "Slå til eller fra om vi gør rumspecifik beskedhistorik tilgængelig." #. Translators: In chat applcations, Orca automatically presents incoming #. messages in speech and braille. If a user is in multiple conversations or #. channels at the same time, it can be confusing to know what room or channel #. a given message came from just from hearing/reading it. For this reason, Orca #. has an option to present the name of the room first ("#a11y hello!" #. instead of " hello!"). This string to be translated is associated with #. the command to toggle room name presentation on or off. #: ../src/orca/cmdnames.py:534 msgid "" "Toggle whether we prefix chat room messages with the name of the chat room." msgstr "" "Slå foranstilling af navnet på samtalerummet til beskederne til eller fra." #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display #. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the #. button, the display scrolls to the left. #: ../src/orca/cmdnames.py:540 msgid "Line Left" msgstr "Linje venstre" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display #. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the #. button, the display scrolls to the right. #: ../src/orca/cmdnames.py:545 msgid "Line Right" msgstr "Linje højre" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display #. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the #. button, the display scrolls up. #: ../src/orca/cmdnames.py:550 msgid "Line Up" msgstr "Linje op" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display #. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the #. button, the display scrolls down. #: ../src/orca/cmdnames.py:555 msgid "Line Down" msgstr "Linje ned" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display #. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the #. button, it instructs the braille display to freeze. #: ../src/orca/cmdnames.py:560 msgid "Freeze" msgstr "Frys" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display #. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the #. button, the display scrolls to the top left of the window. #: ../src/orca/cmdnames.py:565 msgid "Top Left" msgstr "Øverst til venstre" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display #. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the #. button, the display scrolls to the bottom left of the window. #: ../src/orca/cmdnames.py:570 msgid "Bottom Left" msgstr "Nederste til venstre" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display #. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the #. button, the display scrolls to position containing the cursor. #: ../src/orca/cmdnames.py:575 msgid "Cursor Position" msgstr "Markørposition" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display #. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the #. button, the display toggles between six-dot braille and eight-dot braille. #: ../src/orca/cmdnames.py:580 msgid "Six Dots" msgstr "Seks punkter" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display #. (an external hardware device used by people who are blind). This command #. represents a whole set of buttons known as cursor routing keys and are a way #. for a user to move the application's caret to the position indicated on the #. display. #: ../src/orca/cmdnames.py:587 msgid "Cursor Routing" msgstr "Markørguiding" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display #. (an external hardware device used by people who are blind). This command #. represents the start of a selection operation. It is called "Cut Begin" to map #. to what BrlTTY users are used to: in character cell mode operation on virtual #. consoles, the act of copying text is erroneously called a "cut" operation. #: ../src/orca/cmdnames.py:594 msgid "Cut Begin" msgstr "Klip begynd" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display #. (an external hardware device used by people who are blind). This command #. represents marking the endpoint of a selection. It is called "Cut Line" to map #. to what BrlTTY users are used to: in character cell mode operation on virtual #. consoles, the act of copying text is erroneously called a "cut" operation. #: ../src/orca/cmdnames.py:601 msgid "Cut Line" msgstr "Klip linje" # tale^^ #. Translators: this is a command which causes Orca to present the last received #. notification message. #: ../src/orca/cmdnames.py:605 msgid "Present last notification message." msgstr "Præsentér seneste påmindelsesbeskedliste." #. Translators: this is a command which causes Orca to present a list of all the #. notification messages received. #: ../src/orca/cmdnames.py:609 msgid "Present notification messages list" msgstr "Præsentér påmindelsesbeskedliste" #. Translators: this is a command which causes Orca to present the previous #. notification message. #: ../src/orca/cmdnames.py:613 msgid "Present previous notification message." msgstr "Præsentér forrige påmindelsesbesked." #. Translators: this is a command related to navigating within a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:616 msgid "Goes to next character." msgstr "Går til næste tegn." #. Translators: this is a command related to navigating within a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:619 msgid "Goes to previous character." msgstr "Går til forrige tegn." #. Translators: this is a command related to navigating within a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:622 msgid "Goes to next word." msgstr "Går til næste ord." #. Translators: this is a command related to navigating within a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:625 msgid "Goes to previous word." msgstr "Går til forrige ord." #. Translators: this is a command related to navigating within a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:628 msgid "Goes to next line." msgstr "Går til næste linje." #. Translators: this is a command related to navigating within a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:631 msgid "Goes to previous line." msgstr "Går til forrige linje." #. Translators: this is a command related to navigating within a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:634 msgid "Goes to the top of the file." msgstr "Går til starten af filen." #. Translators: this is a command related to navigating within a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:637 msgid "Goes to the bottom of the file." msgstr "Går til slutningen af filen." #. Translators: this is a command related to navigating within a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:640 msgid "Goes to the beginning of the line." msgstr "Går til begyndelsen af linjen." #. Translators: this is a command related to navigating within a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:643 msgid "Goes to the end of the line." msgstr "Går til slutningen af linjen." #. Translators: this is a command related to navigating within a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:646 msgid "Goes to the next object." msgstr "Går til næste objekt." #. Translators: this is a command related to navigating within a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:649 msgid "Goes to the previous object." msgstr "Går til forrige objekt." #. Translators: this is for causing a collapsed combo box which was reached #. by Orca's caret navigation to be expanded. #: ../src/orca/cmdnames.py:654 msgid "Causes the current combo box to be expanded." msgstr "Udvider den nuværende kombinationsboks." #. Translators: Gecko native caret navigation is where Firefox (or Thunderbird) #. itself controls how the arrow keys move the caret around HTML content. It's #. often broken, so Orca needs to provide its own support. As such, Orca offers #. the user the ability to toggle which application is controlling the caret. #: ../src/orca/cmdnames.py:661 msgid "Switches between native and screen-reader caret navigation." msgstr "Skifter mellem den indbyggede og skærmlæserens markørnavigation." #. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically #. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion #. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified #. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when #. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several #. features to facilitate accessing live regions. This string refers to a command #. to cycle through the different "politeness" levels. #: ../src/orca/cmdnames.py:670 msgid "Advance live region politeness setting." msgstr "Ryk frem i høflighedsniveauindstilling." #. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically #. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion #. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified #. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when #. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several #. features to facilitate accessing live regions. This string refers to a command #. to turn off live regions by default. #: ../src/orca/cmdnames.py:680 msgid "Set default live region politeness level to off." msgstr "Sæt forvalgt høflighedsniveau til \"fra\"." #. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically #. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion #. This string refers to a command for reviewing up to nine stored previous live #. messages. #: ../src/orca/cmdnames.py:686 msgid "Review live region announcement." msgstr "Gennemse beskeder fra aktive regioner." #. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically #. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion #. This string refers to an Orca command which allows the user to toggle whether #. or not Orca pays attention to changes in live regions. Note that turning off #. monitoring of live events is NOT the same as turning the politeness level #. to "off". The user can opt to have no notifications presented (politeness #. level of "off") and still manually review recent updates to live regions via #. Orca commands for doing so -- as long as the monitoring of live regions is #. enabled. #: ../src/orca/cmdnames.py:697 msgid "Monitor live regions." msgstr "Overvåg aktive regioner." #. Translators: hovering the mouse over certain objects on a web page causes a #. new object to appear such as a pop-up menu. This command will move the user #. to the object which just appeared as a result of the user hovering the mouse. #. If the user is already in the mouse over object, this command will hide the #. mouse over and return the user to the object he/she was in. #: ../src/orca/cmdnames.py:704 msgid "Moves focus into and away from the current mouse over." msgstr "Flytter fokus til og fra det aktuelle museaktiverede element." #. Translators: Orca allows you to dynamically define which row of a spreadsheet #. or table should be treated as containing column headers. This string refers to #. the command to set the row. #: ../src/orca/cmdnames.py:709 msgid "Set the row to use as dynamic column headers." msgstr "Sæt række som skal bruges som dynamisk kolonneoverskrift." #. Translators: Orca allows you to dynamically define which row of a spreadsheet #. or table should be treated as containing column headers. This string refers to #. the command to unset the row so it is no longer treated as if it contained #. column headers. #: ../src/orca/cmdnames.py:715 msgid "Clears the dynamic column headers." msgstr "Rydder de dynamiske kolonneoverskrifter." #. Translators: Orca allows you to dynamically define which column of a #. spreadsheet or table should be treated as containing row headers. This #. string refers to the command to set the column. #: ../src/orca/cmdnames.py:720 msgid "Set the column to use as dynamic row headers." msgstr "Sæt kolonne som skal bruges som dynamisk rækkeoverskrift." #. Translators: Orca allows you to dynamically define which column of a #. spreadsheet or table should be treated as containing column headers. This #. string refers to the command to unset the column so it is no longer treated #. as if it contained row headers. #: ../src/orca/cmdnames.py:726 msgid "Clears the dynamic row headers" msgstr "Rydder de dynamiske rækkeoverskrifter" #. Translators: This string refers to an Orca command. The "input line" refers #. to the place where one enters formulas for a spreadsheet. #: ../src/orca/cmdnames.py:730 msgid "Presents the contents of the input line." msgstr "Læser indholdet af indtastningsfeltet op." #. Translators: the structural navigation keys are designed to move the caret #. around the document content by object type. Thus H moves you to the next #. heading, Shift H to the previous heading, T to the next table, and so on. #. This feature needs to be toggle-able so that it does not interfere with normal #. writing functions. #: ../src/orca/cmdnames.py:737 msgid "Toggles structural navigation keys." msgstr "Slår strukturbaserede navigationskontroller til eller fra." #. Translators: this is for navigating among anchors in a document. An anchor is #. a named spot that one can jump to. #: ../src/orca/cmdnames.py:741 msgid "Goes to previous anchor." msgstr "Går til forrige anker." #. Translators: this is for navigating among anchors in a document. An anchor is #. a named spot that one can jump to. #: ../src/orca/cmdnames.py:745 msgid "Goes to next anchor." msgstr "Går til næste anker." #. Translators: this is for navigating among blockquotes in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:748 msgid "Goes to previous blockquote." msgstr "Går til forrige blokcitat." #. Translators: this is for navigating among blockquotes in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:751 msgid "Goes to next blockquote." msgstr "Går til næste blokcitat." #. Translators: this is for navigating among blockquotes in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:754 msgid "Displays a list of blockquotes." msgstr "Viser en liste af blokcitater." #. Translators: this is for navigating among buttons in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:757 msgid "Goes to previous button." msgstr "Går til forrige knap." #. Translators: this is for navigating among buttons in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:760 msgid "Goes to next button." msgstr "Går til næste knap." #. Translators: this is for navigating among buttons in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:763 msgid "Displays a list of buttons." msgstr "Viser en liste af knapper." #. Translators: this is for navigating among check boxes in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:766 msgid "Goes to previous check box." msgstr "Går til forrige afkrydsningsboks." #. Translators: this is for navigating among check boxes in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:769 msgid "Goes to next check box." msgstr "Går til næste afkrydsningsboks." #. Translators: this is for navigating among check boxes in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:772 msgid "Displays a list of check boxes." msgstr "Viser en liste af afkrydsningsbokse." #. Translators: this is for navigating among combo boxes in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:775 msgid "Goes to previous combo box." msgstr "Går til forrige kombinationsboks." #. Translators: this is for navigating among combo boxes in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:778 msgid "Goes to next combo box." msgstr "Går til næste kombinationsboks." #. Translators: this is for navigating among combo boxes in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:781 msgid "Displays a list of combo boxes." msgstr "Viser en liste af kombinationsbokse." #. Translators: this is for navigating among entries in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:784 msgid "Goes to previous entry." msgstr "Går til forrige indtastningsfelt." #. Translators: this is for navigating among entries in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:787 msgid "Goes to next entry." msgstr "Går til næste indtastningsfelt." #. Translators: this is for navigating among entries in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:790 msgid "Displays a list of entries." msgstr "Viser en liste af indtastningsfelter." #. Translators: this is for navigating among form fields in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:793 msgid "Goes to previous form field." msgstr "Går til forrige formularfelt." #. Translators: this is for navigating among form fields in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:796 msgid "Goes to next form field." msgstr "Går til næste formularfelt." #. Translators: this is for navigating among form fields in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:799 msgid "Displays a list of form fields." msgstr "Viser en liste af formularfelter." #. Translators: this is for navigating among headings (e.g.

) in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:802 msgid "Goes to previous heading." msgstr "Går til forrige overskrift." #. Translators: this is for navigating among headings (e.g.

) in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:805 msgid "Goes to next heading." msgstr "Går til næste overskrift." #. Translators: this is for navigating among headings (e.g.

) in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:808 msgid "Displays a list of headings." msgstr "Viser en liste af overskrifter." #. Translators: this is for navigating among headings (e.g.

) in a document. #.

is a heading at level 1,

is a heading at level 2, etc. #: ../src/orca/cmdnames.py:812 #, python-format msgid "Goes to previous heading at level %d." msgstr "Går til forrige overskrift på niveau %d." #. Translators: this is for navigating among headings (e.g.

) in a document. #.

is a heading at level 1,

is a heading at level 2, etc. #: ../src/orca/cmdnames.py:816 #, python-format msgid "Goes to next heading at level %d." msgstr "Går til næste overskrift på niveau %d." #. Translators: this is for navigating among headings (e.g.

) in a document. #.

is a heading at level 1,

is a heading at level 2, etc. #: ../src/orca/cmdnames.py:820 #, python-format msgid "Displays a list of headings at level %d." msgstr "Viser en liste af overskrifter på niveau %d." #. Translators: this is for navigating among ARIA landmarks in a document. ARIA #. role landmarks are the W3C defined HTML tag attribute 'role' used to identify #. important part of webpage like banners, main context, search etc. #: ../src/orca/cmdnames.py:825 msgid "Goes to previous landmark." msgstr "Går til forrige kendemærke." #. Translators: this is for navigating among ARIA landmarks in a document. ARIA #. role landmarks are the W3C defined HTML tag attribute 'role' used to identify #. important part of webpage like banners, main context, search etc. #: ../src/orca/cmdnames.py:830 msgid "Goes to next landmark." msgstr "Går til næste kendemærke." #. Translators: this is for navigating among ARIA landmarks in a document. ARIA #. role landmarks are the W3C defined HTML tag attribute 'role' used to identify #. important part of webpage like banners, main context, search etc. #: ../src/orca/cmdnames.py:835 msgid "Displays a list of landmarks." msgstr "Viser en liste af kendemærker." #. Translators: this is for navigating among large objects in a document. #. A 'large object' is a logical chunk of text, such as a paragraph, a list, #. a table, etc. #: ../src/orca/cmdnames.py:840 msgid "Goes to previous large object." msgstr "Går til forrige store objekt." #. Translators: this is for navigating among large objects in a document. #. A 'large object' is a logical chunk of text, such as a paragraph, a list, #. a table, etc. #: ../src/orca/cmdnames.py:845 msgid "Goes to next large object." msgstr "Går til næste store objekt." #. Translators: this is for navigating among large objects in a document. #. A 'large object' is a logical chunk of text, such as a paragraph, a list, #. a table, etc. #: ../src/orca/cmdnames.py:850 msgid "Displays a list of large objects." msgstr "Viser en liste af store objekter." #. Translators: this is for navigating among links in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:853 msgid "Goes to previous link." msgstr "Går til forrige link." #. Translators: this is for navigating among links in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:856 msgid "Goes to next link." msgstr "Går til næste link." #. Translators: this is for navigating among links in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:859 msgid "Displays a list of links." msgstr "Viser en liste af links." #. Translators: this is for navigating among lists in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:862 msgid "Goes to previous list." msgstr "Går til forrige liste." #. Translators: this is for navigating among lists in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:865 msgid "Goes to next list." msgstr "Går til næste liste." #. Translators: this is for navigating among lists in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:868 msgid "Displays a list of lists." msgstr "Viser en liste af lister." #. Translators: this is for navigating among list items in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:871 msgid "Goes to previous list item." msgstr "Går til forrige listeelement." #. Translators: this is for navigating among list items in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:874 msgid "Goes to next list item." msgstr "Går til næste listeelement." #. Translators: this is for navigating among list items in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:877 msgid "Displays a list of list items." msgstr "Viser en liste af listeelementer." #. Translators: this is for navigating among live regions in a document. A live #. region is an area of a web page that is periodically updated, e.g. a stock #. ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion #: ../src/orca/cmdnames.py:882 msgid "Goes to previous live region." msgstr "Går til forrige aktive region." #. Translators: this is for navigating among live regions in a document. A live #. region is an area of a web page that is periodically updated, e.g. a stock #. ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion #: ../src/orca/cmdnames.py:887 msgid "Goes to next live region." msgstr "Går til næste aktive region." #. Translators: this is for navigating among live regions in a document. A live #. region is an area of a web page that is periodically updated, e.g. a stock #. ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion #: ../src/orca/cmdnames.py:892 msgid "Goes to the last live region which made an announcement." msgstr "" "Går til den senest aktive region (live region) som fremkaldte en annoncering." #. Translators: this is for navigating among paragraphs in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:895 msgid "Goes to previous paragraph." msgstr "Går til forrige afsnit." #. Translators: this is for navigating among paragraphs in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:898 msgid "Goes to next paragraph." msgstr "Går til næste afsnit." #. Translators: this is for navigating among paragraphs in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:901 msgid "Displays a list of paragraphs." msgstr "Viser en liste af afsnit." #. Translators: this is for navigating among radio buttons in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:904 msgid "Goes to previous radio button." msgstr "Går til forrige radioknap." #. Translators: this is for navigating among radio buttons in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:907 msgid "Goes to next radio button." msgstr "Går til næste radioknap." #. Translators: this is for navigating among radio buttons in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:910 msgid "Displays a list of radio buttons." msgstr "Viser en liste af radioknapper." #. Translators: this is for navigating among separators (e.g.
) in a #. document. #: ../src/orca/cmdnames.py:914 msgid "Goes to previous separator." msgstr "Går til forrige separator." #. Translators: this is for navigating among separators (e.g.
) in a #. document. #: ../src/orca/cmdnames.py:918 msgid "Goes to next separator." msgstr "Går til næste separator." #. Translators: this is for navigating among tables in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:921 msgid "Goes to previous table." msgstr "Går til forrige tabel." #. Translators: this is for navigating among tables in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:924 msgid "Goes to next table." msgstr "Går til næste tabel." #. Translators: this is for navigating among tables in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:927 msgid "Displays a list of tables." msgstr "Viser en liste af tabeller." #. Translators: this is for navigating among table cells in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:930 msgid "Goes down one cell." msgstr "Går en celle ned." #. Translators: this is for navigating among table cells in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:933 msgid "Goes to the first cell in a table." msgstr "Går til den første celle i en tabel." #. Translators: this is for navigating among table cells in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:936 msgid "Goes to the last cell in a table." msgstr "Går til den sidste celle i en tabel." #. Translators: this is for navigating among table cells in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:939 msgid "Goes left one cell." msgstr "Går en celle til venstre." #. Translators: this is for navigating among table cells in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:942 msgid "Goes right one cell." msgstr "Går en celle til højre." #. Translators: this is for navigating among table cells in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:945 msgid "Goes up one cell." msgstr "Går en celle op." #. Translators: this is for navigating among unvisited links in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:948 msgid "Goes to previous unvisited link." msgstr "Går til forrige ubesøgte link." #. Translators: this is for navigating among unvisited links in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:951 msgid "Goes to next unvisited link." msgstr "Går til næste ubesøgte link." #. Translators: this is for navigating among unvisited links in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:954 msgid "Displays a list of unvisited links." msgstr "Viser en liste af ubesøgte links." #. Translators: this is for navigating among visited links in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:957 msgid "Goes to previous visited link." msgstr "Går til forrige besøgte link." #. Translators: this is for navigating among visited links in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:960 msgid "Goes to next visited link." msgstr "Går til næste besøgte link." #. Translators: this is for navigating among visited links in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:963 msgid "Displays a list of visited links." msgstr "Viser en liste af besøgte links." #. Translators: this is the action name for #. the 'toggle' action. It must be the same #. string used in the *.po file for gail. #. #: ../src/orca/flat_review.py:1050 ../src/orca/generator.py:475 #: ../src/orca/generator.py:741 ../src/orca/generator.py:783 #: ../src/orca/generator.py:829 #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/speech_generator.py:122 #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:558 ../src/orca/tutorialgenerator.py:598 msgid "toggle" msgstr "slå til/fra" #. Translators: This string appears on a button in a dialog. "Activating" the #. selected item will perform the action that one would expect to occur if the #. object were clicked on with the mouse. If the object is a link, activating #. it will bring you to a new page. If the object is a button, activating it #. will press the button. If the object is a combobox, activating it will expand #. it to show all of its contents. And so on. #: ../src/orca/guilabels.py:40 msgid "_Activate" msgstr "_Aktivér" #. Translators: A single braille cell on a refreshable braille display consists #. of 8 dots. Dot 7 is the dot in the bottom left corner. If the user selects #. this option, Dot 7 will be used to 'underline' text of interest, e.g. when #. "marking"/indicating that a given word is bold. #: ../src/orca/guilabels.py:46 ../src/orca/orca-setup.ui.h:98 msgid "Dot _7" msgstr "Prik _7" #. Translators: A single braille cell on a refreshable braille display consists #. of 8 dots. Dot 8 is the dot in the bottom right corner. If the user selects #. this option, Dot 8 will be used to 'underline' text of interest, e.g. when #. "marking"/indicating that a given word is bold. #: ../src/orca/guilabels.py:52 ../src/orca/orca-setup.ui.h:99 msgid "Dot _8" msgstr "Prik _8" #. Translators: A single braille cell on a refreshable braille display consists #. of 8 dots. Dots 7-8 are the dots at the bottom. If the user selects this #. option, Dots 7-8 will be used to 'underline' text of interest, e.g. when #. "marking"/indicating that a given word is bold. #: ../src/orca/guilabels.py:58 ../src/orca/orca-setup.ui.h:100 msgid "Dots 7 an_d 8" msgstr "Prik 7 _og 8" #. Translators: This is the label for a button in a dialog. #: ../src/orca/guilabels.py:61 ../src/orca/orca-setup.ui.h:17 msgid "_Cancel" msgstr "_Annullér" #. Translators: This is the label for a button in a dialog. #: ../src/orca/guilabels.py:64 msgid "_Jump to" msgstr "_Hop til" #. Translators: This is the label for a button in a dialog. #: ../src/orca/guilabels.py:67 ../src/orca/orca-setup.ui.h:19 msgid "_OK" msgstr "_OK" #. Translators: Orca has had to implement its own caret navigation model to work #. around issues in Gecko/Firefox. In some versions of Firefox, we must perform #. a focus grab on each object being navigated in order for things to work as #. expected; in other versions of Firefox, we must avoid doing so in order for #. things# to work as expected. We cannot identify with certainty which situation #. the user is in, so we must provide this as an option within Orca. #: ../src/orca/guilabels.py:75 msgid "_Grab focus on objects when navigating" msgstr "_Indhent fokus til objekter ved navigering" #. Translators: When the user arrows up and down in HTML content, and Orca is #. controlling the caret, the user might want Orca to always position the #. cursor at the beginning of the line (as opposed to the position directly #. above/below the current cursor position). Different users have different #. preferences. This string is the label for a checkbox which allows users #. to set the line-positioning behavior they want. #: ../src/orca/guilabels.py:84 msgid "_Position cursor at start of line when navigating vertically" msgstr "_Placer markøren ved linjestart ved vertikal navigation" #. Translators: If this checkbox is checked, then Orca will tell you when one of #. your buddies is typing a message. #: ../src/orca/guilabels.py:88 msgid "Announce when your _buddies are typing" msgstr "Annoncer når _venner skriver" #. Translators: If this checkbox is checked, then Orca will provide the user with #. chat room specific message histories rather than just a single history which #. contains the latest messages from all the chat rooms that they are in. #: ../src/orca/guilabels.py:93 msgid "Provide chat room specific _message histories" msgstr "Gør samtalerumspecifik _beskedhistorik tilgængelig" #. Translators: This is the label of a panel holding options for how messages in #. this application's chat rooms should be spoken. The options are: Speak messages #. from all channels (i.e. even if the chat application doesn't have focus); speak #. messages from a channel only if it is the active channel; speak messages from #. any channel, but only if the chat application has focus. #: ../src/orca/guilabels.py:100 msgid "Speak messages from" msgstr "Læs beskeder fra" #. Translators: This is the label of a radio button. If it is selected, Orca will #. speak all new chat messages as they appear irrespective of whether or not the #. chat application currently has focus. This is the default behaviour. #: ../src/orca/guilabels.py:105 msgid "All cha_nnels" msgstr "Alle ka_naler" #. Translators: This is the label of a radio button. If it is selected, Orca will #. speak all new chat messages as they appear if and only if the chat application #. has focus. The string substituion is for the application name (e.g Pidgin). #: ../src/orca/guilabels.py:110 #, python-format msgid "All channels when an_y %s window is active" msgstr "Alle kanaler når _blot et %s vindue er aktivt" #. Translators: This is the label of a radio button. If it is selected, Orca will #. only speak new chat messages for the currently active channel, irrespective of #. whether the chat application has focus. #: ../src/orca/guilabels.py:115 msgid "A channel only if its _window is active" msgstr "En kanal kun hvis dens _vindue har fokus" #. Translators: If this checkbox is checked, then Orca will speak the name of the #. chat room prior to presenting an incoming message. #: ../src/orca/guilabels.py:119 msgid "_Speak Chat Room name" msgstr "_Læs samtalerumsnavn op" #. Translators: Orca's keybindings support double and triple "clicks" or key #. presses, similar to using a mouse. This string appears in Orca's preferences #. dialog after a keybinding which requires a double click. #. Translators: Orca keybindings support double #. and triple "clicks" or key presses, similar to #. using a mouse. #. #: ../src/orca/guilabels.py:124 ../src/orca/keybindings.py:164 msgid "double click" msgstr "dobbeltklik" #. Translators: Orca's keybindings support double and triple "clicks" or key #. presses, similar to using a mouse. This string appears in Orca's preferences #. dialog after a keybinding which requires a triple click. #. Translators: Orca keybindings support double #. and triple "clicks" or key presses, similar to #. using a mouse. #. #: ../src/orca/guilabels.py:129 ../src/orca/keybindings.py:170 msgid "triple click" msgstr "tredobbelt klik" # tale^^ #. Translators: This is a label which will appear in the list of available speech #. engines as a special item. It refers to the default engine configured within #. the speech subsystem. Apart from this item, the user will have a chance to #. select a particular speech engine by its real name (Festival, IBMTTS, etc.) #: ../src/orca/guilabels.py:135 msgid "Default Synthesizer" msgstr "Standardtalesynthesyzer" #. Translators: This is a label for a column header in Orca's pronunciation #. dictionary. The pronunciation dictionary allows the user to correct words #. which the speech synthesizer mispronounces (e.g. a person's name, a technical #. word) or doesn't pronounce as the user desires (e.g. an acronym) by providing #. an alternative string. The "Actual String" here refers to the word to be #. corrected as it would actually appear in text being read. Example: "LOL". #: ../src/orca/guilabels.py:143 msgid "Actual String" msgstr "Faktiske tekststreng" #. Translators: This is a label for a column header in Orca's pronunciation #. dictionary. The pronunciation dictionary allows the user to correct words #. which the speech synthesizer mispronounces (e.g. a person's name, a technical #. word) or doesn't pronounce as the user desires (e.g. an acronym) by providing #. an alternative string. The "Replacement String" here refers to how the user #. would like the "Actual String" to be pronounced by the speech synthesizer. #. Example: "L O L" or "Laughing Out Loud" (for Actual String "LOL"). #: ../src/orca/guilabels.py:152 msgid "Replacement String" msgstr "Erstattelses tekststreng" #. Translators: Orca has an "echo" feature to present text as it is being written #. by the user. While Orca's "key echo" options present the actual keyboard keys #. being pressed, "character echo" presents the character/string of length 1 that #. is inserted as a result of the keypress. #. Translators: When this option is enabled, inserted text of length 1 is spoken. #: ../src/orca/guilabels.py:158 ../src/orca/orca-setup.ui.h:113 msgid "Enable echo by cha_racter" msgstr "Slå _tegnvist ekko til" #. Translators: Orca has an "echo" feature to present text as it is being written #. by the user. This string refers to a "key echo" option. When this option is #. enabled, dead keys will be announced when pressed. #. Translators: When this option is enabled, dead keys will be announced when pressed. #: ../src/orca/guilabels.py:163 ../src/orca/orca-setup.ui.h:111 msgid "Enable non-spacing _diacritical keys" msgstr "Slå ikke ombrydende _diakritiske taster til" #. Translators: Orca has a "find" feature which allows the user to search the #. active application for on screen text and widgets. This label is associated #. with the setting to begin the search from the current location rather than #. from the top of the screen. #: ../src/orca/guilabels.py:169 ../src/orca/orca-find.ui.h:9 msgid "C_urrent location" msgstr "N_uværende sted" #. Translators: This is the label for a spinbutton. This option allows the user #. to specify the number of matched characters that must be present before Orca #. speaks the line that contains the results from an application's Find toolbar. #: ../src/orca/guilabels.py:174 msgid "Minimum length of matched text:" msgstr "Minimumslængde af fundne tekst:" #. Translators: This is the label of a panel containing options for what Orca #. presents when the user is in the Find toolbar of an application, e.g. Firefox. #: ../src/orca/guilabels.py:178 msgid "Find Options" msgstr "Søgeindstillinger" #. Translators: This is the label for a checkbox. This option controls whether #. the line that contains the match from an application's Find toolbar should #. always be spoken, or only spoken if it is a different line than the line #. which contained the last match. #: ../src/orca/guilabels.py:184 msgid "Onl_y speak changed lines during find" msgstr "Læs _kun søgeresultater op som er forskellige fra de forrige" #. Translators: This is the label for a checkbox. This option controls whether or #. not Orca will automatically speak the line that contains the match while the #. user is performing a search from the Find toolbar of an application, e.g. #. Firefox. #: ../src/orca/guilabels.py:190 msgid "Speak results during _find" msgstr "Læs søgeresultater op under _søgning" #. Translators: Function is a table column header where the cells in the column #. are a sentence that briefly describes what action Orca will take if and when #. the user invokes that keyboard command. #: ../src/orca/guilabels.py:195 msgid "Function" msgstr "Funktion" #. Translators: Key Binding is a table column header where the cells in the #. column represent keyboard combinations the user can press to invoke Orca #. commands. #: ../src/orca/guilabels.py:200 msgid "Key Binding" msgstr "Tastaturbinding" #. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which #. can be used in any setting, task, or application. They are not specific #. to, for instance, web browsing. #: ../src/orca/guilabels.py:205 msgctxt "keybindings" msgid "Default" msgstr "Forvalgte" #. Translators: An external braille device has buttons on it that permit the #. user to create input gestures from the braille device. The braille bindings #. are what determine the actions Orca will take when the user presses these #. buttons. #: ../src/orca/guilabels.py:211 msgid "Braille Bindings" msgstr "Braillebindinger" #. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which #. do not currently have an associated key binding. #: ../src/orca/guilabels.py:215 msgid "Unbound" msgstr "Uden genvej" #. Translators: Modified is a table column header in Orca's preferences dialog. #. This column contains a checkbox which indicates whether a key binding #. for an Orca command has been changed by the user to something other than its #. default value. #: ../src/orca/guilabels.py:221 msgctxt "keybindings" msgid "Modified" msgstr "Modificerede" # Her henvises til en type af tastatur, altså hvorvidt man har et keypad til højre for #. Translators: This label refers to the keyboard layout (desktop or laptop). #: ../src/orca/guilabels.py:224 ../src/orca/orca-setup.ui.h:20 msgid "_Desktop" msgstr "_Stationær" #. Translators: Orca's preferences can be configured on a per-application basis, #. allowing users to customize Orca's behavior, keybindings, etc. to work one #. way in LibreOffice and another way in a chat application. This string is the #. title of Orca's application-specific preferences dialog for an application. #. The string substituted in is the accessible name of the application (e.g. #. "Gedit", "Firefox", etc. #: ../src/orca/guilabels.py:232 #, python-format msgid "Screen Reader Preferences for %s" msgstr "Skærmlæserindstillinger for %s" #. Translators: This is a table column header. This column consists of a single #. checkbox. If the checkbox is checked, Orca will indicate the associated item #. or attribute by "marking" it in braille. "Marking" is not the same as writing #. out the word; instead marking refers to adding some other indicator, e.g. #. "underlining" with braille dots 7-8 a word that is bold. #: ../src/orca/guilabels.py:239 msgid "Mark in braille" msgstr "Marker i braille" #. Translators: "Present Unless" is a column header of the text attributes panel #. of the Orca preferences dialog. On this panel, the user can select a set of #. text attributes that they would like spoken and/or indicated in braille. #. Because the list of attributes could get quite lengthy, we provide the option #. to always speak/braille a text attribute *unless* its value is equal to the #. value given by the user in this column of the list. For example, given the #. text attribute "underline" and a present unless value of "none", the user is #. stating that he/she would like to have underlined text announced for all cases #. (single, double, low, etc.) except when the value of underline is none (i.e. #. when it's not underlined). "Present" here is being used as a verb. #: ../src/orca/guilabels.py:251 msgid "Present Unless" msgstr "Præsenter med mindre" #. Translators: This is a table column header. The "Speak" column consists of a #. single checkbox. If the checkbox is checked, Orca will speak the associated #. item or attribute (e.g. saying "Bold" as part of the information presented #. when the user gives the Orca command to obtain the format and font details of #. the current text). #: ../src/orca/guilabels.py:258 msgid "Speak" msgstr "Læs op" #. Translators: This is the title of a message dialog informing the user that #. he/she attempted to save a new user profile under a name which already exists. #. A "user profile" is a collection of settings which apply to a given task, such #. as a "Spanish" profile which would use Spanish text-to-speech and Spanish #. braille and selected when reading Spanish content. #: ../src/orca/guilabels.py:265 msgid "Save Profile As Conflict" msgstr "Gem profil som konflikt" #. Translators: This is the label of a message dialog informing the user that #. he/she attempted to save a new user profile under a name which already exists. #. A "user profile" is a collection of settings which apply to a given task, such #. as a "Spanish" profile which would use Spanish text-to-speech and Spanish #. braille and selected when reading Spanish content. #: ../src/orca/guilabels.py:272 msgid "User Profile Conflict!" msgstr "Brugerprofilkonflikt!" #. Translators: This is the message in a dialog informing the user that he/she #. attempted to save a new user profile under a name which already exists. #. A "user profile" is a collection of settings which apply to a given task, such #. as a "Spanish" profile which would use Spanish text-to-speech and Spanish #. braille and selected when reading Spanish content. #: ../src/orca/guilabels.py:279 #, python-format msgid "" "Profile %s already exists.\n" "Continue updating the existing profile with these new changes?" msgstr "" "Profilen %s findes allerede.\n" "Vil du fortsætte med at opdatere den eksisterende profil med disse nye " "ændringer?" #. Translators: This text is displayed in a message dialog when a user indicates #. he/she wants to switch to a new user profile which will cause him/her to lose #. settings which have been altered but not yet saved. A "user profile" is a #. collection of settings which apply to a given task such as a "Spanish" profile #. which would use Spanish text-to-speech and Spanish braille and selected when #. reading Spanish content. #: ../src/orca/guilabels.py:289 msgid "Load user profile" msgstr "Indlæs brugerprofil" #. Translators: This text is displayed in a message dialog when a user indicates #. he/she wants to switch to a new user profile which will cause him/her to lose #. settings which have been altered but not yet saved. A "user profile" is a #. collection of settings which apply to a given task such as a "Spanish" profile #. which would use Spanish text-to-speech and Spanish braille and selected when #. reading Spanish content. #: ../src/orca/guilabels.py:298 msgid "" "You are about to change the active profile. If you\n" "have just made changes in your preferences, they will\n" "be dropped at profile load.\n" "\n" "Continue loading profile discarding previous changes?" msgstr "" "Du er ved at ændre den aktive profil. Hvis du netop\n" "har lavet ændringer i dine indstillinger, vil disse blive\n" "forkastet ved profilindlæsning.\n" "\n" "Forsæt med at indlæse profil og forkast tidligere ændringer?" #. Translators: Profiles in Orca make it possible for users to quickly switch #. amongst a group of pre-defined settings (e.g. an 'English' profile for reading #. text written in English using an English-language speech synthesizer and #. braille rules, and a similar 'Spanish' profile for reading Spanish text. The #. following string is the title of a dialog in which users can save a newly- #. defined profile. #: ../src/orca/guilabels.py:309 msgid "Save Profile As" msgstr "Gem profil som" #. Translators: Profiles in Orca make it possible for users to quickly switch #. amongst a group of pre-defined settings (e.g. an 'English' profile for reading #. text written in English using an English-language speech synthesizer and #. braille rules, and a similar 'Spanish' profile for reading Spanish text. The #. following string is the label for a text entry in which the user enters the #. name of a new settings profile being saved via the 'Save Profile As' dialog. #: ../src/orca/guilabels.py:317 msgid "_Profile Name:" msgstr "_Profilnavn:" #. Translators: Orca has a setting which determines which progress bar updates #. should be announced. Choosing "All" means that Orca will present progress bar #. updates regardless of what application and window they happen to be in. #. Translators: Orca has a setting which determines which progress bar updates should be announced. Choosing All means that Orca will present progress bar updates regardless of what application and window they happen to be in. #: ../src/orca/guilabels.py:322 ../src/orca/orca-setup.ui.h:8 msgctxt "ProgressBar" msgid "All" msgstr "Alle" #. Translators: Orca has a setting which determines which progress bar updates #. should be announced. Choosing "Application" means that Orca will present #. progress bar updates as long as the progress bar is in the active application #. (but not necessarily in the current window). #: ../src/orca/guilabels.py:328 msgctxt "ProgressBar" msgid "Application" msgstr "Program" #. Translators: Orca has a setting which determines which progress bar updates #. should be announced. Choosing "Window" means that Orca will present progress #. bar updates as long as the progress bar is in the active window. #: ../src/orca/guilabels.py:333 msgctxt "ProgressBar" msgid "Window" msgstr "Vindue" #. Translators: If this setting is chosen, no punctuation symbols will be spoken #. as a user reads a document. #. Translators: this refers to how much punctuation will be spoken by Orca when presenting text on the screen. #: ../src/orca/guilabels.py:337 ../src/orca/orca-setup.ui.h:66 msgctxt "punctuation level" msgid "_None" msgstr "_Ingen" #. Translators: If this setting is chosen, common punctuation symbols (like #. comma, period, question mark) will not be spoken as a user reads a document, #. but less common symbols (such as #, @, $) will. #: ../src/orca/guilabels.py:342 ../src/orca/orca-setup.ui.h:67 msgid "So_me" msgstr "_Nogle" #. Translators: If this setting is chosen, the majority of punctuation symbols #. will be spoken as a user reads a document. #: ../src/orca/guilabels.py:346 ../src/orca/orca-setup.ui.h:68 msgid "M_ost" msgstr "_Fleste" #. Translators: If this setting is chosen and the user is reading over an entire #. document, Orca will pause at the end of each line. #: ../src/orca/guilabels.py:350 ../src/orca/orca-setup.ui.h:5 msgid "Line" msgstr "Linje" #. Translators: If this setting is chosen and the user is reading over an entire #. document, Orca will pause at the end of each sentence. #: ../src/orca/guilabels.py:354 ../src/orca/orca-setup.ui.h:6 msgid "Sentence" msgstr "Sætning" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which #. contains the text of a blockquote. #: ../src/orca/guilabels.py:360 msgctxt "structural navigation" msgid "Blockquote" msgstr "Blokcitat" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which #. contains the text of a button. #: ../src/orca/guilabels.py:366 msgctxt "structural navigation" msgid "Button" msgstr "Knap" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which #. contains the caption of a table. #: ../src/orca/guilabels.py:372 msgctxt "structural navigation" msgid "Caption" msgstr "Billedtekst" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which #. contains the label of a check box. #: ../src/orca/guilabels.py:378 msgctxt "structural navigation" msgid "Check Box" msgstr "Afkrydsningsfelt" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which #. contains the selected item in a combo box. #: ../src/orca/guilabels.py:384 msgctxt "structural navigation" msgid "Combo Box" msgstr "Kombinationsboks" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which #. contains the description of an element. #: ../src/orca/guilabels.py:390 msgctxt "structural navigation" msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which #. contains the text of a heading. #: ../src/orca/guilabels.py:396 msgctxt "structural navigation" msgid "Heading" msgstr "Overskrift" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which #. contains the label of a form field. #: ../src/orca/guilabels.py:402 msgctxt "structural navigation" msgid "Label" msgstr "Etiket" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which #. contains the text of a landmark. ARIA role landmarks are the W3C defined HTML #. tag attribute 'role' used to identify important part of webpage like banners, #. main context, search etc. #: ../src/orca/guilabels.py:410 msgctxt "structural navigation" msgid "Landmark" msgstr "Kendemærke" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title of a column which #. contains the level of a heading. Level will be a "1" for

, a "2" for

, #. and so on. #: ../src/orca/guilabels.py:417 msgctxt "structural navigation" msgid "Level" msgstr "Niveau" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which #. contains the text of a link. #: ../src/orca/guilabels.py:423 msgctxt "structural navigation" msgid "Link" msgstr "Link" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which #. contains the text of a list. #: ../src/orca/guilabels.py:429 msgctxt "structural navigation" msgid "List" msgstr "Liste" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which #. contains the text of a list item. #: ../src/orca/guilabels.py:435 msgctxt "structural navigation" msgid "List Item" msgstr "Listeelement" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which #. contains the text of an object. #: ../src/orca/guilabels.py:441 msgctxt "structural navigation" msgid "Object" msgstr "Objekt" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which #. contains the text of a paragraph. #: ../src/orca/guilabels.py:447 msgctxt "structural navigation" msgid "Paragraph" msgstr "Afsnit" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which #. contains the label of a radio button. #: ../src/orca/guilabels.py:453 msgctxt "structural navigation" msgid "Radio Button" msgstr "Radioknap" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which #. contains the role of a widget. Examples include "heading", "paragraph", #. "table", "combo box", etc. #: ../src/orca/guilabels.py:460 msgctxt "structural navigation" msgid "Role" msgstr "Rolle" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which #. contains the selected item of a form field. #: ../src/orca/guilabels.py:466 msgctxt "structural navigation" msgid "Selected Item" msgstr "Valgte element" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which #. contains the state of a widget. Examples include "checked"/"not checked", #. "selected"/"not selected", "visited/not visited", etc. #: ../src/orca/guilabels.py:473 msgctxt "structural navigation" msgid "State" msgstr "Status" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which #. contains the text of an entry. #: ../src/orca/guilabels.py:479 msgctxt "structural navigation" msgid "Text" msgstr "Tekst" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which #. contains the URI of a link. #: ../src/orca/guilabels.py:485 msgctxt "structural navigation" msgid "URI" msgstr "URI" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which #. contains the value of a form field. #: ../src/orca/guilabels.py:491 msgctxt "structural navigation" msgid "Value" msgstr "Værdi" # En chunk her henviser til en måde at dele teksten op i bidder # f.eks. kan et afsnit, en overskrift, en liste være en bid #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. #: ../src/orca/guilabels.py:496 msgctxt "structural navigation" msgid "Blockquotes" msgstr "Blokcitater" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. #: ../src/orca/guilabels.py:501 msgctxt "structural navigation" msgid "Buttons" msgstr "Knapper" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. #: ../src/orca/guilabels.py:506 msgctxt "structural navigation" msgid "Check Boxes" msgstr "Afkrydsningsfelter" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. #: ../src/orca/guilabels.py:511 msgctxt "structural navigation" msgid "Combo Boxes" msgstr "Kombinationsbokse" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. #: ../src/orca/guilabels.py:516 msgctxt "structural navigation" msgid "Entries" msgstr "Indtastningsfelter" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. #: ../src/orca/guilabels.py:521 msgctxt "structural navigation" msgid "Form Fields" msgstr "Formularfelter" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. #: ../src/orca/guilabels.py:526 msgctxt "structural navigation" msgid "Headings" msgstr "Overskrifter" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. #. Level will be a "1" for

, a "2" for

, and so on. #: ../src/orca/guilabels.py:532 #, python-format msgctxt "structural navigation" msgid "Headings at Level %d" msgstr "Overskrifter på niveau %d" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. #. ARIA role landmarks are the W3C defined HTML tag attribute 'role' used to #. identify important part of webpage like banners, main context, search etc. #: ../src/orca/guilabels.py:539 msgctxt "structural navigation" msgid "Landmarks" msgstr "Kendemærker" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. #. A 'large object' is a logical chunk of text, such as a paragraph, a list, #. a table, etc. #: ../src/orca/guilabels.py:546 msgctxt "structural navigation" msgid "Large Objects" msgstr "Store objekter" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. #: ../src/orca/guilabels.py:551 msgctxt "structural navigation" msgid "Links" msgstr "Links" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. #: ../src/orca/guilabels.py:556 msgctxt "structural navigation" msgid "Lists" msgstr "Lister" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. #: ../src/orca/guilabels.py:561 msgctxt "structural navigation" msgid "List Items" msgstr "Listeelementer" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. #: ../src/orca/guilabels.py:566 msgctxt "structural navigation" msgid "Paragraphs" msgstr "Afsnit" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. #: ../src/orca/guilabels.py:571 msgctxt "structural navigation" msgid "Radio Buttons" msgstr "Radioknapper" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. #: ../src/orca/guilabels.py:576 msgctxt "structural navigation" msgid "Tables" msgstr "Tabeller" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. #: ../src/orca/guilabels.py:581 msgctxt "structural navigation" msgid "Unvisited Links" msgstr "Ubesøgte links" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. #: ../src/orca/guilabels.py:586 msgctxt "structural navigation" msgid "Visited Links" msgstr "Besøgte links" #. Translators: This is the title of a panel holding options for how to navigate #. HTML content (e.g., Orca caret navigation, positioning of caret, structural #. navigation, etc.). #: ../src/orca/guilabels.py:591 msgid "Page Navigation" msgstr "Side navigation" #. Translators: When the user loads a new web page, they can optionally have Orca #. automatically start reading the page from beginning to end. This is the label #. of a checkbox in which users can indicate their preference. #: ../src/orca/guilabels.py:597 msgid "Automatically start speaking a page when it is first _loaded" msgstr "Start automatisk med at læse en side op første gang den _indlæses" #. Translators: Different speech systems and speech engines work differently when #. it comes to handling pauses (e.g. sentence boundaries). This property allows #. the user to specify whether speech should be sent to the speech synthesis #. system immediately when a pause directive is enountered or if it should be #. queued up and sent to the speech synthesis system once the entire set of #. utterances has been calculated. #. Translators: different speech systems and speech engines work differently when it comes to handling pauses (e.g., sentence boundaries). This property allows the user to specify whether speech should be sent to the speech synthesis system immediately when a pause directive is enountered or if it should be queued up and sent to the speech synthesis system once the entire set of utterances has been calculated. #: ../src/orca/guilabels.py:605 ../src/orca/orca-setup.ui.h:48 msgid "Break speech into ch_unks between pauses" msgstr "Del tale ind i bi_dder mellem pauser" #. Translators: This string will appear in the list of available voices for the #. current speech engine. "%s" will be replaced by the name of the current speech #. engine, such as "Festival default voice" or "IBMTTS default voice". It refers #. to the default voice configured for given speech engine within the speech #. subsystem. Apart from this item, the list will contain the names of all #. available "real" voices provided by the speech engine. #: ../src/orca/guilabels.py:613 #, python-format msgid "%s default voice" msgstr "%s standardstemme" #. Translators: This refers to the voice used by Orca when presenting the content #. of the screen and other messages. #: ../src/orca/guilabels.py:617 msgctxt "VoiceType" msgid "Default" msgstr "Forvalgt" #. Translators: This refers to the voice used by Orca when presenting one or more #. characters which is part of a hyperlink. #: ../src/orca/guilabels.py:621 msgctxt "VoiceType" msgid "Hyperlink" msgstr "Internethenvisning" #. Translators: This refers to the voice used by Orca when presenting information #. which is not displayed on the screen as text, but is still being communicated #. by the system in some visual fashion. For instance, Orca says "misspelled" to #. indicate the presence of the red squiggly line found under a spelling error; #. Orca might say "3 of 6" when a user Tabs into a list of six items and the #. third item is selected. And so on. #: ../src/orca/guilabels.py:629 msgctxt "VoiceType" msgid "System" msgstr "System" #. Translators: This refers to the voice used by Orca when presenting one or more #. characters which is written in uppercase. #: ../src/orca/guilabels.py:633 msgctxt "VoiceType" msgid "Uppercase" msgstr "Store bogstaver" #. Translators this label refers to the name of particular speech synthesis #. system. (http://devel.freebsoft.org/speechd) #: ../src/orca/guilabels.py:637 msgid "Speech Dispatcher" msgstr "Speech Dispatcher" #. Translators: This is a label for a group of options related to Orca's behavior #. when presenting an application's spell check dialog. #: ../src/orca/guilabels.py:641 msgctxt "OptionGroup" msgid "Spell Check" msgstr "Stavekontrol" #. Translators: This is a label for a checkbox associated with an Orca setting. #. When this option is enabled, Orca will spell out the current error in addition #. to speaking it. For example, if the misspelled word is "foo," enabling this #. setting would cause Orca to speak "f o o" after speaking "foo". #: ../src/orca/guilabels.py:647 msgid "Spell _error" msgstr "Stave_fejl" #. Translators: This is a label for a checkbox associated with an Orca setting. #. When this option is enabled, Orca will spell out the current suggestion in #. addition to speaking it. For example, if the misspelled word is "foo," and #. the first suggestion is "for" enabling this setting would cause Orca to speak #. "f o r" after speaking "for". #: ../src/orca/guilabels.py:654 msgid "Spell _suggestion" msgstr "Stavnings_forslag" #. Translators: This is a label for a checkbox associated with an Orca setting. #. When this option is enabled, Orca will present the context (surrounding text, #. typically the sentence or line) in which the mistake occurred. #: ../src/orca/guilabels.py:659 msgid "Present _context of error" msgstr "Nuværende fejl_kontekst" #. Translators: This is a label for an option to tell Orca whether or not it #. should speak the coordinates of the current spread sheet cell. Coordinates are #. the row and column position within the spread sheet (i.e. A1, B1, C2 ...) #: ../src/orca/guilabels.py:664 msgid "Speak spread sheet cell coordinates" msgstr "Læs regnearkscellekoordinater op" #. Translators: This is a label for an option for whether or not to speak the #. header of a table cell in document content. #: ../src/orca/guilabels.py:668 msgid "Announce cell _header" msgstr "Læs celle_hoved op" #. Translators: This is the title of a panel containing options for specifying #. how to navigate tables in document content. #: ../src/orca/guilabels.py:672 msgid "Table Navigation" msgstr "Tabelnavigation" #. Translators: This is a label for an option to tell Orca to skip over empty/ #. blank cells when navigating tables in document content. #: ../src/orca/guilabels.py:676 msgid "Skip _blank cells" msgstr "Spring _tomme celler over" #. Translators: When users are navigating a table, they sometimes want the entire #. row of a table read; other times they want just the current cell presented to #. them. This label is associated with the default presentation to be used. #. Translators: This is one of two options available in the Preferences dialog for the Table Rows setting. If chosen, Orca will speak just the new cell when the user arrows Up or Down in a table. #: ../src/orca/guilabels.py:681 ../src/orca/orca-setup.ui.h:60 msgid "Speak _cell" msgstr "Læs _celle op" #. Translators: This is a label for an option to tell Orca whether or not it #. should speak table cell coordinates in document content. #: ../src/orca/guilabels.py:685 msgid "Speak _cell coordinates" msgstr "Læs _cellekoordinater op" #. Translators: This is a label for an option to tell Orca whether or not it #. should speak the span size of a table cell (e.g., how many rows and columns #. a particular table cell spans in a table). #: ../src/orca/guilabels.py:690 msgid "Speak _multiple cell spans" msgstr "Læs cellens _omfang op" #. Translators: This is a table column header. "Attribute" here refers to text #. attributes such as bold, underline, family-name, etc. #: ../src/orca/guilabels.py:694 msgid "Attribute Name" msgstr "Attributnavn" #. Translators: Gecko native caret navigation is where Firefox itself controls #. how the arrow keys move the caret around HTML content. It's often broken, so #. Orca needs to provide its own support. As such, Orca offers the user the #. ability to switch between the Firefox mode and the Orca mode. This is the #. label of a checkbox in which users can indicate their default preference. #: ../src/orca/guilabels.py:701 msgid "Control caret navigation" msgstr "Kontrol af markørnavigation" #. Translators: Orca provides keystrokes to navigate HTML content in a structural #. manner: go to previous/next header, list item, table, etc. This is the label #. of a checkbox in which users can indicate their default preference. #: ../src/orca/guilabels.py:706 msgid "Enable _structural navigation" msgstr "Slå _strukturbaseret navigation til" #. Translators: This refers to the amount of information Orca provides about a #. particular object that receives focus. #: ../src/orca/guilabels.py:710 ../src/orca/orca-setup.ui.h:56 msgid "Brie_f" msgstr "_Kort" #. Translators: this is how someone would speak the name of the shift key #. #: ../src/orca/keynames.py:42 msgctxt "keyboard" msgid "Shift" msgstr "Skift" #. Translators: this is how someone would speak the name of the alt key #. #: ../src/orca/keynames.py:46 msgctxt "keyboard" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. Translators: this is how someone would speak the name of the control key #. #: ../src/orca/keynames.py:50 msgctxt "keyboard" msgid "Control" msgstr "Control" #. Translators: this is how someone would speak the name of the left shift key #. #: ../src/orca/keynames.py:54 msgid "left shift" msgstr "venstre skift" #. Translators: this is how someone would speak the name of the left alt key #. #: ../src/orca/keynames.py:58 msgid "left alt" msgstr "venstre alt" #. Translators: this is how someone would speak the name of the left ctrl key #. #: ../src/orca/keynames.py:62 msgid "left control" msgstr "venstre ctrl" #. Translators: this is how someone would speak the name of the right shift key #. #: ../src/orca/keynames.py:66 msgid "right shift" msgstr "højre skift" #. Translators: this is how someone would speak the name of the right alt key #. #: ../src/orca/keynames.py:70 msgid "right alt" msgstr "højre alt" #. Translators: this is how someone would speak the name of the right ctrl key #. #: ../src/orca/keynames.py:74 msgid "right control" msgstr "højre ctrl" #. Translators: this is how someone would speak the name of the left meta key #. #: ../src/orca/keynames.py:78 msgid "left meta" msgstr "venstre meta" #. Translators: this is how someone would speak the name of the right meta key #. #: ../src/orca/keynames.py:82 msgid "right meta" msgstr "højre meta" #. Translators: this is how someone would speak the name of the num lock key #. #: ../src/orca/keynames.py:86 msgid "num lock" msgstr "num lock" #. Translators: this is how someone would speak the name of the caps lock key #. #: ../src/orca/keynames.py:90 msgid "caps lock" msgstr "caps lock" #. Translators: this is how someone would speak the name of the scroll lock key #. #: ../src/orca/keynames.py:94 msgid "scroll lock" msgstr "scroll lock" #. Translators: this is how someone would speak the name of the page up key #. #: ../src/orca/keynames.py:98 ../src/orca/keynames.py:102 #: ../src/orca/keynames.py:106 ../src/orca/keynames.py:110 msgid "page up" msgstr "page up" #. Translators: this is how someone would speak the name of the page down key #. #: ../src/orca/keynames.py:114 ../src/orca/keynames.py:118 #: ../src/orca/keynames.py:122 ../src/orca/keynames.py:126 msgid "page down" msgstr "page down" #. Translators: this is how someone would speak the name of the left tab key #. #: ../src/orca/keynames.py:134 msgid "left tab" msgstr "venstre tab" #. Translators: this is how someone would speak the name of the backspace key #. #: ../src/orca/keynames.py:142 msgid "backspace" msgstr "tilbagetast" #. Translators: this is how someone would speak the name of the return key #. #: ../src/orca/keynames.py:146 msgid "return" msgstr "retur" #. Translators: this is how someone would speak the name of the enter key #. #: ../src/orca/keynames.py:150 msgid "enter" msgstr "enter" #. Translators: this is how someone would speak the name of the up arrow key #. #: ../src/orca/keynames.py:154 ../src/orca/keynames.py:158 msgid "up" msgstr "op" #. Translators: this is how someone would speak the name of the down arrow key #. #: ../src/orca/keynames.py:162 ../src/orca/keynames.py:166 msgid "down" msgstr "ned" #. Translators: this is how someone would speak the name of the left arrow key #. #: ../src/orca/keynames.py:170 ../src/orca/keynames.py:174 msgid "left" msgstr "venstre" #. Translators: this is how someone would speak the name of the right arrow key #. #: ../src/orca/keynames.py:178 ../src/orca/keynames.py:182 msgid "right" msgstr "højre" #. Translators: this is how someone would speak the name of the left super key #. #: ../src/orca/keynames.py:186 msgid "left super" msgstr "venstre super" #. Translators: this is how someone would speak the name of the right super key #. #: ../src/orca/keynames.py:190 msgid "right super" msgstr "højre super" #. Translators: this is how someone would speak the name of the menu key #. #: ../src/orca/keynames.py:194 msgid "menu" msgstr "menu" #. Translators: this is how someone would speak the name of the ISO shift key #. #: ../src/orca/keynames.py:198 msgid "Alt Gr" msgstr "Alt Gr" #. Translators: this is how someone would speak the name of the help key #. #: ../src/orca/keynames.py:202 msgid "help" msgstr "help" #. Translators: this is how someone would speak the name of the multi key #. #: ../src/orca/keynames.py:206 msgid "multi" msgstr "multi" #. Translators: this is how someone would speak the name of the mode switch key #. #: ../src/orca/keynames.py:210 msgid "mode switch" msgstr "tilstandsskift" #. Translators: this is how someone would speak the name of the escape key #. #: ../src/orca/keynames.py:214 msgid "escape" msgstr "escape" #. Translators: this is how someone would speak the name of the insert key #. #: ../src/orca/keynames.py:218 ../src/orca/keynames.py:222 msgid "insert" msgstr "insert" #. Translators: this is how someone would speak the name of the delete key #. #: ../src/orca/keynames.py:226 ../src/orca/keynames.py:230 msgid "delete" msgstr "delete" #. Translators: this is how someone would speak the name of the home key #. #: ../src/orca/keynames.py:234 ../src/orca/keynames.py:238 msgid "home" msgstr "home" #. Translators: this is how someone would speak the name of the end key #. #: ../src/orca/keynames.py:242 ../src/orca/keynames.py:246 msgid "end" msgstr "end" #. Translators: this is how someone would speak the name of the begin key #. #: ../src/orca/keynames.py:250 msgid "begin" msgstr "begin" #. Translators: this is how someone would speak the name of the #. non-spacing diacritical key for the acute glyph #. #: ../src/orca/keynames.py:260 msgid "acute" msgstr "accent aigu" #. Translators: this is how someone would speak the name of the #. non-spacing diacritical key for the circumflex glyph #. #: ../src/orca/keynames.py:265 msgid "circumflex" msgstr "cirkumfleks" #. Translators: this is how someone would speak the name of the #. non-spacing diacritical key for the diaeresis glyph #. #: ../src/orca/keynames.py:275 msgid "diaeresis" msgstr "diærese" #. Translators: this is how someone would speak the name of the #. non-spacing diacritical key for the ring glyph #. #: ../src/orca/keynames.py:280 msgid "ring" msgstr "ring" #. Translators: this is how someone would speak the name of the #. non-spacing diacritical key for the stroke glyph #. #: ../src/orca/keynames.py:290 msgid "stroke" msgstr "skrå gennemstreg" #. Translators: this is how someone would speak the name of the minus key #. #: ../src/orca/keynames.py:294 msgid "minus" msgstr "minus" #. Translators: this is presented in a GUI to represent the #. "insert" key when used as the Orca modifier. #: ../src/orca/keybindings.py:109 msgid "Insert" msgstr "Insert" #. Translators: this is presented in a GUI to represent the #. "caps lock" modifier. #. Translators: this is presented in a GUI to represent the #. "caps lock" modifier. #. #: ../src/orca/keybindings.py:113 ../src/orca/keybindings.py:118 msgid "Caps_Lock" msgstr "Caps_Lock" #. Translators: this is presented in a GUI to represent the #. "right alt" modifier. #. #: ../src/orca/keybindings.py:125 msgid "Alt_R" msgstr "Alt_R" #. Translators: this is presented in a GUI to represent the #. "super" modifier. #. #: ../src/orca/keybindings.py:130 msgid "Super" msgstr "Super" #. Translators: this is presented in a GUI to represent the #. "meta 2" modifier. #. #: ../src/orca/keybindings.py:135 msgid "Meta2" msgstr "Meta2" #. Translators: this is presented in a GUI to represent the #. "left alt" modifier. #. #: ../src/orca/keybindings.py:142 msgid "Alt_L" msgstr "Alt_L" #. Translators: this is presented in a GUI to represent the #. "control" modifier. #. #: ../src/orca/keybindings.py:147 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. Translators: this is presented in a GUI to represent the #. "shift " modifier. #. #: ../src/orca/keybindings.py:152 msgid "Shift" msgstr "Skift" #. Translators: Sometimes when we attempt to get the name of an accessible #. software application, we fail because the app or one of its elements is #. defunct. This is a generic name so that we can still refer to this element #. in messages. #: ../src/orca/messages.py:40 msgctxt "generic name" msgid "application" msgstr "program" #. Translators: This is presented when the user has navigated to an empty line. #: ../src/orca/messages.py:43 msgid "blank" msgstr "tom" #. Translators: This refers to font weight. #: ../src/orca/messages.py:46 msgid "bold" msgstr "fed" #. Translators: Orca has a feature in which users can store/save a particular #. location in an application window and return to it later by pressing a #. keystroke. These stored/saved locations are "bookmarks". This string is #. presented to the user when a new bookmark has been entered into the list #. of bookmarks. #: ../src/orca/messages.py:53 msgid "bookmark entered" msgstr "bogmærke oprettet" # Dette her er lidt en fortolkning, men jeg tror det er ok # #. Translators: Orca has a feature in which users can store/save a particular #. location in an application window and return to it later by pressing a #. keystroke. These stored/saved locations are "bookmarks". This string is #. presented to the user to indicate the comparative locations of the current #. object and the bookmarked object could not be determined. #: ../src/orca/messages.py:60 msgid "comparison unknown" msgstr "sammenligning ikke mulig" #. Translators: Orca has a feature in which users can store/save a particular #. location in an application window and return to it later by pressing a #. keystroke. These stored/saved locations are "bookmarks". This string is #. presented to the user to indicate the current object is the same object #. pointed to by a given bookmark. #: ../src/orca/messages.py:67 msgid "bookmark is current object" msgstr "bogmærke er det nuværende objekt" #. Translators: Orca has a feature in which users can store/save a particular #. location in an application window and return to it later by pressing a #. keystroke. These stored/saved locations are "bookmarks". This string is #. presented to the user to indicate the current object's parent and the #. bookmarked object's parent are the same. #: ../src/orca/messages.py:74 msgid "bookmark and current object have same parent" msgstr "bogmærke og det nuværende objekt har samme ophav" #. Translators: Orca has a feature in which users can store/save a particular #. location in an application window and return to it later by pressing a #. keystroke. These stored/saved locations are "bookmarks". This string is #. presented to the user to indicate the current object and the bookmarked #. object share a common ancestor. #: ../src/orca/messages.py:81 #, python-format msgid "shared ancestor %s" msgstr "delt ophavsobjekt %s" #. Translators: Orca has a feature in which users can store/save a particular #. location in an application window and return to it later by pressing a #. keystroke. These stored/saved locations are "bookmarks". This string is #. presented to the user when the active list of bookmarks have been saved to #. disk. #: ../src/orca/messages.py:88 msgid "bookmarks saved" msgstr "bogmærker gemt" #. Translators: Orca has a feature in which users can store/save a particular #. location in an application window and return to it later by pressing a #. keystroke. These stored/saved locations are "bookmarks". This string is #. presented to the user when an error was encountered, preventing the active #. list of bookmarks being saved to disk. #: ../src/orca/messages.py:95 msgid "bookmarks could not be saved" msgstr "bogmærker kunne ikke gemmes" #. Translators: Orca normally intercepts all keyboard commands and only passes #. them along to the current application when they are not Orca commands. This #. command causes the next command issued to be passed along to the current #. application, bypassing Orca's interception of it. #: ../src/orca/messages.py:101 msgid "Bypass mode enabled." msgstr "Videresendelsestilstand slået til." #. Translators: this is an indication that Orca is unable to obtain the display/ #. results area of the calculator being used (e.g. gcalctool). #: ../src/orca/messages.py:105 msgid "Unable to get calculator display" msgstr "Kan ikke få fat i lommeregnerskærm" #. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via #. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital #. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to #. presenting a capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers #. to as a sound 'icon'. This string to be translated refers to the brief/ #. non-verbose output presented in response to the use of an Orca command which #. makes it possible for users to quickly cycle amongst these alternatives #. without having to get into a GUI. #: ../src/orca/messages.py:115 msgctxt "capitalization style" msgid "icon" msgstr "ikon" #. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via #. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital #. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to #. presenting a capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers #. to as a sound 'icon'. This string to be translated refers to the full/verbose #. output presented in response to the use of an Orca command which makes it #. possible for users to quickly cycle amongst these alternatives without having #. to get into a GUI. #: ../src/orca/messages.py:125 msgid "Capitalization style set to icon." msgstr "Stil for ord med stort sat til ikon." #. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via #. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital #. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to #. presenting a capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers #. to as a sound 'icon'. This string to be translated refers to the brief/ #. non-verbose output presented in response to the use of an Orca command which #. makes it possible for users to quickly cycle amongst these alternatives #. without having to get into a GUI. #: ../src/orca/messages.py:135 msgctxt "capitalization style" msgid "none" msgstr "ingen" #. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via #. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital #. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to #. presenting a capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers #. to as a sound 'icon'. This string to be translated refers to the full/verbose #. output presented in response to the use of an Orca command which makes it #. possible for users to quickly cycle amongst these alternatives without having #. to get into a GUI. #: ../src/orca/messages.py:145 msgid "Capitalization style set to none." msgstr "Stil for ord med stort sat til ingen." #. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via #. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital #. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to #. presenting a capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers #. to as a sound 'icon'. This string to be translated refers to the brief/ #. non-verbose output presented in response to the use of an Orca command which #. makes it possible for users to quickly cycle amongst these alternatives #. without having to get into a GUI. #: ../src/orca/messages.py:155 msgctxt "capitalization style" msgid "spell" msgstr "stav" #. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via #. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital #. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to #. presenting a capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers #. to as a sound 'icon'. This string to be translated refers to the full/verbose #. output presented in response to the use of an Orca command which makes it #. possible for users to quickly cycle amongst these alternatives without having #. to get into a GUI. #: ../src/orca/messages.py:165 msgid "Capitalization style set to spell." msgstr "Stil for ord med stort sat til stav." #. Translators: Gecko native caret navigation is where Firefox (or Thunderbird) #. itself controls how the arrow keys move the caret around HTML content. It's #. often broken, so Orca needs to provide its own support. As such, Orca offers #. the user the ability to toggle which application is controlling the caret. #: ../src/orca/messages.py:171 msgid "Gecko is controlling the caret." msgstr "Gecko styrer markøren." #. Translators: Gecko native caret navigation is where Firefox (or Thunderbird) #. itself controls how the arrow keys move the caret around HTML content. It's #. often broken, so Orca needs to provide its own support. As such, Orca offers #. the user the ability to toggle which application is controlling the caret. #: ../src/orca/messages.py:177 msgid "The screen reader is controlling the caret." msgstr "Skærmlæseren kontroller markøren." #. Translators: this is the name of a cell in a spreadsheet. #: ../src/orca/messages.py:180 #, python-format msgid "Cell %s" msgstr "Celle %s" #. Translators: This is the description of command line option '-d, --disable' #. which allows the user to specify an option to disable as Orca is started. #: ../src/orca/messages.py:184 msgid "Prevent use of option" msgstr "Brug ikke tilvalg" #. Translators: this is the description of command line option '-e, --enable' #. which allows the user to specify an option to enable as Orca is started. #: ../src/orca/messages.py:188 msgid "Force use of option" msgstr "Gennemtving tilvalg" #. Translators: This string indicates to the user what should be provided when #. using the '-e, --enable' or '-d, --disable' command line options. #: ../src/orca/messages.py:192 msgid "OPTION" msgstr "TILVALG" #. Translators: This message is displayed when the user starts Orca from the #. command line and includes an invalid option or argument. After the message, #. the list of invalid items, as typed by the user, is displayed. #: ../src/orca/messages.py:197 msgid "The following are not valid: " msgstr "Følgende er ikke gyldige: " #. Translators: This is the description of command line option '-l, --list-apps' #. which prints the names of running applications which can be seen by assistive #. technologies such as Orca and Accerciser. #: ../src/orca/messages.py:202 msgid "Print the known running applications" msgstr "Udskriv de kørende programmer som er kendt" #. Translators: This is the description of command line option '-p, --profile' #. which allows you to specify a profile to be loaded. A profile stores a group #. of Orca settings configured by the user for a particular purpose, such as a #. 'Spanish' profile which would include Spanish braille and text-to-speech. #. An Orca settings file contains one or more profiles. #: ../src/orca/messages.py:209 msgid "Load profile" msgstr "Indlæs profil" #. Translators: This message is presented to the user when the specified profile #. could not be loaded. A profile stores a group of Orca settings configured for #. a particular purpose, such as a Spanish profile which would include Spanish #. braille and Spanish text-to-speech. The string substituted in is the user- #. provided profile name. #: ../src/orca/messages.py:216 #, python-format msgid "Profile could not be loaded: %s" msgstr "Profilen kunne ikke blive indlæst: %s" #. Translators: This message is presented to the user who attempts to launch Orca #. from some other environment than the graphical desktop. #: ../src/orca/messages.py:221 msgid "" "Cannot start the screen reader because it cannot connect to the Desktop." msgstr "" "Kan ikke åbne skærmlæseren idet programmet ikke kan forbinde til " "skrivebordet." #. Translators: This message is presented to the user who attempts to launch Orca #. but the launch fails due to an error related to the settings manager. #: ../src/orca/messages.py:226 msgid "Could not activate the settings manager. Exiting." msgstr "Kunne ikke aktivere indstillingshåndteringen. Afslutter." #. Translators: This message is presented to the user when he/she tries to launch #. Orca, but Orca is already running. #: ../src/orca/messages.py:231 msgid "" "Another screen reader process is already running for this session.\n" "Run \"orca --replace\" to replace that process with a new one." msgstr "" "Der kører allerede en anden skærmlæserproces i denne session.\n" "Kør \"orca --replace\" for at erstatte den proces med en ny." #. Translators: This string indicates to the user what should be provided when #. using the '-p, --profile' command line option. #: ../src/orca/messages.py:237 msgid "NAME" msgstr "NAVN" #. Translators: This is the description of command line option '-u, --user-prefs' #. that allows you to specify an alternate location from which to load the user #. preferences. #: ../src/orca/messages.py:242 msgid "Use alternate directory for user preferences" msgstr "Brug alternativ mappe til brugerindstillingerne" #. Translators: This string indicates to the user what should be provided when #. using the '-u, --user-prefs' command line option. #: ../src/orca/messages.py:246 msgid "DIR" msgstr "KATALOG" #. Translators: This is the description of command line option '-r, --replace' #. which tells Orca to replace any existing Orca process that might be running. #: ../src/orca/messages.py:250 msgid "Replace a currently running instance of this screen reader" msgstr "Erstat en kørende instans af skærmlæseren" #. Translators: This is the description of command line option '--debug' which #. causes debugging output for Orca to be sent to a file. The YYYY-MM-DD-HH:MM:SS #. portion of the string indicates the file name will be formed from the current #. date and time with 'debug' in front and '.out' at the end. The 'debug' and #. '.out' portions of this string should not be translated (i.e. it should always #. start with 'debug' and end with '.out', regardless of the locale.). #: ../src/orca/messages.py:258 msgid "Send debug output to debug-YYYY-MM-DD-HH:MM:SS.out" msgstr "Send fejlsøgningsinformation til debug-YYYY-MM-DD-HH:MM:SS.out" #. Translators: This is the description of command line option '--debug-file' #. which allows the user to override the default date-based name of the debugging #. output file. #: ../src/orca/messages.py:263 msgid "Send debug output to the specified file" msgstr "Send fejlsøgningsinformation til den angivne fil" #. Translators: This string indicates to the user what should be provided when #. using the '--debug-file' command line option. #: ../src/orca/messages.py:267 msgid "FILE" msgstr "FIL" #. Translators: This is the description of command line option '-t, --text-setup' #. that will initially display a list of questions in text form, that the user #. will need to answer, before Orca will startup. For this to happen properly, #. Orca will need to be run from a terminal window. #: ../src/orca/messages.py:273 msgid "Set up user preferences (text version)" msgstr "Opsætning af brugerindstillinger (tekstversion)" #. Translators: This text is the description displayed when Orca is launched #. from the command line and the help text is displayed. #: ../src/orca/messages.py:277 msgid "Report bugs to orca-list@gnome.org." msgstr "Indrapporter fejl til orca-list@gnome.org." #. Translators: In chat applications, it is often possible to see that a "buddy" #. is typing currently (e.g. via a keyboard icon or status text). Some users like #. to have this typing status announced by Orca; others find that announcment #. unpleasant. Therefore, it is a setting in Orca. This string to be translated #. is presented when the value of the setting is toggled. #: ../src/orca/messages.py:284 msgid "Do not announce when your buddies are typing." msgstr "Annoncer ikke når dine venner skriver." #. Translators: In chat applications, it is often possible to see that a "buddy" #. is typing currently (e.g. via a keyboard icon or status text). Some users like #. to have this typing status announced by Orca; others find that announcment #. unpleasant. Therefore, it is a setting in Orca. This string to be translated #. is presented when the value of the setting is toggled. #: ../src/orca/messages.py:291 msgid "announce when your buddies are typing." msgstr "annoncer når dine venner skriver." #. Translators: In chat applcations, Orca automatically presents incoming #. messages in speech and braille. If a user is in multiple conversations or #. channels at the same time, it can be confusing to know what room or channel #. a given message came from just from hearing/reading it. This string to be #. translated is presented to the user to clarify where an incoming message #. came from. The name of the chat room is the string substitution. #: ../src/orca/messages.py:299 #, python-format msgid "Message from chat room %s" msgstr "Besked fra samtalerum %s" #. Translators: This message is presented to inform the user that a new chat #. conversation has been added to the existing conversations. The "tab" here #. refers to the tab which contains the label for a GtkNotebook page. The #. label on the tab is the string substitution. #: ../src/orca/messages.py:305 #, python-format msgid "New chat tab %s" msgstr "Nyt samtalefaneblad %s" #. Translators: In chat applcations, Orca automatically presents incoming #. messages in speech and braille. If a user is in multiple conversations or #. channels at the same time, it can be confusing to know what room or channel #. a given message came from just from hearing/reading it. For this reason, Orca #. has an option to present the name of the room first ("#a11y hello!" #. instead of " hello!"). This string to be translated is presented when #. the value of the setting is toggled. #: ../src/orca/messages.py:314 msgid "Do not speak chat room name." msgstr "Læs ikke samtalerumsnavn op." #. Translators: In chat applcations, Orca automatically presents incoming #. messages in speech and braille. If a user is in multiple conversations or #. channels at the same time, it can be confusing to know what room or channel #. a given message came from just from hearing/reading it. For this reason, Orca #. has an option to present the name of the room first ("#a11y hello!" #. instead of " hello!"). This string to be translated is presented when #. the value of the setting is toggled. #: ../src/orca/messages.py:323 msgid "speak chat room name." msgstr "læs samtalerumsnavn op." #. Translators: Orca has a command to review previous chat room messages in #. speech and braille. Some users prefer to have this message history combined #. (e.g. the last ten messages which came in, no matter what room they came #. from). Other users prefer to have specific room history (e.g. the last ten #. messages from #a11y). Therefore, this is a setting in Orca. This string to be #. translated is presented when the value of the setting is toggled. #: ../src/orca/messages.py:332 msgid "Do not provide chat room specific message histories." msgstr "Gør ikke samtalerumspecifik beskedhistorik tilgængelig." #. Translators: Orca has a command to review previous chat room messages in #. speech and braille. Some users prefer to have this message history combined #. (e.g. the last ten messages which came in, no matter what room they came #. from). Other users prefer to have specific room history (e.g. the last ten #. messages from #a11y). Therefore, this is a setting in Orca. This string to be #. translated is presented when the value of the setting is toggled. #: ../src/orca/messages.py:340 msgid "Provide chat room specific message histories." msgstr "Gør samtalerumspecifik beskedhistorik tilgængelig." #. Translators: this is a regular expression that is intended to match #. a positive 'yes' response from a user at the command line. The expression #. as given means - does it begin with (that's the '^' character) any of #. the characters in the '[' ']'? In this case, we've chosen 'Y', 'y', and #. '1' to mean positive answers, so any string beginning with 'Y', 'y', or #. '1' will match. For an example of translation, assume your language has #. the words 'posolutely' and 'absitively' as common words that mean the #. equivalent of 'yes'. You might make the expression match the upper and #. lower case forms: "^[aApP1]". If the 'yes' and 'no' words for your #. locale begin with the same character, the regular expression should be #. modified to use words. For example: "^(yes|Yes)" (note the change from #. using '[' and ']' to '(' and ')'). #. #. Finally, this expression should match what you've chosen for the #. translation of the "Enter y or n:" strings for this file. #: ../src/orca/messages.py:357 msgid "^[Yy1]" msgstr "^[Jj1]" #. Translators: this is a regular expression that is intended to match #. a positive 'yes' response from a user at the command line. The expression #. as given means - does it begin with (that's the '^' character) any of #. the characters in the '[' ']'? In this case, we've chosen 'Y', 'y', and #. '1' to mean positive answers, so any string beginning with 'Y', 'y', or #. '1' will match. For an example of translation, assume your language has #. the words 'posolutely' and 'absitively' as common words that mean the #. equivalent of 'yes'. You might make the expression match the upper and #. lower case forms: "^[aApP1]". If the 'yes' and 'no' words for your #. locale begin with the same character, the regular expression should be #. modified to use words. For example: "^(yes|Yes)" (note the change from #. using '[' and ']' to '(' and ')'). #. #. Finally, this expression should match what you've chosen for the #. translation of the "Enter y or n:" strings for this file. #: ../src/orca/messages.py:374 msgid "^[Nn0]" msgstr "^[Nn0]" #. Translators: This is prompting for whether the user wants to use a refreshable #. braille display (an external hardware device) or not. It is part of Orca's #. console-based setup. #: ../src/orca/messages.py:379 msgid "Enable Braille? Enter y or n: " msgstr "Slå braille til? Tast j eller n: " #. Translators: If key echo is enabled, Orca will speak the name of a key as the #. user types on the keyboard. This message is presented during Orca's console- #. based setup. If the user wants key echo, they will then be prompted for which #. classes of keys they want echoed. #: ../src/orca/messages.py:385 msgid "Enable key echo? Enter y or n: " msgstr "Slå tegnvis ekko til? Tast j eller n: " # bindestreg #. Translators: This is in reference to key echo for normal text entry keys and #. is part of Orca's console-based setup. #: ../src/orca/messages.py:390 msgid "Enable alphanumeric and punctuation keys? Enter y or n: " msgstr "Slå til for alfanumeriske og tegnsætningstaster? Tast j eller n: " # bindestreg #. Translators: This is in reference to key echo for keys such as CTRL, ALT, #. Shift, Insert, etc. It is part of Orca's console-based setup. #: ../src/orca/messages.py:395 msgid "Enable modifier keys? Enter y or n: " msgstr "Slå til for modificeringstaster? Tast j eller n: " # bindestreg #. Translators: This is in reference to key echo for function keys (F1-F12). #. It is part of Orca's console-based setup. #: ../src/orca/messages.py:400 msgid "Enable function keys? Enter y or n: " msgstr "Slå til for funktionstaster? tast j eller n: " #. Translators: This is in reference to key echo for keys that perform actions #. such as enter, escape, tab, backspace, delete, arrow keys, page up/down, etc. #. It is part of Orca's console-based setup. #: ../src/orca/messages.py:405 msgid "Enable action keys? Enter y or n: " msgstr "Slå til for handlingstaster? Tast j eller n: " #. Translators: The word echo feature of Orca will speak the word prior to the #. caret when the user types a word delimiter. This message is presented during #. Orca's console-based setup. #: ../src/orca/messages.py:410 msgid "Enable echo by word? Enter y or n: " msgstr "Slå ordvist ekko til? Tast j eller n: " #. Translators: This is prompting for a numerical choice to be typed at Orca's #. console-based setup. #: ../src/orca/messages.py:414 msgid "Enter choice: " msgstr "Skriv valg: " #. Translators: This is letting the user they input an invalid integer value on #. the command line and is also requesting they enter a valid integer value. #. This message is part of Orca's console-based setup. #: ../src/orca/messages.py:419 msgid "Please enter a valid number." msgstr "Indtast et gyldigt tal." #. Translators: This is letting the user they input an invalid yes/no value on #. the command line and is also requesting they enter a valid one. This message #. is part of Orca's console-based setup. #: ../src/orca/messages.py:424 msgid "Please enter y or n." msgstr "Tryk j eller n." #. Translators: Orca has two keyboard layouts which impact what keybindings are #. used to perform Orca commands. The two layouts are "Laptop" and "Desktop". #. This message is part of Orca's console-based setup. #: ../src/orca/messages.py:429 msgid "Select desired keyboard layout." msgstr "Vælg det ønskede tastaturlayout." # Eftersom næste streng er Laptop går jeg ud fra et der her menes en stationær computer #. Translators: Orca has two keyboard layouts which impact what keybindings are #. used to perform Orca commands. The two layouts are "Laptop" and "Desktop". #. This message is part of Orca's console-based setup. #: ../src/orca/messages.py:434 msgid "1. Desktop" msgstr "1. Stationær" #. Translators: Orca has two keyboard layouts which impact what keybindings are #. used to perform Orca commands. The two layouts are "Laptop" and "Desktop". #. This message is part of Orca's console-based setup. #: ../src/orca/messages.py:439 msgid "2. Laptop" msgstr "2. Bærbar" # tale^^ #. Translators: This is prompting the user for a numerical choice from a list of #. available speech synthesis engines. It is part of Orca's console-based setup. #: ../src/orca/messages.py:443 msgid "Select desired speech server." msgstr "Vælg den ønskede taleserver." # tale^^ #. Translators: The speech system represents what general speech wrapper is going #. to be used. Speech-dispatcher is an example of a speech system. It provides #. wrappers around specific speech servers (engines). This message is part of #. Orca's console-based setup. #: ../src/orca/messages.py:449 msgid "Select desired speech system:" msgstr "Vælg det ønskede talesystem:" #. Translators: This is prompting for a numerical value from a list of choices of #. speech synthesis voices (e.g., male, female, child). This message is part of #. Orca's console-based setup. #: ../src/orca/messages.py:454 msgid "Select desired voice:" msgstr "Vælg den ønskede stemme:" #. Translators: This message indicates that no working speech servers (speech #. synthesis engines) can be found. It is part of Orca's console-based setup. #: ../src/orca/messages.py:458 msgid "No servers available.\n" msgstr "Ingen servere tilgængelige.\n" #. Translators: This message indicates that the speech server (speech synthesis #. engine) is not working properly and no voices (e.g., male, female, child) are #. available. This message is part of Orca's console-based setup. #: ../src/orca/messages.py:463 msgid "No voices available.\n" msgstr "Ingen stemmer tilgængelige.\n" # tale^^ #. Translators: This message indicates that speech synthesis will not be used. #. It is part of Orca's console-based setup. #: ../src/orca/messages.py:467 msgid "Speech will not be used.\n" msgstr "Tale vil ikke blive brugt.\n" #. Translators: This message is presented at the beginning of Orca's console- #. based setup. #: ../src/orca/messages.py:471 msgid "Screen reader setup." msgstr "Opsætning af skærmlæser." #. Translators: This message is presented at the completion of Orca's console- #. based setup. #: ../src/orca/messages.py:475 msgid "Setup complete. Press Return to continue." msgstr "Opsætning færdig. Tryk enter for at fortsætte." #. Translators: The "default" button in a dialog box is the button that gets #. activated when Enter is pressed anywhere within that dialog box. #: ../src/orca/messages.py:479 #, python-format msgid "Default button is %s" msgstr "Standardknappen er %s" #. Translators: This string is part of the presentation of an item that includes #. one or several consequtive subscripted characters. For example, 'X' followed #. by 'subscript 2' followed by 'subscript 3' should be presented to the user as #. 'X subscript 23'. #: ../src/orca/messages.py:485 #, python-format msgid " subscript %s" msgstr " sænket %s" #. Translators: This string is part of the presentation of an item that includes #. one or several consequtive superscripted characters. For example, 'X' followed #. by 'superscript 2' followed by 'superscript 3' should be presented to the user #. as 'X superscript 23'. #: ../src/orca/messages.py:491 #, python-format msgid " superscript %s" msgstr " hævet %s" #. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a #. document, Orca will speak information about what they have selected or #. unselected. This message is presented when the user selects the entire #. document by pressing Ctrl+A. #: ../src/orca/messages.py:497 msgid "entire document selected" msgstr "hele dokumentet markeret" #. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a #. document, Orca will speak information about what they have selected or #. unselected. This message is presented when the user selects from the #. current location to the end of the document by pressing Ctrl+Shift+End. #: ../src/orca/messages.py:503 msgid "document selected from cursor position" msgstr "dokument valgt fra markørposition" #. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a #. document, Orca will speak information about what they have selected or #. unselected. This message is presented when the user unselects previously #. selected text by pressing Ctrl+Shift+End. #: ../src/orca/messages.py:509 msgid "document unselected from cursor position" msgstr "dokumentmarkering fjernet fra markørposition" #. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a #. document, Orca will speak information about what they have selected or #. unselected. This message is presented when the user selects from the #. current location to the start of the document by pressing Ctrl+Shift+Home. #: ../src/orca/messages.py:515 msgid "document selected to cursor position" msgstr "dokument valgt indtil markørposition" #. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a #. document, Orca will speak information about what they have selected or #. unselected. This message is presented when the user unselects previously #. selected text by pressing Ctrl+Shift+Home. #: ../src/orca/messages.py:521 msgid "document unselected to cursor position" msgstr "dokumentmarkering fjernet indtil markørposition" #. Translators: Orca allows you to dynamically define which row of a spreadsheet #. or table should be treated as containing column headers. This message is #. presented when the user sets the row to a particular row number. #: ../src/orca/messages.py:526 #, python-format msgid "Dynamic column header set for row %d" msgstr "Dynamisk kolonneoverskrift sat for række %d" #. Translators: Orca allows you to dynamically define which row of a spreadsheet #. or table should be treated as containing column headers. This message is #. presented when the user unsets the row so it is no longer treated as if it #. contained column headers. #: ../src/orca/messages.py:532 msgid "Dynamic column header cleared." msgstr "Dynamisk kolonneoverskrift tømt." #. Translators: Orca allows you to dynamically define which column of a #. spreadsheet or table should be treated as containing column headers. This #. message is presented when the user sets the column to a particular column #. number. #: ../src/orca/messages.py:538 #, python-format msgid "Dynamic row header set for column %s" msgstr "Dynamisk rækkeoverskrift sat for kolonne %s" #. Translators: Orca allows you to dynamically define which column of a #. spreadsheet or table should be treated as containing column headers. This #. message is presented when the user unsets the column so it is no longer #. treated as if it contained row headers. #: ../src/orca/messages.py:544 msgid "Dynamic row header cleared." msgstr "Dynamisk rækkeoverskrift tømt." #. Translators: this is used to announce that the current input line in a #. spreadsheet is blank/empty. #: ../src/orca/messages.py:548 msgid "empty" msgstr "tom" #. Translators: This is the size of a file in kilobytes #: ../src/orca/messages.py:551 #, python-format msgid "%.2f kilobytes" msgstr "%.2f kilobytes" #. Translators: This is the size of a file in megabytes #: ../src/orca/messages.py:554 #, python-format msgid "%.2f megabytes" msgstr "%.2f megabytes" #. Translators: This message is presented to the user after performing a file #. search to indicate there were no matches. #: ../src/orca/messages.py:558 msgid "No files found." msgstr "Ingen filer fundet." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. This message is presented to #. let the user know that he/she successfully appended the contents under #. flat review onto the existing contents of the clipboard. #: ../src/orca/messages.py:566 msgid "Appended contents to clipboard." msgstr "Tilføjede indholdet til klippebordet." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. This message is presented to #. let the user know that he/she successfully copied the contents under flat #. review to the clipboard. #: ../src/orca/messages.py:574 msgid "Copied contents to clipboard." msgstr "Kopierede indholdet til klippebordet." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. This message is presented to #. let the user know that he/she attempted to use a flat review command when #. not using flat review. #: ../src/orca/messages.py:582 msgid "Not using flat review." msgstr "Bruger ikke flad visning." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. This message is presented to #. let the user know he/she just entered flat review. #: ../src/orca/messages.py:589 msgid "Entering flat review." msgstr "Aktiverer flad visning." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. This message is presented to #. let the user know he/she just entered flat review. #: ../src/orca/messages.py:596 msgid "Leaving flat review." msgstr "Forlader flad visning." #. Translators: this means a particular cell in a spreadsheet has a formula #. (e.g., "=sum(a1:d1)") #: ../src/orca/messages.py:600 msgid "has formula" msgstr "har formel" # Jeg har altså ingen ide om hvad det her er. Fejlrapport: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=553075 #. Translators: The following string is spoken to let the user know that he/she #. is on a link within an image map. An image map is an image/graphic which has #. been divided into regions. Each region can be clicked on and has an associated #. link. Please see http://en.wikipedia.org/wiki/Imagemap for more information #. and examples. #. Translators: The following string is spoken to let the user #. know that he/she is on a link within an image map. An image #. map is an image/graphic which has been divided into regions. #. Each region can be clicked on and has an associated link. #. Please see http://en.wikipedia.org/wiki/Imagemap for more #. information and examples. #. #: ../src/orca/messages.py:607 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/braille_generator.py:157 msgid "image map link" msgstr "billede kort lænke" #. Translators: This is a spoken and/or brailled message letting the user know #. that the key combination (e.g., Ctrl+Alt+f) they just entered has already been #. bound to another command and is thus unavailable. The string substituted in is #. the name of the command which already has the binding. #: ../src/orca/messages.py:613 #, python-format msgid "The key entered is already bound to %s" msgstr "Den opgivne tast er allerede bundet til %s" #. Translators: This is a spoken and/or brailled message letting the user know #. that Orca has recorded a new key combination (e.g. Alt+Ctrl+g) as a result of #. their input. The string substituted in is the new key combination. #: ../src/orca/messages.py:618 #, python-format msgid "Key captured: %s. Press enter to confirm." msgstr "Tast bundet: %s. Tryk enter for at bekræfte." #. Translators: This is a spoken and/or brailled message letting the user know #. that Orca has assigned a new key combination (e.g. Alt+Ctrl+g) as a result of #. their input. The string substituted in is the new key combination. #: ../src/orca/messages.py:623 #, python-format msgid "The new key is: %s" msgstr "Den nye tast er: %s" #. Translators: This is a spoken and/or brailled message letting the user know #. Orca is about to delete an existing key combination (e.g. Alt+Ctrl+g) as a #. result of their input. #: ../src/orca/messages.py:628 msgid "Key binding deleted. Press enter to confirm." msgstr "Genvejstast slettet. Tryk enter for at bekræfte." #. Translators: This is a spoken and/or brailled message letting the user know #. Orca has deleted an existing key combination (e.g. Alt+Ctrl+g) as a result of #. their input. #: ../src/orca/messages.py:633 msgid "The keybinding has been removed." msgstr "Genvejstasten er blevet slettet." #. Translators: This is a spoken and/or brailled message asking the user to press #. a new key combination (e.g., Alt+Ctrl+g) to create a new key binding for an #. Orca command. #: ../src/orca/messages.py:638 msgid "enter new key" msgstr "tryk ny tast" #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure #. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello #. world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of #. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. The #. following string is a brief message which will be presented to the user who #. is cycling amongst the various echo options. #: ../src/orca/messages.py:652 msgctxt "key echo" msgid "key" msgstr "tast" #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure #. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello #. world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of #. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. #: ../src/orca/messages.py:664 msgid "Key echo set to key." msgstr "Tastaturekko sat til tast." #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure #. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello #. world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of #. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. The #. following string is a brief message which will be presented to the user who #. is cycling amongst the various echo options. #: ../src/orca/messages.py:678 msgctxt "key echo" msgid "None" msgstr "Intet" #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure #. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello #. world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of #. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. #: ../src/orca/messages.py:690 msgid "Key echo set to None." msgstr "Tastaturekko sat til ingen." #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure #. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello #. world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of #. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. The #. following string is a brief message which will be presented to the user who #. is cycling amongst the various echo options. #: ../src/orca/messages.py:704 msgctxt "key echo" msgid "key and word" msgstr "tast og ord" #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure #. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello #. world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of #. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. #: ../src/orca/messages.py:716 msgid "Key echo set to key and word." msgstr "Tastaturekko sat til tast og ord." #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure #. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello #. world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of #. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. The #. following string is a brief message which will be presented to the user who #. is cycling amongst the various echo options. #: ../src/orca/messages.py:730 msgctxt "key echo" msgid "sentence" msgstr "sætning" #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure #. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello #. world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of #. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. #: ../src/orca/messages.py:742 msgid "Key echo set to sentence." msgstr "Tastaturekko sat til sætning." #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure #. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello #. world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of #. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. The #. following string is a brief message which will be presented to the user who #. is cycling amongst the various echo options. #: ../src/orca/messages.py:756 msgctxt "key echo" msgid "word" msgstr "ord" #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure #. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello #. world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of #. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. #: ../src/orca/messages.py:768 msgid "Key echo set to word." msgstr "Tastaturekko sat til ord." #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure #. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello #. world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of #. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. The #. following string is a brief message which will be presented to the user who #. is cycling amongst the various echo options. #: ../src/orca/messages.py:782 msgctxt "key echo" msgid "word and sentence" msgstr "ord og sætning" #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure #. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello #. world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of #. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. #: ../src/orca/messages.py:794 msgid "Key echo set to word and sentence." msgstr "Tastaturekko sat til ord og sætning." #. Translators: Inaccessible means that the application cannot be read by Orca. #. This usually means the application is not friendly to the assistive technology #. infrastructure. #: ../src/orca/messages.py:799 msgid "inaccessible" msgstr "utilgængeligt" #. Translators: This brief message indicates that indentation and #. justification will be spoken. #: ../src/orca/messages.py:804 msgctxt "indentation and justification" msgid "Disabled" msgstr "Slået fra" #. Translators: This detailed message indicates that indentation and #. justification will not be spoken. #: ../src/orca/messages.py:809 msgid "Speaking of indentation and justification disabled." msgstr "Slå oplæsning af indrykning og justering fra." #. Translators: This brief message indicates that indentation and #. justification will be spoken. #: ../src/orca/messages.py:814 msgctxt "indentation and justification" msgid "Enabled" msgstr "Slået til" #. Translators: This detailed message indicates that indentation and #. justification will be spoken. #: ../src/orca/messages.py:819 msgid "Speaking of indentation and justification enabled." msgstr "Slå oplæsning af indrykning og justering til." #. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow the user to type any key #. on the keyboard and hear what the effects of that key would be. The effects #. might be what Orca would do if it had a handler for the particular key #. combination, or they might just be to echo the name of the key if Orca doesn't #. have a handler. This message is what is presented on the braille display when #. entering Learn Mode. #: ../src/orca/messages.py:827 msgid "Learn mode. Press escape to exit." msgstr "Indlæringstilstand. Tryk esc for at afslutte." # Bindestreg #. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow the user to type any key #. on the keyboard and hear what the effects of that key would be. The effects #. might be what Orca would do if it had a handler for the particular key #. combination, or they might just be to echo the name of the key if Orca doesn't #. have a handler. This message is what is spoken to the user when entering Learn #. Mode. #: ../src/orca/messages.py:836 msgid "" "Entering learn mode. Press any key to hear its function. To view the " "screen reader's documentation, press F1. To get a list of the screen " "reader's default shortcuts, press F2. To get a list of the screen reader's " "shortcuts for the current application, press F3. To exit learn mode, press " "the escape key." msgstr "Aktiverer tilstanden \"lær mere\". Tryk på en vilkårlig tast for at høre dens funktion. Tryk F1 for at få skærmlæserens dokumentation. Tryk F2 for at få en liste over skærmlæserens standardgenveje. Tryk F3 for at få en liste over skærmlæserens genveje for det nuværende program. Tryk esc for at afslutte \"lær mere\"-tilstand." #. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a #. document, Orca will speak information about what they have selected or #. unselected. This message is presented when the user selects from the #. current location to the end of the line by pressing Shift+Down. #: ../src/orca/messages.py:847 msgid "line selected down from cursor position" msgstr "linje valgt ned fra markørposition" #. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a #. document, Orca will speak information about what they have selected or #. unselected. This message is presented when the user selects from the #. current location to the start of the line by pressing Shift+Up. #: ../src/orca/messages.py:853 msgid "line selected up from cursor position" msgstr "linje valgt op fra markørposition" #. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a #. document, Orca will speak information about what they have selected or #. unselected. This message is presented when the user unselects previously #. selected text from the current location to the end of the paragraph by #. pressing Shift+Down. #: ../src/orca/messages.py:860 msgid "line unselected down from cursor position" msgstr "linjemarkering fjernet fra markørposition og ned" #. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a #. document, Orca will speak information about what they have selected or #. unselected. This message is presented when the user unselects previously #. selected text from the current location to the start of the paragraph by #. pressing Shift+Up. #: ../src/orca/messages.py:867 msgid "line unselected up from cursor position" msgstr "linjemarkering fjernet fra markørposition og op" #. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow the user to type any key #. on the keyboard and hear what the effects of that key would be. The effects #. might be what Orca would do if it had a handler for the particular key #. combination, or they might just be to echo the name of the key if Orca doesn't #. have a handler. This message is what is presented in speech and braille when #. exiting Learn Mode. #: ../src/orca/messages.py:875 msgid "Exiting learn mode." msgstr "Afslutter indlæringstilstand." #. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a #. document, Orca will speak information about what they have selected or #. unselected. This message is presented when the user selects from the #. current location to the start of the line by pressing Ctrl+Shift+Page_Up. #: ../src/orca/messages.py:881 msgid "line selected from start to previous cursor position" msgstr "linje valgt fra start til tidligere markørposition" #. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a #. document, Orca will speak information about what they have selected or #. unselected. This message is presented when the user selects from the #. current location to the end of the line by pressing Ctrl+Shift+Page_Down. #: ../src/orca/messages.py:887 msgid "line selected to end from previous cursor position" msgstr "linje valgt til slutningen fra tidligere markørposition" #. Translators: this indicates that this piece of text is a hypertext link. #: ../src/orca/messages.py:890 msgid "link" msgstr "lænke" #. Translators: this is an indication that a given link points to an object #. that is on the same page. #: ../src/orca/messages.py:894 msgid "same page" msgstr "samme side" #. Translators: this is an indication that a given link points to an object #. that is at the same site (but not on the same page as the link). #: ../src/orca/messages.py:898 msgid "same site" msgstr "samme websted" #. Translators: this is an indication that a given link points to an object #. that is at a different site than that of the link. #: ../src/orca/messages.py:902 msgid "different site" msgstr "andet websted" #. Translators: this refers to a link to a file, where the first item is the #. protocol (ftp, ftps, or file) and the second item the name of the file being #. linked to. #: ../src/orca/messages.py:907 #, python-format msgid "%(uri)s link to %(file)s" msgstr "%(uri)s link til %(file)s" #. Translators: this message conveys the protocol of a link eg. http, mailto. #: ../src/orca/messages.py:910 #, python-format msgid "%s link" msgstr "%s link" #. Translators: The following string instructs the user how to navigate amongst #. the list of commands presented in learn mode, as well as how to exit the list #. when finished. #: ../src/orca/messages.py:916 msgid "Use Up and Down Arrow to navigate the list. Press Escape to exit." msgstr "" "Benyt pil op og pil ned til at flytte gennem listen. Tryk escape for at " "afslutte." #. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically #. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion #. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified #. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when #. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several #. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to #. inform the user that Orca's live region's "politeness" level has changed to #. "off" for all of the live regions. #: ../src/orca/messages.py:926 msgid "All live regions set to off" msgstr "Alle aktive regioner slået fra" #. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically #. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion #. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified #. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when #. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several #. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to #. inform the user that Orca's live region's "politeness" level for all live #. regions has been restored to their original values. #: ../src/orca/messages.py:936 msgid "live regions politeness levels restored" msgstr "indstillinger for høflighedsniveau for aktive regioner gendannet" #. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically #. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion #. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified #. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when #. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several #. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to #. inform the user of the "politeness" level for the current live region. #: ../src/orca/messages.py:945 #, python-format msgid "politeness level %s" msgstr "høflighedsniveau %s" #. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically #. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion #. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified #. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when #. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several #. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to #. inform the user that Orca's live region's "politeness" level has changed for #. the current live region. #: ../src/orca/messages.py:955 msgid "setting live region to assertive" msgstr "indstiller aktiv region til \"hævdende\"" #. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically #. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion #. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified #. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when #. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several #. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to #. inform the user that Orca's live region's "politeness" level has changed for #. the current live region. #: ../src/orca/messages.py:965 msgid "setting live region to off" msgstr "indstiller aktiv region til \"slået fra\"" #. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically #. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion #. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified #. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when #. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several #. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to #. inform the user that Orca's live region's "politeness" level has changed for #. the current live region. #: ../src/orca/messages.py:975 msgid "setting live region to polite" msgstr "indstiller aktiv region til \"høflig\"" #. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically #. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion #. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified #. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when #. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several #. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to #. inform the user that Orca's live region's "politeness" level has changed for #. the current live region. #: ../src/orca/messages.py:985 msgid "setting live region to rude" msgstr "indstiller aktiv region til \"grov\"" #. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically #. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion #. Orca has several features to facilitate accessing live regions. This message #. is presented in response to a command that toggles whether or not Orca pays #. attention to changes in live regions. Note that turning off monitoring of live #. events is NOT the same as turning the politeness level to "off". The user can #. opt to have no notifications presented (politeness level of "off") and still #. manually review recent updates to live regions via Orca commands for doing so #. -- as long as the monitoring of live regions is enabled. #: ../src/orca/messages.py:996 msgid "Live regions monitoring off" msgstr "Overvågning af aktive regioner er slået fra" #. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically #. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion #. Orca has several features to facilitate accessing live regions. This message #. is presented in response to a command that toggles whether or not Orca pays #. attention to changes in live regions. Note that turning off monitoring of live #. events is NOT the same as turning the politeness level to "off". The user can #. opt to have no notifications presented (politeness level of "off") and still #. manually review recent updates to live regions via Orca commands for doing so #. -- as long as the monitoring of live regions is enabled. #: ../src/orca/messages.py:1007 msgid "Live regions monitoring on" msgstr "Overvågning af aktive regioner er slået til" #. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically #. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion #. Orca has several features to facilitate accessing live regions. This message #. is presented to inform the user that a cached message is not available for the #. the current live region. #: ../src/orca/messages.py:1014 msgid "no live message saved" msgstr "ingen aktive besked gemt" #. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically #. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion #. Orca has several features to facilitate accessing live regions. This message #. is presented to inform the user that Orca's live region features have been #. turned off. #: ../src/orca/messages.py:1021 msgid "Live region support is off" msgstr "Understøttelse af aktive regioner er slået fra" #. Translators: Orca has a command that allows the user to move the mouse pointer #. to the current object. This is a brief message which will be presented if for #. some reason Orca cannot identify/find the current location. #: ../src/orca/messages.py:1026 msgctxt "location" msgid "Not found" msgstr "Ikke fundet" #. Translators: Orca has a command that allows the user to move the mouse pointer #. to the current object. This is a detailed message which will be presented if #. for some reason Orca cannot identify/find the current location. #: ../src/orca/messages.py:1031 msgid "Could not find current location." msgstr "Kunne ikke finde aktuelle placering." #. Translators: This string is used to present the state of a locking key, such #. as Caps Lock. If Caps Lock is "off", then letters typed will appear in #. lowercase; if Caps Lock is "on", they will instead appear in uppercase. This #. string is also applied to Num Lock and potentially will be applied to similar #. keys in the future. #: ../src/orca/messages.py:1038 msgctxt "locking key state" msgid "off" msgstr "slået fra" #. Translators: This string is used to present the state of a locking key, such #. as Caps Lock. If Caps Lock is "off", then letters typed will appear in #. lowercase; if Caps Lock is "on", they will instead appear in uppercase. This #. string is also applied to Num Lock and potentially will be applied to similar #. keys in the future. #: ../src/orca/messages.py:1045 msgctxt "locking key state" msgid "on" msgstr "slået til" #. Translators: This is to inform the user of the presence of the red squiggly #. line which indicates that a given word is not spelled correctly. #: ../src/orca/messages.py:1049 msgid "misspelled" msgstr "fejlstavet" #. Translators: Orca tries to provide more compelling output of the spell check #. dialog in some applications. The first thing it does is let the user know #. what the misspelled word is. #: ../src/orca/messages.py:1054 #, python-format msgid "Misspelled word: %s" msgstr "Forkert stavet ord: %s" #. Translators: Orca tries to provide more compelling output of the spell check #. dialog in some applications. The second thing it does is give the phrase #. containing the misspelled word in the document. This is known as the context. #: ../src/orca/messages.py:1059 #, python-format msgid "Context is %s" msgstr "Sammenhængen er %s" #. Translators: Hovering the mouse over certain objects on a web page causes a #. new object to appear such as a pop-up menu. Orca has a command will move the #. user to the object which just appeared as a result of the user hovering the #. mouse. If this command fails, Orca will present this message. #: ../src/orca/messages.py:1065 msgid "Mouse over object not found." msgstr "Museaktiveret objekt ikke fundet." #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is a message that will be #. presented to the user when an error (such as the operation timing out) kept us #. from getting these objects. #: ../src/orca/messages.py:1072 msgid "Error: Could not create list of objects." msgstr "Fejl: Kunne ikke danne liste af objekter." #. Translators: This message describes a list item in a document. Nesting level #. is how "deep" the item is (e.g., a level of 2 represents a list item inside a #. list that's inside another list). #: ../src/orca/messages.py:1077 ../src/orca/object_properties.py:47 #, python-format msgid "Nesting level %d" msgstr "Indlejringsniveau %d" #. Translators: Orca has a command that moves the mouse pointer to the current #. location on a web page. If moving the mouse pointer caused an item to appear #. such as a pop-up menu, we want to present that fact. #: ../src/orca/messages.py:1082 msgid "New item has been added" msgstr "Nyt element er blevet tilføjet" #. Translators: This is intended to be a short phrase to present the fact that no #. no accessible component has keyboard focus. #: ../src/orca/messages.py:1086 msgid "No focus" msgstr "Intet fokus" #. Translators: This message presents the fact that no accessible application has #. has keyboard focus. #: ../src/orca/messages.py:1090 msgid "No application has focus." msgstr "Intet program har fokus." #. Translators: This is for navigating document content by moving from anchor to #. anchor. (An anchor is a named spot that one can jump to.) This is a detailed #. message which will be presented to the user if no more anchors can be found. #: ../src/orca/messages.py:1095 msgid "No more anchors." msgstr "Ikke flere ankre." # En chunk her henviser til en måde at dele teksten op i bidder # f.eks. kan et afsnit, en overskrift, en liste være en bid #. Translators: This is for navigating document content by moving from blockquote #. to blockquote. This is a detailed message which will be presented to the user #. if no more blockquotes can be found. #: ../src/orca/messages.py:1100 msgid "No more blockquotes." msgstr "Ikke flere blokcitater." #. Translators: This is for navigating document content by moving from button #. to button. This is a detailed message which will be presented to the user #. if no more buttons can be found. #: ../src/orca/messages.py:1105 msgid "No more buttons." msgstr "Ikke flere knapper." #. Translators: This is for navigating document content by moving from check #. box to check box. This is a detailed message which will be presented to the #. user if no more check boxes can be found. #: ../src/orca/messages.py:1110 msgid "No more check boxes." msgstr "Ikke flere afkrydsningsbokse." #. Translators: This is for navigating document content by moving from 'large #. object' to 'large object'. A 'large object' is a logical chunk of text, #. such as a paragraph, a list, a table, etc. This is a detailed message which #. will be presented to the user if no more check boxes can be found. #: ../src/orca/messages.py:1116 msgid "No more large objects." msgstr "Ikke flere store objekter." #. Translators: This is for navigating document content by moving from combo #. box to combo box. This is a detailed message which will be presented to the #. user if no more combo boxes can be found. #: ../src/orca/messages.py:1121 msgid "No more combo boxes." msgstr "Ikke flere kombinationsbokse." #. Translators: This is for navigating document content by moving from entry #. to entry. This is a detailed message which will be presented to the user #. if no more entries can be found. #: ../src/orca/messages.py:1126 msgid "No more entries." msgstr "Ikke flere indtastningsfelter." #. Translators: This is for navigating document content by moving from form #. field to form field. This is a detailed message which will be presented to #. the user if no more form fields can be found. #: ../src/orca/messages.py:1131 msgid "No more form fields." msgstr "Ikke flere indtastningsfelter." #. Translators: This is for navigating document content by moving from heading #. to heading. This is a detailed message which will be presented to the user #. if no more headings can be found. #: ../src/orca/messages.py:1136 msgid "No more headings." msgstr "Ikke flere overskrifter." #. Translators: This is for navigating document content by moving from heading #. to heading at a particular level (i.e. only

or only

, etc.). This #. is a detailed message which will be presented to the user if no more headings #. at the desired level can be found. #: ../src/orca/messages.py:1142 #, python-format msgid "No more headings at level %d." msgstr "Ikke flere overskrifter på niveau %d." #. Translators: this is for navigating to the previous ARIA role landmark. #. ARIA role landmarks are the W3C defined HTML tag attribute 'role' used to #. identify important part of webpage like banners, main context, search etc. #. This is an indication that one was not found. #: ../src/orca/messages.py:1148 msgid "No landmark found." msgstr "Intet kendemærke fundet." #. Translators: This is for navigating document content by moving from link to #. link (regardless of visited state). This is a detailed message which will be #. presented to the user if no more links can be found. #: ../src/orca/messages.py:1153 msgid "No more links." msgstr "Ikke flere links." #. Translators: This is for navigating document content by moving from bulleted/ #. numbered list to bulleted/numbered list. This is a detailed message which will #. be presented to the user if no more lists can be found. #: ../src/orca/messages.py:1158 msgid "No more lists." msgstr "Ikke flere lister." #. Translators: This is for navigating document content by moving from bulleted/ #. numbered list item to bulleted/numbered list item. This is a detailed message #. which will be presented to the user if no more list items can be found. #: ../src/orca/messages.py:1163 msgid "No more list items." msgstr "Ikke flere listeelementer." #. Translators: This is for navigating document content by moving from live #. region to live region. A live region is an area of a web page that is #. periodically updated, e.g. stock ticker. This is a detailed message which #. will be presented to the user if no more live regions can be found. For #. more info, see http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion #: ../src/orca/messages.py:1170 msgid "No more live regions." msgstr "Ikke flere aktive regioner." #. Translators: This is for navigating document content by moving from paragraph #. to paragraph. This is a detailed message which will be presented to the user #. if no more paragraphs can be found. #: ../src/orca/messages.py:1175 msgid "No more paragraphs." msgstr "Ikke flere afsnit." #. Translators: This is for navigating document content by moving from radio #. button to radio button. This is a detailed message which will be presented to #. the user if no more radio buttons can be found. #: ../src/orca/messages.py:1180 msgid "No more radio buttons." msgstr "Ikke flere radioknapper." #. Translators: This is for navigating document content by moving from separator #. to separator (e.g.
tags). This is a detailed message which will be #. presented to the user if no more separators can be found. #: ../src/orca/messages.py:1185 msgid "No more separators." msgstr "Ikke flere separatorer." #. Translators: This is for navigating document content by moving from table to #. to table. This is a detailed message which will be presented to the user if #. no more tables can be found. #: ../src/orca/messages.py:1190 msgid "No more tables." msgstr "Ikke flere tabeller." #. Translators: This is for navigating document content by moving from unvisited #. link to unvisited link. This is a detailed message which will be presented to #. the user if no more unvisited links can be found. #: ../src/orca/messages.py:1195 msgid "No more unvisited links." msgstr "Ikke flere ubesøgte links." #. Translators: This is for navigating document content by moving from visited #. link to visited link. This is a detailed message which will be presented to #. the user if no more visited links can be found. #: ../src/orca/messages.py:1200 msgid "No more visited links." msgstr "Ikke flere besøgte links." #. Translators: This message alerts the user to the fact that what will be #. presented next came from a notification. #: ../src/orca/messages.py:1204 msgid "Notification" msgstr "Påmindelse" #. Translators: This is a brief message presented to the user when the bottom of #. the list of notifications is reached. #: ../src/orca/messages.py:1208 msgctxt "notification" msgid "Bottom" msgstr "Bund" #. Translators: This message is presented to the user to confirm the list of #. notifications mode is being exited. #: ../src/orca/messages.py:1212 msgid "Exiting list notification messages mode." msgstr "Afslutter tilstanden vis påmindelsesbeskeder." #. Translators: This is a brief message presented to the user when the top of the #. list of notifications is reached. #: ../src/orca/messages.py:1216 msgctxt "notification" msgid "Top" msgstr "Top" #. Translators: This is a tutorial message for the notification list mode. #: ../src/orca/messages.py:1219 msgid "Press h for help.\n" msgstr "Tryk h for hjælp.\n" #. Translators: The following string instructs the user how to navigate within #. the list notifications mode. #: ../src/orca/messages.py:1224 msgid "" "Use Up, Down, Home or End to navigate in the list.\n" "Press Escape to exit.\n" "Press Space to repeat the last message read.\n" "Press one digit to read a specific message.\n" msgstr "" "Brug op, ned, home eller end for at navigere i listen.\n" "Tryk esc for at afslutte.\n" "Tryk mellemrumstast for at gentage den sidste læste besked.\n" "Tryk et tal for at få læst en bestemt besked.\n" #. Translators: This message is presented to the user when the notifications list #. is empty. #: ../src/orca/messages.py:1231 msgid "No notification messages" msgstr "Ingen påmindelsesbeskeder" #. Translators: This brief message is presented to indicate the state of widgets #. (checkboxes, push buttons, toggle buttons) on a toolbar which are associated #. with text formatting (bold, italics, underlining, justification, etc.). #: ../src/orca/messages.py:1236 msgid "off" msgstr "fra" #. Translators: This brief message is presented to indicate the state of widgets #. (checkboxes, push buttons, toggle buttons) on a toolbar which are associated #. with text formatting (bold, italics, underlining, justification, etc.). #: ../src/orca/messages.py:1241 msgid "on" msgstr "til" #. Translators: This message is presented to the user when a web page or similar #. item has started loading. #: ../src/orca/messages.py:1245 msgid "Loading. Please wait." msgstr "Indlæser. Vent venligst." #. Translators: This message is presented to the user when a web page or similar #. item has finished loading. #: ../src/orca/messages.py:1249 msgid "Finished loading." msgstr "Færdig med at indlæse." #. Translators: This message is presented to the user when a web page or similar #. item has finished loading. The string substitution is for the name of the #. object which has just finished loading (most likely the page's title). #: ../src/orca/messages.py:1254 #, python-format msgid "Finished loading %s." msgstr "Færdig med at indlæse %s." #. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a #. document, Orca will speak information about what they have selected or #. unselected. This message is presented when the user selects from the #. current location to the end of the page by pressing Shift+Page_Down. #: ../src/orca/messages.py:1260 msgid "page selected from cursor position" msgstr "side valgt fra markørposition" #. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a #. document, Orca will speak information about what they have selected or #. unselected. This message is presented when the user selects from the #. current location to the start of the page by pressing Shift+Page_Up. #: ../src/orca/messages.py:1266 msgid "page selected to cursor position" msgstr "side valgt indtil markørposition" #. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a #. document, Orca will speak information about what they have selected or #. unselected. This message is presented when the user unselects a previously #. selected page by pressing Shift+Page_Down. #: ../src/orca/messages.py:1272 msgid "page unselected from cursor position" msgstr "sidemarkering fjernet fra markørposition" #. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a #. document, Orca will speak information about what they have selected or #. unselected. This message is presented when the user unselects a previously #. selected page by pressing Shift+Page_Up. #: ../src/orca/messages.py:1278 msgid "page unselected to cursor position" msgstr "sidemarkering fjernet indtil markørposition" #. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a #. document, Orca will speak information about what they have selected or #. unselected. This message is presented when the user selects from the #. current location to the end of the paragraph by pressing Ctrl+Shift+Down. #: ../src/orca/messages.py:1284 msgid "paragraph selected down from cursor position" msgstr "afsnit valgt fra markørposition og ned" #. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a #. document, Orca will speak information about what they have selected or #. unselected. This message is presented when the user selects from the #. current location to the start of the paragraph by pressing Ctrl+Shift+UP. #: ../src/orca/messages.py:1290 msgid "paragraph selected up from cursor position" msgstr "afsnit valgt fra markørposition og op" #. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a #. document, Orca will speak information about what they have selected or #. unselected. This message is presented when the user unselects previously #. selected text from the current location to the end of the paragraph by #. pressing Ctrl+Shift+Down. #: ../src/orca/messages.py:1297 msgid "paragraph unselected down from cursor position" msgstr "afsnitsmarkering fjernet fra markørposition og ned" #. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a #. document, Orca will speak information about what they have selected or #. unselected. This message is presented when the user unselects previously #. selected text from the current location to the start of the paragraph by #. pressing Ctrl+Shift+UP. #: ../src/orca/messages.py:1304 msgid "paragraph unselected up from cursor position" msgstr "afsnitsmarkering fjernet fra markørposition og op" #. Translators: This message appears in a warning dialog when the user performs #. the command to get into Orca's preferences dialog when the preferences dialog #. is already open. #: ../src/orca/messages.py:1310 msgid "" "You already have an instance of an Orca preferences dialog open.\n" "Please close it before opening a new one." msgstr "" "Du har allerede en instans af Orca-indstillingsdialogen åben.\n" "Luk den venligst ned før du starter en ny." #. Translators: This message is an indication of the position of the focused #. slide and the total number of slides in the presentation. #: ../src/orca/messages.py:1315 #, python-format msgid "slide %(position)d of %(count)d" msgstr "dias %(position)d af %(count)d" #. Translators: This is a detailed message which will be presented as the user #. cycles amongst his/her saved profiles. A "profile" is a collection of settings #. which apply to a given task, such as a "Spanish" profile which would use #. Spanish text-to-speech and Spanish braille and selected when reading Spanish #. content. The string representing the profile name is created by the user. #: ../src/orca/messages.py:1322 #, python-format msgid "Profile set to %s." msgstr "Profil sat til %s." #. Translators: This is an error message presented when the user attempts to #. cycle among his/her saved profiles, but no profiles can be found. A profile #. is a collection of settings which apply to a given task, such as a "Spanish" #. profile which would use Spanish text-to-speech and Spanish braille and #. selected when reading Spanish content. #: ../src/orca/messages.py:1329 msgid "No profiles found." msgstr "Ingen profiler fundet." #. Translators: this is an index value so that we can present value changes #. regarding a specific progress bar in environments where there are multiple #. progress bars (e.g. in the Firefox downloads dialog). #: ../src/orca/messages.py:1334 #, python-format msgid "Progress bar %d." msgstr "Statuslinje %d." #. Translators: This brief message will be presented as the user cycles #. through the different levels of spoken punctuation. The options are: #. All puntuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be #. spoken, or Some will be spoken. #: ../src/orca/messages.py:1340 msgctxt "spoken punctuation" msgid "All" msgstr "Alle" #. Translators: This detailed message will be presented as the user cycles #. through the different levels of spoken punctuation. The options are: #. All puntuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be #. spoken, or Some will be spoken. #: ../src/orca/messages.py:1346 msgid "Punctuation level set to all." msgstr "Niveau for tegnsætning sat til alle." #. Translators: This brief message will be presented as the user cycles #. through the different levels of spoken punctuation. The options are: #. All puntuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be #. spoken, or Some will be spoken. #: ../src/orca/messages.py:1352 msgctxt "spoken punctuation" msgid "Most" msgstr "Fleste" #. Translators: This detailed message will be presented as the user cycles #. through the different levels of spoken punctuation. The options are: #. All puntuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be #. spoken, or Some will be spoken. #: ../src/orca/messages.py:1358 msgid "Punctuation level set to most." msgstr "Niveau for tegnsætning sat til flest." #. Translators: This brief message will be presented as the user cycles #. through the different levels of spoken punctuation. The options are: #. All puntuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be #. spoken, or Some will be spoken. #: ../src/orca/messages.py:1364 msgctxt "spoken punctuation" msgid "None" msgstr "Ingen" #. Translators: This detailed message will be presented as the user cycles #. through the different levels of spoken punctuation. The options are: #. All puntuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be #. spoken, or Some will be spoken. #: ../src/orca/messages.py:1370 msgid "Punctuation level set to none." msgstr "Niveau for tegnsætning sat til ingen." #. Translators: This brief message will be presented as the user cycles #. through the different levels of spoken punctuation. The options are: #. All puntuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be #. spoken, or Some will be spoken. #: ../src/orca/messages.py:1376 msgctxt "spoken punctuation" msgid "Some" msgstr "Nogle" #. Translators: This detailed message will be presented as the user cycles #. through the different levels of spoken punctuation. The options are: #. All puntuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be #. spoken, or Some will be spoken. #: ../src/orca/messages.py:1382 msgid "Punctuation level set to some." msgstr "Niveau for tegnsætning sat til nogle." #. Translators: This message is presented to indicate that a search has begun #. or is still taking place. #: ../src/orca/messages.py:1386 msgid "Searching." msgstr "Søger." #. Translators: This message is presented to indicate a search executed by the #. user has been completed. #: ../src/orca/messages.py:1390 msgid "Search complete." msgstr "Søgning fuldført." #. Translators: This message is presented to the user when Orca's preferences #. have been reloaded. #: ../src/orca/messages.py:1394 msgid "Screen reader settings reloaded." msgstr "Skærmlæserens indstillinger genindlæst." # tale^^ #. Translators: This message is presented to the user when speech synthesis #. has been temporarily turned off. #: ../src/orca/messages.py:1398 msgid "Speech disabled." msgstr "Tale slået fra." # tale^^ #. Translators: This message is presented to the user when speech synthesis #. has been turned back on. #: ../src/orca/messages.py:1402 msgid "Speech enabled." msgstr "Tale slået til." #. Translators: This string announces speech rate change. #: ../src/orca/messages.py:1405 msgid "faster." msgstr "hurtigere." #. Translators: This string announces speech rate change. #: ../src/orca/messages.py:1408 msgid "slower." msgstr "langsommere." #. Translators: This string announces speech pitch change. #: ../src/orca/messages.py:1411 msgid "higher." msgstr "højere." #. Translators: This string announces speech pitch change. #: ../src/orca/messages.py:1414 msgid "lower." msgstr "lavere." #. Translators: We replace the ellipses (both manual and UTF-8) with a spoken #. string. The extra space you see at the beginning is because we need the #. speech synthesis engine to speak the new string well. For example, "Open..." #. turns into "Open dot dot dot". #: ../src/orca/messages.py:1420 msgid " dot dot dot" msgstr " prik prik prik" #. Translators: This message is presented to the user when Orca is launched. #: ../src/orca/messages.py:1423 msgid "Screen reader on." msgstr "Skærmlæser slået til." #. Translators: This message is presented to the user when Orca is quit. #: ../src/orca/messages.py:1426 msgid "Screen reader off." msgstr "Skærmlæser slået fra." # tale^^ #. Translators: This message means speech synthesis is not installed or working. #: ../src/orca/messages.py:1429 msgid "Speech is unavailable." msgstr "Tale er ikke tilgængelig." #. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to search for text in a #. window and then move focus to that text. For example, they may want to find #. the "OK" button. This message lets them know a string they were searching #. for was not found. #: ../src/orca/messages.py:1435 ../src/orca/scripts/default.py:3708 msgid "string not found" msgstr "streng ikke fundet" #. Translators: The structural navigation keys are designed to move the caret #. around document content by object type. H moves you to the next heading, #. Shift H to the previous heading, T to the next table, and so on. Some users #. prefer to turn this off to use Firefox's search when typing feature. This #. message is presented when the user toggles the structural navigation feature #. of Orca. It should be a brief informative message. #: ../src/orca/messages.py:1443 msgid "Structural navigation keys off." msgstr "Genvejstaster til strukturbaseret navigation er slået fra." #. Translators: The structural navigation keys are designed to move the caret #. around document content by object type. H moves you to the next heading, #. Shift H to the previous heading, T to the next table, and so on. Some users #. prefer to turn this off to use Firefox's search when typing feature. This #. message is presented when the user toggles the structural navigation feature #. of Orca. It should be a brief informative message. #: ../src/orca/messages.py:1451 msgid "Structural navigation keys on." msgstr "Genvejstaster til strukturbaseret navigation er slået til." #. Translators: Orca has a command that allows the user to move to the next #. structural navigation object. In Orca, "structural navigation" refers to #. quickly moving through a document by jumping amongst objects of a given #. type, such as from link to link, or from heading to heading, or from form #. field to form field. This is a brief message which will be presented to the #. user if the desired structural navigation object could not be found. #: ../src/orca/messages.py:1459 msgctxt "structural navigation" msgid "Not found" msgstr "Ikke fundet" #. Translators: This message describes the (row, col) position of a table cell. #: ../src/orca/messages.py:1462 #, python-format msgid "Row %(row)d, column %(column)d." msgstr "Række %(row)d, kolonne %(column)d." #. Translators: This message is presented to indicate the user is in the last #. cell of a table in a document. #: ../src/orca/messages.py:1466 msgid "End of table" msgstr "Slutning af tabel" #. Translators: This message is presented when a user is navigating within a #. table and then navigates out of it. #: ../src/orca/messages.py:1470 msgid "leaving table." msgstr "forlader tabel." #. Translators: When users are navigating a table, they sometimes want the entire #. row of a table read; other times they want just the current cell presented. #. This string is a message presented to the user when this setting is toggled. #: ../src/orca/messages.py:1475 msgid "Speak cell" msgstr "Læs celle op" #. Translators: When users are navigating a table, they sometimes want the entire #. row of a table read; other times they want just the current cell presented. #. This string is a message presented to the user when this setting is toggled. #: ../src/orca/messages.py:1480 msgid "Speak row" msgstr "Læs række op" #. Translators: a uniform table is one in which each table cell occupies one row #. and one column (i.e. a perfect grid). In contrast, a non-uniform table is one #. in which at least one table cell occupies more than one row and/or column. #: ../src/orca/messages.py:1485 msgid "Non-uniform" msgstr "Ikke ensartet" #. Translators: This is for navigating document content by moving from table cell #. to table cell. If the user gives a table navigation command but is not in a #. table, presents this message. #: ../src/orca/messages.py:1490 msgid "Not in a table." msgstr "Ikke i en tabel." #. Translators: This is a message presented to users when the columns in a table #. have been reordered. #: ../src/orca/messages.py:1494 msgid "Columns reordered" msgstr "Kolonner flyttet om" #. Translators: This is a message presented to users when the rows in a table #. have been reordered. #: ../src/orca/messages.py:1498 msgid "Rows reordered" msgstr "Rækker flyttet om" #. Translators: this is in reference to a column in a table. The substitution #. is the index (e.g. the first column is "column 1"). #: ../src/orca/messages.py:1502 #, python-format msgid "column %d" msgstr "kolonne %d" #. Translators: this is in reference to a column in a table. If the user is in #. the first column of a table with five columns, the position is "column 1 of 5" #: ../src/orca/messages.py:1506 #, python-format msgid "column %(index)d of %(total)d" msgstr "kolonne %(index)d af %(total)d" #. Translators: This is for navigating document content by moving from table cell #. to table cell. This is the message presented when the user attempts to move to #. the cell below the current cell and is already in the last row. #: ../src/orca/messages.py:1511 msgid "Bottom of column." msgstr "Bund af kolonne." #. Translators: This is for navigating document content by moving from table cell #. to table cell. This is the message presented when the user attempts to move to #. the cell above the current cell and is already in the first row. #: ../src/orca/messages.py:1516 msgid "Top of column." msgstr "Top af kolonne." #. Translators: this is in reference to a row in a table. The substitution is #. the index (e.g. the first row is "row 1"). #: ../src/orca/messages.py:1520 #, python-format msgid "row %d" msgstr "række %d" #. Translators: this is in reference to a row in a table. If the user is in the #. the first row of a table with five rows, the position is "row 1 of 5" #: ../src/orca/messages.py:1524 #, python-format msgid "row %(index)d of %(total)d" msgstr "række %(index)d af %(total)d" #. Translators: This is for navigating document content by moving from table cell #. to table cell. This is the message presented when the user attempts to move to #. the left of the current cell and is already in the first column. #: ../src/orca/messages.py:1529 msgid "Beginning of row." msgstr "Begyndelse af række." #. Translators: This is for navigating document content by moving from table cell #. to table cell. This is the message presented when the user attempts to move to #. the right of the current cell and is already in the last column. #: ../src/orca/messages.py:1534 msgid "End of row." msgstr "Slutning på række." #. Translators: This message is presented to the user to confirm that he/she just #. deleted a table row. #: ../src/orca/messages.py:1538 msgid "Row deleted." msgstr "Række slettet." #. Translators: This message is presented to the user to confirm that he/she just #. deleted the last row of a table. #: ../src/orca/messages.py:1542 msgid "Last row deleted." msgstr "Sidste række slettet." #. Translators: This message is presented to the user to confirm that he/she just #. inserted a table row. #: ../src/orca/messages.py:1546 msgid "Row inserted." msgstr "Række indsat." #. Translators: This message is presented to the user to confirm that he/she just #. inserted a table row at the end of the table. This typically happens when the #. user presses Tab from within the last cell of the table. #: ../src/orca/messages.py:1551 msgid "Row inserted at the end of the table." msgstr "Række tilføjet i slutningen af tabellen." #. Translators: when the user selects (highlights) text in a document, Orca lets #. them know. #: ../src/orca/messages.py:1555 msgctxt "text" msgid "selected" msgstr "markeret" #. Translators: when the user unselects (un-highlights) text in a document, Orca #. lets them know. #: ../src/orca/messages.py:1559 msgctxt "text" msgid "unselected" msgstr "afmarkeret" #. Translators: this is information about a unicode character reported to the #. user. The value is the unicode number value of this character in hex. #: ../src/orca/messages.py:1563 #, python-format msgid "Unicode %s" msgstr "Unicode %s" #. Translators: This message presents the Orca version number. #: ../src/orca/messages.py:1566 #, python-format msgid "Screen reader version %s." msgstr "Skærmlæser version %s." #. Translators: This is presented when the user has navigated to a line with only #. whitespace characters (space, tab, etc.) on it. #: ../src/orca/messages.py:1570 msgid "white space" msgstr "blanke tegn" #. Translators: when the user is attempting to locate a particular object and the #. top of a page or list is reached without that object being found, we "wrap" to #. the bottom and continue looking upwards. We need to inform the user when this #. is taking place. #: ../src/orca/messages.py:1576 msgid "Wrapping to bottom." msgstr "Går rundt til bunden." #. Translators: when the user is attempting to locate a particular object and the #. bottom of a page or list is reached without that object being found, we "wrap" #. to the top and continue looking downwards. We need to inform the user when #. this is taking place. #: ../src/orca/messages.py:1582 msgid "Wrapping to top." msgstr "Går rundt til toppen." #. Translators, normally layered panes and tables have items in them. Thus it is #. noteworthy when this is not the case. This message is presented to the user to #. indicate the current layered pane or table contains zero items. #: ../src/orca/messages.py:1587 msgid "0 items" msgstr "0 elementer" #. Translators: The cell here refers to a cell within a table within a #. document. We need to announce when the cell occupies or "spans" more #. than a single row and/or column. #: ../src/orca/messages.py:1595 ../src/orca/messages.py:1614 #, python-format msgid "Cell spans %d row" msgid_plural "Cell spans %d rows" msgstr[0] "Cellen spænder over %d række" msgstr[1] "Cellen spænder over %d rækker" #. Translators: this represents the number of columns in a table. #: ../src/orca/messages.py:1600 #, python-format msgid " %d column" msgid_plural " %d columns" msgstr[0] " %d kolonne" msgstr[1] " %d kolonner" #. Translators: The cell here refers to a cell within a table within a #. document. We need to announce when the cell occupies or "spans" more #. than a single row and/or column. #: ../src/orca/messages.py:1607 #, python-format msgid "Cell spans %d column" msgid_plural "Cell spans %d columns" msgstr[0] "Cellen spænder over %d kolonne" msgstr[1] "Cellen spænder over %d kolonner" #. Translators: People can enter a string of text that is too wide to be #. fully displayed in a spreadsheet cell. This message will be spoken if #. such a cell is encountered. #: ../src/orca/messages.py:1624 #, python-format msgid "%d character too long" msgid_plural "%d characters too long" msgstr[0] "%d tegn for lang" msgstr[1] "%d tegn for lang" #. Translators: This message informs the user how many unfocused alert and #. dialog windows a newly (re)focused application has. It is added at the #. end of a braille message containing the app which just claimed focus. #: ../src/orca/messages.py:1632 #, python-format msgid "(%d dialog)" msgid_plural "(%d dialogs)" msgstr[0] "(%d dialog)" msgstr[1] "(%d dialoger)" #. Translators: This message informs the user how many unfocused alert and #. dialog windows a newly (re)focused application has. It is added at the #. end of a spoken message containing the app which just claimed focus. #: ../src/orca/messages.py:1638 #, python-format msgid "%d unfocused dialog" msgid_plural "%d unfocused dialogs" msgstr[0] "%d ufokuseret dialog" msgstr[1] "%d ufokuserede dialoger" #. Translators: This is the size of a file in bytes #: ../src/orca/messages.py:1642 #, python-format msgid "%d byte" msgid_plural "%d bytes" msgstr[0] "%d byte" msgstr[1] "%d bytes" #. Translators: This message informs the user who many files were found as #. a result of a search. #: ../src/orca/messages.py:1647 #, python-format msgid "%d file found" msgid_plural "%d files found" msgstr[0] "%d fil fundet" msgstr[1] "%d filer fundet" #. Translators: This message presents the number of forms in a document. #: ../src/orca/messages.py:1651 #, python-format msgid "%d form" msgid_plural "%d forms" msgstr[0] "%d formular" msgstr[1] "%d formularer" #. Translators: This message presents the number of headings in a document. #: ../src/orca/messages.py:1655 #, python-format msgid "%d heading" msgid_plural "%d headings" msgstr[0] "%d overskrift" msgstr[1] "%d overskrifter" #. Translators: This message presents the number of items in a layered pane #. or table. #: ../src/orca/messages.py:1660 #, python-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "%d element" msgstr[1] "%d elementer" #. Translators: Orca has several commands that search for, and present a list #. of, objects based on one or more criteria. This is a message that will be #. presented to the user to indicate how many matching items were found. #: ../src/orca/messages.py:1666 #, python-format msgid "%d item found" msgid_plural "%d items found" msgstr[0] "%d element fundet" msgstr[1] "%d elementer fundet" #. Translators: This message describes a bulleted or numbered list. #: ../src/orca/messages.py:1670 #, python-format msgid "List with %d item" msgid_plural "List with %d items" msgstr[0] "Liste med %d element" msgstr[1] "Liste med %d elementer" #. Translators: This message is presented to inform the user of the number of #. messages in a list. #: ../src/orca/messages.py:1675 #, python-format msgid "%d message.\n" msgid_plural "%d messages.\n" msgstr[0] "%d besked\n" msgstr[1] "%d beskeder\n" #. Translators: This message is presented to inform the user of the value of #. a slider, progress bar, or other such component. #: ../src/orca/messages.py:1680 #, python-format msgid "%d percent." msgid_plural "%d percent." msgstr[0] "%d procent." msgstr[1] "%d procent." #. Translators: This message announces the percentage of the document that #. has been read. The value is calculated by knowing the index of the current #. position divided by the total number of objects on the page. #: ../src/orca/messages.py:1686 #, python-format msgid "%d percent of document read" msgid_plural "%d percent of document read" msgstr[0] "%d procent af dokumentet læst" msgstr[1] "%d procent af dokumentet læst" # Der er undladt - i %(repeatChar)s-tegn af hensyn til udtalen fra skærmoplæseren. Her bliver for mange - nemt irriterende at høre på og brugen af disse bør derfor minimeres. #. Translators: Orca will tell you how many characters are repeated on a line #. of text. For example: "22 space characters". The %d is the number and the #. %s is the spoken word for the character. #: ../src/orca/messages.py:1694 #, python-format msgid "%(count)d %(repeatChar)s character" msgid_plural "%(count)d %(repeatChar)s characters" msgstr[0] "%(count)d %(repeatChar)s tegn" msgstr[1] "%(count)d %(repeatChar)s tegn" #. Translators: This message is presented to indicate the number of selected #. objects (e.g. icons) and the total number of those objects. #: ../src/orca/messages.py:1701 #, python-format msgid "%(index)d of %(total)d item selected" msgid_plural "%(index)d of %(total)d items selected" msgstr[0] "%(index)d af %(total)d element valgt" msgstr[1] "%(index)d af %(total)d elementer valgt" #. Translators: This message is presented when the user is in a list of #. shortcuts associated with Orca commands which are not specific to the #. current application. It appears as the title of the dialog containing #. the list. #: ../src/orca/messages.py:1710 #, python-format msgid "%d Screen reader default shortcut found." msgid_plural "%d Screen reader default shortcuts found." msgstr[0] "%d standard-genvejstast for skærmlæser fundet." msgstr[1] "%d standard-genvejstaster for skærmlæser fundet." #. Translators: This message is presented when the user is in a list of #. shortcuts associated with Orca commands specific to the current #. application. It appears as the title of the dialog containing the list. #: ../src/orca/messages.py:1718 #, python-format msgid "%(count)d Screen reader shortcut for %(application)s found." msgid_plural "%(count)d Screen reader shortcuts for %(application)s found." msgstr[0] "" "Der blev fundet %(count)d skærmlæsergenvejstast for %(application)s." msgstr[1] "" "Der blev fundet %(count)d skærmlæsergenvejstaster for %(application)s." #. Translators: This message is presented to inform the user of the number of #. space characters in a string. #: ../src/orca/messages.py:1725 #, python-format msgid "%d space" msgid_plural "%d spaces" msgstr[0] "%d mellemrum" msgstr[1] "%d mellemrum" #. Translators: This message is presented to inform the user of the number of #. tab characters in a string. #: ../src/orca/messages.py:1730 #, python-format msgid "%d tab" msgid_plural "%d tabs" msgstr[0] "%d tabulatorindryk" msgstr[1] "%d tabulatorindryk" #. Translators: This message presents the number of tables in a document. #: ../src/orca/messages.py:1734 #, python-format msgid "%d table" msgid_plural "%d tables" msgstr[0] "%d tabel" msgstr[1] "%d tabeller" #. Translators: this represents the number of rows in a table. #: ../src/orca/messages.py:1738 #, python-format msgid "table with %d row" msgid_plural "table with %d rows" msgstr[0] "tabel med %d række" msgstr[1] "tabel med %d rækker" #. Translators: this represents the number of columns in a table. #: ../src/orca/messages.py:1742 #, python-format msgid "%d column" msgid_plural "%d columns" msgstr[0] "%d kolonne" msgstr[1] "%d kolonner" #. Translators: This message presents the number of unvisited links in a #. document. #: ../src/orca/messages.py:1751 #, python-format msgid "%d unvisited link" msgid_plural "%d unvisited links" msgstr[0] "%d ubesøgt link" msgstr[1] "%d ubesøgte links" #. Translators: This message presents the number of visited links in a #. document. #: ../src/orca/messages.py:1756 #, python-format msgid "%d visited link" msgid_plural "%d visited links" msgstr[0] "%d besøgt link" msgstr[1] "%d besøgte links" #. Translators: this is a indication of the focused icon and the count of the #. total number of icons within an icon panel. An example of an icon panel is #. the Nautilus folder view. #: ../src/orca/object_properties.py:37 #, python-format msgid "on %(index)d of %(total)d" msgstr "ved %(index)d af %(total)d" #. Translators: this refers to the position of an item in a list or group of #. objects, such as menu items in a menu, radio buttons in a radio button group, #. combobox item in a combobox, etc. #: ../src/orca/object_properties.py:42 #, python-format msgid "%(index)d of %(total)d" msgstr "%(index)d af %(total)d" #. Translators: This message describes a list item in a document. Nesting level #. is how "deep" the item is (e.g., a level of 2 represents a list item inside a #. list that's inside another list). This string is specifically for braille. #. Because braille displays lack real estate, we're using a shorter string than #. we use for speech. #: ../src/orca/object_properties.py:54 #, python-format msgid "LEVEL %d" msgstr "NIVEAU %d" #. Translators: This represents the depth of a node in a TreeView (i.e. how many #. ancestors the node has). This is the spoken version. #: ../src/orca/object_properties.py:58 #, python-format msgid "tree level %d" msgstr "træniveau %d" #. Translators: This represents the depth of a node in a TreeView (i.e. how many #. ancestors the node has). This is the braille version. #: ../src/orca/object_properties.py:62 #, python-format msgid "TREE LEVEL %d" msgstr "TRÆNIVEAU %d" #. Translators: The 'h' in this string represents a heading level attribute for #. content that you might find in something such as HTML content (e.g.,

). #. The translated form is meant to be a single character followed by a numeric #. heading level, where the single character is to indicate 'heading'. #: ../src/orca/object_properties.py:68 #, python-format msgid "h%d" msgstr "o%d" #. Translators: The %(level)d is in reference to a heading level in HTML (e.g., #. For

, the level is 3) and the %(role)s is in reference to a previously #. translated rolename for the heading. #: ../src/orca/object_properties.py:73 #, python-format msgid "%(role)s level %(level)d" msgstr "%(role)s niveau %(level)d" #. Translators: This is an alternative name for the parent object of a series #. of icons. #: ../src/orca/object_properties.py:77 msgid "Icon panel" msgstr "Ikonpanel" #. Translators: This is a state which applies to items which can be expanded #. or collapsed such as combo boxes and nodes/groups in a treeview. Collapsed #. means the item's children are not showing; expanded means they are. #: ../src/orca/object_properties.py:82 msgid "collapsed" msgstr "slået sammen" #. Translators: This is a state which applies to items which can be expanded #. or collapsed such as combo boxes and nodes/groups in a treeview. Collapsed #. means the item's children are not showing; expanded means they are. #: ../src/orca/object_properties.py:87 msgid "expanded" msgstr "udvidet" #. Translators: This is a state which applies to the orientation of widgets #. such as sliders and scroll bars. #: ../src/orca/object_properties.py:91 msgid "horizontal" msgstr "horisontal" #. Translators: This is a state which applies to the orientation of widgets #. such as sliders and scroll bars. #: ../src/orca/object_properties.py:95 msgid "vertical" msgstr "vertikal" # bedre med afkrydset? Selvom det ikke nødvendigvis er en "afkrydsning" #. Translators: This is a state which applies to a check box. #: ../src/orca/object_properties.py:98 msgctxt "checkbox" msgid "checked" msgstr "markeret" #. Translators: This is a state which applies to a check box. #: ../src/orca/object_properties.py:101 msgctxt "checkbox" msgid "not checked" msgstr "ikke markeret" #. Translators: This is a state which applies to a check box. #: ../src/orca/object_properties.py:104 msgctxt "checkbox" msgid "partially checked" msgstr "delvist markeret" #. Translators: This is a state which applies to a toggle button. #: ../src/orca/object_properties.py:107 msgctxt "togglebutton" msgid "pressed" msgstr "trykket" #. Translators: This is a state which applies to a toggle button. #: ../src/orca/object_properties.py:110 msgctxt "togglebutton" msgid "not pressed" msgstr "ikke trykket" #. Translators: This is a state which applies to a radio button. #: ../src/orca/object_properties.py:113 msgctxt "radiobutton" msgid "selected" msgstr "valgt" #. Translators: This is a state which applies to a radio button. #: ../src/orca/object_properties.py:116 msgctxt "radiobutton" msgid "not selected" msgstr "ikke valgt" #. Translators: This is a state which applies to a table cell. #: ../src/orca/object_properties.py:119 msgctxt "tablecell" msgid "not selected" msgstr "ikke valgt" #. Translators: This is a state which applies to a link. #: ../src/orca/object_properties.py:122 msgctxt "link state" msgid "visited" msgstr "besøgt" #. Translators: This is a state which applies to a link. #: ../src/orca/object_properties.py:125 msgctxt "link state" msgid "unvisited" msgstr "ubesøgt" # greyed i denne sammenhæng er f.eks. knapper man ikke kan trykke på #. Translators: This state represents an item on the screen that has been set #. insensitive (or grayed out). #: ../src/orca/object_properties.py:129 ../src/orca/object_properties.py:133 msgid "grayed" msgstr "inaktiveret" #. Translators: Certain objects (such as form controls on web pages) can have #. STATE_EDITABLE set to inform the user that this field can be filled out. #. It is assumed that form fields will be editable; if they lack this state, #. we need to present that information to the user. This string is the spoken #. version. #: ../src/orca/object_properties.py:140 msgctxt "text" msgid "read only" msgstr "skrivebeskyttet" #. Translators: Certain objects (such as form controls on web pages) can have #. STATE_EDITABLE set to inform the user that this field can be filled out. #. It is assumed that form fields will be editable; if they lack this state, #. we need to present that information to the user. This string is the braille #. version. (Because braille displays have limited real estate, we abbreviate.) #: ../src/orca/object_properties.py:147 msgctxt "text" msgid "rdonly" msgstr "skrbesk" #. Translators: Certain objects (such as form controls on web pages) can have #. STATE_REQUIRED set to inform the user that this field must be filled out. #: ../src/orca/object_properties.py:151 ../src/orca/object_properties.py:155 msgid "required" msgstr "påkrævet" #. Translators: "multi-select" refers to a web form list in which more than #. one item can be selected at a time. #: ../src/orca/object_properties.py:159 msgid "multi-select" msgstr "flervalgsliste" #: ../src/orca/orca-find.ui.h:1 msgid "Find" msgstr "Find" #: ../src/orca/orca-find.ui.h:2 msgid "Screen Reader Find Dialog" msgstr "Skærmlæserens søgevindue" #. Translators: This is the label for a button in a dialog. #: ../src/orca/orca-find.ui.h:4 msgid "_Close" msgstr "_Luk" #. Translators: This is the label for a button in a dialog. #: ../src/orca/orca-find.ui.h:6 msgid "_Find" msgstr "_Søg" #: ../src/orca/orca-find.ui.h:7 msgid "_Search for:" msgstr "Søg _efter:" #: ../src/orca/orca-find.ui.h:8 msgid "Search for:" msgstr "Søg efter:" #: ../src/orca/orca-find.ui.h:10 msgid "_Top of window" msgstr "_Top af vindue" #: ../src/orca/orca-find.ui.h:11 msgid "Top of window" msgstr "Top af vindue" #: ../src/orca/orca-find.ui.h:12 msgid "Start from:" msgstr "Start fra:" #: ../src/orca/orca-find.ui.h:13 msgid "_Wrap around" msgstr "_Ombryd" #: ../src/orca/orca-find.ui.h:14 msgid "Search _backwards" msgstr "Søg _baglæns" #: ../src/orca/orca-find.ui.h:15 msgid "Search direction:" msgstr "Søgeretning:" #: ../src/orca/orca-find.ui.h:16 msgid "_Match case" msgstr "_Træf versalfølsomt" #: ../src/orca/orca-find.ui.h:17 msgid "Match _entire word only" msgstr "Træf kun på _hele ordet" #: ../src/orca/orca-find.ui.h:18 msgid "Results must:" msgstr "Resultater skal:" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:1 msgid "Default" msgstr "Forvalgt" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:2 msgid "Uppercase" msgstr "Store bogstaver" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:3 msgid "Hyperlink" msgstr "Internethenvisning" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:4 msgid "System" msgstr "System" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:9 msgid "Application" msgstr "Program" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:10 msgid "Window" msgstr "Vindue" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:11 msgid "Screen Reader Preferences" msgstr "Skærmlæserindstillinger" #. Translators: This is the label for a button in a dialog. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:13 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #. Translators: This is the label for a button in a dialog. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:15 msgid "_Apply" msgstr "_Anvend" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:21 msgid "_Laptop" msgstr "_Bærbar" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:22 msgid "Keyboard Layout" msgstr "Tastatur-layout" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:23 msgid "Active _Profile:" msgstr "Aktiv _profil:" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:24 msgid "Start-up Profile:" msgstr "Opstartsprofil:" #. This button will load the selected settings profile in the application. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:26 msgid "_Load" msgstr "_Indlæs" #. Translators: This is the label for a button in a dialog. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:28 msgid "Save _As" msgstr "Gem _som" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:29 msgid "Profiles" msgstr "Profiler" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:30 msgid "_Time format:" msgstr "_Tid format:" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:31 msgid "Dat_e format:" msgstr "Dat_o format:" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:32 msgid "Time and Date" msgstr "Tid og dato" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:33 msgid "_Present tooltips" msgstr "_Vis værktøjstip" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:34 msgid "Speak object under mo_use" msgstr "Læs objekt under m_us op" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:35 msgid "Mouse" msgstr "Mus" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:36 msgid "General" msgstr "Generelt" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:37 msgid "Vo_lume:" msgstr "_Lydstyrke:" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:38 msgid "Pi_tch:" msgstr "Tone_højde:" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:39 msgid "_Rate:" msgstr "_Hastighed:" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:40 msgid "_Person:" msgstr "_Person:" # tale^^ #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:41 msgid "Speech synthesi_zer:" msgstr "Talesynthesi_zer:" # tale^^ #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:42 msgid "Speech _system:" msgstr "Tale_system:" #. Translators: Having multiple 'voice types' in Orca makes it possible for the user to more quickly identify properties of text non-visually, such as the fact that text is written in capital letters or is a link; or that text is actually visible on the screen as opposed to an Orca-specific message. The available 'voice types' in Orca include 'default', 'uppercase', 'hyperlink', and 'system' -- each of which can be configured by the user to sound the way he/she finds most helpful. This string is displayed in the label for the combo box in which the user selects a voice type to configure. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:44 msgid "_Voice type:" msgstr "_Stemmetype:" #. Translators: Having multiple 'voice types' in Orca makes it possible for the user to more quickly identify properties of text non-visually, such as the fact that text is written in capital letters or is a link; or that text is actually visible on the screen as opposed to an Orca-specific message. The available 'voice types' in Orca include 'default', 'uppercase', 'hyperlink', and 'system' -- each of which can be configured by the user to sound the way he/she finds most helpful. This string is displayed in the label for the group of all of the controls associated with configuring a particular voice type. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:46 msgid "Voice Type Settings" msgstr "Stemmetypeindstillinger" #. Translators: multicase strings are StringsWithWordsMashedTogetherLikeThis. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:50 msgid "Speak multicase strings as wor_ds" msgstr "Læs strenge med en blanding af store og små bogstaver op som or_d" #. Translators: Say all by refers to the way that Orca will say (speak) an amount of text -- in particular, where Orca where insert pauses. There are currently two choices (supplied by a combo box to the right of this label): say all by sentence and say all by line. If Orca were speaking a work of fiction, it's probably best to do say all by sentence so it sound more natural. If Orca were speaking something like a page of computer commands, doing a say all by line would work better. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:52 msgid "Say All B_y:" msgstr "Del oplæsning _efter:" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:53 msgid "Global Voice Settings" msgstr "Globale stemmeindstillinger" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:54 msgid "Voice" msgstr "Stemme" # tale^^ #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:55 msgid "_Enable speech" msgstr "_Slå tale til" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:57 msgid "Ver_bose" msgstr "_Uddybende" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:58 msgid "Verbosity" msgstr "Detaljegrad" #. Translators: This is one of two options available in the Preferences dialog for the Table Rows setting. If chosen, Orca will speak the entire row when the user arrows Up or Down in a table. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:62 msgid "Speak ro_w" msgstr "Læs _række op" #. Translators: This is label in the Preferences dialog box. It refers to what Orca will speak when the user arrows Up or Down in a table. The choices are to speak just the new cell or to speak the entire row. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:64 msgid "Table Rows" msgstr "Tabelrækker" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:69 msgid "_All" msgstr "_Alle" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:70 msgid "Punctuation Level" msgstr "Tegnsætningsniveau" #. Translators: If this setting is enabled, Orca will only speak text which is actually displayed on the screen. It will NOT speak things like the role of an item (e.g. 'checkbox') or its state (e.g. 'not checked') or say 'mispelled' to indicate the presence of red squiggly spelling error lines -- things which Orca normally speaks. This setting is primarily intended for low vision users and sighted users with a learning disability. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:72 msgid "Only speak displayed text" msgstr "Oplæs kun vist tekst" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:73 msgid "Speak blank lines" msgstr "Læs tomme linjer op" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:74 msgid "Speak _indentation and justification" msgstr "Læs _indrykning og justering op" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:75 msgid "Spea_k object mnemonics" msgstr "Læ_s objektets genvejstast op" #. Translators: This checkbox toggles whether or not Orca says the child position (e.g., 'item 6 of 7'). #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:77 msgid "Speak child p_osition" msgstr "Læs underobjektp_osition op" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:78 msgid "Speak tutorial messages" msgstr "Læs træningsbeskeder" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:79 msgid "Spoken Context" msgstr "Udtalt kontekst" #. Translators: This is an option in the Preferences dialog box related to the speaking of progress bar information. If checked, Orca will speak progress bar information. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:81 msgctxt "ProgressBarUpdates" msgid "Enable_d" msgstr "Slået _til" #. Translators: Here this is a label for a spin button through which a user can customize the frequency in seconds an announcement should be made regarding the current value of a progress bar. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:83 msgctxt "ProgressBar" msgid "Frequency (secs):" msgstr "Frekvens (sek):" #. Translators: Orca has a setting which determines which progress bar updates should be announced. The options are all progress bars, only progress bars in the active application, or only progress bars in the current window. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:85 msgid "Restrict to:" msgstr "Begræns til:" #. Translators: This is a label in the Preferences dialog box. It applies to several options related to which progress bars Orca should speak and how often Orca should speak them. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:87 msgid "Progress Bar Updates" msgstr "Statuslinjeopdateringer" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:88 msgid "Speech" msgstr "Tale" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:89 msgid "Enable Braille _support" msgstr "Slå brailleunder_støttelse til" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:90 msgid "_Abbreviated role names" msgstr "_Forkortede rollenavne" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:91 msgid "Disable _end of line symbol" msgstr "Slå _linjeafslutningstegn fra" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:92 msgid "_Enable Contracted Braille" msgstr "_Slå sammentrukket braille til" #. Translators: This string is associated with a combo box which allows the user to select the set of symbols to be used when Orca presents print strings on a refreshable braille display. Braille symbols vary from language to language due in part to what print letters exist for that language. The other reason braille symbols vary is due to which braille 'contractions' get used. Contractions are shorter forms of commonly-used letter combinations and words. For instance in English there is a single braille symbol for 'ing' (dots 3-4-6), and the letter 'e' (dots 1-5) all by itself means 'every'. The list of rules which dictate what contractions should be used and whether or not they can be used in a particular context are stored in liblouis' tables. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:94 msgid "Contraction _Table:" msgstr "Sammentræknings_skema:" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:95 msgid "Display Settings" msgstr "Displayindstillinger" #. Translators: This option refers to the dot or dots in braille which will be used to 'underline' certain characters. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:97 msgctxt "braille dots" msgid "_None" msgstr "_Ingen" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:101 msgid "Selection Indicator" msgstr "Markeringsindikator" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:102 msgid "Hyperlink Indicator" msgstr "Hyperlænkeindikator" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:103 msgid "Braille" msgstr "Braille" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:104 msgid "Enable _key echo" msgstr "Slå tegnvis _ekko til" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:105 msgid "Enable _alphanumeric and punctuation keys" msgstr "Slå _alfanumeriske taster og tegnsætningstaster til" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:106 msgid "Enable _modifier keys" msgstr "Slå _modifikationstaster til" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:107 msgid "Enable _function keys" msgstr "Slå _funktionstaster til" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:108 msgid "Enable ac_tion keys" msgstr "Slå handlings_taster til" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:109 msgid "Enable _navigation keys" msgstr "Slå _navigationstaster til" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:114 msgid "Enable echo by _word" msgstr "Slå _ordvist ekko til" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:115 msgid "Enable echo by _sentence" msgstr "Slå _sætningsvis ekko til" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:116 msgid "Key Echo" msgstr "Tegnvis ekko" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:117 msgid "Screen Reader _Modifier Key(s):" msgstr "_Modifikationstaster for skærmlæser:" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:118 msgid "Key Bindings" msgstr "Tastaturbindinger" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:119 msgid "Pronunciation Dictionary" msgstr "Udtaleordbog" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:120 msgid "_New entry" msgstr "_Ny indtastning" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:121 msgid "_Delete" msgstr "_Slet" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:122 msgid "Pronunciation" msgstr "Udtale" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:123 msgid "_Speak all" msgstr "_Læs alt op" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:124 msgid "Speak _none" msgstr "Læs _intet op" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:125 msgid "_Reset" msgstr "_Nulstil" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:126 msgid "Text attributes" msgstr "Tekstattributter" #. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move to _bottom button, move that attribute to the bottom of the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:128 msgid "Move to _bottom" msgstr "Flyt til _bunden" #. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move _down one button, move that attribute down one line in the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:130 msgid "Move _down one" msgstr "Flyt en _ned" #. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move _up one button, move that attribute up one line in the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:132 msgid "Move _up one" msgstr "Flyt en _op" #. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move to _top button, move that attribute to the top of the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:134 msgid "Move to _top" msgstr "Flyt til _toppen" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:135 msgid "Adjust selected attributes" msgstr "Tilpas valgte attributter" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:136 msgid "Braille Indicator" msgstr "Brailleindikator" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:137 msgid "Text Attributes" msgstr "Tekstattributter" #. Translators: this is a structure to assist in the generation of #. spoken military-style spelling. For example, 'abc' becomes 'alpha #. bravo charlie'. #. #. It is a simple structure that consists of pairs of #. #. letter : word(s) #. #. where the letter and word(s) are separate by colons and each #. pair is separated by commas. For example, we see: #. #. a : alpha, b : bravo, c : charlie, #. #. And so on. The complete set should consist of all the letters from #. the alphabet for your language paired with the common #. military/phonetic word(s) used to describe that letter. #. #. The Wikipedia entry #. http://en.wikipedia.org/wiki/NATO_phonetic_alphabet has a few #. interesting tidbits about local conventions in the sections #. "Additions in German, Danish and Norwegian" and "Variants". #. #: ../src/orca/phonnames.py:53 msgid "" "a : alpha, b : bravo, c : charlie, d : delta, e : echo, f : foxtrot, g : " "golf, h : hotel, i : india, j : juliet, k : kilo, l : lima, m : mike, n : " "november, o : oscar, p : papa, q : quebec, r : romeo, s : sierra, t : tango, " "u : uniform, v : victor, w : whiskey, x : xray, y : yankee, z : zulu" msgstr "" "a : alpha, b : bravo, c : charlie, d : delta, e : echo, f : foxtrot, g : " "golf, h : hotel, i : india, j : juliet, k : kilo, l : lima, m : mike, n : " "november, o : oscar, p : papa, q : quebec, r : romeo, s : sierra, t : tango, " "u : uniform, v : victor, w : whiskey, x : xray, y : yankee, z : zulu, æ : " "ægir, ø : ødis, å : åse" #. Translators: this in reference to an e-mail message #. status of having been read or unread. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/speech_generator.py:136 msgid "Read" msgstr "Læst" #: ../src/orca/scripts/apps/gnome-mud/script.py:119 msgid "Read the latest n messages in the incoming messages text area." msgstr "Læs de n nyeste beskeder i tekstområdet for indkomne beskeder." #: ../src/orca/scripts/apps/liferea/script.py:122 msgid "Work online / offline" msgstr "Arbejd tilkoblet / afkoblet" #. Translators: the "Workspace " and "Desk " strings are #. the prefix of what metacity shows when you press #. Ctrl+Alt and the left or right arrow keys to switch #. between workspaces. The goal here is to find a match #. with that prefix. #. #: ../src/orca/scripts/apps/metacity/script.py:104 msgid "Workspace " msgstr "Skrivebord " #: ../src/orca/scripts/apps/metacity/script.py:104 msgid "Desk " msgstr "Skrivebord " #: ../src/orca/scripts/apps/planner/braille_generator.py:67 #: ../src/orca/scripts/apps/planner/speech_generator.py:63 msgid "Display more options" msgstr "Vis flere muligheder" #. Translators: this is what the name of the spell checking #. dialog in Thunderbird begins with. The translated form #. has to match what Thunderbird is using. We hate keying #. off stuff like this, but we're forced to do so in this case. #. #: ../src/orca/scripts/apps/Thunderbird/speech_generator.py:100 msgid "Check Spelling" msgstr "Stavekontrol" #. Translators: these represent the number of pixels #. for the left or right margins in a document. We #. are hesitant to interpret the values -- they are #. given to us in some unknown form by the #. application, so we leave things in plural form #. here. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:3325 ../src/orca/scripts/default.py:3337 #, python-format msgid "%(key)s %(value)s pixel" msgid_plural "%(key)s %(value)s pixels" msgstr[0] "%(key)s %(value)s skærmpunkt" msgstr[1] "%(key)s %(value)s skærmpunkter" #. Translators: this is the action name for the 'open' action. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:4205 msgid "open" msgstr "åbn" #. Translators: Orca has a feature to speak the time #. when the user presses a shortcut key. #. This is one of the alternative formats that the #. user may wish to be presented with. #. #: ../src/orca/settings.py:786 msgid "%H hours, %M minutes and %S seconds." msgstr "%H timer, %M minutter og %S sekunder." #. Translators: Orca has a feature to speak the time #. when the user presses a shortcut key. #. This is one of the alternative formats that the #. user may wish to be presented with. #. #: ../src/orca/settings.py:793 msgid "%H hours and %M minutes." msgstr "%H timer og %M minutter." #. Translators: this attribute specifies the background color of the text. #. The value is an RGB value of the format "u,u,u". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:62 msgctxt "textattr" msgid "background color" msgstr "baggrundsfarve" #. Translators: this attribute specifies whether to make the background #. color for each character the height of the highest font used on the #. current line, or the height of the font used for the current character. #. It will be a "true" or "false" value. #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:71 msgctxt "textattr" msgid "background full height" msgstr "baggrund fuld højde" # bindestreg #. Translators: this attribute specifies whether a GdkBitmap is set for #. stippling the background color. It will be a "true" or "false" value. #. See #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:78 msgctxt "textattr" msgid "background stipple" msgstr "baggrunds\"prikbillede\"" #. Translators: this attribute specifies the direction of the text. #. Values are "none", "ltr" or "rtl". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:85 msgctxt "textattr" msgid "direction" msgstr "retning" #. Translators: this attribute specifies whether the text is editable. #. It will be a "true" or "false" value. #. See #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:92 msgctxt "textattr" msgid "editable" msgstr "redigérbar" #. Translators: this attribute specifies the font family name of the text. #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:98 msgctxt "textattr" msgid "family name" msgstr "familienavn" #. Translators: this attribute specifies the foreground color of the text. #. The value is an RGB value of the format "u,u,u". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:105 msgctxt "textattr" msgid "foreground color" msgstr "forgrundsfarve" # bindestreg #. Translators: this attribute specifies whether a GdkBitmap is set for #. stippling the foreground color. It will be a "true" or "false" value. #. See #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:112 msgctxt "textattr" msgid "foreground stipple" msgstr "forgrunds\"prikbillede\"" #. Translators: this attribute specifies the effect applied to the font #. used by the text. #. See: #. http://www.w3.org/TR/2002/WD-css3-fonts-20020802/#font-effect #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:120 msgctxt "textattr" msgid "font effect" msgstr "skrifttypeeffekt" #. Translators: this attribute specifies the indentation of the text #. (in pixels). #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:127 msgctxt "textattr" msgid "indent" msgstr "indrykning" #. Translators: this attribute specifies there is something "wrong" with #. the text, such as it being a misspelled word. See: #. https://developer.mozilla.org/en/Accessibility/AT-APIs/Gecko/TextAttrs #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:133 msgctxt "textattr" msgid "mistake" msgstr "fejl" #. Translators: this attribute specifies there is something "wrong" with #. the text, such as it being a misspelled word. See: #. https://developer.mozilla.org/en/Accessibility/AT-APIs/Gecko/TextAttrs #. #. Translators: this attribute specifies whether the text is invisible. #. It will be a "true" or "false" value. #. See #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:144 msgctxt "textattr" msgid "invisible" msgstr "usynlig" #. Translators: this attribute specifies how the justification of the text. #. Values are "left", "right", "center" or "fill". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:151 msgctxt "textattr" msgid "justification" msgstr "justering" #. Translators: this attribute specifies the language that the text is #. written in. #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:158 msgctxt "textattr" msgid "language" msgstr "sprog" #. Translators: this attribute specifies the pixel width of the left margin. #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:164 msgctxt "textattr" msgid "left margin" msgstr "venstre margen" #. Translators: this attribute specifies the height of the line of text. #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-line-height #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:171 msgctxt "textattr" msgid "line height" msgstr "linjehøjde" #. Translators: this attribute refers to the named style which is associated #. with the entire paragraph and which controls the default formatting #. (font, text size, alignment, etc.) of that paragraph. Examples of #. paragraph styles include "Heading 1", "Heading 2", "Caption", "Footnote", #. "Text Body", "Title", and "Subtitle". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:181 msgctxt "textattr" msgid "paragraph style" msgstr "afsnitsstil" #. Translators: this attribute specifies the pixels of blank space to #. leave above each newline-terminated line. #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:188 msgctxt "textattr" msgid "pixels above lines" msgstr "skærmpunkter over linjer" #. Translators: this attribute specifies the pixels of blank space to #. leave below each newline-terminated line. #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:195 msgctxt "textattr" msgid "pixels below lines" msgstr "skærmpunkter under linjer" #. Translators: this attribute specifies the pixels of blank space to #. leave between wrapped lines inside the same newline-terminated line #. (paragraph). #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:203 msgctxt "textattr" msgid "pixels inside wrap" msgstr "skærmpunkter inden i ombrydning" #. Translators: this attribute specifies the pixel width of the right margin. #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:209 msgctxt "textattr" msgid "right margin" msgstr "højre margen" #. Translators: this attribute specifies the number of pixels that the #. text characters are risen above the baseline. #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:216 msgctxt "textattr" msgid "rise" msgstr "hævning" #. Translators: this attribute specifies the scale of the characters. The #. value is a string representation of a double. #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:223 msgctxt "textattr" msgid "scale" msgstr "skalering" #. Translators: this attribute specifies the size of the text. #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:229 msgctxt "textattr" msgid "size" msgstr "størrelse" #. Translators: this attribute specifies the stretch of he text, if set. #. Values are "ultra_condensed", "extra_condensed", "condensed", #. "semi_condensed", "normal", "semi_expanded", "expanded", #. "extra_expanded" or "ultra_expanded". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:238 msgctxt "textattr" msgid "stretch" msgstr "udstrækning" #. Translators: this attribute specifies whether the text is strike though #. (in other words, whether there is a line drawn through it). Values are #. "true" or "false". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:246 msgctxt "textattr" msgid "strike through" msgstr "gennemstregning" #. Translators: this attribute specifies the slant style of the text, #. if set. Values are "normal", "oblique" or "italic". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:253 msgctxt "textattr" msgid "style" msgstr "stil" #. Translators: this attribute specifies the decoration of the text. #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/text.html#propdef-text-decoration #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:260 msgctxt "textattr" msgid "text decoration" msgstr "tekstdekoration" #. Translators: this attribute specifies the angle at which the text is #. displayed (i.e. rotated from the norm) and is represented in degrees #. of rotation. #. See: #. http://www.w3.org/TR/2003/CR-css3-text-20030514/#glyph-orientation-horizontal #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:269 msgctxt "textattr" msgid "text rotation" msgstr "tekstrotation" #. Translators: this attribute specifies the shadow effects applied to the text. #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/text.html#propdef-text-shadow #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:276 msgctxt "textattr" msgid "text shadow" msgstr "tekstskygge" #. Translators: this attributes specifies whether the text is underlined. #. Values are "none", "single", "double" or "low". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:283 msgctxt "textattr" msgid "underline" msgstr "understreget" #. Translators: this attribute specifies the capitalization variant of #. the text, if set. Values are "normal" or "small_caps". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:290 msgctxt "textattr" msgid "variant" msgstr "variant" #. Translators: this attributes specifies what vertical alignment property #. has been applied to the text. #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:297 msgctxt "textattr" msgid "vertical align" msgstr "lodret stilling" #. Translators: this attribute specifies the weight of the text. #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/fonts.html#propdef-font-weight #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:304 msgctxt "textattr" msgid "weight" msgstr "vægt" #. Translators: this attribute specifies the wrap mode of the text, if any. #. Values are "none", "char" or "word". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:311 msgctxt "textattr" msgid "wrap mode" msgstr "ombrydningstilstand" #. Translators: this attribute specifies the way the text is written. #. Values are "lr-tb", "rl-tb", "tb-rl", "tb-lr", "bt-rl", "bt-lr", "lr", #. "rl" and "tb". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:320 msgctxt "textattr" msgid "writing mode" msgstr "skrivetilstand" #. The following are the known values of some of these text attributes. #. These values were found in the Atk documentation at: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. No doubt there will be more, and as they are found, they can be added #. to this table so they can be translated. #. #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "invisible", "editable", bg-full-height", "strikethrough", #. "bg-stipple" and "fg-stipple". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:336 msgctxt "textattr" msgid "true" msgstr "sand" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "invisible", "editable", bg-full-height", "strikethrough", #. "bg-stipple" and "fg-stipple". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:344 msgctxt "textattr" msgid "false" msgstr "falsk" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "font-effect", "underline", "text-shadow", "wrap mode" #. and "direction". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:353 msgctxt "textattr" msgid "none" msgstr "ingen" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "font-effect". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:360 msgctxt "textattr" msgid "engrave" msgstr "indgravere" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "font-effect". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:367 msgctxt "textattr" msgid "emboss" msgstr "præge" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "font-effect". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:374 msgctxt "textattr" msgid "outline" msgstr "omrids" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "text-decoration". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:381 msgctxt "textattr" msgid "overline" msgstr "overlinje" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "text-decoration". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:388 msgctxt "textattr" msgid "line through" msgstr "linje igennem" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "text-decoration". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:395 msgctxt "textattr" msgid "blink" msgstr "blink" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "text-shadow". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:402 msgctxt "textattr" msgid "black" msgstr "sort" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "underline". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:409 msgctxt "textattr" msgid "single" msgstr "enkelt" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "underline". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:416 msgctxt "textattr" msgid "double" msgstr "dobbelt" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "underline". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:423 msgctxt "textattr" msgid "low" msgstr "lav" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "wrap mode". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:430 msgctxt "textattr" msgid "char" msgstr "tegn" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "wrap mode". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:437 msgctxt "textattr" msgid "word" msgstr "ord" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "wrap mode." It corresponds to GTK_WRAP_WORD_CHAR, #. defined in the Gtk documentation as "Wrap text, breaking lines in #. between words, or if that is not enough, also between graphemes." #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.27/AtkText.html#AtkTextAttribute #. http://library.gnome.org/devel/gtk/stable/GtkTextTag.html#GtkWrapMode #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:447 msgctxt "textattr" msgid "word char" msgstr "ordtegn" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "direction". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:454 msgctxt "textattr" msgid "ltr" msgstr "vth" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "direction". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:461 msgctxt "textattr" msgid "rtl" msgstr "htv" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "justification". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:468 msgctxt "textattr" msgid "left" msgstr "venstre" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "justification". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:475 msgctxt "textattr" msgid "right" msgstr "højre" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "justification". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:482 msgctxt "textattr" msgid "center" msgstr "centreret" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "justification". In Gecko, when no justification has #. be explicitly set, they report a justification of "start". #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:488 msgctxt "textattr" msgid "no justification" msgstr "ingen justering" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "justification". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:495 msgctxt "textattr" msgid "fill" msgstr "fyld ud" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:502 msgctxt "textattr" msgid "ultra condensed" msgstr "ultra kondenseret" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:509 msgctxt "textattr" msgid "extra condensed" msgstr "ekstra kondenseret" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:516 msgctxt "textattr" msgid "condensed" msgstr "kondenseret" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:523 msgctxt "textattr" msgid "semi condensed" msgstr "halvkondenseret" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch" and "variant". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:530 msgctxt "textattr" msgid "normal" msgstr "normal" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:537 msgctxt "textattr" msgid "semi expanded" msgstr "halvudvidet" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:544 msgctxt "textattr" msgid "expanded" msgstr "udvidet" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:551 msgctxt "textattr" msgid "extra expanded" msgstr "ekstra udvidet" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:558 msgctxt "textattr" msgid "ultra expanded" msgstr "ultra udvidet" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "variant". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:565 msgctxt "textattr" msgid "small caps" msgstr "kapitæler" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "style". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:572 msgctxt "textattr" msgid "oblique" msgstr "skrå" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "style". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:579 msgctxt "textattr" msgid "italic" msgstr "kursiv" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "paragraph-style". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:586 msgctxt "textattr" msgid "Default" msgstr "Forvalg" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "paragraph-style". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:593 msgctxt "textattr" msgid "Text body" msgstr "Tekstkrop" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "paragraph-style". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:600 msgctxt "textattr" msgid "Heading" msgstr "Overskrift" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:608 msgctxt "textattr" msgid "baseline" msgstr "basislinje" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:615 msgctxt "textattr" msgid "sub" msgstr "sænket" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:622 msgctxt "textattr" msgid "super" msgstr "hævet" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:629 msgctxt "textattr" msgid "top" msgstr "top" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:636 msgctxt "textattr" msgid "text-top" msgstr "teksttop" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:643 msgctxt "textattr" msgid "middle" msgstr "midt" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:650 msgctxt "textattr" msgid "bottom" msgstr "bund" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:657 msgctxt "textattr" msgid "text-bottom" msgstr "tekstbund" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align" and "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:665 msgctxt "textattr" msgid "inherit" msgstr "nedarv" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:672 msgctxt "textattr" msgid "lr-tb" msgstr "vh-tb" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:679 msgctxt "textattr" msgid "rl-tb" msgstr "hv-tb" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:686 msgctxt "textattr" msgid "tb-rl" msgstr "tb-hv" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:693 msgctxt "textattr" msgid "tb-lr" msgstr "tb-vh" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:700 msgctxt "textattr" msgid "bt-rl" msgstr "bt-hv" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:707 msgctxt "textattr" msgid "bt-lr" msgstr "bt-vh" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:714 msgctxt "textattr" msgid "lr" msgstr "vh" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:721 msgctxt "textattr" msgid "rl" msgstr "hv" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:728 msgctxt "textattr" msgid "tb" msgstr "tb" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "strikethrough." It refers to the line style. #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:733 msgctxt "textattr" msgid "solid" msgstr "fuldt optegnet" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "invalid". It is an indication that the text is not #. spelled correctly. See: #. https://developer.mozilla.org/en/Accessibility/AT-APIs/Gecko/TextAttrs #. #. Translators: This is the text-spelling attribute. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:740 #: ../src/orca/text_attribute_names.py:745 msgctxt "textattr" msgid "spelling" msgstr "stavning" #. Translators: this is a tip for the user on how to toggle a checkbox. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:158 msgid "Press space to toggle." msgstr "Tryk mellemrumstast for at ændre tilstand." #. Translators: this is a tip for the user on how to interact #. with a combobox. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:185 msgid "Press space to expand, and use up and down to select an item." msgstr "" "Tryk mellemrumstast for at udvide, og brug op og ned for at vælge et element." #. Translators: If this application has more than one unfocused alert or #. dialog window, inform user of how to refocus these. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:216 msgid "Press alt+f6 to give focus to child windows." msgstr "Tryk alt+f6 for at give fokus til undervinduer." #. Translators: this gives tips on how to navigate items in a #. layered pane. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:280 msgid "To move to items, use either the arrow keys or type ahead searching." msgstr "" "Brug piletaster eller søg ved at påbegynde skrivning for at flytte til " "elementer." #. Translators: this is the tutorial string for when first landing #. on the desktop, describing how to access the system menus. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:286 msgid "To get to the system menus press the alt+f1 key." msgstr "Tast alt-f1 for at åbne systemmenuen." #. Translators: this is the tutorial string when navigating lists. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:323 msgid "Use up and down to select an item." msgstr "Brug op eller ned for at vælge et element." #. Translators: this represents the state of a node in a tree. #. 'expanded' means the children are showing. #. 'collapsed' means the children are not showing. #. this string informs the user how to collapse the node. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:353 ../src/orca/tutorialgenerator.py:529 msgid "To collapse, press shift plus left." msgstr "Tryk skift plus venstre for at folde sammen." #. Translators: this represents the state of a node in a tree. #. 'expanded' means the children are showing. #. 'collapsed' means the children are not showing. #. this string informs the user how to expand the node. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:359 ../src/orca/tutorialgenerator.py:535 msgid "To expand, press shift plus right." msgstr "Tryk skift plus højre for at folde ud." #. Translators: this is the tutorial string for activating a menu item #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:391 msgid "To activate press return." msgstr "Tryk retur for at aktivere." #. Translators: This is the tutorial string for when landing #. on text fields. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:417 msgid "Type in text." msgstr "Skriv tekst." #. Translators: this is the tutorial string for landing #. on a page tab, we are informing the #. user how to navigate these. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:445 msgid "Use left and right to view other tabs." msgstr "Brug venstre og højre for at se andre faneblade." #. Translators: this is the tutorial string for activating a push button. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:470 msgid "To activate press space." msgstr "Tryk mellemrumstast for at aktivere." #. Translators: this is the tutorial string for when landing #. on a spin button. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:498 msgid "" "Use up or down arrow to select value. Or type in the desired numerical value." msgstr "" "Brug op eller ned for at vælge en værdi eller skriv den ønskede numeriske " "værdi." #. Translators: this is a tip for the user, how to navigate radiobuttons. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:686 msgid "Use arrow keys to change." msgstr "Brug piletaster for at ændre." #. Translators: this is a tip for the user, how to navigate menues. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:711 msgid "" "To navigate, press left or right arrow. To move through items press up or " "down arrow." msgstr "" "Tryk venstre eller højre for at navigere. Tryk op eller ned for at gå " "igennem elementer." #. Translators: this is a tip for the user, how to #. navigate into sub menues. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:716 msgid "To enter sub menu, press right arrow." msgstr "Tryk højre for at gå ind i undermenu." #. Translators: this is the tutorial string for when landing #. on a slider. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:748 msgid "" "To decrease press left arrow, to increase press right arrow. To go to " "minimum press home, and for maximum press end." msgstr "" "Tryk på venstre pil for at formindske, tryk på højre pil for at forøge. Tryk " "home for at gå til minimum og tryk end for at gå til maksimum." #~ msgid "Change to:" #~ msgstr "Ændr til:" #~ msgid "Misspelled word:" #~ msgstr "Fejlstavet ord:" #~ msgid "Completed spell checking" #~ msgstr "Stavekontrol fuldført" #~ msgid "Spell checking is complete." #~ msgstr "Stavekontrol er fuldført." #~ msgid "Press Tab and Return to terminate." #~ msgstr "Tryk tabulatorknap eller enter for at afslutte." #~ msgid "Phrase not found" #~ msgstr "Frase ikke fundet" #~ msgid "Phrase found." #~ msgstr "Frase fundet." #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Stop" #~ msgid "Notify me when errors have been logged." #~ msgstr "Underret mig når fejl er blevet logget." #~ msgid "An error occurred. View the error log for details." #~ msgstr "Der påstod en fejl. Se i fejlloggen for detaljer." #~ msgid "Use Ctrl+L to move focus to the results." #~ msgstr "Brug Ctrl+L til at flytte fokus til resultaterne." #~ msgid "%s panel" #~ msgstr "%s panel" #~ msgid "Orca" #~ msgstr "Orca" #~ msgid "Quits Orca" #~ msgstr "Afslutter Orca" #~ msgid "Use Orca _Structural Navigation" #~ msgstr "Brug Orcas _Strukturbaserede navigation" # bindestreg. Der er undladt - i ISO-niveau af hensyn til udtalen fra skærmoplæseren. Her bliver for mange - nemt irriterende at høre på og brugen af disse bør derfor minimeres. #~ msgid "ISO level 3 shift" #~ msgstr "ISO niveau 3 skift" #~ msgid "Welcome to Orca." #~ msgstr "Velkommen til Orca." #~ msgid "Starting Orca Preferences." #~ msgstr "Starter indstillinger for Orca." #~ msgid "Starting Orca Preferences for %s." #~ msgstr "Starter Orca-indstillinger for %s." #~ msgid "Goodbye." #~ msgstr "Farvel." #~ msgid "Welcome to Orca setup." #~ msgstr "Velkommen til Orca opsætning." #~ msgid "Enable Braille Monitor? Enter y or n: " #~ msgstr "Slå braillemonitor til? Tast j eller n: " #~ msgid "Orca Find Dialog" #~ msgstr "Orca søgedialog" #~ msgid "Accessibility support for GNOME has just been enabled." #~ msgstr "Tilgængelighedsstøtte i GNOME er netop blevet slået til." #~ msgid "You need to log out and log back in for the change to take effect." #~ msgstr "" #~ "Du er nødt til at logge ud og ind igen for at ændringen kan træde i kraft." #~ msgid "(double click)" #~ msgstr "(dobbeltklik)" #~ msgid "(triple click)" #~ msgstr "(tredobbelt klik)" #~ msgid "Orca Preferences" #~ msgstr "Indstillinger for Orca" #~ msgid "Enable Braille _monitor" #~ msgstr "Slå braille_monitor til" #~ msgid "Bottom Right" #~ msgstr "Nederst til højre" #~ msgid "Wrapping to Bottom" #~ msgstr "Går rundt til bunden" #~ msgid "Wrapping to Top" #~ msgstr "Går rundt til toppen" #~ msgid "keypad " #~ msgstr "numerisk tastatur " #~ msgid "F 11" #~ msgstr "F 11" #~ msgid "F 12" #~ msgstr "F 12" #~ msgid "The Orca Team" #~ msgstr "Orca-holdet" #~ msgid "" #~ "A free, open source scriptable screen reader, which provides access to " #~ "applications and toolkits that support AT-SPI (e.g., the GNOME desktop)." #~ msgstr "" #~ "En fri, scriptbar skærmoplæser baseret på åben kildekode, som giver " #~ "adgang til programmer og værktøjssæt (toolkits) som bruger AT-SPI (f.eks. " #~ "skrivebordsmiljøet GNOME)." #~ msgid "" #~ "Copyright (c) 2010-2011 The Orca Team \n" #~ "Copyright (c) 2010-2011 Igalia, S.L. \n" #~ "Copyright (c) 2010 Consorcio Fernando de los Rios \n" #~ "Copyright (c) 2010 Informal Informatica LTDA. \n" #~ "Copyright (c) 2005-2010 Sun Microsystems Inc. \n" #~ "Copyright (c) 2005-2008 Google Inc. \n" #~ "Copyright (c) 2008, 2009 Eitan Isaacson \n" #~ "Copyright (c) 2006-2009 Brailcom, o.p.s. \n" #~ "Copyright (c) 2001, 2002 BAUM Retec, A.G." #~ msgstr "" #~ "Copyright (c) 2010-2011 Orca-holdet\n" #~ "Copyright (c) 2010-2011 Igalia, S.L. \n" #~ "Copyright (c) 2010 Consorcio Fernando de los Rios \n" #~ "Copyright (c) 2010 Informal Informatica LTDA. \n" #~ "Copyright (c) 2005-2010 Sun Microsystems Inc. \n" #~ "Copyright (c) 2005-2008 Google Inc. \n" #~ "Copyright (c) 2008, 2009 Eitan Isaacson \n" #~ "Copyright (c) 2006-2009 Brailcom, o.p.s. \n" #~ "Copyright (c) 2001, 2002 BAUM Retec, A.G." #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "" #~ "Kenneth Nielsen\n" #~ "\n" #~ "Dansk-gruppen \n" #~ "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk" #~ msgid "" #~ "Orca is free software; you can redistribute it and/or\n" #~ "modify it under the terms of the GNU Lesser General\n" #~ "Public License as published by the Free Software Foundation;\n" #~ "either version 2.1 of the License, or (at your option) any\n" #~ "later version.\n" #~ "\n" #~ "Orca is distributed in the hope that it will be useful, but\n" #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See\n" #~ "the GNU Lesser General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU Lesser General\n" #~ "Public License along with Orca; if not, write to the\n" #~ "Free Software Foundation, Inc., Franklin Street, Fifth Floor,\n" #~ "Boston MA 02110-1301 USA." #~ msgstr "" #~ "Orca er fri software. Du kan redistribuere og/eller modificere\n" #~ "det under de betingelserne som er angivet i GNU Lesser General\n" #~ "Public License, som er udgivet af Free Software Foundation.\n" #~ "Enten version 2.1 af licensen eller (efter eget valg) enhver\n" #~ "senere version.\n" #~ "\n" #~ "Orca distribueres i håb om at det vil vise sig nyttigt, men\n" #~ "UDEN NOGEN FORM FOR GARANTI, uden selv de underforståede\n" #~ "garantier omkring SALGBARHED eller EGNETHED TIL ET BESTEMT\n" #~ "FORMÅL. Yderligere detaljer kan læses i GNU Lesser General Public\n" #~ "License.\n" #~ "\n" #~ "Du bør have modtaget en kopi af GNU Lesser General Public License\n" #~ "sammen med Orca. Hvis ikke, så skriv til Free software Foundation,\n" #~ "Inc., Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #~ msgid "Quit Orca?" #~ msgstr "Luk Orca ned?" #~ msgid "This will stop all speech and braille output." #~ msgstr "Dette vil stoppe al tale og blindeskrift output." #~ msgid "No Orca shortcuts for %s found." #~ msgstr "Ingen Orca genvejstaster for %s fundet." #~ msgid "" #~ "Press 1 for Orca's default shortcuts. Press 2 for Orca's shortcuts for " #~ "the current application. Press escape to exit." #~ msgstr "" #~ "Tryk 1 for Orcas standard genvejstaster. Tryk 2 for Orcas genvejstaster " #~ "til den aktuelle applikation. Tryk escape for at afslutte." #~ msgid "Show Orca _main window" #~ msgstr "Vis _hovedvindue for Orca" #~ msgid "Quit Orca _without confirmation" #~ msgstr "Afslut Orca _uden bekræftelse" #~ msgid "User Interface" #~ msgstr "Brugergrænseflade" #~ msgid "row %(row)d, column %(column)d" #~ msgstr "række %(row)d, kolonne %(column)d" #~ msgid "Toggle whether we present new mail if we are not the active script." #~ msgstr "" #~ "Slå visning af ny e-post til eller fra, hvis vi ikke er det aktive skript." #~ msgid "present new mail if this script is not active." #~ msgstr "vis ny e-post hvis dette skript ikke er aktivt." #~ msgid "do not present new mail if this script is not active." #~ msgstr "vis ikke ny e-post hvis dette skript ikke er aktivt." #~ msgid "Flagged" #~ msgstr "Markeret" #~ msgid "unread" #~ msgstr "ulæst" #~ msgid "Attachment" #~ msgstr "Bilag" #~ msgid "No appointments" #~ msgstr "Ingen aftaler" #~ msgid "Directories button" #~ msgstr "Mappeknap" #~ msgid "%s screen" #~ msgstr "%s skærm" #~ msgid "Notification %s" #~ msgstr "Påmindelse %s" #~ msgid "Welcome to StarOffice" #~ msgstr "Velkommen til StarOffice" #~ msgid "Available fields" #~ msgstr "Tilgængelige felter" #~ msgid "Note that the Scroll Down button has to be pressed numerous times." #~ msgstr "Bemærk at rul nedknappen skal trykkes ned adskillige gange." #~ msgid "License Agreement Accept button now has focus." #~ msgstr "Knappen som accepterer licensaftalen har nu fokus." #~ msgid "First name" #~ msgstr "Fornavn" #~ msgid "Move to cell" #~ msgstr "Flyt til celle" #~ msgid "Presentation Wizard" #~ msgstr "Præsentationsguide" #~ msgid "Paints and prints the visible zones in the active window." #~ msgstr "Tegner og udskriver de synlige zoner i det aktive vindue." #~ msgid "Reports information on current script." #~ msgstr "" #~ "Rapportérer information om det på nuværende tidspunkt aktive skript." #~ msgid "" #~ "Enters list shortcuts mode. Press escape to exit list shortcuts mode." #~ msgstr "" #~ "Går i tilstanden vis genvejstaster. Tryk esc for at afslutte tilstanden " #~ "vis genvejstaster." #~ msgid "" #~ "Prints a debug listing of all known applications to the console where " #~ "Orca is running." #~ msgstr "" #~ "Udskriver en fejlfindingsliste, over alle kendte programmer, til " #~ "konsollen hvor Orca kører." #~ msgid "" #~ "Prints debug information about the ancestry of the object with focus." #~ msgstr "" #~ "Udskriver fejlfindingsinformation om ophavet for det objekt som har fokus." #~ msgid "Prints debug information about the application with focus." #~ msgstr "Udskriver fejlfindingsinformation om det program som har fokus." #~ msgid "" #~ "Entering learn mode. Press any key to hear its function. To exit learn " #~ "mode, press the escape key." #~ msgstr "" #~ "Går i indlæringstilstand. Tryk en tast for at høre dens funktion. Tryk " #~ "esc for at afslutte indlæringstilstand." #~ msgid "List shortcuts mode." #~ msgstr "Tilstanden vis genveje." #~ msgid "Exiting list shortcuts mode." #~ msgstr "Afslutter tilstanden vis genvejstaster." #~ msgid "entered bookmark" #~ msgstr "bogmærke tilføjet" #~ msgid "%d percent" #~ msgid_plural "%d percent" #~ msgstr[0] "%d procent" #~ msgstr[1] "%d procent" # tale^^ #~ msgid "Emacspeak Speech Services" #~ msgstr "Emacspeak taletjenester" #~ msgid "Do you want to logout now? Enter y or n: " #~ msgstr "Ønsker du at logge ud nu? Tast j eller n: " #~ msgid "Setup complete. Logging out now." #~ msgstr "Opsætning færdig. Logger ud nu." #~ msgid "Start from:" #~ msgstr "Start fra:" #~ msgid "Load user profile info" #~ msgstr "Indlæs brugerprofilinfo" #~ msgid "The following items can be enabled or disabled:" #~ msgstr "Følgende funktioner kan slås til eller fra:" #~ msgid "" #~ "If Orca has not been previously set up by the user, Orca\n" #~ "will automatically launch the preferences set up unless\n" #~ "the -n or --no-setup option is used.\n" #~ "\n" #~ "Report bugs to orca-list@gnome.org." #~ msgstr "" #~ "Hvis Orca ikke tidligere er blevet sat op af en bruger,\n" #~ "vil Orca automatisk starte opsætning af indstillinger. Dette kan undgås " #~ "ved at give tilvalget -n eller --no-setup.\n" #~ "\n" #~ "Rapporter fejl til orca-list@gnome.org." #~ msgid "Show this help message" #~ msgstr "Vis denne hjælpebesked" #~ msgid "Set up user preferences" #~ msgstr "Opsætning af brugerindstillinger" #~ msgid "Skip set up of user preferences" #~ msgstr "Spring over opsætning af brugerindstillinger" #~ msgid "Import a profile from a given orca profile file" #~ msgstr "Importer en profil fra en given orca-profil-fil" #~ msgid "Quits Orca (if shell script used)" #~ msgstr "Afslutter Orca (hvis skalskript bruges)" #~ msgid "Forces orca to be terminated immediately." #~ msgstr "Tvinger Orca til at lukke øjeblikkeligt." #~ msgid "Unable to import profile." #~ msgstr "Ude af stand til at importere profil." #~ msgid "Profile import success." #~ msgstr "Profilimport fuldført." #~ msgid "Import failed due to an unrecognized key: %s" #~ msgstr "Import fejlede pga. ukendt nøgle: %s" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Mus" #~ msgid "Text attributes" #~ msgstr "Tekstattributter" #~ msgid "Invalid" #~ msgstr "Ugyldig" #~ msgid "invalid" #~ msgstr "ugyldig" # I alle de følgende sæt af tre strenge er forkortelsen en der skal # vises på en blindeskrifts-skærm. Der er derfor ingen regler for # hvordan forkortelserne skal laves andet end at de skal holdes korte # fordi der ikke er så meget plads på sådan et display. For at gøre # forkortelserne så brugbare som muligt har jeg tænkte mig at lave et # system for hvordan man danner dem. Derfor har jeg her nedenunder lavet # en liste over alle de ord der skal sættes sammen med andre og hvordan # de forkortes alt efter hvor i forkortelsen de står. Alle de ord der # kun optræder alene er forkortet med unikke trebogstavs forkortelser. # # Forkortelse afhængigt af hvor i det # Sammensatte ord det står # Dansk ord Først Midt Sidst Alene # ====================================================================== # afkrydsnings- ak # animation anim # advarsel advr alrm # billed bl bld # bjælke bj # boks b # celle cll # element e el # farve fa # felt f # fil fil # faneblads- fb # glas gl # indstillings- ins # intern in # ikon ikn # knap kn # kombinations- km # kolonne kol # lag- lag # linje l # liste lst lst lst # mappe ma # menu mnu mnu m mnu # område om # overskift os os # panel p pnl # pop-op pop # radio rad # ramme rm # redigerings- reg # rod rod # rulle rl # række rk # side sid # skifte- skf # skrifttype st # split spl # status stat # tabel ta # tekst te tek # træ tr # va va # visnings vsn # vælger v # værktøjs vrk #~ msgid "acc" #~ msgstr "acc" #~ msgid "Accelerator" #~ msgstr "Accelerator" #~ msgid "accelerator" #~ msgstr "accelerator" #~ msgid "Alert" #~ msgstr "Alarm" #~ msgid "alert" #~ msgstr "alarm" #~ msgid "Animation" #~ msgstr "Animation" #~ msgid "animation" #~ msgstr "animation" #~ msgid "Arrow" #~ msgstr "Pil" #~ msgid "arrow" #~ msgstr "pil" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Kalender" #~ msgid "calendar" #~ msgstr "kalender" #~ msgid "Canvas" #~ msgstr "Lærred" #~ msgid "canvas" #~ msgstr "lærred" #~ msgid "caption" #~ msgstr "billedtekst" #~ msgid "check box" #~ msgstr "afkrydsningsfelt" #~ msgid "CheckItem" #~ msgstr "Afkrydsningselement" #~ msgid "check item" #~ msgstr "afkrydsningselement" #~ msgid "ColorChooser" #~ msgstr "Farvevælger" #~ msgid "color chooser" #~ msgstr "farvevælger" #~ msgid "column header" #~ msgstr "kolonneoverskrift" #~ msgid "Combo" #~ msgstr "Kombinationsboks" #~ msgid "DateEditor" #~ msgstr "Dataredigering" #~ msgid "date editor" #~ msgstr "dataredigering" #~ msgid "DesktopIcon" #~ msgstr "Skrivebordsikon" #~ msgid "desktop icon" #~ msgstr "skrivebordsikon" #~ msgid "DesktopFrame" #~ msgstr "Skrivebordsramme" #~ msgid "desktop frame" #~ msgstr "skrivebordsramme" #~ msgid "Dial" #~ msgstr "Drejeknap" #~ msgid "dial" #~ msgstr "drejeknap" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Dialog" #~ msgid "dialog" #~ msgstr "dialog" #~ msgid "DirectoryPane" #~ msgstr "Mappepanel" #~ msgid "directory pane" #~ msgstr "mappepanel" #~ msgid "HtmlPane" #~ msgstr "HtmlPanel" #~ msgid "html content" #~ msgstr "html indhold" #~ msgid "DrawingArea" #~ msgstr "Tegneområde" #~ msgid "drawing area" #~ msgstr "tegneområde" #~ msgid "FileChooser" #~ msgstr "Filvælger" #~ msgid "file chooser" #~ msgstr "filvælger" #~ msgid "Filler" #~ msgstr "Udfylder" #~ msgid "filler" #~ msgstr "udfylder" #~ msgid "FontChooser" #~ msgstr "Skrifttypevælger" #~ msgid "font chooser" #~ msgstr "skrifttypevælger" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formular" #~ msgid "form" #~ msgstr "formular" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Ramme" #~ msgid "frame" #~ msgstr "ramme" #~ msgid "GlassPane" #~ msgstr "Glaspanel" #~ msgid "glass pane" #~ msgstr "glaspanel" #~ msgid "heading" #~ msgstr "overskrift" # bindestreg #~ msgid "HtmlContainer" #~ msgstr "Html felt" # bindestreg #~ msgid "h t m l container" #~ msgstr "h t m l felt" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Ikon" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Billede" #~ msgid "image" #~ msgstr "billede" #~ msgid "InternalFrame" #~ msgstr "InternRamme" #~ msgid "internal frame" #~ msgstr "intern ramme" #~ msgid "label" #~ msgstr "etikette" #~ msgid "LayeredPane" #~ msgstr "Lagpanel" #~ msgid "layered pane" #~ msgstr "lagpanel" #~ msgid "list" #~ msgstr "liste" #~ msgid "list item" #~ msgstr "listeelement" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgid "MenuBar" #~ msgstr "Menulinje" #~ msgid "menu bar" #~ msgstr "menulinje" #~ msgid "MenuItem" #~ msgstr "Menuelement" #~ msgid "menu item" #~ msgstr "menuelement" #~ msgid "OptionPane" #~ msgstr "Valgspanel" #~ msgid "option pane" #~ msgstr "valgpanel" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Side" #~ msgid "page" #~ msgstr "side" #~ msgid "TabList" #~ msgstr "Fanebladsliste" #~ msgid "tab list" #~ msgstr "fanebladsliste" #~ msgid "Panel" #~ msgstr "Panel" #~ msgid "panel" #~ msgstr "panel" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Adgangskode" #~ msgid "password" #~ msgstr "adgangskode" # bindestreg #~ msgid "PopupMenu" #~ msgstr "Pop op menu" # bindestreg #~ msgid "popup menu" #~ msgstr "pop op menu" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Statuslinje" #~ msgid "progress bar" #~ msgstr "statuslinje" #~ msgid "button" #~ msgstr "knap" #~ msgid "radio button" #~ msgstr "radioknap" #~ msgid "RadioItem" #~ msgstr "Radiomenuelement" #~ msgid "radio menu item" #~ msgstr "radiomenuelement" #~ msgid "RootPane" #~ msgstr "Rodpanel" #~ msgid "root pane" #~ msgstr "rodpanel" #~ msgid "RowHeader" #~ msgstr "Rækkeoverskrift" #~ msgid "row header" #~ msgstr "rækkeoverskrift" #~ msgid "ScrollBar" #~ msgstr "Rullebjælke" #~ msgid "scroll bar" #~ msgstr "rullebjælke" #~ msgid "ScrollPane" #~ msgstr "Rullepanel" #~ msgid "scroll pane" #~ msgstr "rullepanel" #~ msgid "Section" #~ msgstr "Sektion" #~ msgid "Separator" #~ msgstr "Separator" #~ msgid "separator" #~ msgstr "separator" #~ msgid "Slider" #~ msgstr "Glider" #~ msgid "slider" #~ msgstr "glider" #~ msgid "SplitPane" #~ msgstr "Splitpanel" #~ msgid "split pane" #~ msgstr "splitpanel" #~ msgid "SpinButton" #~ msgstr "Snurreknap" #~ msgid "spin button" #~ msgstr "snurreknap" #~ msgid "StatusBar" #~ msgstr "Statuslinje" #~ msgid "status bar" #~ msgstr "statuslinje" #~ msgid "table" #~ msgstr "tabel" #~ msgid "Cell" #~ msgstr "Celle" #~ msgid "cell" #~ msgstr "celle" #~ msgid "TearOffMenuItem" #~ msgstr "TagAfMenuelement" # bindestreg #~ msgid "tear off menu item" #~ msgstr "tag af menuelement" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Terminal" #~ msgid "terminal" #~ msgstr "terminal" #~ msgid "text" #~ msgstr "tekst" #~ msgid "ToggleButton" #~ msgstr "Skifte knap" #~ msgid "toggle button" #~ msgstr "skifte knap" #~ msgid "ToolBar" #~ msgstr "Værktøjslinje" #~ msgid "tool bar" #~ msgstr "værktøjslinje" #~ msgid "ToolTip" #~ msgstr "Værktøjstip" #~ msgid "tool tip" #~ msgstr "værktøjstip" #~ msgid "Tree" #~ msgstr "Træ" #~ msgid "tree" #~ msgstr "træ" #~ msgid "TreeTable" #~ msgstr "Trætabel" #~ msgid "tree table" #~ msgstr "trætabel" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Ukendt" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "ukendt" #~ msgid "Viewport" #~ msgstr "Visningsområde" #~ msgid "viewport" #~ msgstr "visningsområde" #~ msgid "window" #~ msgstr "vindue" # Jeg skrev til udviklerne for at finde ud af om dette var overskrift eller sidehoved # han var ikke sikker men mente sidehoved #~ msgid "Header" #~ msgstr "Sidehoved" # Jeg skrev til udviklerne for at finde ud af om dette var overskrift eller sidehoved # han var ikke sikker men mente sidehoved #~ msgid "header" #~ msgstr "sidehoved" # Samme kommantar som med header #~ msgid "Footer" #~ msgstr "Sidefod" # Samme kommantar som med header #~ msgid "footer" #~ msgstr "sidefod" #~ msgid "paragraph" #~ msgstr "afsnit" #~ msgid "AutoComplete" #~ msgstr "Autofuldførelse" #~ msgid "autocomplete" #~ msgstr "autofuldførelse" #~ msgid "EditBar" #~ msgstr "Redigeringslinje" #~ msgid "edit bar" #~ msgstr "redigeringslinje" #~ msgid "EmbeddedComponent" #~ msgstr "IndlejretKomponent" #~ msgid "embedded component" #~ msgstr "indlejret komponent" #~ msgid "doc" #~ msgstr "dok" #~ msgid "Document" #~ msgstr "Dokument" #~ msgid "document" #~ msgstr "dokument" #~ msgid "calv" #~ msgstr "kavn" #~ msgid "CalendarView" #~ msgstr "Kalendervisning" #~ msgid "calendar view" #~ msgstr "kalendervisning" #~ msgid "cale" #~ msgstr "kahn" #~ msgid "CalendarEvent" #~ msgstr "Kalenderhændelse" #~ msgid "calendar event" #~ msgstr "kalenderhændelse" #~ msgid "Prints memory usage information." #~ msgstr "Udskriver information om hukommelsesforbrug." #~ msgid "Enable locking keys? Enter y or n: " #~ msgstr "Slå til for låsetaster? Tast j eller n: " #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "Alternativ" #~ msgid "Usage: orca [OPTION...]" #~ msgstr "Brug: orca [TILVALG...]" #~ msgid "Enable lockin_g keys" #~ msgstr "Slå l_åsetaster til" #~ msgid "" #~ "Present on-screen information as speech or braille, or magnify the screen" #~ msgstr "" #~ "Præsenter information på skærmen som tale eller braille, eller forstør " #~ "skærmen" # tale^^ #~ msgid "GNOME Speech Services" #~ msgstr "GNOME taletjenester" #~ msgid "Magnifier enabled." #~ msgstr "Forstørrelsesglas slået til." #~ msgid "Magnifier disabled." #~ msgstr "Forstørrelsesglas slået fra." #~ msgid "Color enhancements disabled." #~ msgstr "Farveforbedringer slået fra." #~ msgid "Color enhancements enabled." #~ msgstr "Farveforbedringer slået til." #~ msgid "Mouse enhancements disabled." #~ msgstr "Museforbedringer slået fra." #~ msgid "Mouse enhancements enabled." #~ msgstr "Museforbedringer slået til." #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "Fuldskærm" # tale^^ #~ msgid "Full Screen mode unavailable" #~ msgstr "Fuldskærmstilstand ikke tilgængelig" #~ msgid "Top Half" #~ msgstr "Øverste halvdel" #~ msgid "Left Half" #~ msgstr "Venstre halvdel" #~ msgid "Right Half" #~ msgstr "Højre halvdel" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Tilpasset" #~ msgid "Brightness" #~ msgstr "Lysstyrke" #~ msgid "Multi-monitor Settings" #~ msgstr "Flerskærmsindstillinger" #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "Udvidede indstillinger" #~ msgid "B_lue:" #~ msgstr "B_lå:" #~ msgid "Bilinear" #~ msgstr "Bilineær" #~ msgid "Desaturate blue" #~ msgstr "Afmætning af blå" #~ msgid "Desaturate green" #~ msgstr "Afmætning af grøn" #~ msgid "Desaturate red" #~ msgstr "Afmætning af rød" #~ msgid "Gree_n:" #~ msgstr "Grø_n:" #~ msgid "Negative hue shift" #~ msgstr "Negativ toneforskydning" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #~ msgid "Positive hue shift" #~ msgstr "Positiv toneforskydning" #~ msgid "R_ed:" #~ msgstr "R_ød:" #~ msgid "S_ource display:" #~ msgstr "_Kildevisning:" #~ msgid "Saturate blue" #~ msgstr "Mætning af blå" #~ msgid "Saturate green" #~ msgstr "Mætning af grøn" #~ msgid "Saturate red" #~ msgstr "Mætning af rød" #~ msgid "Target displa_y:" #~ msgstr "_Målskærm:" #~ msgid "_Blue:" #~ msgstr "_Blå:" #~ msgid "_Color Filtering:" #~ msgstr "_Farvefiltrering:" #~ msgid "_Green:" #~ msgstr "_Grøn:" #~ msgid "_Red:" #~ msgstr "_Rød:" #~ msgid "_Smoothing:" #~ msgstr "_Udglatning:" #~ msgid "Automatically start orca when you log in? Enter y or n: " #~ msgstr "" #~ "Ønsker du at starte orca automatisk, når du logger ind? Tast j eller n: " #~ msgid "Centered" #~ msgstr "Centreret" #~ msgid "Proportional" #~ msgstr "Proportional" #~ msgid "Push" #~ msgstr "Tryk" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Advarsel" # bindestreg #~ msgid "" #~ "Quit Orca?\n" #~ "\n" #~ "This will stop all speech output and screen magnification.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Afslut Orca?\n" #~ "\n" #~ "Dette vil stoppe al skærmoplæsning og forstørrelse.\n" #~ "\n" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Tracking and Alignment" #~ msgstr "Sporing og placering" #~ msgid "Border color:" #~ msgstr "Kantfarve:" #~ msgid "Border size:" #~ msgstr "Kantstørrelse:" #~ msgid "Brightness:" #~ msgstr "Lysstyrke:" #~ msgid "Contrast:" #~ msgstr "Kontrast:" #~ msgid "Cross-hair color:" #~ msgstr "Sigtelinjefarve:" #~ msgid "Cross-hair si_ze:" #~ msgstr "Sigtelinjest_ørrelse:" #~ msgid "Cursor color:" #~ msgstr "Markørfarve:" #~ msgid "Cursor size:" #~ msgstr "Markørstørrelse:" #~ msgid "Custom siz_e" #~ msgstr "Tilpasset størrels_e" #~ msgid "Disable gksu _keyboard grab" #~ msgstr "Slå fang g_ksu tastatur fra" #~ msgid "Edge mar_gin:" #~ msgstr "Kantmar_gin:" #~ msgid "Enable _magnifier" #~ msgstr "Slå _forstørrelse til" #~ msgid "Enable bor_der" #~ msgstr "Slå _rand til" #~ msgid "Enable c_ursor" #~ msgstr "Slå m_arkør til" #~ msgid "Enable cross-h_air" #~ msgstr "Slå sigtelin_jer til" #~ msgid "Enable cross-hair cl_ip" #~ msgstr "Slå sigtelinjekl_ip til" #~ msgid "Hide s_ystem pointer" #~ msgstr "Skjul s_ystempegeredskab" #~ msgid "In_vert colors" #~ msgstr "In_verter farver" #~ msgctxt "Magnification" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Farve" #~ msgctxt "Magnification" #~ msgid "Cross-hair" #~ msgstr "Sigtelinjer" #~ msgctxt "Magnification" #~ msgid "Cursor" #~ msgstr "Markør" #~ msgctxt "Magnification" #~ msgid "Zoomer" #~ msgstr "Zoomer" #~ msgctxt "Magnification" #~ msgid "Advanced..." #~ msgstr "Avanceret..." #~ msgid "Magnifier" #~ msgstr "Forstørrelsesglas" #~ msgid "Mouse poi_nter:" #~ msgstr "Musemar_kør:" #~ msgid "Pointer follows focus" #~ msgstr "Markør følger fokus" #~ msgid "Pointer follows zoomer" #~ msgstr "Markør følger zoomer" #~ msgid "Scale _factor:" #~ msgstr "Skalerings_faktor:" #~ msgid "Start Orca when you lo_gin" #~ msgstr "Start Orca når du lo_gger ind" #~ msgid "Te_xt cursor:" #~ msgstr "Te_kstmarkør:" #~ msgid "_Bottom:" #~ msgstr "_Bund:" #~ msgid "_Control and menu item:" #~ msgstr "_Kontrol og menuelement:" #~ msgid "_Left:" #~ msgstr "_Venstre:" #~ msgid "_Position:" #~ msgstr "_Position:" #~ msgid "_Right:" #~ msgstr "_Højre:" #~ msgid "_Top:" #~ msgstr "_Top:" #~ msgid "pixels" #~ msgstr "skærmpunkter" #~ msgid "Toggles color enhancements." #~ msgstr "Slå farveforbedringer til eller fra." #~ msgid "Toggles mouse enhancements." #~ msgstr "Slå museforbedringer til eller fra." # tale^^ #~ msgid "Increases the magnification level." #~ msgstr "Hæv forstørrelsesniveauet." # jeg har skrevet med en af udviklerne for at prøve at finde ud af om de steder hvor der står speech # om de altid bare skal oversættes til tale, eller om man bør bruge læse nogle steder (idet den jo # nogle gange bruges til at læse tekst fra et dokument op med). Konklusionen var at der stort set alle # steder skal bruges tale. Jeg knytter en tale^^ kommentar til de pågældende beskeder #~ msgid "Decreases the magnification level." #~ msgstr "Sænk forstørrelsesniveauet." # tale^^ #~ msgid "Toggles the magnifier." #~ msgstr "Slår forstørrelsesglas til eller fra." #~ msgid "Cycles to the next magnifier position." #~ msgstr "Går til næste forstørrelsesglasposition." #~ msgid "Open TTS" #~ msgstr "Open TTS" # bindestreg #~ msgid "" #~ "WARNING: suspending Orca, e.g. by pressing Control-Z, from\n" #~ "an AT-SPI enabled shell (such as gnome-terminal), can also\n" #~ "suspend the desktop until Orca is killed." #~ msgstr "" #~ "ADVARSEL: at sætte Orca i hvile f.eks. ved at trykke\n" #~ "Kontrol Z fra en AT-SPI kompatibel skal (som f.eks. gnome-\n" #~ "terminal) kan også sætte skrivebordet i hvile indtil\n" #~ "Orca afsluttes." #~ msgid "[\\S\\s]*StarOffice[\\s\\S]*" #~ msgstr "[\\S\\s]*StarOffice[\\s\\S]*" #~ msgid "soffice.bin" #~ msgstr "soffice.bin" #~ msgid "[Ee]volution" #~ msgstr "[Ee]volution" #~ msgid "Deer Park" #~ msgstr "Deer Park" #~ msgid "Bon Echo" #~ msgstr "Bon Echo" #~ msgid "Minefield" #~ msgstr "Minefelt" #~ msgid "Mail/News" #~ msgstr "E-post/Nyheder" # bindestreg #~ msgid "bug-buddy" #~ msgstr "Fejl Frede" #~ msgid "vte" #~ msgstr "vte" #~ msgid "gaim" #~ msgstr "gaim" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alle" #~ msgid "%d row" #~ msgid_plural "%d rows" #~ msgstr[0] "%d række" #~ msgstr[1] "%d rækker" #~ msgid "Mouse trac_king mode:" #~ msgstr "Muse_sporings-tilstand:" #~ msgid "Si_ze:" #~ msgstr "St_ørrelse:" #~ msgid "_Width:" #~ msgstr "_Bredde:" #~ msgid "Speak current _cell" #~ msgstr "Læs nuværende _celle op" #~ msgid "Orca Modifier Keys" #~ msgstr "Modifikationstaster for Orca" #~ msgid "table with %(rows)d rows and %(columns)d columns." #~ msgstr "tabel med %(rows)d rækker og %(columns)d kolonner." #~ msgid "Goes to last live region." #~ msgstr "Går til sidste aktive region." #~ msgid "Invalid choice. Selecting desktop keyboard layout.\n" #~ msgstr "Ugyldigt valg. Vælger tastaturlayout for stationær.\n" #~ msgid "Restrict progress bar updates to:" #~ msgstr "Begræns statuslinjeopdateringer til:" #~ msgid "Contracted Braille" #~ msgstr "Sammentrukket braille" #~ msgid "Key Binding List" #~ msgstr "Liste over tastaturbindinger" #~ msgid "Speak current ro_w" #~ msgstr "Læs nuværende r_ække op" #~ msgid "every" #~ msgstr "hver" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "sekunder" #~ msgid "" #~ "Prints debug information about the currently active application to the " #~ "console where Orca is running." #~ msgstr "" #~ "Udskriver fejlfindingsinformation, om det på nuværende tidspunkt aktive " #~ "program, til konsollen hvor Orca kører." #~ msgctxt "tablecell" #~ msgid " not selected" #~ msgstr " ikke valgt" #~ msgid "" #~ "Centered\n" #~ "Proportional\n" #~ "Push\n" #~ "None" #~ msgstr "" #~ "Centreret\n" #~ "Proportional\n" #~ "Tryk\n" #~ "Ingen" #~ msgid "" #~ "Centered\n" #~ "Push\n" #~ "None" #~ msgstr "" #~ "Centreret\n" #~ "Tryk\n" #~ "Ingen" #~ msgid "" #~ "Default\n" #~ "Uppercase\n" #~ "Hyperlink" #~ msgstr "" #~ "Forvalgt\n" #~ "Store bogstaver\n" #~ "Internethenvisning" #~ msgid "" #~ "Full Screen\n" #~ "Top Half\n" #~ "Bottom Half\n" #~ "Left Half\n" #~ "Right Half\n" #~ "Custom" #~ msgstr "" #~ "Fuld skærm\n" #~ "Øverste halvdel\n" #~ "Nederste halvdel\n" #~ "Venstre halvdel\n" #~ "Højre halvdel\n" #~ "Tilpasset" #~ msgid "" #~ "Line\n" #~ "Sentence" #~ msgstr "" #~ "Linje\n" #~ "Sætning" #~ msgid "" #~ "None\n" #~ "Bilinear" #~ msgstr "" #~ "Ingen\n" #~ "Bilineær" #~ msgid "" #~ "None\n" #~ "Saturate red\n" #~ "Saturate green\n" #~ "Saturate blue\n" #~ "Desaturate red\n" #~ "Desaturate green\n" #~ "Desaturate blue\n" #~ "Positive hue shift\n" #~ "Negative hue shift" #~ msgstr "" #~ "Ingen\n" #~ "Mætning af rød\n" #~ "Mætning af grøn\n" #~ "Mætning af blå\n" #~ "Afmætning af rød\n" #~ "Afmætning af grøn\n" #~ "Afmætning af blå\n" #~ "Positiv toneforskydning\n" #~ "Negativ toneforskydning" #~ msgid "Please" #~ msgstr "Venligst" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Velkommen" #~ msgid "Congratulations" #~ msgstr "Tillykke" #~ msgid "Assistant" #~ msgstr "Assistent" #~ msgid "Shredder" #~ msgstr "Shredder" #~ msgid "tear off" #~ msgstr "tag af" #~ msgctxt "textattr" #~ msgid "invalid" #~ msgstr "ugyldig" #~ msgid "%s percent" #~ msgstr "%s procent" #~ msgid "%s page" #~ msgstr "%s side" #~ msgid "on item %d of %d" #~ msgstr "på objekt %d af %d" #~ msgid "item %d of %d" #~ msgstr "objekt %d af %d" #~ msgid "Update interval:" #~ msgstr "Opdateringsinterval:" #~ msgid "Starting Orca Preferences for %s. This may take a while." #~ msgstr "" #~ "Starter Orca-indstillinger for %s. Dette kan godt tage et stykke tid." #~ msgid "Exits learn mode." #~ msgstr "Afslutter indlæringstilstand." #~ msgid "Goes to previous heading at level 2." #~ msgstr "Går til forrige overskift på niveau 2." #~ msgid "Goes to next heading at level 2." #~ msgstr "Går til næste overskift på niveau 2." #~ msgid "Goes to previous heading at level 3." #~ msgstr "Går til forrige overskift på niveau 3." #~ msgid "Goes to next heading at level 3." #~ msgstr "Går til næste overskift på niveau 3." #~ msgid "Goes to previous heading at level 4." #~ msgstr "Går til forrige overskift på niveau 4." #~ msgid "Goes to next heading at level 4." #~ msgstr "Går til næste overskift på niveau 4." #~ msgid "Goes to previous heading at level 5." #~ msgstr "Går til forrige overskift på niveau 5." #~ msgid "Goes to next heading at level 5." #~ msgstr "Går til næste overskift på niveau 5." #~ msgid "Goes to previous heading at level 6." #~ msgstr "Går til forrige overskift på niveau 6." #~ msgid "Goes to next heading at level 6." #~ msgstr "Går til næste overskift på niveau 6." #~ msgid "listitem|selected" #~ msgstr "valgt" #~ msgid "listitem|unselected" #~ msgstr "ikke valgt" #~ msgid "Starting Orca Preferences. This may take a while." #~ msgstr "Starter Orca-indstillinger. Dette kan tage et stykke tid." #~ msgid "option|speech" #~ msgstr "tale" #~ msgid "option|braille" #~ msgstr "blindeskrift" #~ msgid "option|braille-monitor" #~ msgstr "blindeskriftsskærm" #~ msgid "option|magnifier" #~ msgstr "forstørrelsesglas" #~ msgid "option|main-window" #~ msgstr "hoved-vindue" #~ msgid "Calc" #~ msgstr "Calc" #~ msgid "Text Document" #~ msgstr "Tekstdokument"