# Danish translation of orca # Copyright (C) 2007-2018 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the orca package. # Kenneth Nielsen , 2007-2017 # scootergrisen, 2016. # Ask Hjorth Larsen , 2018 # Alan Mortensen , 2019. # # Konventioner: # flat review -> flad visning # pixel -> pixel(s) (ikke skærmpunkt(er)) # # Jeg har placeret en liste over forvalgte forkortelser der bruges i filen # rolenames.py den kan findes ved at søge på strengen acc # # Udtalen af bindestreger bliver nemt irriterende at høre på når skærmoplæseren bruges, derfor skal brugen af disse holdes på et absolut minimum. Strenge som normalt ville have fået en -, men hvor det er udeladt pga. dette har en "bindestreg" kommentar. # # I oversættelsen af farver har jeg bevidst valgt at skrive lys grøn i stedet for lysegrøn, fordi det gør det nemmere og symmetrisk når der skal oversættes sådan noget som "pale green" at det så kan gøres til bleg grøn. Ligeledes har jeg undladt at tilføje "-farvet" på alle den ting som er opkaldt efter en blomst, et dyr eller tilsvarende idet jeg antager at farvekonteksten er implicit. # # I forbindelse med oversættelse af MathML ligninger har jeg lagt vægt på at de # skal være nemme at forstå/visualisere. Det går nogle gange ud over # sproget. F.eks. er "fraction start" ikke, som måske ville være pænere dansk, # oversat til "start af brøk" men til "brøk start", med start og slut til # sidst. Det er gjort for at det skal være nemmere at skelne hvornår man rent # faktisk starter på det omtalte objekt. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: orca.gnome-2-22\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/orca/issues\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-20 19:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-09-09 01:26+0200\n" "Last-Translator: Alan Mortensen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: orca-autostart.desktop.in:4 msgid "Orca screen reader" msgstr "Orca Skærmlæser" #. Translators: short braille for the rolename of an invalid GUI object. #. We strive to keep it under three characters to preserve real estate. #: src/orca/braille_rolenames.py:36 msgid "???" msgstr "???" #. Translators: short braille for the rolename of an alert dialog. #. NOTE for all the short braille words: they we strive to keep them #. around three characters to preserve real estate on the braille #. display. The letters are chosen to make them unique across all #. other rolenames, and they typically act like an abbreviation. #: src/orca/braille_rolenames.py:43 msgid "alrt" msgstr "advr" #. Translators: short braille for the rolename of an animation widget. #: src/orca/braille_rolenames.py:46 msgid "anim" msgstr "anim" #. Translators: short braille for the rolename of an arrow widget. #: src/orca/braille_rolenames.py:49 msgid "arw" msgstr "pil" #. Translators: short braille for the rolename of a calendar widget. #: src/orca/braille_rolenames.py:52 msgid "cal" msgstr "kal" #. Translators: short braille for the rolename of a canvas widget. #: src/orca/braille_rolenames.py:55 msgid "cnv" msgstr "kan" #. Translators: short braille for the rolename of a caption (e.g., #. table caption). #: src/orca/braille_rolenames.py:59 msgid "cptn" msgstr "blte" #. Translators: short braille for the rolename of a checkbox. #. Translators: short braille for the rolename of a check menu item. #: src/orca/braille_rolenames.py:62 src/orca/braille_rolenames.py:65 msgid "chk" msgstr "akf" #. Translators: short braille for the rolename of a color chooser. #: src/orca/braille_rolenames.py:68 msgid "clrchsr" msgstr "fav" #. Translators: short braille for the rolename of a column header. #. Translators: short braille for the rolename of a table column header. #: src/orca/braille_rolenames.py:71 src/orca/braille_rolenames.py:230 msgid "colhdr" msgstr "kolos" #. Translators: short braille for the rolename of a combo box. #: src/orca/braille_rolenames.py:74 msgid "cbo" msgstr "kmb" #. Translators: short braille for the rolename of a date editor. #: src/orca/braille_rolenames.py:77 msgid "dat" msgstr "dat" #. Translators: short braille for the rolename of a desktop icon. #. Translators: short braille for the rolename of a icon. #: src/orca/braille_rolenames.py:80 src/orca/braille_rolenames.py:131 msgid "icn" msgstr "ikon" #. Translators: short braille for the rolename of a desktop frame. #. Translators: short braille for the rolename of a frame. #: src/orca/braille_rolenames.py:83 src/orca/braille_rolenames.py:119 msgid "frm" msgstr "ram" #. Translators: short braille for the rolename of a dial. #. You should attempt to treat it as an abbreviation of #. the translated word for "dial". It is OK to use an #. unabbreviated word as long as it is relatively short. #: src/orca/braille_rolenames.py:89 msgctxt "shortbraille" msgid "dial" msgstr "drejk" #. Translators: short braille for the rolename of a dialog. #: src/orca/braille_rolenames.py:92 msgid "dlg" msgstr "dlg" #. Translators: short braille for the rolename of a directory pane. #: src/orca/braille_rolenames.py:95 msgid "dip" msgstr "map" #. Translators: short braille for the rolename of an HTML document frame. #. Translators: short braille for the rolename of an html container. #: src/orca/braille_rolenames.py:98 src/orca/braille_rolenames.py:128 msgid "html" msgstr "html" #. Translators: short braille for the rolename of a drawing area. #: src/orca/braille_rolenames.py:101 msgid "draw" msgstr "tegn" #. Translators: short braille for the rolename of a file chooser. #: src/orca/braille_rolenames.py:104 msgid "fchsr" msgstr "filv" #. Translators: short braille for the rolename of a filler. #: src/orca/braille_rolenames.py:107 msgid "flr" msgstr "udf" #. Translators: short braille for the rolename of a font chooser. #: src/orca/braille_rolenames.py:110 msgid "fnt" msgstr "stv" #. Translators: short braille for the rolename of a form. #. You should attempt to treat it as an abbreviation of #. the translated word for "form". It is OK to use an #. unabbreviated word as long as it is relatively short. #: src/orca/braille_rolenames.py:116 msgctxt "shortbraille" msgid "form" msgstr "form" #. Translators: short braille for the rolename of a glass pane. #: src/orca/braille_rolenames.py:122 msgid "gpn" msgstr "glp" #. Translators: short braille for the rolename of a heading. #: src/orca/braille_rolenames.py:125 msgid "hdng" msgstr "os" #. Translators: short braille for the rolename of a image. #: src/orca/braille_rolenames.py:134 msgid "img" msgstr "bld" #. Translators: short braille for the rolename of an internal frame. #: src/orca/braille_rolenames.py:137 msgid "ifrm" msgstr "inrm" #. Translators: short braille for the rolename of a label. #: src/orca/braille_rolenames.py:140 msgid "lbl" msgstr "etk" #. Translators: short braille for the rolename of a layered pane. #: src/orca/braille_rolenames.py:143 msgid "lyrdpn" msgstr "lagp" #. Translators: short braille for the rolename of a link. #: src/orca/braille_rolenames.py:146 msgid "lnk" msgstr "lnk" #. Translators: short braille for the rolename of a list. #: src/orca/braille_rolenames.py:149 msgid "lst" msgstr "lst" #. Translators: short braille for the rolename of a list item. #: src/orca/braille_rolenames.py:152 msgid "lstitm" msgstr "lstel" #. Translators: short braille for the rolename of a menu. #: src/orca/braille_rolenames.py:155 msgid "mnu" msgstr "mnu" #. Translators: short braille for the rolename of a menu bar. #: src/orca/braille_rolenames.py:158 msgid "mnubr" msgstr "mnul" #. Translators: short braille for the rolename of a menu item. #: src/orca/braille_rolenames.py:161 msgid "mnuitm" msgstr "mnuel" #. Translators: short braille for the rolename of an option pane. #: src/orca/braille_rolenames.py:164 msgid "optnpn" msgstr "vap" #. Translators: short braille for the rolename of a page tab. #: src/orca/braille_rolenames.py:167 msgid "pgt" msgstr "sid" #. Translators: short braille for the rolename of a page tab list. #: src/orca/braille_rolenames.py:170 msgid "tblst" msgstr "fblst" #. Translators: short braille for the rolename of a panel. #: src/orca/braille_rolenames.py:173 msgid "pnl" msgstr "pnl" #. Translators: short braille for the rolename of a password field. #: src/orca/braille_rolenames.py:176 msgid "pwd" msgstr "agk" #. Translators: short braille for the rolename of a popup menu. #: src/orca/braille_rolenames.py:179 msgid "popmnu" msgstr "popm" #. Translators: short braille for the rolename of a progress bar. #: src/orca/braille_rolenames.py:182 msgid "pgbar" msgstr "statl" #. Translators: short braille for the rolename of a push button. #: src/orca/braille_rolenames.py:185 msgid "btn" msgstr "knp" #. Translators: short braille for the rolename of a radio button. #: src/orca/braille_rolenames.py:188 msgid "radio" msgstr "radio" #. Translators: short braille for the rolename of a radio menu item. #: src/orca/braille_rolenames.py:191 msgid "rdmnuitm" msgstr "radmnuel" #. Translators: short braille for the rolename of a root pane. #: src/orca/braille_rolenames.py:194 msgid "rtpn" msgstr "rodp" #. Translators: short braille for the rolename of a row header. #. Translators: short braille for the rolename of a table row header. #: src/orca/braille_rolenames.py:197 src/orca/braille_rolenames.py:233 msgid "rwhdr" msgstr "rkos" #. Translators: short braille for the rolename of a scroll bar. #: src/orca/braille_rolenames.py:200 msgid "scbr" msgstr "rlbj" #. Translators: short braille for the rolename of a scroll pane. #: src/orca/braille_rolenames.py:203 msgid "scpn" msgstr "rlp" #. Translators: short braille for the rolename of a section (e.g., in html). #: src/orca/braille_rolenames.py:206 msgid "sctn" msgstr "sek" #. Translators: short braille for the rolename of a separator. #: src/orca/braille_rolenames.py:209 msgid "seprtr" msgstr "sept" #. Translators: short braille for the rolename of a slider. #: src/orca/braille_rolenames.py:212 msgid "sldr" msgstr "gldr" #. Translators: short braille for the rolename of a split pane. #: src/orca/braille_rolenames.py:215 msgid "spltpn" msgstr "splp" #. Translators: short braille for the rolename of a spin button. #: src/orca/braille_rolenames.py:218 msgid "spin" msgstr "snur" #. Translators: short braille for the rolename of a statusbar. #: src/orca/braille_rolenames.py:221 msgid "statbr" msgstr "statl" #. Translators: short braille for the rolename of a table. #: src/orca/braille_rolenames.py:224 msgid "tbl" msgstr "tbl" #. Translators: short braille for the rolename of a table cell. #: src/orca/braille_rolenames.py:227 msgid "cll" msgstr "cll" #. Translators: short braille for the rolename of a tear off menu item. #: src/orca/braille_rolenames.py:236 msgid "tomnuitm" msgstr "tamnuel" #. Translators: short braille for the rolename of a terminal. #: src/orca/braille_rolenames.py:239 msgid "term" msgstr "term" #. Translators: short braille for the rolename of a text entry field. #: src/orca/braille_rolenames.py:242 msgid "txt" msgstr "tek" #. Translators: short braille for the rolename of a toggle button. #: src/orca/braille_rolenames.py:245 msgid "tglbtn" msgstr "skfkn" #. Translators: short braille for the rolename of a toolbar. #: src/orca/braille_rolenames.py:248 msgid "tbar" msgstr "vrkl" #. Translators: short braille for the rolename of a tooltip. #: src/orca/braille_rolenames.py:251 msgid "tip" msgstr "tip" #. Translators: short braille for the rolename of a tree. #: src/orca/braille_rolenames.py:254 msgid "tre" msgstr "træ" #. Translators: short braille for the rolename of a tree table. #: src/orca/braille_rolenames.py:257 msgid "trtbl" msgstr "trtb" #. Translators: short braille for when the rolename of an object is unknown. #: src/orca/braille_rolenames.py:260 msgid "unk" msgstr "ukn" #. Translators: short braille for the rolename of a viewport. #: src/orca/braille_rolenames.py:263 msgid "vwprt" msgstr "vsnom" #. Translators: short braille for the rolename of a window. #: src/orca/braille_rolenames.py:266 msgid "wnd" msgstr "vnd" #. Translators: short braille for the rolename of a header. #: src/orca/braille_rolenames.py:269 msgid "hdr" msgstr "shd" #. Translators: short braille for the rolename of a footer. #: src/orca/braille_rolenames.py:272 msgid "ftr" msgstr "sfd" #. Translators: short braille for the rolename of a paragraph. #: src/orca/braille_rolenames.py:275 msgid "para" msgstr "afsn" #. Translators: short braille for the rolename of a application. #: src/orca/braille_rolenames.py:278 msgid "app" msgstr "prg" #. Translators: short braille for the rolename of a autocomplete. #: src/orca/braille_rolenames.py:281 msgid "auto" msgstr "auto" #. Translators: short braille for the rolename of an editbar. #: src/orca/braille_rolenames.py:284 msgid "edtbr" msgstr "regl" #. Translators: short braille for the rolename of an embedded component. #: src/orca/braille_rolenames.py:287 msgid "emb" msgstr "inl" #. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: src/orca/brltablenames.py:36 msgid "Czech Grade 1" msgstr "Tjekkisk niveau 1" #. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: src/orca/brltablenames.py:40 msgid "Spanish Grade 1" msgstr "Spansk niveau 1" #. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: src/orca/brltablenames.py:44 msgid "Canada French Grade 2" msgstr "Fransk (Canada) niveau 2" #. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: src/orca/brltablenames.py:48 msgid "France French Grade 2" msgstr "Fransk (Frankrig) niveau 2" #. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: src/orca/brltablenames.py:52 msgid "Latvian Grade 1" msgstr "Lettisk niveau 1" #. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: src/orca/brltablenames.py:56 msgid "Netherlands Dutch Grade 1" msgstr "Hollandsk niveau 1" #. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: src/orca/brltablenames.py:60 msgid "Norwegian Grade 0" msgstr "Norsk niveau 0" #. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: src/orca/brltablenames.py:64 msgid "Norwegian Grade 1" msgstr "Norsk niveau 1" #. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: src/orca/brltablenames.py:68 msgid "Norwegian Grade 2" msgstr "Norsk niveau 2" #. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: src/orca/brltablenames.py:72 msgid "Norwegian Grade 3" msgstr "Norsk niveau 3" #. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: src/orca/brltablenames.py:76 msgid "Polish Grade 1" msgstr "Polsk niveau 1" #. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: src/orca/brltablenames.py:80 msgid "Portuguese Grade 1" msgstr "Portugisisk niveau 1" #. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: src/orca/brltablenames.py:84 msgid "Swedish Grade 1" msgstr "Svensk niveau 1" #. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: src/orca/brltablenames.py:88 msgid "Arabic Grade 1" msgstr "Arabisk niveau 1" #. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: src/orca/brltablenames.py:92 msgid "Welsh Grade 1" msgstr "Walisisk niveau 1" #. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: src/orca/brltablenames.py:96 msgid "Welsh Grade 2" msgstr "Walisisk niveau 2" #. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: src/orca/brltablenames.py:100 msgid "German Grade 0" msgstr "Tysk niveau 0" #. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: src/orca/brltablenames.py:104 msgid "German Grade 1" msgstr "Tysk niveau 1" #. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: src/orca/brltablenames.py:108 msgid "German Grade 2" msgstr "Tysk niveau 2" #. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: src/orca/brltablenames.py:112 msgid "U.K. English Grade 2" msgstr "Engelsk (Storbritannien) niveau 2" #. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: src/orca/brltablenames.py:116 msgid "U.K. English Grade 1" msgstr "Engelsk (Storbritannien) niveau 1" #. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: src/orca/brltablenames.py:120 msgid "U.S. English Grade 1" msgstr "Engelsk (USA) niveau 1" #. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: src/orca/brltablenames.py:124 msgid "U.S. English Grade 2" msgstr "Engelsk (USA) niveau 2" #. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: src/orca/brltablenames.py:128 msgid "Canada French Grade 1" msgstr "Fransk (Canada) niveau 1" #. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: src/orca/brltablenames.py:132 msgid "France French Grade 1" msgstr "Fransk (Frankrig) niveau 1" #. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: src/orca/brltablenames.py:136 msgid "Greek Grade 1" msgstr "Græsk niveau 1" #. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: src/orca/brltablenames.py:140 msgid "Hindi Grade 1" msgstr "Hindi niveau 1" #. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: src/orca/brltablenames.py:144 msgid "Hungarian 8 dot computer" msgstr "Ungarsk 8-punktscomputer" #. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: src/orca/brltablenames.py:148 msgid "Hungarian Grade 1" msgstr "Ungarsk niveau 1" #. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: src/orca/brltablenames.py:152 msgid "Italian Grade 1" msgstr "Italiensk niveau 1" #. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: src/orca/brltablenames.py:156 msgid "Belgium Dutch Grade 1" msgstr "Belgisk niveau 1" #. Translators: this is the spoken word for the space character #. #: src/orca/chnames.py:41 src/orca/keynames.py:143 msgid "space" msgstr "mellemrum" #. Translators: this is the spoken word for the newline character #. #: src/orca/chnames.py:45 msgid "newline" msgstr "ny linje" #. Translators: this is the spoken word for the tab character #. #. Translators: this is how someone would speak the name of the tab key #. #: src/orca/chnames.py:49 src/orca/keynames.py:135 msgid "tab" msgstr "tabulator" #. Translators: this is the spoken word for the character '!' (U+0021) #. #: src/orca/chnames.py:53 msgid "exclaim" msgstr "udråbstegn" #. Translators: this is the spoken word for the character '"' (U+0022) #. #: src/orca/chnames.py:57 msgid "quote" msgstr "anførselstegn" #. Translators: this is the spoken word for the character '#' (U+0023) #. #: src/orca/chnames.py:61 msgid "number" msgstr "havelåge" #. Translators: this is the spoken word for the character '$' (U+0024) #. #: src/orca/chnames.py:65 msgid "dollar" msgstr "dollar" #. Translators: this is the spoken word for the character '%' (U+0025) #. #: src/orca/chnames.py:69 msgid "percent" msgstr "procent" #. Translators: this is the spoken word for the character '&' (U+0026) #. #: src/orca/chnames.py:73 msgid "and" msgstr "og" #. Translators: this is the spoken word for the character ''' (U+0027) #. #: src/orca/chnames.py:77 msgid "apostrophe" msgstr "apostrof" #. Translators: this is the spoken word for the character '(' (U+0028) #. #: src/orca/chnames.py:81 msgid "left paren" msgstr "venstre parentes" #. Translators: this is the spoken word for the character ')' (U+0029) #. #: src/orca/chnames.py:85 msgid "right paren" msgstr "højre parentes" #. Translators: this is the spoken word for the character '*' (U+002a) #. #: src/orca/chnames.py:89 msgid "star" msgstr "stjerne" #. Translators: this is the spoken word for the character '+' (U+002b) #. #. Translators: this is how someone would speak the name of the plus key #. #: src/orca/chnames.py:93 src/orca/keynames.py:303 msgid "plus" msgstr "plus" #. Translators: this is the spoken word for the character ',' (U+002c) #. #: src/orca/chnames.py:97 msgid "comma" msgstr "komma" #. Translators: this is the spoken word for the character '-' (U+002d) #. #: src/orca/chnames.py:101 msgid "dash" msgstr "bindestreg" #. Translators: this is the spoken word for the character '.' (U+002e) #. #: src/orca/chnames.py:105 msgid "dot" msgstr "punktum" #. Translators: this is the spoken word for the character '/' (U+002f) #. #: src/orca/chnames.py:109 msgid "slash" msgstr "skråstreg" #. Translators: this is the spoken word for the character ':' (U+003a) #. #: src/orca/chnames.py:113 msgid "colon" msgstr "kolon" #. Translators: this is the spoken word for the character ';' (U+003b) #. #: src/orca/chnames.py:117 msgid "semicolon" msgstr "semikolon" #. Translators: this is the spoken word for the character '< ' (U+003c) #. #: src/orca/chnames.py:121 msgid "less" msgstr "mindre end" #. Translators: this is the spoken word for the character '=' (U+003d) #. #: src/orca/chnames.py:125 msgid "equals" msgstr "lig med" #. Translators: this is the spoken word for the character '> ' (U+003e) #. #: src/orca/chnames.py:129 msgid "greater" msgstr "større end" #. Translators: this is the spoken word for the character '?' (U+003f) #. #: src/orca/chnames.py:133 msgid "question" msgstr "spørgsmålstegn" # bindestreg #. Translators: this is the spoken word for the character '@' (U+0040) #. #: src/orca/chnames.py:137 msgid "at" msgstr "snabel a" #. Translators: this is the spoken word for the character '[' (U+005b) #. #: src/orca/chnames.py:141 msgid "left bracket" msgstr "venstre kantparentes" #. Translators: this is the spoken word for the character '\' (U+005c) #. #: src/orca/chnames.py:145 msgid "backslash" msgstr "omvendt skråstreg" #. Translators: this is the spoken word for the character ']' (U+005d) #. #: src/orca/chnames.py:149 msgid "right bracket" msgstr "højre kantparentes" #. Translators: this is the spoken word for the character '^' (U+005e) #. #: src/orca/chnames.py:153 msgid "caret" msgstr "cirkumflekstegn" #. Translators: this is the spoken word for the character '_' (U+005f) #. #: src/orca/chnames.py:157 msgid "underline" msgstr "understreget" #. Translators: this is the spoken word for the character '`' (U+0060) #. #. Translators: this is how someone would speak the name of the #. non-spacing diacritical key for the grave glyph #. #: src/orca/chnames.py:161 src/orca/keynames.py:260 msgid "grave" msgstr "accent grave" #. Translators: this is the spoken word for the character '{' (U+007b) #. #: src/orca/chnames.py:165 msgid "left brace" msgstr "venstre krøllet parentes" #. Translators: this is the spoken word for the character '|' (U+007c) #. #: src/orca/chnames.py:169 msgid "vertical bar" msgstr "lodret streg" #. Translators: this is the spoken word for the character '}' (U+007d) #. #: src/orca/chnames.py:173 msgid "right brace" msgstr "højre krøllet parentes" #. Translators: this is the spoken word for the character '~' (U+007e) #. #. Translators: this is how someone would speak the name of the #. non-spacing diacritical key for the tilde glyph #. #: src/orca/chnames.py:177 src/orca/keynames.py:275 msgid "tilde" msgstr "tilde" #. Translators: this is the spoken character for the no break space #. character (e.g., " " in HTML -- U+00a0) #. #: src/orca/chnames.py:182 msgid "no break space" msgstr "ikkeombrydende mellemrum" #. Translators: this is the spoken word for the character '¡' (U+00a1) #. #: src/orca/chnames.py:186 msgid "inverted exclamation point" msgstr "omvendt udråbstegn" #. Translators: this is the spoken word for the character '¢' (U+00a2) #. #: src/orca/chnames.py:190 msgid "cents" msgstr "cent" #. Translators: this is the spoken word for the character '£' (U+00a3) #. #: src/orca/chnames.py:194 msgid "pounds" msgstr "pund" #. Translators: this is the spoken word for the character '¤' (U+00a4) #. #: src/orca/chnames.py:198 msgid "currency sign" msgstr "valutasymbol" #. Translators: this is the spoken word for the character '¥' (U+00a5) #. #: src/orca/chnames.py:202 msgid "yen" msgstr "yen" #. Translators: this is the spoken word for the character '¦' (U+00a6) #. #: src/orca/chnames.py:206 msgid "broken bar" msgstr "brudt streg" #. Translators: this is the spoken word for the character '§' (U+00a7) #. #: src/orca/chnames.py:210 msgid "section" msgstr "sektion" #. Translators: this is the spoken word for the character '¨' (U+00a8) #. #. Translators: this is how someone would speak the name of the #. non-spacing diacritical key for the diaeresis glyph #. #: src/orca/chnames.py:214 src/orca/keynames.py:280 msgid "diaeresis" msgstr "diærese" #. Translators: this is the spoken word for the character '©' (U+00a9) #. #: src/orca/chnames.py:218 msgid "copyright" msgstr "copyright" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ª' (U+00aa) #. #: src/orca/chnames.py:222 msgid "superscript a" msgstr "hævet a" # bindestreg #. Translators: this is the spoken word for the character '«' (U+00ab) #. #: src/orca/chnames.py:226 msgid "left double angle bracket" msgstr "dobbelt mindre end tegn" #. Translators: this is the spoken word for the character '¬' (U+00ac) #. #: src/orca/chnames.py:230 msgid "logical not" msgstr "logisk ikke" #. Translators: this is the spoken word for the character '­' (U+00ad) #. #: src/orca/chnames.py:234 msgid "soft hyphen" msgstr "blød bindestreg" #. Translators: this is the spoken word for the character '®' (U+00ae) #. #: src/orca/chnames.py:238 msgid "registered" msgstr "registreret" #. Translators: this is the spoken word for the character '¯' (U+00af) #. #: src/orca/chnames.py:242 msgid "macron" msgstr "macron" #. Translators: this is the spoken word for the character '°' (U+00b0) #. #: src/orca/chnames.py:246 msgid "degrees" msgstr "grader" #. Translators: this is the spoken word for the character '±' (U+00b1) #. #: src/orca/chnames.py:250 msgid "plus or minus" msgstr "plus minus" #. Translators: this is the spoken word for the character '²' (U+00b2) #. #: src/orca/chnames.py:254 msgid "superscript 2" msgstr "hævet 2" #. Translators: this is the spoken word for the character '³' (U+00b3) #. #: src/orca/chnames.py:258 msgid "superscript 3" msgstr "hævet 3" #. Translators: this is the spoken word for the character '´' (U+00b4) #. #. Translators: this is how someone would speak the name of the #. non-spacing diacritical key for the acute glyph #. #: src/orca/chnames.py:262 src/orca/keynames.py:265 msgid "acute" msgstr "accent aigu" #. Translators: this is the spoken word for the character 'µ' (U+00b5) #. #: src/orca/chnames.py:266 msgid "mu" msgstr "mu" #. Translators: this is the spoken word for the character '¶' (U+00b6) #. #: src/orca/chnames.py:270 msgid "paragraph marker" msgstr "afsnitstegn" #. Translators: this is the spoken word for the character '·' (U+00b7) #. #: src/orca/chnames.py:274 msgid "middle dot" msgstr "prik" #. Translators: this is the spoken word for the character '¸' (U+00b8) #. #. Translators: this is how someone would speak the name of the #. non-spacing diacritical key for the cedilla glyph #. #: src/orca/chnames.py:278 src/orca/keynames.py:290 msgid "cedilla" msgstr "cedille" #. Translators: this is the spoken word for the character '¹' (U+00b9) #. #: src/orca/chnames.py:282 msgid "superscript 1" msgstr "hævet 1" #. Translators: this is the spoken word for the character 'º' (U+00ba) #. #: src/orca/chnames.py:286 msgid "ordinal" msgstr "ordinal" # bindestreg #. Translators: this is the spoken word for the character '»' (U+00bb) #. #: src/orca/chnames.py:290 msgid "right double angle bracket" msgstr "dobbelt større end tegn" #. Translators: this is the spoken word for the character '¼' (U+00bc) #. #: src/orca/chnames.py:294 msgid "one fourth" msgstr "en fjerdedel" #. Translators: this is the spoken word for the character '½' (U+00bd) #. #: src/orca/chnames.py:298 msgid "one half" msgstr "en halv" #. Translators: this is the spoken word for the character '¾' (U+00be) #. #: src/orca/chnames.py:302 msgid "three fourths" msgstr "tre fjerdedele" #. Translators: this is the spoken word for the character '¿' (U+00bf) #. #: src/orca/chnames.py:306 msgid "inverted question mark" msgstr "omvendt spørgsmålstegn" #. Translators: this is the spoken word for the character 'á' (U+00e1) #. #: src/orca/chnames.py:310 msgid "a acute" msgstr "a accent aigu" #. Translators: this is the spoken word for the character 'À' (U+00c0) #. #: src/orca/chnames.py:314 msgid "A GRAVE" msgstr "A ACCENT GRAVE" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Á' (U+00c1) #. #: src/orca/chnames.py:318 msgid "A ACUTE" msgstr "A ACCENT AIGU" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Â' (U+00c2) #. #: src/orca/chnames.py:322 msgid "A CIRCUMFLEX" msgstr "A CIRKUMFLEKS" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ã' (U+00c3) #. #: src/orca/chnames.py:326 msgid "A TILDE" msgstr "A TILDE" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ä' (U+00c4) #. #: src/orca/chnames.py:330 msgid "A UMLAUT" msgstr "A OMLYD" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Å' (U+00c5) #. #: src/orca/chnames.py:334 msgid "A RING" msgstr "Å" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Æ' (U+00c6) #. #: src/orca/chnames.py:338 msgid "A E" msgstr "Æ" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ç' (U+00c7) #. #: src/orca/chnames.py:342 msgid "C CEDILLA" msgstr "C CEDILLE" #. Translators: this is the spoken word for the character 'È' (U+00c8) #. #: src/orca/chnames.py:346 msgid "E GRAVE" msgstr "E ACCENT GRAVE" #. Translators: this is the spoken word for the character 'É' (U+00c9) #. #: src/orca/chnames.py:350 msgid "E ACUTE" msgstr "E ACCENT AIGU" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ê' (U+00ca) #. #: src/orca/chnames.py:354 msgid "E CIRCUMFLEX" msgstr "E CIRKUMFLEKS" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ë' (U+00cb) #. #: src/orca/chnames.py:358 msgid "E UMLAUT" msgstr "E OMLYD" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ì' (U+00cc) #. #: src/orca/chnames.py:362 msgid "I GRAVE" msgstr "I ACCENT GRAVE" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Í' (U+00cd) #. #: src/orca/chnames.py:366 msgid "I ACUTE" msgstr "I ACCENT AIGU" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Î' (U+00ce) #. #: src/orca/chnames.py:370 msgid "I CIRCUMFLEX" msgstr "I CIRKUMFLEKS" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ï' (U+00cf) #. #: src/orca/chnames.py:374 msgid "I UMLAUT" msgstr "I OMLYD" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ð' (U+00d0) #. #: src/orca/chnames.py:378 msgid "ETH" msgstr "ETH" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ñ' (U+00d1) #. #: src/orca/chnames.py:382 msgid "N TILDE" msgstr "N TILDE" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ò' (U+00d2) #. #: src/orca/chnames.py:386 msgid "O GRAVE" msgstr "O ACCENT GRAVE" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ó' (U+00d3) #. #: src/orca/chnames.py:390 msgid "O ACUTE" msgstr "O ACCENT AIGU" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ô' (U+00d4) #. #: src/orca/chnames.py:394 msgid "O CIRCUMFLEX" msgstr "O CIRKUMFLEKS" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Õ' (U+00d5) #. #: src/orca/chnames.py:398 msgid "O TILDE" msgstr "O ACCENT AIGU" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ö' (U+00d6) #. #: src/orca/chnames.py:402 msgid "O UMLAUT" msgstr "O OMLYD" #. Translators: this is the spoken word for the character '×' (U+00d7) #. #: src/orca/chnames.py:406 msgid "times" msgstr "gange" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ø' (U+00d8) #. #: src/orca/chnames.py:410 msgid "O STROKE" msgstr "Ø" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ù' (U+00d9) #. #: src/orca/chnames.py:414 msgid "U GRAVE" msgstr "U ACCENT GRAVE" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ú' (U+00da) #. #: src/orca/chnames.py:418 msgid "U ACUTE" msgstr "U ACCENT AIGU" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Û' (U+00db) #. #: src/orca/chnames.py:422 msgid "U CIRCUMFLEX" msgstr "U CIRKUMFLEKS" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ü' (U+00dc) #. #: src/orca/chnames.py:426 msgid "U UMLAUT" msgstr "U OMLYD" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ý' (U+00dd) #. #: src/orca/chnames.py:430 msgid "Y ACUTE" msgstr "Y ACCENT AIGU" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Þ' (U+00de) #. #: src/orca/chnames.py:434 msgid "THORN" msgstr "THORN" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ß' (U+00df) #. #: src/orca/chnames.py:438 msgid "s sharp" msgstr "dobbelt s" #. Translators: this is the spoken word for the character 'à' (U+00e0) #. #: src/orca/chnames.py:442 msgid "a grave" msgstr "a accent grave" #. Translators: this is the spoken word for the character 'â' (U+00e2) #. #: src/orca/chnames.py:446 msgid "a circumflex" msgstr "a cirkumfleks" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ã' (U+00e3) #. #: src/orca/chnames.py:450 msgid "a tilde" msgstr "a tilde" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ä' (U+00e4) #. #: src/orca/chnames.py:454 msgid "a umlaut" msgstr "a omlyd" #. Translators: this is the spoken word for the character 'å' (U+00e5) #. #: src/orca/chnames.py:458 msgid "a ring" msgstr "å" #. Translators: this is the spoken word for the character 'æ' (U+00e6) #. #: src/orca/chnames.py:462 msgid "a e" msgstr "æ" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ç' (U+00e7) #. #: src/orca/chnames.py:466 msgid "c cedilla" msgstr "c cedille" #. Translators: this is the spoken word for the character 'è' (U+00e8) #. #: src/orca/chnames.py:470 msgid "e grave" msgstr "e accent grave" #. Translators: this is the spoken word for the character 'é' (U+00e9) #. #: src/orca/chnames.py:474 msgid "e acute" msgstr "e accent aigu" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ê' (U+00ea) #. #: src/orca/chnames.py:478 msgid "e circumflex" msgstr "e cirkumfleks" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ë' (U+00eb) #. #: src/orca/chnames.py:482 msgid "e umlaut" msgstr "e omlyd" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ì' (U+00ec) #. #: src/orca/chnames.py:486 msgid "i grave" msgstr "i accent grave" #. Translators: this is the spoken word for the character 'í' (U+00ed) #. #: src/orca/chnames.py:490 msgid "i acute" msgstr "i accent aigu" #. Translators: this is the spoken word for the character 'î' (U+00ee) #. #: src/orca/chnames.py:494 msgid "i circumflex" msgstr "i cirkumfleks" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ï' (U+00ef) #. #: src/orca/chnames.py:498 msgid "i umlaut" msgstr "i omlyd" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ð' (U+00f0) #. #: src/orca/chnames.py:502 msgid "eth" msgstr "eth" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ñ' (U+00f1) #. #: src/orca/chnames.py:506 msgid "n tilde" msgstr "n tilde" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ò' (U+00f2) #. #: src/orca/chnames.py:510 msgid "o grave" msgstr "o accent grave" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ó' (U+00f3) #. #: src/orca/chnames.py:514 msgid "o acute" msgstr "o accent aigu" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ô' (U+00f4) #. #: src/orca/chnames.py:518 msgid "o circumflex" msgstr "o cirkumfleks" #. Translators: this is the spoken word for the character 'õ' (U+00f5) #. #: src/orca/chnames.py:522 msgid "o tilde" msgstr "o tilde" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ö' (U+00f6) #. #: src/orca/chnames.py:526 msgid "o umlaut" msgstr "o omlyd" #. Translators: this is the spoken word for the character '÷' (U+00f7) #. #: src/orca/chnames.py:530 msgid "divided by" msgstr "divideret med" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ø' (U+00f8) #. #: src/orca/chnames.py:534 msgid "o stroke" msgstr "ø" #. Translators: this is the spoken word for the character 'þ' (U+00fe) #. #: src/orca/chnames.py:538 msgid "thorn" msgstr "thorn" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ú' (U+00fa) #. #: src/orca/chnames.py:542 msgid "u acute" msgstr "u accent aigu" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ù' (U+00f9) #. #: src/orca/chnames.py:546 msgid "u grave" msgstr "u accent grave" #. Translators: this is the spoken word for the character 'û' (U+00fb) #. #: src/orca/chnames.py:550 msgid "u circumflex" msgstr "u cirkumfleks" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ü' (U+00fc) #. #: src/orca/chnames.py:554 msgid "u umlaut" msgstr "u omlyd" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ý' (U+00fd) #. #: src/orca/chnames.py:558 msgid "y acute" msgstr "y accent aigu" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ÿ' (U+00ff) #. #: src/orca/chnames.py:562 msgid "y umlaut" msgstr "y omlyd" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ÿ' (U+0178) #. #: src/orca/chnames.py:566 msgid "Y UMLAUT" msgstr "Y OMLYD" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ƒ' (U+0192) #. #: src/orca/chnames.py:570 msgid "florin" msgstr "florin" #. Translators: this is the spoken word for the character '–' (U+2013) #. #: src/orca/chnames.py:574 msgid "en dash" msgstr "N tankestreg" # bindestreg #. Translators: this is the spoken word for the left single quote: ‘ #. (U+2018) #. #: src/orca/chnames.py:579 msgid "left single quote" msgstr "venstre enkelt citationstegn" #. Translators: this is the spoken word for the right single quote: ’ #. (U+2019) #. #: src/orca/chnames.py:584 msgid "right single quote" msgstr "højre enkelt citationstegn" # bindestreg #. Translators: this is the spoken word for the character '‚' (U+201a) #. #: src/orca/chnames.py:588 msgid "single low quote" msgstr "enkelt lavt citationstegn" #. Translators: this is the spoken word for the character '“' (U+201c) #. #: src/orca/chnames.py:592 msgid "left double quote" msgstr "venstre dobbelt citationstegn" #. Translators: this is the spoken word for the character '”' (U+201d) #. #: src/orca/chnames.py:596 msgid "right double quote" msgstr "højre dobbelt citationstegn" #. Translators: this is the spoken word for the character '„' (U+201e) #. #: src/orca/chnames.py:600 msgid "double low quote" msgstr "dobbelt lavt citationstegn" #. Translators: this is the spoken word for the character '†' (U+2020) #. #: src/orca/chnames.py:604 msgid "dagger" msgstr "daggert" #. Translators: this is the spoken word for the character '‡' (U+2021) #. #: src/orca/chnames.py:608 msgid "double dagger" msgstr "dobbelt daggert" #. Translators: this is the spoken word for the character '•' (U+2022) #. #: src/orca/chnames.py:612 msgid "bullet" msgstr "punkt" #. Translators: this is the spoken word for the character '‣' (U+2023) #. #: src/orca/chnames.py:616 msgid "triangular bullet" msgstr "trekantet punkt" #. Translators: this is the spoken word for the character '‰' (U+2030) #. #: src/orca/chnames.py:620 msgid "per mille" msgstr "promille" #. Translators: this is the spoken word for the character '′' (U+2032) #. #: src/orca/chnames.py:624 msgid "prime" msgstr "mærke" #. Translators: this is the spoken word for the character '″' (U+2033) #. #: src/orca/chnames.py:628 msgid "double prime" msgstr "dobbeltmærke" #. Translators: this is the spoken word for the character '‴' (U+2034) #. #: src/orca/chnames.py:632 msgid "triple prime" msgstr "tredobbeltmærke" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁃' (U+2043) #. #: src/orca/chnames.py:636 msgid "hyphen bullet" msgstr "bindestregspunkt" #. Translators: this is the spoken word for the character '€' (U+20ac) #. #: src/orca/chnames.py:640 msgid "euro" msgstr "euro" #. Translators: this is the spoken word for the character '™' (U+2122) #. #: src/orca/chnames.py:644 msgid "trademark" msgstr "varemærke" # bindestreg #. Translators: this is the spoken word for the character '✓' (U+2713) #. It can be used as a bullet in a list. #. #: src/orca/chnames.py:649 msgid "check mark" msgstr "afkrydsnings v" # bindestreg #. Translators: this is the spoken word for the character '✔' (U+2714) #. It can be used as a bullet in a list. #. #: src/orca/chnames.py:654 msgid "heavy check mark" msgstr "fedt afkrydsnings v" #. Translators: this is the spoken word for the character 'x' (U+2717) #. This symbol is included here because it can be used as a bullet in #. an OOo list. The goal is to inform the user of the appearance of #. the bullet, while making it clear that it is a bullet and not simply #. the typed letter 'x'. "Ballot x" might confuse the user. Hence the #. use of "x-shaped bullet". #. #: src/orca/chnames.py:663 msgid "x-shaped bullet" msgstr "krydsformet punkt" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁰' (U+2070) #. #: src/orca/chnames.py:667 msgid "superscript 0" msgstr "hævet 0" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁴' (U+2074) #. #: src/orca/chnames.py:671 msgid "superscript 4" msgstr "hævet 4" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁵' (U+2075) #. #: src/orca/chnames.py:675 msgid "superscript 5" msgstr "hævet 5" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁶' (U+2076) #. #: src/orca/chnames.py:679 msgid "superscript 6" msgstr "hævet 6" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁷' (U+2077) #. #: src/orca/chnames.py:683 msgid "superscript 7" msgstr "hævet 7" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁸' (U+2078) #. #: src/orca/chnames.py:687 msgid "superscript 8" msgstr "hævet 8" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁹' (U+2079) #. #: src/orca/chnames.py:691 msgid "superscript 9" msgstr "hævet 9" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁺' (U+207a) #. #: src/orca/chnames.py:695 msgid "superscript plus" msgstr "hævet plus" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁻' (U+207b) #. #: src/orca/chnames.py:699 msgid "superscript minus" msgstr "hævet minus" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁼' (U+207c) #. #: src/orca/chnames.py:703 msgid "superscript equals" msgstr "hævet lighedstegn" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁽' (U+207d) #. #: src/orca/chnames.py:707 msgid "superscript left paren" msgstr "hævet venstre parentes" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁾' (U+207e) #. #: src/orca/chnames.py:711 msgid "superscript right paren" msgstr "hævet højre parentes" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ⁿ' (U+207f) #. #: src/orca/chnames.py:715 msgid "superscript n" msgstr "hævet n" #. Translators: this is the spoken word for the character '₀' (U+2080) #. #: src/orca/chnames.py:719 msgid "subscript 0" msgstr "sænket 0" #. Translators: this is the spoken word for the character '₁' (U+2081) #. #: src/orca/chnames.py:723 msgid "subscript 1" msgstr "sænket 1" #. Translators: this is the spoken word for the character '₂' (U+2082) #. #: src/orca/chnames.py:727 msgid "subscript 2" msgstr "sænket 2" #. Translators: this is the spoken word for the character '₃' (U+2083) #. #: src/orca/chnames.py:731 msgid "subscript 3" msgstr "sænket 3" #. Translators: this is the spoken word for the character '₄' (U+2084) #. #: src/orca/chnames.py:735 msgid "subscript 4" msgstr "sænket 4" #. Translators: this is the spoken word for the character '₅' (U+2085) #. #: src/orca/chnames.py:739 msgid "subscript 5" msgstr "sænket 5" #. Translators: this is the spoken word for the character '₆' (U+2086) #. #: src/orca/chnames.py:743 msgid "subscript 6" msgstr "sænket 6" #. Translators: this is the spoken word for the character '₇' (U+2087) #. #: src/orca/chnames.py:747 msgid "subscript 7" msgstr "sænket 7" #. Translators: this is the spoken word for the character '₈' (U+2088) #. #: src/orca/chnames.py:751 msgid "subscript 8" msgstr "sænket 8" #. Translators: this is the spoken word for the character '₉' (U+2089) #. #: src/orca/chnames.py:755 msgid "subscript 9" msgstr "sænket 9" #. Translators: this is the spoken word for the character '₊' (U+208a) #. #: src/orca/chnames.py:759 msgid "subscript plus" msgstr "sænket plus" #. Translators: this is the spoken word for the character '₋' (U+208b) #. #: src/orca/chnames.py:763 msgid "subscript minus" msgstr "sænket minus" #. Translators: this is the spoken word for the character '₌' (U+208c) #. #: src/orca/chnames.py:767 msgid "subscript equals" msgstr "sænket lighedstegn" #. Translators: this is the spoken word for the character '₍' (U+208d) #. #: src/orca/chnames.py:771 msgid "subscript left paren" msgstr "sænket venstre parentes" #. Translators: this is the spoken word for the character '₎' (U+208e) #. #: src/orca/chnames.py:775 msgid "subscript right paren" msgstr "sænket højre parentes" #. Translators: StarOffice/OOo includes private-use unicode character U+E00A #. as a bullet which looks like the black square: ■ (U+25A0). Therefore, #. please use the same translation for this character. #. #: src/orca/chnames.py:781 msgid "black square" msgstr "sort firkant" #. Translators: StarOffice/OOo includes private-use unicode character U+E00C #. as a bullet which looks like the black diamond: ◆ (U+25C6). Therefore, #. please use the same translation for this character. #. #: src/orca/chnames.py:787 msgid "black diamond" msgstr "sort diamand" #. Translators: This refers to U+FFFC, the "object replacement character." #. This character appears in the accessible text of documents and serves as #. indication of the presence of an object within the text (e.g. an image #. or form field inside a paragraph). In an application which has full #. accessibility support for embedded objects, Orca should present the object #. and NOT speak this character. However, for applications where this support #. is missing, the user can arrow to this character and Orca should not be #. silent. This string is what Orca will speak to the user should this occur. #. More information about this character can be found at: #. * http://www.fileformat.info/info/unicode/char/fffc/index.htm #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Specials_(Unicode_block) #. #: src/orca/chnames.py:801 msgid "object replacement character" msgstr "objekterstatningstegn" #. Translators: this command will move the mouse pointer to the current item #. without clicking on it. #: src/orca/cmdnames.py:37 msgid "Routes the pointer to the current item." msgstr "Guider markøren til det nuværende element." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. Left click means to generate a left mouse button click on the current item. #: src/orca/cmdnames.py:45 msgid "Performs left click on current flat review item." msgstr "Udfører venstreklik på det nuværende element i flad visning." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. Right click means to generate a right mouse button click on the current item. #: src/orca/cmdnames.py:53 msgid "Performs right click on current flat review item." msgstr "Udfører højreklik på det nuværende element i flad visning." #. Translators: the Orca "SayAll" command allows the user to press a key and have #. the entire document in a window be automatically spoken to the user. If the #. user presses any key during a SayAll operation, the speech will be interrupted #. and the cursor will be positioned at the point where the speech was interrupted. #: src/orca/cmdnames.py:59 msgid "Speaks entire document." msgstr "Læser hele dokumentet op." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the user to explore the #. text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all the text from all #. objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows the user to explore this text #. by the {previous,next} {line,word,character}. This string is the name of a command #. which causes Orca to speak the entire contents of the window using flat review. #: src/orca/cmdnames.py:67 msgid "Speaks entire window using flat review." msgstr "Læser hele vinduet vha. flad visning." # bindestreg #. Translators: the "Where am I" feature of Orca allows a user to press a key and #. then have information about their current context spoken and brailled to them. #. For example, the information may include the name of the current pushbutton #. with focus as well as its mnemonic. #: src/orca/cmdnames.py:73 msgid "Performs the basic where am I operation." msgstr "Udfører den almindelige \"hvor er jeg\"operation." # bindestreg #. Translators: the "Where am I" feature of Orca allows a user to press a key and #. then have information about their current context spoken and brailled to them. #. For example, the information may include the name of the current pushbutton #. with focus as well as its mnemonic. #: src/orca/cmdnames.py:79 msgid "Performs the detailed where am I operation." msgstr "Udfører den detaljerede \"hvor er jeg\"operation." #. Translators: This is the description of a dedicated command to speak the #. current selection / highlighted object(s). For instance, in a text object, #. "selection" refers to the selected/highlighted text. In a spreadsheet, it #. refers to the selected/highlighted cells. In an file manager, it refers to #. the selected/highlighted icons. Etc. #: src/orca/cmdnames.py:86 msgid "Speaks the current selection." msgstr "Læser den nuværende markering op." #. Translators: This is the description of a dedicated command to speak details #. about a link, such as the uri and type of link. #: src/orca/cmdnames.py:90 msgid "Speaks link details." msgstr "Læser linkdetaljer." #. Translators: This command will cause the window's status bar contents to be #. spoken. #: src/orca/cmdnames.py:94 msgid "Speaks the status bar." msgstr "Læser statuslinjen op." #. Translators: This command will cause the window's title to be spoken. #: src/orca/cmdnames.py:97 msgid "Speaks the title bar." msgstr "Læser titellinjen op." #. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to search for text in a #. window and then move focus to that text. For example, they may want to find #. the "OK" button. #: src/orca/cmdnames.py:102 msgid "Opens the Find dialog." msgstr "Åbner søgedialogen." #. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to search for text in a #. window and then move focus to that text. For example, they may want to find #. the "OK" button. This string is used for finding the next occurrence of a #. string. #: src/orca/cmdnames.py:108 msgid "Searches for the next instance of a string." msgstr "Søger efter næste forekomst af en streng." #. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to search for text in a #. window and then move focus to that text. For example, they may want to find #. the "OK" button. This string is used for finding the previous occurrence of a #. string. #: src/orca/cmdnames.py:114 msgid "Searches for the previous instance of a string." msgstr "Søger efter tidligere forekomst af en streng." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #: src/orca/cmdnames.py:121 msgid "Enters and exits flat review mode." msgstr "Aktiverer eller deaktiverer flad visningstilstand." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. The home position is the beginning of the content in the window. #: src/orca/cmdnames.py:129 msgid "Moves flat review to the home position." msgstr "Flytter flad visning til udgangspositionen." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. The home position is the last bit of information in the window. #: src/orca/cmdnames.py:137 msgid "Moves flat review to the end position." msgstr "Flytter flad visning til slutpositionen." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #: src/orca/cmdnames.py:145 msgid "Moves flat review to the beginning of the previous line." msgstr "Flytter flad visning til begyndelsen af den forrige linje." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #: src/orca/cmdnames.py:152 msgid "Speaks the current flat review line." msgstr "Læser den nuværende linje i flad visning op." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. This particular command will cause Orca to spell the current line character #. by character. #: src/orca/cmdnames.py:161 msgid "Spells the current flat review line." msgstr "Staver den nuværende linje i flad visning." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. This particular command will cause Orca to spell the current line character #. by character phonetically, saying "Alpha" for "a", "Bravo" for "b" and so on. #: src/orca/cmdnames.py:171 msgid "Phonetically spells the current flat review line." msgstr "Staver den nuværende linje i flad visning fonetisk." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #: src/orca/cmdnames.py:178 msgid "Moves flat review to the beginning of the next line." msgstr "Flytter flad visning til begyndelsen af den næste linje." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. Previous will go backwards in the window until you reach the top (i.e., it #. will wrap across lines if necessary). #: src/orca/cmdnames.py:187 msgid "Moves flat review to the previous item or word." msgstr "Flytter flad visning til det foregående element eller ord." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. This command will speak the current word or item. #: src/orca/cmdnames.py:195 msgid "Speaks the current flat review item or word." msgstr "Læser det nuværende element eller ord i flad visning op." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. This particular command will cause Orca to spell the current word or item #. character by character. #: src/orca/cmdnames.py:204 msgid "Spells the current flat review item or word." msgstr "Staver det nuværende element eller ord i flad visning." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. This particular command will cause Orca to spell the current word or item #. character by character phonetically, saying "Alpha" for "a", "Bravo" for "b" #. and so on. #: src/orca/cmdnames.py:215 msgid "Phonetically spells the current flat review item or word." msgstr "Staver det nuværende element eller ord i flad visning fonetisk." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. Next will go forwards in the window until you reach the end (i.e., it #. will wrap across lines if necessary). #: src/orca/cmdnames.py:224 msgid "Moves flat review to the next item or word." msgstr "Flytter flad visning til det næste element eller ord." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. Above in this case means geographically above, as if you drew a vertical #. line upward on the screen. #: src/orca/cmdnames.py:233 msgid "Moves flat review to the word above the current word." msgstr "Flytter flad visning til ordet over det nuværende ord." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. With respect to this command, the flat review object is typically something #. like a pushbutton, a label, or some other GUI widget. The 'speaks' means it #. will speak the text associated with the object. #: src/orca/cmdnames.py:243 msgid "Speaks the current flat review object." msgstr "Læser det nuværende element i flad visning op." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. Below in this case means geographically below, as if you drew a vertical #. line downward on the screen. #: src/orca/cmdnames.py:252 msgid "Moves flat review to the word below the current word." msgstr "Flytter flad visning til ordet under det nuværende." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. Previous will go backwards in the window until you reach the top (i.e., it #. will wrap across lines if necessary). #: src/orca/cmdnames.py:261 msgid "Moves flat review to the previous character." msgstr "Flytter flad visning til det forrige tegn." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. This command will speak the current character #: src/orca/cmdnames.py:269 msgid "Speaks the current flat review character." msgstr "Læser det nuværende tegn i flad visning op." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. This particular command will cause Orca to present the character phonetically, #. saying "Alpha" for "a", "Bravo" for "b" and so on. #: src/orca/cmdnames.py:279 msgid "Phonetically speaks the current flat review character." msgstr "Læser det nuværende tegn i flad visning op fonetisk." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. This particular command will cause Orca to present the character's unicode #. value. #: src/orca/cmdnames.py:289 msgid "Speaks unicode value of the current flat review character." msgstr "Læser unicode-værdi for det nuværende tegn i flad visning op." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. Previous will go forwards in the window until you reach the end (i.e., it #. will wrap across lines if necessary). #: src/orca/cmdnames.py:298 msgid "Moves flat review to the next character." msgstr "Flytter flad visning til det næste tegn." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. This command will move to and present the end of the line. #: src/orca/cmdnames.py:306 msgid "Moves flat review to the end of the line." msgstr "Flytter flad visning til enden af linjen." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. The bottom left is the bottom left of the window currently being reviewed. #: src/orca/cmdnames.py:314 msgid "Moves flat review to the bottom left." msgstr "Flytter flad visning nederst til venstre." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. This command lets the user copy the contents currently being reviewed to the #. clipboard. #: src/orca/cmdnames.py:323 msgid "Copies the contents under flat review to the clipboard." msgstr "Kopierer indholdet under flad visning til udklipsholderen." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. This command lets the user append the contents currently being reviewed to #. the existing contents of the clipboard. #: src/orca/cmdnames.py:333 msgid "Appends the contents under flat review to the clipboard." msgstr "Tilføjer indholdet under flad visning til udklipsholderen." #. Translators: when users are navigating a table, they sometimes want the #. entire row of a table read; other times they just want the current cell #. to be presented to them. #: src/orca/cmdnames.py:339 msgid "Toggles whether to read just the current table cell or the whole row." msgstr "Vælger mellem kun at læse nuværende celle eller hele rækken." #. Translators: the attributes being presented are the text attributes, such as #. bold, italic, font name, font size, etc. #: src/orca/cmdnames.py:344 msgid "Reads the attributes associated with the current text character." msgstr "Læser det nuværende tegns attributter." #. Translators: a refreshable braille display is an external hardware device that #. presents braille characters to the user. There are a limited number of cells #. on the display (typically 40 cells). Orca provides the feature to build up a #. longer logical line and allow the user to press buttons on the braille display #. so they can pan left and right over this line. #: src/orca/cmdnames.py:351 msgid "Pans the braille display to the left." msgstr "Forskyder braillevisningen til venstre." #. Translators: a refreshable braille display is an external hardware device that #. presents braille characters to the user. There are a limited number of cells #. on the display (typically 40 cells). Orca provides the feature to build up a #. longer logical line and allow the user to press buttons on the braille display #. so they can pan left and right over this line. #: src/orca/cmdnames.py:358 msgid "Pans the braille display to the right." msgstr "Forskyder braillevisningen til højre." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. Flat review is modal, and the user can be exploring the window without #. changing which object in the window which has focus. The feature used here #. will return the flat review to the object with focus. #: src/orca/cmdnames.py:368 msgid "Returns to object with keyboard focus." msgstr "Returnerer til objekt med tastaturfokus." #. Translators: braille can be displayed in many ways. Contracted braille #. provides a more efficient means to represent text, especially long #. documents. The feature used here is an option to toggle between contracted #. and uncontracted. #: src/orca/cmdnames.py:374 msgid "Turns contracted braille on and off." msgstr "Slår forkortet braille til og fra." #. Translators: hardware braille displays often have buttons near each braille #. cell. These are called cursor routing keys and are a way for a user to tell #. the machine they are interested in a particular character on the display. #: src/orca/cmdnames.py:379 msgid "Processes a cursor routing key." msgstr "Behandler en markørguidningstast." #. Translators: this is used to indicate the start point of a text selection. #: src/orca/cmdnames.py:382 msgid "Marks the beginning of a text selection." msgstr "Angiver begyndelsen af en tekstmarkering." #. Translators: this is used to indicate the end point of a text selection. #: src/orca/cmdnames.py:385 msgid "Marks the end of a text selection." msgstr "Angiver slutningen af en tekstmarkering." #. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow the user to type any key #. on the keyboard and hear what the effects of that key would be. The effects #. might be what Orca would do if it had a handler for the particular key #. combination, or they might just be to echo the name of the key if Orca doesn't #. have a handler. #: src/orca/cmdnames.py:392 msgid "Enters learn mode. Press escape to exit learn mode." msgstr "Går i indlæringstilstand. Tryk esc for at afslutte indlæringstilstand." # jeg har skrevet med en af udviklerne for at prøve at finde ud af om de steder hvor der står speech # om de altid bare skal oversættes til tale, eller om man bør bruge læse nogle steder (idet den jo # nogle gange bruges til at læse tekst fra et dokument op med). Konklusionen var at der stort set alle # steder skal bruges tale. Jeg knytter en tale^^ kommentar til de pågældende beskeder #. Translators: the speech rate is how fast the speech synthesis engine will #. generate speech. #: src/orca/cmdnames.py:396 msgid "Decreases the speech rate." msgstr "Sænk talehastigheden." # tale^^ #. Translators: the speech rate is how fast the speech synthesis engine will #. generate speech. #: src/orca/cmdnames.py:400 msgid "Increases the speech rate." msgstr "Hæv talehastigheden." #. Translators: the speech pitch is how high or low in pitch/frequency the #. speech synthesis engine will generate speech. #: src/orca/cmdnames.py:404 msgid "Decreases the speech pitch." msgstr "Sænk stemmens tonehøjde." #. Translators: the speech pitch is how high or low in pitch/frequency the #. speech synthesis engine will generate speech. #: src/orca/cmdnames.py:408 msgid "Increases the speech pitch." msgstr "Hæv stemmens tonehøjde." # tale^^ #. Translators: the speech volume is how high or low in gain/volume the #. speech synthesis engine will generate speech. #: src/orca/cmdnames.py:412 msgid "Increases the speech volume." msgstr "Hæv talelydstyrken." # jeg har skrevet med en af udviklerne for at prøve at finde ud af om de steder hvor der står speech # om de altid bare skal oversættes til tale, eller om man bør bruge læse nogle steder (idet den jo # nogle gange bruges til at læse tekst fra et dokument op med). Konklusionen var at der stort set alle # steder skal bruges tale. Jeg knytter en tale^^ kommentar til de pågældende beskeder #. Translators: the speech volume is how high or low in gain/volume the #. speech synthesis engine will generate speech. #: src/orca/cmdnames.py:416 msgid "Decreases the speech volume." msgstr "Sænk talelydstyrken." # tale^^ #. Translators: Orca allows the user to turn speech synthesis on or off. #. We call it 'silencing'. #: src/orca/cmdnames.py:420 msgid "Toggles the silencing of speech." msgstr "Slår lyden fra tale til eller fra." #. Translators: Orca's verbosity levels control how much (or how little) #. Orca will speak when presenting objects as the user navigates within #. applications and reads content. The levels can be toggled via command. #. This string describes that command. #: src/orca/cmdnames.py:426 msgid "Toggles speech verbosity level." msgstr "Skifter detaljeniveau for tale." #. Translators: this string is associated with the keyboard shortcut to quit #. Orca. #: src/orca/cmdnames.py:430 msgid "Quits the screen reader" msgstr "Afslutter skærmlæseren" #. Translators: the preferences configuration dialog is the dialog that allows #. users to set their preferences for Orca. #: src/orca/cmdnames.py:434 msgid "Displays the preferences configuration dialog." msgstr "Viser indstillingsdialogen." #. Translators: the preferences configuration dialog is the dialog that allows #. users to set their preferences for a specific application within Orca. #: src/orca/cmdnames.py:439 msgid "Displays the application preferences configuration dialog." msgstr "Viser indstillingsdialogen for en applikation." #. Translators: Orca allows the user to enable/disable speaking of indentation #. and justification. #: src/orca/cmdnames.py:444 msgid "Toggles the speaking of indentation and justification." msgstr "Slå oplæsning af indrykning og justering til og fra." #. Translators: Orca has a setting through which users can control how a number is #. spoken. The options are digits ("1 2 3") and words ("one hundred and twenty #. three"). This string to be translated refers to an Orca command for quickly #. toggling between the two options. #: src/orca/cmdnames.py:450 msgid "Changes spoken number style." msgstr "Skifter stilen for læste tal." #. Translators: Orca allows users to cycle through punctuation levels. None, #. some, most, or all, punctuation will be spoken. #: src/orca/cmdnames.py:454 msgid "Cycles to the next speaking of punctuation level." msgstr "Går til næste niveau for oplæsning af tegnsætning." #. Translators: Orca has a feature whereby users can set up different "profiles," #. which are collection of settings which apply to a given task, such as a #. "Spanish" profile which would use Spanish text-to-speech and Spanish braille #. and selected when reading Spanish content. This string to be translated refers #. to an Orca command which makes it possible for users to quickly cycle amongst #. their saved profiles without having to get into a GUI. #: src/orca/cmdnames.py:462 msgid "Cycles to the next settings profile." msgstr "Går til den næste indstillingsprofil." #. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via text- #. to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital letters are #. presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to presenting a #. capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers to as a sound #. 'icon'. This string to be translated refers to an Orca command which makes it #. possible for users to quickly cycle amongst these alternatives without having #. to get into a GUI. #: src/orca/cmdnames.py:471 msgid "Cycles to the next capitalization style." msgstr "Går til næste stil for ord med stort." #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure #. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello #. world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; "world" spoken when #. the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of #. echo. The following string refers to a command that allows the user to quickly #. choose which type of echo is being used. #: src/orca/cmdnames.py:483 msgid "Cycles to the next key echo level." msgstr "Går til næste niveau for tastaturekko." #. Translators: this is a debug message that Orca users will not normally see. It #. describes a debug routine that allows the user to adjust the level of debug #. information that Orca generates at run time. #: src/orca/cmdnames.py:488 msgid "Cycles the debug level at run time." msgstr "Skifter igennem fejlfindingsniveauerne under kørsel." #. Translators: this command announces information regarding the relationship of #. the given bookmark to the current position. Note that in this context, the #. "bookmark" is storing the location of an accessible object, typically on a web #. page. #: src/orca/cmdnames.py:495 msgid "Bookmark where am I with respect to current position." msgstr "Lav et bogmærke for hvor jeg er nu." #. Translators: this event handler cycles through the registered bookmarks and #. takes the user to the previous bookmark location. Note that in this context, #. the "bookmark" is storing the location of an accessible object, typically on #. a web page. #: src/orca/cmdnames.py:501 msgid "Go to previous bookmark location." msgstr "Gå til det forrige bogmærkes position." #. Translators: this command moves the user to the location stored at the bookmark. #. Note that in this context, the "bookmark" is storing the location of an #. accessible object, typically on a web page. #: src/orca/cmdnames.py:506 msgid "Go to bookmark." msgstr "Gå til bogmærke." #. Translators: this event handler cycles through the registered bookmarks and #. takes the user to the next bookmark location. Note that in this context, the #. "bookmark" is storing the location of an accessible object, typically on a web #. page. #: src/orca/cmdnames.py:512 msgid "Go to next bookmark location." msgstr "Gå til det næste bogmærkes position." #. Translators: this event handler binds an in-page accessible object location to #. the given input key command. #: src/orca/cmdnames.py:516 msgid "Add bookmark." msgstr "Tilføj bogmærke." #. Translators: this event handler saves all bookmarks for the current application #. to disk. #: src/orca/cmdnames.py:520 msgid "Save bookmarks." msgstr "Gem bogmærker." #. Translators: Orca allows the item under the pointer to be spoken. This toggles #. the feature without the need to get into a GUI. #: src/orca/cmdnames.py:524 msgid "Toggle mouse review mode." msgstr "Slå museoplæsningstilstand til eller fra." #. Translators: Orca has a command to present the current time in speech and in #. braille. #: src/orca/cmdnames.py:528 msgid "Present current time." msgstr "Præsentér aktuel tid." #. Translators: Orca has a command to present the current date in speech and in #. braille. #: src/orca/cmdnames.py:532 msgid "Present current date." msgstr "Præsentér aktuel dato." #. Translators: Orca has a command to present the pixel size and location of #. the current object. This string is how this command is described in the list #. of keyboard shortcuts. #: src/orca/cmdnames.py:537 msgid "Present size and location of current object." msgstr "Det aktuelle objekts nuværende størrelse og placering." #. Translators: Orca normally intercepts all keyboard commands and only passes #. them along to the current application when they are not Orca commands. This #. command causes the next command issued to be passed along to the current #. application, bypassing Orca's interception of it. #: src/orca/cmdnames.py:544 msgid "Passes the next command on to the current application." msgstr "" "Lader den næste kommando passere til det på nuværende tidspunkt aktive " "program." #. Translators: Orca has a command to review previous chat room messages in #. speech and braille. This string to be translated is associated with the #. keyboard commands used to review those previous messages. #: src/orca/cmdnames.py:549 msgid "Speak and braille a previous chat room message." msgstr "Læs en tidligere chatbesked op og vis i punktskrift." #. Translators: In chat applications, it is often possible to see that a "buddy" #. is typing currently (e.g. via a keyboard icon or status text). Some users like #. to have this typing status announced by Orca; others find that announcement #. unpleasant. Therefore, it is a setting in Orca. This string to be translated #. is associated with the command to toggle typing status presentation on or off. #: src/orca/cmdnames.py:557 msgid "Toggle whether we announce when our buddies are typing." msgstr "Slå til eller fra om vi annoncerer når vores venner skriver." #. Translators: Orca has a command to review previous chat room messages in #. speech and braille. Some users prefer to have this message history combined #. (e.g. the last ten messages which came in, no matter what room they came #. from). Other users prefer to have specific room history (e.g. the last ten #. messages from #a11y). Therefore, this is a setting in Orca. This string to be #. translated is associated with the command to toggle specific room history on #. or off. #: src/orca/cmdnames.py:567 msgid "Toggle whether we provide chat room specific message histories." msgstr "Slå til eller fra om vi gør rumspecifik beskedhistorik tilgængelig." #. Translators: In chat applications, Orca automatically presents incoming #. messages in speech and braille. If a user is in multiple conversations or #. channels at the same time, it can be confusing to know what room or channel #. a given message came from just from hearing/reading it. For this reason, Orca #. has an option to present the name of the room first ("#a11y hello!" #. instead of " hello!"). This string to be translated is associated with #. the command to toggle room name presentation on or off. #: src/orca/cmdnames.py:578 msgid "" "Toggle whether we prefix chat room messages with the name of the chat room." msgstr "" "Slå foranstilling af navnet på chatrummet til beskederne til eller fra." #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display #. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the #. button, the display scrolls to the left. #: src/orca/cmdnames.py:584 msgid "Line Left" msgstr "Linje venstre" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display #. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the #. button, the display scrolls to the right. #: src/orca/cmdnames.py:589 msgid "Line Right" msgstr "Linje højre" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display #. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the #. button, the display scrolls up. #: src/orca/cmdnames.py:594 msgid "Line Up" msgstr "Linje op" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display #. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the #. button, the display scrolls down. #: src/orca/cmdnames.py:599 msgid "Line Down" msgstr "Linje ned" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display #. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the #. button, it instructs the braille display to freeze. #: src/orca/cmdnames.py:604 msgid "Freeze" msgstr "Frys" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display #. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the #. button, the display scrolls to the top left of the window. #: src/orca/cmdnames.py:609 msgid "Top Left" msgstr "Øverst til venstre" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display #. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the #. button, the display scrolls to the bottom left of the window. #: src/orca/cmdnames.py:614 msgid "Bottom Left" msgstr "Nederste til venstre" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display #. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the #. button, the display scrolls to position containing the cursor. #: src/orca/cmdnames.py:619 msgid "Cursor Position" msgstr "Markørposition" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display #. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the #. button, the display toggles between six-dot braille and eight-dot braille. #: src/orca/cmdnames.py:624 msgid "Six Dots" msgstr "Seks punkter" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display #. (an external hardware device used by people who are blind). This command #. represents a whole set of buttons known as cursor routing keys and are a way #. for a user to move the application's caret to the position indicated on the #. display. #: src/orca/cmdnames.py:631 msgid "Cursor Routing" msgstr "Markørguiding" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display #. (an external hardware device used by people who are blind). This command #. represents the start of a selection operation. It is called "Cut Begin" to map #. to what BrlTTY users are used to: in character cell mode operation on virtual #. consoles, the act of copying text is erroneously called a "cut" operation. #: src/orca/cmdnames.py:638 msgid "Cut Begin" msgstr "Klip begynd" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display #. (an external hardware device used by people who are blind). This command #. represents marking the endpoint of a selection. It is called "Cut Line" to map #. to what BrlTTY users are used to: in character cell mode operation on virtual #. consoles, the act of copying text is erroneously called a "cut" operation. #: src/orca/cmdnames.py:645 msgid "Cut Line" msgstr "Klip linje" # tale^^ #. Translators: this is a command which causes Orca to present the last received #. notification message. #: src/orca/cmdnames.py:649 msgid "Present last notification message." msgstr "Præsentér seneste påmindelsesbeskedliste." #. Translators: this is a command which causes Orca to present a list of all the #. notification messages received. #: src/orca/cmdnames.py:653 msgid "Present notification messages list" msgstr "Præsentér påmindelsesbeskedliste" #. Translators: this is a command which causes Orca to present the previous #. notification message. #: src/orca/cmdnames.py:657 msgid "Present previous notification message." msgstr "Præsentér forrige påmindelsesbesked." #. Translators: this is a command related to navigating within a document. #: src/orca/cmdnames.py:660 msgid "Goes to next character." msgstr "Går til næste tegn." #. Translators: this is a command related to navigating within a document. #: src/orca/cmdnames.py:663 msgid "Goes to previous character." msgstr "Går til forrige tegn." #. Translators: this is a command related to navigating within a document. #: src/orca/cmdnames.py:666 msgid "Goes to next word." msgstr "Går til næste ord." #. Translators: this is a command related to navigating within a document. #: src/orca/cmdnames.py:669 msgid "Goes to previous word." msgstr "Går til forrige ord." #. Translators: this is a command related to navigating within a document. #: src/orca/cmdnames.py:672 msgid "Goes to next line." msgstr "Går til næste linje." #. Translators: this is a command related to navigating within a document. #: src/orca/cmdnames.py:675 msgid "Goes to previous line." msgstr "Går til forrige linje." #. Translators: this is a command related to navigating within a document. #: src/orca/cmdnames.py:678 msgid "Goes to the top of the file." msgstr "Går til starten af filen." #. Translators: this is a command related to navigating within a document. #: src/orca/cmdnames.py:681 msgid "Goes to the bottom of the file." msgstr "Går til slutningen af filen." #. Translators: this is a command related to navigating within a document. #: src/orca/cmdnames.py:684 msgid "Goes to the beginning of the line." msgstr "Går til begyndelsen af linjen." #. Translators: this is a command related to navigating within a document. #: src/orca/cmdnames.py:687 msgid "Goes to the end of the line." msgstr "Går til slutningen af linjen." #. Translators: this is a command related to navigating within a document. #: src/orca/cmdnames.py:690 msgid "Goes to the next object." msgstr "Går til næste objekt." #. Translators: this is a command related to navigating within a document. #: src/orca/cmdnames.py:693 msgid "Goes to the previous object." msgstr "Går til forrige objekt." #. Translators: this is for causing a collapsed combo box which was reached #. by Orca's caret navigation to be expanded. #: src/orca/cmdnames.py:698 msgid "Causes the current combo box to be expanded." msgstr "Udvider den nuværende kombinationsboks." #. Translators: Gecko native caret navigation is where Firefox (or Thunderbird) #. itself controls how the arrow keys move the caret around HTML content. It's #. often broken, so Orca needs to provide its own support. As such, Orca offers #. the user the ability to toggle which application is controlling the caret. #: src/orca/cmdnames.py:705 msgid "Switches between native and screen-reader caret navigation." msgstr "Skifter mellem den indbyggede og skærmlæserens markørnavigation." #. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically #. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion #. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified #. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when #. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several #. features to facilitate accessing live regions. This string refers to a command #. to cycle through the different "politeness" levels. #: src/orca/cmdnames.py:714 msgid "Advance live region politeness setting." msgstr "Ryk frem i høflighedsniveauindstilling." #. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically #. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion #. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified #. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when #. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several #. features to facilitate accessing live regions. This string refers to a command #. to turn off live regions by default. #: src/orca/cmdnames.py:724 msgid "Set default live region politeness level to off." msgstr "Sæt forvalgt høflighedsniveau til \"fra\"." #. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically #. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion #. This string refers to a command for reviewing up to nine stored previous live #. messages. #: src/orca/cmdnames.py:730 msgid "Review live region announcement." msgstr "Gennemse beskeder fra aktive regioner." #. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically #. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion #. This string refers to an Orca command which allows the user to toggle whether #. or not Orca pays attention to changes in live regions. Note that turning off #. monitoring of live events is NOT the same as turning the politeness level #. to "off". The user can opt to have no notifications presented (politeness #. level of "off") and still manually review recent updates to live regions via #. Orca commands for doing so -- as long as the monitoring of live regions is #. enabled. #: src/orca/cmdnames.py:741 msgid "Monitor live regions." msgstr "Overvåg aktive regioner." #. Translators: hovering the mouse over certain objects on a web page causes a #. new object to appear such as a pop-up menu. This command will move the user #. to the object which just appeared as a result of the user hovering the mouse. #. If the user is already in the mouse over object, this command will hide the #. mouse over and return the user to the object he/she was in. #: src/orca/cmdnames.py:748 msgid "Moves focus into and away from the current mouse over." msgstr "Flytter fokus til og fra det aktuelle museaktiverede element." #. Translators: Orca allows you to dynamically define which row of a spreadsheet #. or table should be treated as containing column headers. This string refers to #. the command to set the row. #: src/orca/cmdnames.py:753 msgid "Set the row to use as dynamic column headers." msgstr "Sæt række som skal bruges som dynamisk kolonneoverskrift." #. Translators: Orca allows you to dynamically define which row of a spreadsheet #. or table should be treated as containing column headers. This string refers to #. the command to unset the row so it is no longer treated as if it contained #. column headers. #: src/orca/cmdnames.py:759 msgid "Clears the dynamic column headers." msgstr "Rydder de dynamiske kolonneoverskrifter." #. Translators: Orca allows you to dynamically define which column of a #. spreadsheet or table should be treated as containing row headers. This #. string refers to the command to set the column. #: src/orca/cmdnames.py:764 msgid "Set the column to use as dynamic row headers." msgstr "Sæt kolonne som skal bruges som dynamisk rækkeoverskrift." #. Translators: Orca allows you to dynamically define which column of a #. spreadsheet or table should be treated as containing column headers. This #. string refers to the command to unset the column so it is no longer treated #. as if it contained row headers. #: src/orca/cmdnames.py:770 msgid "Clears the dynamic row headers" msgstr "Rydder de dynamiske rækkeoverskrifter" #. Translators: This string refers to an Orca command. The "input line" refers #. to the place where one enters formulas for a spreadsheet. #: src/orca/cmdnames.py:774 msgid "Presents the contents of the input line." msgstr "Læser indholdet af indtastningsfeltet op." #. Translators: the structural navigation keys are designed to move the caret #. around the document content by object type. Thus H moves you to the next #. heading, Shift H to the previous heading, T to the next table, and so on. #. This feature needs to be toggle-able so that it does not interfere with normal #. writing functions. #: src/orca/cmdnames.py:781 msgid "Toggles structural navigation keys." msgstr "Slår strukturbaserede navigationskontroller til eller fra." #. Translators: this is for navigating among blockquotes in a document. #: src/orca/cmdnames.py:784 msgid "Goes to previous blockquote." msgstr "Går til forrige blokcitat." #. Translators: this is for navigating among blockquotes in a document. #: src/orca/cmdnames.py:787 msgid "Goes to next blockquote." msgstr "Går til næste blokcitat." #. Translators: this is for navigating among blockquotes in a document. #: src/orca/cmdnames.py:790 msgid "Displays a list of blockquotes." msgstr "Viser en liste af blokcitater." #. Translators: this is for navigating among buttons in a document. #: src/orca/cmdnames.py:793 msgid "Goes to previous button." msgstr "Går til forrige knap." #. Translators: this is for navigating among buttons in a document. #: src/orca/cmdnames.py:796 msgid "Goes to next button." msgstr "Går til næste knap." #. Translators: this is for navigating among buttons in a document. #: src/orca/cmdnames.py:799 msgid "Displays a list of buttons." msgstr "Viser en liste af knapper." #. Translators: this is for navigating among check boxes in a document. #: src/orca/cmdnames.py:802 msgid "Goes to previous check box." msgstr "Går til forrige afkrydsningsboks." #. Translators: this is for navigating among check boxes in a document. #: src/orca/cmdnames.py:805 msgid "Goes to next check box." msgstr "Går til næste afkrydsningsboks." #. Translators: this is for navigating among check boxes in a document. #: src/orca/cmdnames.py:808 msgid "Displays a list of check boxes." msgstr "Viser en liste af afkrydsningsbokse." #. Translators: this is for navigating among clickable objects in a document. #. A "clickable" is a web element with an "onClick" handler. #: src/orca/cmdnames.py:812 msgid "Goes to previous clickable." msgstr "Går til forrige klikbare." #. Translators: this is for navigating among clickable objects in a document. #. A "clickable" is a web element with an "onClick" handler. #: src/orca/cmdnames.py:816 msgid "Goes to next clickable." msgstr "Går til næste klikbare." #. Translators: this is for navigating among clickable objects in a document. #. A "clickable" is a web element with an "onClick" handler. #: src/orca/cmdnames.py:820 msgid "Displays a list of clickables." msgstr "Viser en liste af klikbare." #. Translators: this is for navigating among combo boxes in a document. #: src/orca/cmdnames.py:823 msgid "Goes to previous combo box." msgstr "Går til forrige kombinationsboks." #. Translators: this is for navigating among combo boxes in a document. #: src/orca/cmdnames.py:826 msgid "Goes to next combo box." msgstr "Går til næste kombinationsboks." #. Translators: This string describes a document navigation command which moves #. to the start of the current container. Examples of containers include tables, #. lists, and blockquotes. #: src/orca/cmdnames.py:831 msgid "Goes to start of container." msgstr "Går til starten af beholderen." #. Translators: This string describes a document navigation command which moves #. to the end of the current container. Examples of containers include tables, #. lists, and blockquotes. #: src/orca/cmdnames.py:836 msgid "Goes to end of container." msgstr "Går til slutningen af beholderen." #. Translators: this is for navigating among combo boxes in a document. #: src/orca/cmdnames.py:839 msgid "Displays a list of combo boxes." msgstr "Viser en liste af kombinationsbokse." #. Translators: this is for navigating among entries in a document. #: src/orca/cmdnames.py:842 msgid "Goes to previous entry." msgstr "Går til forrige indtastningsfelt." #. Translators: this is for navigating among entries in a document. #: src/orca/cmdnames.py:845 msgid "Goes to next entry." msgstr "Går til næste indtastningsfelt." #. Translators: this is for navigating among entries in a document. #: src/orca/cmdnames.py:848 msgid "Displays a list of entries." msgstr "Viser en liste af indtastningsfelter." #. Translators: this is for navigating among form fields in a document. #: src/orca/cmdnames.py:851 msgid "Goes to previous form field." msgstr "Går til forrige formularfelt." #. Translators: this is for navigating among form fields in a document. #: src/orca/cmdnames.py:854 msgid "Goes to next form field." msgstr "Går til næste formularfelt." #. Translators: this is for navigating among form fields in a document. #: src/orca/cmdnames.py:857 msgid "Displays a list of form fields." msgstr "Viser en liste af formularfelter." #. Translators: this is for navigating among headings (e.g.

) in a document. #: src/orca/cmdnames.py:860 msgid "Goes to previous heading." msgstr "Går til forrige overskrift." #. Translators: this is for navigating among headings (e.g.

) in a document. #: src/orca/cmdnames.py:863 msgid "Goes to next heading." msgstr "Går til næste overskrift." #. Translators: this is for navigating among headings (e.g.

) in a document. #: src/orca/cmdnames.py:866 msgid "Displays a list of headings." msgstr "Viser en liste af overskrifter." #. Translators: this is for navigating among headings (e.g.

) in a document. #.

is a heading at level 1,

is a heading at level 2, etc. #: src/orca/cmdnames.py:870 #, python-format msgid "Goes to previous heading at level %d." msgstr "Går til forrige overskrift på niveau %d." #. Translators: this is for navigating among headings (e.g.

) in a document. #.

is a heading at level 1,

is a heading at level 2, etc. #: src/orca/cmdnames.py:874 #, python-format msgid "Goes to next heading at level %d." msgstr "Går til næste overskrift på niveau %d." #. Translators: this is for navigating among headings (e.g.

) in a document. #.

is a heading at level 1,

is a heading at level 2, etc. #: src/orca/cmdnames.py:878 #, python-format msgid "Displays a list of headings at level %d." msgstr "Viser en liste af overskrifter på niveau %d." #. Translators: this is for navigating among images in a document. #: src/orca/cmdnames.py:881 msgid "Goes to previous image." msgstr "Går til forrige billede." #. Translators: this is for navigating among images in a document. #: src/orca/cmdnames.py:884 msgid "Goes to next image." msgstr "Går til næste billede." #. Translators: this is for navigating among images in a document. #: src/orca/cmdnames.py:887 msgid "Displays a list of images." msgstr "Viser en liste af billeder." #. Translators: this is for navigating among ARIA landmarks in a document. ARIA #. role landmarks are the W3C defined HTML tag attribute 'role' used to identify #. important part of webpage like banners, main context, search etc. #: src/orca/cmdnames.py:892 msgid "Goes to previous landmark." msgstr "Går til forrige kendemærke." #. Translators: this is for navigating among ARIA landmarks in a document. ARIA #. role landmarks are the W3C defined HTML tag attribute 'role' used to identify #. important part of webpage like banners, main context, search etc. #: src/orca/cmdnames.py:897 msgid "Goes to next landmark." msgstr "Går til næste kendemærke." #. Translators: this is for navigating among ARIA landmarks in a document. ARIA #. role landmarks are the W3C defined HTML tag attribute 'role' used to identify #. important part of webpage like banners, main context, search etc. #: src/orca/cmdnames.py:902 msgid "Displays a list of landmarks." msgstr "Viser en liste af kendemærker." #. Translators: this is for navigating among large objects in a document. #. A 'large object' is a logical chunk of text, such as a paragraph, a list, #. a table, etc. #: src/orca/cmdnames.py:907 msgid "Goes to previous large object." msgstr "Går til forrige store objekt." #. Translators: this is for navigating among large objects in a document. #. A 'large object' is a logical chunk of text, such as a paragraph, a list, #. a table, etc. #: src/orca/cmdnames.py:912 msgid "Goes to next large object." msgstr "Går til næste store objekt." #. Translators: this is for navigating among large objects in a document. #. A 'large object' is a logical chunk of text, such as a paragraph, a list, #. a table, etc. #: src/orca/cmdnames.py:917 msgid "Displays a list of large objects." msgstr "Viser en liste af store objekter." #. Translators: this is for navigating among links in a document. #: src/orca/cmdnames.py:920 msgid "Goes to previous link." msgstr "Går til forrige link." #. Translators: this is for navigating among links in a document. #: src/orca/cmdnames.py:923 msgid "Goes to next link." msgstr "Går til næste link." #. Translators: this is for navigating among links in a document. #: src/orca/cmdnames.py:926 msgid "Displays a list of links." msgstr "Viser en liste af links." #. Translators: this is for navigating among lists in a document. #: src/orca/cmdnames.py:929 msgid "Goes to previous list." msgstr "Går til forrige liste." #. Translators: this is for navigating among lists in a document. #: src/orca/cmdnames.py:932 msgid "Goes to next list." msgstr "Går til næste liste." #. Translators: this is for navigating among lists in a document. #: src/orca/cmdnames.py:935 msgid "Displays a list of lists." msgstr "Viser en liste af lister." #. Translators: this is for navigating among list items in a document. #: src/orca/cmdnames.py:938 msgid "Goes to previous list item." msgstr "Går til forrige listeelement." #. Translators: this is for navigating among list items in a document. #: src/orca/cmdnames.py:941 msgid "Goes to next list item." msgstr "Går til næste listeelement." #. Translators: this is for navigating among list items in a document. #: src/orca/cmdnames.py:944 msgid "Displays a list of list items." msgstr "Viser en liste af listeelementer." #. Translators: this is for navigating among live regions in a document. A live #. region is an area of a web page that is periodically updated, e.g. a stock #. ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion #: src/orca/cmdnames.py:949 msgid "Goes to previous live region." msgstr "Går til forrige aktive region." #. Translators: this is for navigating among live regions in a document. A live #. region is an area of a web page that is periodically updated, e.g. a stock #. ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion #: src/orca/cmdnames.py:954 msgid "Goes to next live region." msgstr "Går til næste aktive region." #. Translators: this is for navigating among live regions in a document. A live #. region is an area of a web page that is periodically updated, e.g. a stock #. ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion #: src/orca/cmdnames.py:959 msgid "Goes to the last live region which made an announcement." msgstr "" "Går til den senest aktive region (live region) som fremkaldte en annoncering." #. Translators: this is for navigating among paragraphs in a document. #: src/orca/cmdnames.py:962 msgid "Goes to previous paragraph." msgstr "Går til forrige afsnit." #. Translators: this is for navigating among paragraphs in a document. #: src/orca/cmdnames.py:965 msgid "Goes to next paragraph." msgstr "Går til næste afsnit." #. Translators: this is for navigating among paragraphs in a document. #: src/orca/cmdnames.py:968 msgid "Displays a list of paragraphs." msgstr "Viser en liste af afsnit." #. Translators: this is for navigating among radio buttons in a document. #: src/orca/cmdnames.py:971 msgid "Goes to previous radio button." msgstr "Går til forrige radioknap." #. Translators: this is for navigating among radio buttons in a document. #: src/orca/cmdnames.py:974 msgid "Goes to next radio button." msgstr "Går til næste radioknap." #. Translators: this is for navigating among radio buttons in a document. #: src/orca/cmdnames.py:977 msgid "Displays a list of radio buttons." msgstr "Viser en liste af radioknapper." #. Translators: this is for navigating among separators (e.g.
) in a #. document. #: src/orca/cmdnames.py:981 msgid "Goes to previous separator." msgstr "Går til forrige separator." #. Translators: this is for navigating among separators (e.g.
) in a #. document. #: src/orca/cmdnames.py:985 msgid "Goes to next separator." msgstr "Går til næste separator." #. Translators: this is for navigating among tables in a document. #: src/orca/cmdnames.py:988 msgid "Goes to previous table." msgstr "Går til forrige tabel." #. Translators: this is for navigating among tables in a document. #: src/orca/cmdnames.py:991 msgid "Goes to next table." msgstr "Går til næste tabel." #. Translators: this is for navigating among tables in a document. #: src/orca/cmdnames.py:994 msgid "Displays a list of tables." msgstr "Viser en liste af tabeller." #. Translators: this is for navigating among table cells in a document. #: src/orca/cmdnames.py:997 msgid "Goes down one cell." msgstr "Går en celle ned." #. Translators: this is for navigating among table cells in a document. #: src/orca/cmdnames.py:1000 msgid "Goes to the first cell in a table." msgstr "Går til den første celle i en tabel." #. Translators: this is for navigating among table cells in a document. #: src/orca/cmdnames.py:1003 msgid "Goes to the last cell in a table." msgstr "Går til den sidste celle i en tabel." #. Translators: this is for navigating among table cells in a document. #: src/orca/cmdnames.py:1006 msgid "Goes left one cell." msgstr "Går en celle til venstre." #. Translators: this is for navigating among table cells in a document. #: src/orca/cmdnames.py:1009 msgid "Goes right one cell." msgstr "Går en celle til højre." #. Translators: this is for navigating among table cells in a document. #: src/orca/cmdnames.py:1012 msgid "Goes up one cell." msgstr "Går en celle op." #. Translators: When presenting the content of a line on a web page, Orca by #. default presents the full line, including any links or form fields on that #. line, in order to reflect the on-screen layout as seen by sighted users. #. Not all users like this presentation, however, and prefer to have objects #. treated as if they were on individual lines, such as is done by Windows #. screen readers, so that unrelated objects (e.g. links in a navbar) are not #. all jumbled together. As a result, this is now configurable. If layout mode #. is enabled, Orca will present the full line as it appears on the screen; if #. it is disabled, Orca will treat each object as if it were on a separate line, #. both for presentation and navigation. This string is associated with the Orca #. command to manually toggle layout mode on/off. #: src/orca/cmdnames.py:1025 msgid "Toggles layout mode." msgstr "Slå layouttilstand til eller fra." # bindestreg #. Translators: Orca has a number of commands that override the default #. behavior within an application. For instance, on a web page, "h" moves #. you to the next heading. What should happen when you press an "h" in #. an entry on a web page depends: If you want to resume reading content, #. "h" should move to the next heading; if you want to enter text, "h" #. should not not move you to the next heading. Similarly, if you are #. at the bottom of an entry and press Down arrow, should you leave the #. entry? Again, it depends on if you want to resume reading content or #. if you are editing the text in the entry. Because Orca doesn't know #. what you want to do, it has two modes: In browse mode, Orca treats #. key presses as commands to read the content; in focus mode, Orca treats #. key presses as something that should be handled by the focused widget. #. This string is associated with the Orca command to manually switch #. between these two modes. #: src/orca/cmdnames.py:1041 msgid "Switches between browse mode and focus mode." msgstr "Skifter mellem browse og fokustilstand." #. Translators: (Please see the previous, detailed translator notes about #. Focus mode and Browse mode.) In order to minimize the amount of work Orca #. users need to do to switch between focus mode and browse mode, Orca attempts #. to automatically switch to the mode which is appropriate to the current #. web element. Sometimes, however, this automatic mode switching is not what #. the user wants. A good example being web apps which have their own keyboard #. navigation and use interaction model. As a result, Orca has a command which #. enables setting a "sticky" focus mode which disables all automatic toggling. #. This string is associated with the Orca command to enable sticky focus mode. #: src/orca/cmdnames.py:1052 msgid "Enables sticky focus mode." msgstr "Aktiverer klæbende fokustilstand." #. Translators: (Please see the previous, detailed translator notes about #. Focus mode and Browse mode.) In order to minimize the amount of work Orca #. users need to do to switch between focus mode and browse mode, Orca attempts #. to automatically switch to the mode which is appropriate to the current #. web element. Sometimes, however, this automatic mode switching is not what #. the user wants. A good example being web apps which have their own keyboard #. navigation and use interaction model. As a result, Orca has a command which #. enables setting a "sticky" browse mode which disables all automatic toggling. #. This string is associated with the Orca command to enable sticky browse mode. #: src/orca/cmdnames.py:1063 msgid "Enables sticky browse mode." msgstr "Aktiverer klæbende browsetilstand." #. Translators: this is for navigating among unvisited links in a document. #: src/orca/cmdnames.py:1066 msgid "Goes to previous unvisited link." msgstr "Går til forrige ubesøgte link." #. Translators: this is for navigating among unvisited links in a document. #: src/orca/cmdnames.py:1069 msgid "Goes to next unvisited link." msgstr "Går til næste ubesøgte link." #. Translators: this is for navigating among unvisited links in a document. #: src/orca/cmdnames.py:1072 msgid "Displays a list of unvisited links." msgstr "Viser en liste af ubesøgte links." #. Translators: this is for navigating among visited links in a document. #: src/orca/cmdnames.py:1075 msgid "Goes to previous visited link." msgstr "Går til forrige besøgte link." #. Translators: this is for navigating among visited links in a document. #: src/orca/cmdnames.py:1078 msgid "Goes to next visited link." msgstr "Går til næste besøgte link." #. Translators: this is for navigating among visited links in a document. #: src/orca/cmdnames.py:1081 msgid "Displays a list of visited links." msgstr "Viser en liste af besøgte links." # Opkaldt efter en dame: http://en.wikipedia.org/wiki/Alice_blue #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:35 msgctxt "color name" msgid "alice blue" msgstr "aliceblå" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:40 msgctxt "color name" msgid "antique white" msgstr "antik hvid" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:45 msgctxt "color name" msgid "aquamarine" msgstr "akvamarin" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:50 msgctxt "color name" msgid "azure" msgstr "azurblå" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:55 msgctxt "color name" msgid "beige" msgstr "beige" # Jeg går ud fra at farvenavnet er en reference til lertøj:http://en.wikipedia.org/wiki/Bisque_%28pottery%29 som ifølge ordbogen.com oversættes til bisuit #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:60 msgctxt "color name" msgid "bisque" msgstr "biskuit" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:65 msgctxt "color name" msgid "black" msgstr "sort" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:70 msgctxt "color name" msgid "blanched almond" msgstr "blancheret mandel" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:75 msgctxt "color name" msgid "blue" msgstr "blå" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:80 msgctxt "color name" msgid "blue violet" msgstr "blåviolet" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:85 msgctxt "color name" msgid "brown" msgstr "brun" # Måske lidt vel kreativt, men jeg tror det går #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:90 msgctxt "color name" msgid "burlywood" msgstr "kraftig træ" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:95 msgctxt "color name" msgid "cadet blue" msgstr "kadetblå" # Navngivet efter en spiritus: http://en.wikipedia.org/wiki/Chartreuse_%28color%29 #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:100 msgctxt "color name" msgid "chartreuse" msgstr "chartreuse" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:105 msgctxt "color name" msgid "chocolate" msgstr "chokolade" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:110 msgctxt "color name" msgid "coral" msgstr "koral" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:115 msgctxt "color name" msgid "cornflower blue" msgstr "kornblomstblå" # Der står godt nok ikke gul, men jeg tror det er en god ide at tilføje #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:120 msgctxt "color name" msgid "cornsilk" msgstr "majsgul" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:125 msgctxt "color name" msgid "crimson" msgstr "karminrød" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:130 msgctxt "color name" msgid "cyan" msgstr "cyan" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:135 msgctxt "color name" msgid "dark blue" msgstr "mørk blå" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:140 msgctxt "color name" msgid "dark cyan" msgstr "mørk cyan" # Jeg går ud fra at det dansk blomsternavn giver lige så lidt mening for menigmand som det engelske ;) #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:145 msgctxt "color name" msgid "dark goldenrod" msgstr "mørk gyldenris" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:150 msgctxt "color name" msgid "dark gray" msgstr "mørk grå" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:155 msgctxt "color name" msgid "dark green" msgstr "mørk grøn" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:160 msgctxt "color name" msgid "dark khaki" msgstr "mørk kaki" # Ja, ordbogen.com har magenta #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:165 msgctxt "color name" msgid "dark magenta" msgstr "mørk magenta" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:170 msgctxt "color name" msgid "dark olive green" msgstr "mørk olivengrøn" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:175 msgctxt "color name" msgid "dark orange" msgstr "mørk orange" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:180 msgctxt "color name" msgid "dark orchid" msgstr "mørk orkidé" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:185 msgctxt "color name" msgid "dark red" msgstr "mørk rød" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:190 msgctxt "color name" msgid "dark salmon" msgstr "mørk laks" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:195 msgctxt "color name" msgid "dark sea green" msgstr "mørk havgrøn" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:200 msgctxt "color name" msgid "dark slate blue" msgstr "mørk skifferblå" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:205 msgctxt "color name" msgid "dark slate gray" msgstr "mørk skiffergrå" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:210 msgctxt "color name" msgid "dark turquoise" msgstr "mørk turkis" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:215 msgctxt "color name" msgid "dark violet" msgstr "mørk violet" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:220 msgctxt "color name" msgid "deep pink" msgstr "dyb pink" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:225 msgctxt "color name" msgid "deep sky blue" msgstr "dyb himmelblå" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:230 msgctxt "color name" msgid "dim gray" msgstr "dæmpet grå" # Jeg går ud fra at det er en reference til søfart, men her var det måske bedre at lade være med at oversætte #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:235 msgctxt "color name" msgid "dodger blue" msgstr "dodger-blå" # Måske kakkel??? #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:240 msgctxt "color name" msgid "fire brick" msgstr "ildfast mursten" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:245 msgctxt "color name" msgid "floral white" msgstr "blomsterhvid" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:250 msgctxt "color name" msgid "forest green" msgstr "skovgrøn" # blomsternavn, i øvrigt en blomst som fås i mange forskellig farver, så øh, hurra en entydighed #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:255 msgctxt "color name" msgid "fuchsia" msgstr "fuchsia" # Det kan være en hest eller en hat!?!. Mon ikke begge dele vil blive kaldt det samme på dansk. ordbogen.com og wikipedia er ikke til hjælp. #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:260 msgctxt "color name" msgid "gainsboro" msgstr "gainsboro" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#HTML_color_names. #: src/orca/colornames.py:265 msgctxt "color name" msgid "ghost white" msgstr "spøgelseshvid" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:270 msgctxt "color name" msgid "gold" msgstr "guld" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:275 msgctxt "color name" msgid "goldenrod" msgstr "gyldenris" # greyed i denne sammenhæng er f.eks. knapper man ikke kan trykke på #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:280 msgctxt "color name" msgid "gray" msgstr "grå" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:285 msgctxt "color name" msgid "green" msgstr "grøn" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:290 msgctxt "color name" msgid "green yellow" msgstr "grøngul" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:295 msgctxt "color name" msgid "honeydew" msgstr "honningdug" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:300 msgctxt "color name" msgid "hot pink" msgstr "varm pink" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:305 msgctxt "color name" msgid "indian red" msgstr "indisk rød" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:310 msgctxt "color name" msgid "indigo" msgstr "indigoblå" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:315 msgctxt "color name" msgid "ivory" msgstr "elfenben" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:320 msgctxt "color name" msgid "khaki" msgstr "kaki" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:325 msgctxt "color name" msgid "lavender" msgstr "lavendel" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:330 msgctxt "color name" msgid "lavender blush" msgstr "lavendelrødmen" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:335 msgctxt "color name" msgid "lawn green" msgstr "plænegrøn" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:340 msgctxt "color name" msgid "lemon chiffon" msgstr "citronchiffon" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:345 msgctxt "color name" msgid "light blue" msgstr "lys blå" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:350 msgctxt "color name" msgid "light coral" msgstr "lys koral" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:355 msgctxt "color name" msgid "light cyan" msgstr "lys cyan" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:360 msgctxt "color name" msgid "light goldenrod yellow" msgstr "lys gyldenrisgul" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:365 msgctxt "color name" msgid "light gray" msgstr "lys grå" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:370 msgctxt "color name" msgid "light green" msgstr "lys grøn" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:375 msgctxt "color name" msgid "light pink" msgstr "lys pink" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:380 msgctxt "color name" msgid "light salmon" msgstr "lys laks" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:385 msgctxt "color name" msgid "light sea green" msgstr "lys havgrøn" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:390 msgctxt "color name" msgid "light sky blue" msgstr "lys himmelblå" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:395 msgctxt "color name" msgid "light slate gray" msgstr "lys skiffergrå" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:400 msgctxt "color name" msgid "light steel blue" msgstr "lys stålblå" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:405 msgctxt "color name" msgid "light yellow" msgstr "lys gul" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:410 msgctxt "color name" msgid "lime" msgstr "lime" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:415 msgctxt "color name" msgid "lime green" msgstr "limegrøn" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:420 msgctxt "color name" msgid "linen" msgstr "linned" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:425 msgctxt "color name" msgid "magenta" msgstr "magenta" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:430 msgctxt "color name" msgid "maroon" msgstr "rødbrun" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:435 msgctxt "color name" msgid "medium aquamarine" msgstr "medium akvamarin" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:440 msgctxt "color name" msgid "medium blue" msgstr "medium blå" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:445 msgctxt "color name" msgid "medium orchid" msgstr "medium orkidé" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:450 msgctxt "color name" msgid "medium purple" msgstr "medium lilla" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:455 msgctxt "color name" msgid "medium sea green" msgstr "medium havgrøn" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:460 msgctxt "color name" msgid "medium slate blue" msgstr "medium skifferblå" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:465 msgctxt "color name" msgid "medium spring green" msgstr "medium forårsgrøn" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:470 msgctxt "color name" msgid "medium turquoise" msgstr "medium turkis" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:475 msgctxt "color name" msgid "medium violet red" msgstr "medium violetrød" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:480 msgctxt "color name" msgid "midnight blue" msgstr "midnatsblå" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:485 msgctxt "color name" msgid "mint cream" msgstr "crememintgrøn" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:490 msgctxt "color name" msgid "misty rose" msgstr "dugget rose" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:495 msgctxt "color name" msgid "moccasin" msgstr "mokkasin" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:500 msgctxt "color name" msgid "navajo white" msgstr "navajohvid" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:505 msgctxt "color name" msgid "navy" msgstr "marineblå" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:510 msgctxt "color name" msgid "old lace" msgstr "gammel knipling" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:515 msgctxt "color name" msgid "olive" msgstr "olivengrøn" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:520 msgctxt "color name" msgid "olive drab" msgstr "drap olivengrøn" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:525 msgctxt "color name" msgid "orange" msgstr "orange" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:530 msgctxt "color name" msgid "orange red" msgstr "orangerød" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:535 msgctxt "color name" msgid "orchid" msgstr "orkidé" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:540 msgctxt "color name" msgid "pale goldenrod" msgstr "svag gyldenris" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:545 msgctxt "color name" msgid "pale green" msgstr "svag grøn" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:550 msgctxt "color name" msgid "pale turquoise" msgstr "svag turkis" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:555 msgctxt "color name" msgid "pale violet red" msgstr "svag violetrød" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:560 msgctxt "color name" msgid "papaya whip" msgstr "pisket papaya" # Jeg har virkelig ingen ide om hvad jeg skal gøre med puff? #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:565 msgctxt "color name" msgid "peach puff" msgstr "ferskenpuf" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:570 msgctxt "color name" msgid "peru" msgstr "peru" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:575 msgctxt "color name" msgid "pink" msgstr "pink" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:580 msgctxt "color name" msgid "plum" msgstr "blomme" # Tilsyneladende oprindeligt en reference til pulveriseret koboltglas #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:585 msgctxt "color name" msgid "powder blue" msgstr "pulverblå" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:590 msgctxt "color name" msgid "purple" msgstr "lilla" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:595 msgctxt "color name" msgid "red" msgstr "rød" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:600 msgctxt "color name" msgid "rosy brown" msgstr "rosenbrun" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:605 msgctxt "color name" msgid "royal blue" msgstr "kongelig blå" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:610 msgctxt "color name" msgid "saddle brown" msgstr "saddelbrun" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:615 msgctxt "color name" msgid "salmon" msgstr "laks" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:620 msgctxt "color name" msgid "sandy brown" msgstr "sandet brun" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:625 msgctxt "color name" msgid "sea green" msgstr "havgrøn" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:630 msgctxt "color name" msgid "seashell" msgstr "strandskal" # Opkaldt efter en by, som på dansk staves Siena, men eftersom farven også staves anderledes end bynavnet (sienna/siena) på engelsk, antager jeg at det skal de også på dansk #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:635 msgctxt "color name" msgid "sienna" msgstr "sienna" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:640 msgctxt "color name" msgid "silver" msgstr "sølv" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:645 msgctxt "color name" msgid "sky blue" msgstr "himmelblå" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:650 msgctxt "color name" msgid "slate blue" msgstr "skifferblå" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:655 msgctxt "color name" msgid "slate gray" msgstr "skiffergrå" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:660 msgctxt "color name" msgid "snow" msgstr "sne" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:665 msgctxt "color name" msgid "spring green" msgstr "forårsgrøn" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:670 msgctxt "color name" msgid "steel blue" msgstr "stålblå" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:675 msgctxt "color name" msgid "tan" msgstr "solbrun" # Er noget i tvivl her, ordbogen.com siger turkis eller grønblå, som begger er for generelle. Ifølge den engelske wikipedia-artikel, vil den mest præcise oversættelse være krikand-grønblå, men jeg ved ikke om det er for vildt #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:680 msgctxt "color name" msgid "teal" msgstr "krikand-grønblå" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:685 msgctxt "color name" msgid "thistle" msgstr "tidsel" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:690 msgctxt "color name" msgid "tomato" msgstr "tomat" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:695 msgctxt "color name" msgid "turquoise" msgstr "turkis" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:700 msgctxt "color name" msgid "violet" msgstr "violet" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:705 msgctxt "color name" msgid "wheat" msgstr "hvede" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:710 msgctxt "color name" msgid "white" msgstr "hvid" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:715 msgctxt "color name" msgid "white smoke" msgstr "hvid røg" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:720 msgctxt "color name" msgid "yellow" msgstr "gul" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:725 msgctxt "color name" msgid "yellow green" msgstr "gulgrøn" #. Translators: This string appears on a button in a dialog. "Activating" the #. selected item will perform the action that one would expect to occur if the #. object were clicked on with the mouse. If the object is a link, activating #. it will bring you to a new page. If the object is a button, activating it #. will press the button. If the object is a combobox, activating it will expand #. it to show all of its contents. And so on. #: src/orca/guilabels.py:40 msgid "_Activate" msgstr "_Aktivér" #. Translators: Orca has a number of commands that override the default behavior #. within an application. For instance, on a web page Orca's Structural Navigation #. command "h" moves you to the next heading. What should happen when you press #. "h" in an entry on a web page depends: If you want to resume reading content, #. "h" should move to the next heading; if you want to enter text, "h" should not #. move you to the next heading. Because Orca doesn't know what you want to do, #. it has two modes: In browse mode, Orca treats key presses as commands to read #. the content; in focus mode, Orca treats key presses as something that should be #. handled by the focused widget. Orca optionally can attempt to detect which mode #. is appropriate for the current situation and switch automatically. This string #. is a label for a GUI option to enable such automatic switching when structural #. navigation commands are used. As an example, if this setting were enabled, #. pressing "e" to move to the next entry would move focus there and also turn #. focus mode on so that the next press of "e" would type an "e" into the entry. #. If this setting is not enabled, the second press of "e" would continue to be #. a navigation command to move amongst entries. #: src/orca/guilabels.py:58 msgid "Automatic focus mode during structural navigation" msgstr "Automatisk fokustilstand under strukturnavigation" #. Translators: Orca has a number of commands that override the default behavior #. within an application. For instance, if you are at the bottom of an entry and #. press Down arrow, should you leave the entry? It depends on if you want to #. resume reading content or if you are editing the text in the entry. Because #. Orca doesn't know what you want to do, it has two modes: In browse mode, Orca #. treats key presses as commands to read the content; in focus mode, Orca treats #. key presses as something that should be handled by the focused widget. Orca #. optionally can attempt to detect which mode is appropriate for the current #. situation and switch automatically. This string is a label for a GUI option to #. enable such automatic switching when caret navigation commands are used. As an #. example, if this setting were enabled, pressing Down Arrow would allow you to #. move into an entry but once you had done so, Orca would switch to Focus mode #. and subsequent presses of Down Arrow would be controlled by the web browser #. and not by Orca. If this setting is not enabled, Orca would continue to control #. what happens when you press an arrow key, thus making it possible to arrow out #. of the entry. #: src/orca/guilabels.py:76 msgid "Automatic focus mode during caret navigation" msgstr "Automatisk fokustilstand under markørnavigation" #. Translators: A single braille cell on a refreshable braille display consists #. of 8 dots. Dot 7 is the dot in the bottom left corner. If the user selects #. this option, Dot 7 will be used to 'underline' text of interest, e.g. when #. "marking"/indicating that a given word is bold. #: src/orca/guilabels.py:82 src/orca/orca-setup.ui:2308 #: src/orca/orca-setup.ui:2408 src/orca/orca-setup.ui:3327 msgid "Dot _7" msgstr "Prik _7" #. Translators: A single braille cell on a refreshable braille display consists #. of 8 dots. Dot 8 is the dot in the bottom right corner. If the user selects #. this option, Dot 8 will be used to 'underline' text of interest, e.g. when #. "marking"/indicating that a given word is bold. #: src/orca/guilabels.py:88 src/orca/orca-setup.ui:2324 #: src/orca/orca-setup.ui:2424 src/orca/orca-setup.ui:3343 msgid "Dot _8" msgstr "Prik _8" #. Translators: A single braille cell on a refreshable braille display consists #. of 8 dots. Dots 7-8 are the dots at the bottom. If the user selects this #. option, Dots 7-8 will be used to 'underline' text of interest, e.g. when #. "marking"/indicating that a given word is bold. #: src/orca/guilabels.py:94 src/orca/orca-setup.ui:2340 #: src/orca/orca-setup.ui:2440 src/orca/orca-setup.ui:3359 msgid "Dots 7 an_d 8" msgstr "Prik 7 _og 8" #. Translators: This is the label for a button in a dialog. #: src/orca/guilabels.py:97 src/orca/orca-setup.ui:176 msgid "_Cancel" msgstr "_Annullér" #. Translators: This is the label for a button in a dialog. #: src/orca/guilabels.py:100 msgid "_Jump to" msgstr "_Hop til" #. Translators: This is the label for a button in a dialog. #: src/orca/guilabels.py:103 src/orca/orca-setup.ui:192 msgid "_OK" msgstr "_OK" #. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via #. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital #. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to #. presenting a capital letter (which Speech Dispatcher refers to as 'spell'), #. or play a tone (which Speech Dispatcher refers to as a sound 'icon'.) This #. string to be translated appears as a combo box item in Orca's Preferences. #. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via #. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital #. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to #. presenting a capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers #. to as a sound 'icon'. This string to be translated refers to the brief/ #. non-verbose output presented in response to the use of an Orca command which #. makes it possible for users to quickly cycle amongst these alternatives #. without having to get into a GUI. #: src/orca/guilabels.py:111 src/orca/messages.py:87 msgctxt "capitalization style" msgid "icon" msgstr "ikon" #. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via #. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital #. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to #. presenting a capital letter (which Speech Dispatcher refers to as 'spell'), #. or play a tone (which Speech Dispatcher refers to as a sound 'icon'.) This #. string to be translated appears as a combo box item in Orca's Preferences. #. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via #. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital #. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to #. presenting a capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers #. to as a sound 'icon'. This string to be translated refers to the brief/ #. non-verbose output presented in response to the use of an Orca command which #. makes it possible for users to quickly cycle amongst these alternatives #. without having to get into a GUI. #: src/orca/guilabels.py:119 src/orca/messages.py:107 msgctxt "capitalization style" msgid "none" msgstr "ingen" #. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via #. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital #. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to #. presenting a capital letter (which Speech Dispatcher refers to as 'spell'), #. or play a tone (which Speech Dispatcher refers to as a sound 'icon'.) This #. string to be translated appears as a combo box item in Orca's Preferences. #. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via #. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital #. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to #. presenting a capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers #. to as a sound 'icon'. This string to be translated refers to the brief/ #. non-verbose output presented in response to the use of an Orca command which #. makes it possible for users to quickly cycle amongst these alternatives #. without having to get into a GUI. #: src/orca/guilabels.py:127 src/orca/messages.py:127 msgctxt "capitalization style" msgid "spell" msgstr "stav" #. Translators: If this checkbox is checked, then Orca will tell you when one of #. your buddies is typing a message. #: src/orca/guilabels.py:131 msgid "Announce when your _buddies are typing" msgstr "Annoncer når _venner skriver" #. Translators: If this checkbox is checked, then Orca will provide the user with #. chat room specific message histories rather than just a single history which #. contains the latest messages from all the chat rooms that they are in. #: src/orca/guilabels.py:136 msgid "Provide chat room specific _message histories" msgstr "Gør chatspecifik _beskedhistorik tilgængelig" #. Translators: This is the label of a panel holding options for how messages in #. this application's chat rooms should be spoken. The options are: Speak messages #. from all channels (i.e. even if the chat application doesn't have focus); speak #. messages from a channel only if it is the active channel; speak messages from #. any channel, but only if the chat application has focus. #: src/orca/guilabels.py:143 msgid "Speak messages from" msgstr "Læs beskeder fra" #. Translators: This is the label of a radio button. If it is selected, Orca will #. speak all new chat messages as they appear irrespective of whether or not the #. chat application currently has focus. This is the default behaviour. #: src/orca/guilabels.py:148 msgid "All cha_nnels" msgstr "Alle ka_naler" #. Translators: This is the label of a radio button. If it is selected, Orca will #. speak all new chat messages as they appear if and only if the chat application #. has focus. The string substitution is for the application name (e.g Pidgin). #: src/orca/guilabels.py:153 #, python-format msgid "All channels when an_y %s window is active" msgstr "Alle kanaler når _blot et %s vindue er aktivt" #. Translators: This is the label of a radio button. If it is selected, Orca will #. only speak new chat messages for the currently active channel, irrespective of #. whether the chat application has focus. #: src/orca/guilabels.py:158 msgid "A channel only if its _window is active" msgstr "En kanal kun hvis dens _vindue har fokus" #. Translators: If this checkbox is checked, then Orca will speak the name of the #. chat room prior to presenting an incoming message. #: src/orca/guilabels.py:162 msgid "_Speak Chat Room name" msgstr "_Læs chatrumsnavn op" #. Translators: When presenting the content of a line on a web page, Orca by #. default presents the full line, including any links or form fields on that #. line, in order to reflect the on-screen layout as seen by sighted users. #. Not all users like this presentation, however, and prefer to have objects #. treated as if they were on individual lines, such as is done by Windows #. screen readers, so that unrelated objects (e.g. links in a navbar) are not #. all jumbled together. As a result, this is now configurable. If layout mode #. is enabled, Orca will present the full line as it appears on the screen; if #. it is disabled, Orca will treat each object as if it were on a separate line, #. both for presentation and navigation. #: src/orca/guilabels.py:174 msgid "Enable layout mode for content" msgstr "Aktivér layout-tilstand for indhold" #. Translators: Orca's keybindings support double and triple "clicks" or key #. presses, similar to using a mouse. This string appears in Orca's preferences #. dialog after a keybinding which requires a double click. #. Translators: Orca keybindings support double #. and triple "clicks" or key presses, similar to #. using a mouse. #. #: src/orca/guilabels.py:179 src/orca/keybindings.py:195 msgid "double click" msgstr "dobbeltklik" #. Translators: Orca's keybindings support double and triple "clicks" or key #. presses, similar to using a mouse. This string appears in Orca's preferences #. dialog after a keybinding which requires a triple click. #. Translators: Orca keybindings support double #. and triple "clicks" or key presses, similar to #. using a mouse. #. #: src/orca/guilabels.py:184 src/orca/keybindings.py:201 msgid "triple click" msgstr "tredobbelt klik" # tale^^ #. Translators: This is a label which will appear in the list of available speech #. engines as a special item. It refers to the default engine configured within #. the speech subsystem. Apart from this item, the user will have a chance to #. select a particular speech engine by its real name (Festival, IBMTTS, etc.) #: src/orca/guilabels.py:190 msgid "Default Synthesizer" msgstr "Standardtalesynthesyzer" #. Translators: This is a label for a column header in Orca's pronunciation #. dictionary. The pronunciation dictionary allows the user to correct words #. which the speech synthesizer mispronounces (e.g. a person's name, a technical #. word) or doesn't pronounce as the user desires (e.g. an acronym) by providing #. an alternative string. The "Actual String" here refers to the word to be #. corrected as it would actually appear in text being read. Example: "LOL". #: src/orca/guilabels.py:198 msgid "Actual String" msgstr "Faktiske tekststreng" #. Translators: This is a label for a column header in Orca's pronunciation #. dictionary. The pronunciation dictionary allows the user to correct words #. which the speech synthesizer mispronounces (e.g. a person's name, a technical #. word) or doesn't pronounce as the user desires (e.g. an acronym) by providing #. an alternative string. The "Replacement String" here refers to how the user #. would like the "Actual String" to be pronounced by the speech synthesizer. #. Example: "L O L" or "Laughing Out Loud" (for Actual String "LOL"). #: src/orca/guilabels.py:207 msgid "Replacement String" msgstr "Erstattelses tekststreng" #. Translators: Orca has an "echo" feature to present text as it is being written #. by the user. While Orca's "key echo" options present the actual keyboard keys #. being pressed, "character echo" presents the character/string of length 1 that #. is inserted as a result of the keypress. #. Translators: When this option is enabled, inserted text of length 1 is spoken. #: src/orca/guilabels.py:213 src/orca/orca-setup.ui:2809 msgid "Enable echo by cha_racter" msgstr "Slå _tegnvist ekko til" #. Translators: Orca has an "echo" feature to present text as it is being written #. by the user. This string refers to a "key echo" option. When this option is #. enabled, dead keys will be announced when pressed. #. Translators: When this option is enabled, dead keys will be announced when pressed. #: src/orca/guilabels.py:218 src/orca/orca-setup.ui:2783 msgid "Enable non-spacing _diacritical keys" msgstr "Slå ikke ombrydende _diakritiske taster til" #. Translators: Orca has a "find" feature which allows the user to search the #. active application for on screen text and widgets. This label is associated #. with the setting to begin the search from the current location rather than #. from the top of the screen. #: src/orca/guilabels.py:224 src/orca/orca-find.ui:150 msgid "C_urrent location" msgstr "N_uværende sted" #. Translators: This is the label for a spinbutton. This option allows the user #. to specify the number of matched characters that must be present before Orca #. speaks the line that contains the results from an application's Find toolbar. #: src/orca/guilabels.py:229 msgid "Minimum length of matched text:" msgstr "Minimumslængde af fundne tekst:" #. Translators: This is the label of a panel containing options for what Orca #. presents when the user is in the Find toolbar of an application, e.g. Firefox. #: src/orca/guilabels.py:233 msgid "Find Options" msgstr "Søgeindstillinger" #. Translators: This is the label for a checkbox. This option controls whether #. the line that contains the match from an application's Find toolbar should #. always be spoken, or only spoken if it is a different line than the line #. which contained the last match. #: src/orca/guilabels.py:239 msgid "Onl_y speak changed lines during find" msgstr "Læs _kun søgeresultater op som er forskellige fra de forrige" #. Translators: This is the label for a checkbox. This option controls whether or #. not Orca will automatically speak the line that contains the match while the #. user is performing a search from the Find toolbar of an application, e.g. #. Firefox. #: src/orca/guilabels.py:245 msgid "Speak results during _find" msgstr "Læs søgeresultater op under _søgning" #. Translators: Function is a table column header where the cells in the column #. are a sentence that briefly describes what action Orca will take if and when #. the user invokes that keyboard command. #: src/orca/guilabels.py:250 msgid "Function" msgstr "Funktion" #. Translators: Key Binding is a table column header where the cells in the #. column represent keyboard combinations the user can press to invoke Orca #. commands. #: src/orca/guilabels.py:255 msgid "Key Binding" msgstr "Tastaturbinding" #. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which #. can be used in any setting, task, or application. They are not specific #. to, for instance, web browsing. #: src/orca/guilabels.py:260 msgctxt "keybindings" msgid "Default" msgstr "Forvalgte" #. Translators: An external braille device has buttons on it that permit the #. user to create input gestures from the braille device. The braille bindings #. are what determine the actions Orca will take when the user presses these #. buttons. #: src/orca/guilabels.py:266 msgid "Braille Bindings" msgstr "Braillebindinger" #. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which #. do not currently have an associated key binding. #: src/orca/guilabels.py:270 msgid "Unbound" msgstr "Uden genvej" #. Translators: Modified is a table column header in Orca's preferences dialog. #. This column contains a checkbox which indicates whether a key binding #. for an Orca command has been changed by the user to something other than its #. default value. #: src/orca/guilabels.py:276 msgctxt "keybindings" msgid "Modified" msgstr "Modificerede" # Her henvises til en type af tastatur, altså hvorvidt man har et keypad til højre for #. Translators: This label refers to the keyboard layout (desktop or laptop). #: src/orca/guilabels.py:279 src/orca/orca-setup.ui:242 msgid "_Desktop" msgstr "_Stationær" #. Translators: Orca's preferences can be configured on a per-application basis, #. allowing users to customize Orca's behavior, keybindings, etc. to work one #. way in LibreOffice and another way in a chat application. This string is the #. title of Orca's application-specific preferences dialog for an application. #. The string substituted in is the accessible name of the application (e.g. #. "Gedit", "Firefox", etc. #: src/orca/guilabels.py:287 #, python-format msgid "Screen Reader Preferences for %s" msgstr "Skærmlæserindstillinger for %s" #. Translators: This is a table column header. This column consists of a single #. checkbox. If the checkbox is checked, Orca will indicate the associated item #. or attribute by "marking" it in braille. "Marking" is not the same as writing #. out the word; instead marking refers to adding some other indicator, e.g. #. "underlining" with braille dots 7-8 a word that is bold. #: src/orca/guilabels.py:294 msgid "Mark in braille" msgstr "Marker i braille" #. Translators: "Present Unless" is a column header of the text attributes panel #. of the Orca preferences dialog. On this panel, the user can select a set of #. text attributes that they would like spoken and/or indicated in braille. #. Because the list of attributes could get quite lengthy, we provide the option #. to always speak/braille a text attribute *unless* its value is equal to the #. value given by the user in this column of the list. For example, given the #. text attribute "underline" and a present unless value of "none", the user is #. stating that he/she would like to have underlined text announced for all cases #. (single, double, low, etc.) except when the value of underline is none (i.e. #. when it's not underlined). "Present" here is being used as a verb. #: src/orca/guilabels.py:306 msgid "Present Unless" msgstr "Præsenter med mindre" #. Translators: This is a table column header. The "Speak" column consists of a #. single checkbox. If the checkbox is checked, Orca will speak the associated #. item or attribute (e.g. saying "Bold" as part of the information presented #. when the user gives the Orca command to obtain the format and font details of #. the current text). #: src/orca/guilabels.py:313 msgid "Speak" msgstr "Læs op" #. Translators: This is the title of a message dialog informing the user that #. he/she attempted to save a new user profile under a name which already exists. #. A "user profile" is a collection of settings which apply to a given task, such #. as a "Spanish" profile which would use Spanish text-to-speech and Spanish #. braille and selected when reading Spanish content. #: src/orca/guilabels.py:320 msgid "Save Profile As Conflict" msgstr "Gem profil som konflikt" #. Translators: This is the label of a message dialog informing the user that #. he/she attempted to save a new user profile under a name which already exists. #. A "user profile" is a collection of settings which apply to a given task, such #. as a "Spanish" profile which would use Spanish text-to-speech and Spanish #. braille and selected when reading Spanish content. #: src/orca/guilabels.py:327 msgid "User Profile Conflict!" msgstr "Brugerprofilkonflikt!" #. Translators: This is the message in a dialog informing the user that he/she #. attempted to save a new user profile under a name which already exists. #. A "user profile" is a collection of settings which apply to a given task, such #. as a "Spanish" profile which would use Spanish text-to-speech and Spanish #. braille and selected when reading Spanish content. #: src/orca/guilabels.py:334 #, python-format msgid "" "Profile %s already exists.\n" "Continue updating the existing profile with these new changes?" msgstr "" "Profilen %s findes allerede.\n" "Vil du fortsætte med at opdatere den eksisterende profil med disse nye " "ændringer?" #. Translators: This text is displayed in a message dialog when a user indicates #. he/she wants to switch to a new user profile which will cause him/her to lose #. settings which have been altered but not yet saved. A "user profile" is a #. collection of settings which apply to a given task such as a "Spanish" profile #. which would use Spanish text-to-speech and Spanish braille and selected when #. reading Spanish content. #: src/orca/guilabels.py:344 msgid "Load user profile" msgstr "Indlæs brugerprofil" #. Translators: This text is displayed in a message dialog when a user indicates #. he/she wants to switch to a new user profile which will cause him/her to lose #. settings which have been altered but not yet saved. A "user profile" is a #. collection of settings which apply to a given task such as a "Spanish" profile #. which would use Spanish text-to-speech and Spanish braille and selected when #. reading Spanish content. #: src/orca/guilabels.py:353 msgid "" "You are about to change the active profile. If you\n" "have just made changes in your preferences, they will\n" "be dropped at profile load.\n" "\n" "Continue loading profile discarding previous changes?" msgstr "" "Du er ved at ændre den aktive profil. Hvis du netop\n" "har lavet ændringer i dine indstillinger, vil disse blive\n" "forkastet ved profilindlæsning.\n" "\n" "Forsæt med at indlæse profil og forkast tidligere ændringer?" #. Translators: Profiles in Orca make it possible for users to quickly switch #. amongst a group of pre-defined settings (e.g. an 'English' profile for reading #. text written in English using an English-language speech synthesizer and #. braille rules, and a similar 'Spanish' profile for reading Spanish text. The #. following string is the title of a dialog in which users can save a newly- #. defined profile. #: src/orca/guilabels.py:364 msgid "Save Profile As" msgstr "Gem profil som" #. Translators: Profiles in Orca make it possible for users to quickly switch #. amongst a group of pre-defined settings (e.g. an 'English' profile for reading #. text written in English using an English-language speech synthesizer and #. braille rules, and a similar 'Spanish' profile for reading Spanish text. The #. following string is the label for a text entry in which the user enters the #. name of a new settings profile being saved via the 'Save Profile As' dialog. #: src/orca/guilabels.py:372 msgid "_Profile Name:" msgstr "_Profilnavn:" #. Translators: Profiles in Orca make it possible for users to quickly switch #. amongst a group of pre-defined settings (e.g. an 'English' profile for reading #. text written in English using an English-language speech synthesizer and #. braille rules, and a similar 'Spanish' profile for reading Spanish text. #. The following is a title in a dialog informing the user that he/she #. is about to remove a user profile, and action that cannot be undone. #: src/orca/guilabels.py:380 msgid "Remove User Profile" msgstr "Fjern brugerprofil" #. Translators: Profiles in Orca make it possible for users to quickly switch #. amongst a group of pre-defined settings (e.g. an 'English' profile for reading #. text written in English using an English-language speech synthesizer and #. braille rules, and a similar 'Spanish' profile for reading Spanish text. #. The following is a label in a dialog informing the user that he/she #. is about to remove a user profile, and action that cannot be undone. #: src/orca/guilabels.py:388 msgid "Remove user profile" msgstr "Fjern brugerprofil" #. Translators: Profiles in Orca make it possible for users to quickly switch #. amongst a group of pre-defined settings (e.g. an 'English' profile for reading #. text written in English using an English-language speech synthesizer and #. braille rules, and a similar 'Spanish' profile for reading Spanish text. #. The following is a message in a dialog informing the user that he/she #. is about to remove a user profile, an action that cannot be undone. #: src/orca/guilabels.py:396 #, python-format msgid "" "You are about to remove profile %s. All unsaved settings and settings saved " "in this profile will be lost. Do you want to continue and remove this " "profile and all related settings?" msgstr "" "Du er ved at fjerne profilen %s. Alle indstillinger, som ikke er gemt, og " "indstillingerne gemt i denne profil vil gå tabt. Vil du fjerne denne profil " "og alle tilhørende indstillinger?" #. Translators: Orca has a setting which determines which progress bar updates #. should be announced. Choosing "All" means that Orca will present progress bar #. updates regardless of what application and window they happen to be in. #. Translators: Orca has a setting which determines which progress bar updates should be announced. Choosing All means that Orca will present progress bar updates regardless of what application and window they happen to be in. #: src/orca/guilabels.py:404 src/orca/orca-setup.ui:63 msgctxt "ProgressBar" msgid "All" msgstr "Alle" #. Translators: Orca has a setting which determines which progress bar updates #. should be announced. Choosing "Application" means that Orca will present #. progress bar updates as long as the progress bar is in the active application #. (but not necessarily in the current window). #: src/orca/guilabels.py:410 msgctxt "ProgressBar" msgid "Application" msgstr "Program" #. Translators: Orca has a setting which determines which progress bar updates #. should be announced. Choosing "Window" means that Orca will present progress #. bar updates as long as the progress bar is in the active window. #: src/orca/guilabels.py:415 msgctxt "ProgressBar" msgid "Window" msgstr "Vindue" #. Translators: If this setting is chosen, no punctuation symbols will be spoken #. as a user reads a document. #. Translators: this refers to how much punctuation will be spoken by Orca when presenting text on the screen. #: src/orca/guilabels.py:419 src/orca/orca-setup.ui:1547 msgctxt "punctuation level" msgid "_None" msgstr "_Ingen" #. Translators: If this setting is chosen, common punctuation symbols (like #. comma, period, question mark) will not be spoken as a user reads a document, #. but less common symbols (such as #, @, $) will. #: src/orca/guilabels.py:424 src/orca/orca-setup.ui:1563 msgid "So_me" msgstr "_Nogle" #. Translators: If this setting is chosen, the majority of punctuation symbols #. will be spoken as a user reads a document. #: src/orca/guilabels.py:428 src/orca/orca-setup.ui:1579 msgid "M_ost" msgstr "_Fleste" #. Translators: If this setting is chosen and the user is reading over an entire #. document, Orca will pause at the end of each line. #: src/orca/guilabels.py:432 src/orca/orca-setup.ui:49 msgid "Line" msgstr "Linje" #. Translators: If this setting is chosen and the user is reading over an entire #. document, Orca will pause at the end of each sentence. #: src/orca/guilabels.py:436 src/orca/orca-setup.ui:52 msgid "Sentence" msgstr "Sætning" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which #. contains the text of a blockquote. #: src/orca/guilabels.py:442 msgctxt "structural navigation" msgid "Blockquote" msgstr "Blokcitat" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which #. contains the text of a button. #: src/orca/guilabels.py:448 msgctxt "structural navigation" msgid "Button" msgstr "Knap" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which #. contains the caption of a table. #: src/orca/guilabels.py:454 msgctxt "structural navigation" msgid "Caption" msgstr "Billedtekst" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which #. contains the label of a check box. #: src/orca/guilabels.py:460 msgctxt "structural navigation" msgid "Check Box" msgstr "Afkrydsningsfelt" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which #. contains the text displayed for a web element with an "onClick" handler. #: src/orca/guilabels.py:466 msgctxt "structural navigation" msgid "Clickable" msgstr "Klikbar" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which #. contains the selected item in a combo box. #: src/orca/guilabels.py:472 msgctxt "structural navigation" msgid "Combo Box" msgstr "Kombinationsboks" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which #. contains the description of an element. #: src/orca/guilabels.py:478 msgctxt "structural navigation" msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which #. contains the text of a heading. #: src/orca/guilabels.py:484 msgctxt "structural navigation" msgid "Heading" msgstr "Overskrift" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which #. contains the text (alt text, title, etc.) associated with an image. #: src/orca/guilabels.py:490 msgctxt "structural navigation" msgid "Image" msgstr "Billede" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which #. contains the label of a form field. #: src/orca/guilabels.py:496 msgctxt "structural navigation" msgid "Label" msgstr "Etiket" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which #. contains the text of a landmark. ARIA role landmarks are the W3C defined HTML #. tag attribute 'role' used to identify important part of webpage like banners, #. main context, search etc. #: src/orca/guilabels.py:504 msgctxt "structural navigation" msgid "Landmark" msgstr "Kendemærke" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title of a column which #. contains the level of a heading. Level will be a "1" for

, a "2" for

, #. and so on. #: src/orca/guilabels.py:511 msgctxt "structural navigation" msgid "Level" msgstr "Niveau" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which #. contains the text of a link. #: src/orca/guilabels.py:517 msgctxt "structural navigation" msgid "Link" msgstr "Link" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which #. contains the text of a list. #: src/orca/guilabels.py:523 msgctxt "structural navigation" msgid "List" msgstr "Liste" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which #. contains the text of a list item. #: src/orca/guilabels.py:529 msgctxt "structural navigation" msgid "List Item" msgstr "Listeelement" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which #. contains the text of an object. #: src/orca/guilabels.py:535 msgctxt "structural navigation" msgid "Object" msgstr "Objekt" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which #. contains the text of a paragraph. #: src/orca/guilabels.py:541 msgctxt "structural navigation" msgid "Paragraph" msgstr "Afsnit" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which #. contains the label of a radio button. #: src/orca/guilabels.py:547 msgctxt "structural navigation" msgid "Radio Button" msgstr "Radioknap" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which #. contains the role of a widget. Examples include "heading", "paragraph", #. "table", "combo box", etc. #: src/orca/guilabels.py:554 msgctxt "structural navigation" msgid "Role" msgstr "Rolle" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which #. contains the selected item of a form field. #: src/orca/guilabels.py:560 msgctxt "structural navigation" msgid "Selected Item" msgstr "Valgte element" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which #. contains the state of a widget. Examples include "checked"/"not checked", #. "selected"/"not selected", "visited/not visited", etc. #: src/orca/guilabels.py:567 msgctxt "structural navigation" msgid "State" msgstr "Status" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which #. contains the text of an entry. #: src/orca/guilabels.py:573 msgctxt "structural navigation" msgid "Text" msgstr "Tekst" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which #. contains the URI of a link. #: src/orca/guilabels.py:579 msgctxt "structural navigation" msgid "URI" msgstr "URI" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which #. contains the value of a form field. #: src/orca/guilabels.py:585 msgctxt "structural navigation" msgid "Value" msgstr "Værdi" # En chunk her henviser til en måde at dele teksten op i bidder # f.eks. kan et afsnit, en overskrift, en liste være en bid #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. #: src/orca/guilabels.py:590 msgctxt "structural navigation" msgid "Blockquotes" msgstr "Blokcitater" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. #: src/orca/guilabels.py:595 msgctxt "structural navigation" msgid "Buttons" msgstr "Knapper" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. #: src/orca/guilabels.py:600 msgctxt "structural navigation" msgid "Check Boxes" msgstr "Afkrydsningsfelter" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. #. "Clickables" are web elements which have an "onClick" handler. #: src/orca/guilabels.py:606 msgctxt "structural navigation" msgid "Clickables" msgstr "Klikbare" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. #: src/orca/guilabels.py:611 msgctxt "structural navigation" msgid "Combo Boxes" msgstr "Kombinationsbokse" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. #: src/orca/guilabels.py:616 msgctxt "structural navigation" msgid "Entries" msgstr "Indtastningsfelter" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. #: src/orca/guilabels.py:621 msgctxt "structural navigation" msgid "Form Fields" msgstr "Formularfelter" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. #: src/orca/guilabels.py:626 msgctxt "structural navigation" msgid "Headings" msgstr "Overskrifter" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. #: src/orca/guilabels.py:631 msgctxt "structural navigation" msgid "Images" msgstr "Billeder" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. #. Level will be a "1" for

, a "2" for

, and so on. #: src/orca/guilabels.py:637 #, python-format msgctxt "structural navigation" msgid "Headings at Level %d" msgstr "Overskrifter på niveau %d" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. #. ARIA role landmarks are the W3C defined HTML tag attribute 'role' used to #. identify important part of webpage like banners, main context, search etc. #: src/orca/guilabels.py:644 msgctxt "structural navigation" msgid "Landmarks" msgstr "Kendemærker" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. #. A 'large object' is a logical chunk of text, such as a paragraph, a list, #. a table, etc. #: src/orca/guilabels.py:651 msgctxt "structural navigation" msgid "Large Objects" msgstr "Store objekter" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. #: src/orca/guilabels.py:656 msgctxt "structural navigation" msgid "Links" msgstr "Links" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. #: src/orca/guilabels.py:661 msgctxt "structural navigation" msgid "Lists" msgstr "Lister" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. #: src/orca/guilabels.py:666 msgctxt "structural navigation" msgid "List Items" msgstr "Listeelementer" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. #: src/orca/guilabels.py:671 msgctxt "structural navigation" msgid "Paragraphs" msgstr "Afsnit" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. #: src/orca/guilabels.py:676 msgctxt "structural navigation" msgid "Radio Buttons" msgstr "Radioknapper" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. #: src/orca/guilabels.py:681 msgctxt "structural navigation" msgid "Tables" msgstr "Tabeller" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. #: src/orca/guilabels.py:686 msgctxt "structural navigation" msgid "Unvisited Links" msgstr "Ubesøgte links" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. #: src/orca/guilabels.py:691 msgctxt "structural navigation" msgid "Visited Links" msgstr "Besøgte links" #. Translators: This is the title of a panel holding options for how to navigate #. HTML content (e.g., Orca caret navigation, positioning of caret, structural #. navigation, etc.). #: src/orca/guilabels.py:696 msgid "Page Navigation" msgstr "Side navigation" #. Translators: When the user loads a new web page, they can optionally have Orca #. automatically start reading the page from beginning to end. This is the label #. of a checkbox in which users can indicate their preference. #: src/orca/guilabels.py:702 msgid "Automatically start speaking a page when it is first _loaded" msgstr "Start automatisk med at læse en side op første gang den _indlæses" #. Translators: When the user loads a new web page, they can optionally have Orca #. automatically summarize details about the page, such as the number of elements #. (landmarks, forms, links, tables, etc.). #: src/orca/guilabels.py:707 msgid "_Present summary of a page when it is first loaded" msgstr "_Vis sammendrag af siden når den indlæses for første gang" #. Translators: Different speech systems and speech engines work differently when #. it comes to handling pauses (e.g. sentence boundaries). This property allows #. the user to specify whether speech should be sent to the speech synthesis #. system immediately when a pause directive is encountered or if it should be #. queued up and sent to the speech synthesis system once the entire set of #. utterances has been calculated. #. Translators: different speech systems and speech engines work differently when it comes to handling pauses (e.g., sentence boundaries). This property allows the user to specify whether speech should be sent to the speech synthesis system immediately when a pause directive is encountered or if it should be queued up and sent to the speech synthesis system once the entire set of utterances has been calculated. #: src/orca/guilabels.py:715 src/orca/orca-setup.ui:1342 msgid "Break speech into ch_unks between pauses" msgstr "Del tale ind i bi_dder mellem pauser" #. Translators: This string will appear in the list of available voices for the #. current speech engine. "%s" will be replaced by the name of the current speech #. engine, such as "Festival default voice" or "IBMTTS default voice". It refers #. to the default voice configured for given speech engine within the speech #. subsystem. Apart from this item, the list will contain the names of all #. available "real" voices provided by the speech engine. #: src/orca/guilabels.py:723 #, python-format msgid "%s default voice" msgstr "%s standardstemme" #. Translators: This refers to the voice used by Orca when presenting the content #. of the screen and other messages. #: src/orca/guilabels.py:727 msgctxt "VoiceType" msgid "Default" msgstr "Forvalgt" #. Translators: This refers to the voice used by Orca when presenting one or more #. characters which is part of a hyperlink. #: src/orca/guilabels.py:731 msgctxt "VoiceType" msgid "Hyperlink" msgstr "Internethenvisning" #. Translators: This refers to the voice used by Orca when presenting information #. which is not displayed on the screen as text, but is still being communicated #. by the system in some visual fashion. For instance, Orca says "misspelled" to #. indicate the presence of the red squiggly line found under a spelling error; #. Orca might say "3 of 6" when a user Tabs into a list of six items and the #. third item is selected. And so on. #: src/orca/guilabels.py:739 msgctxt "VoiceType" msgid "System" msgstr "System" #. Translators: This refers to the voice used by Orca when presenting one or more #. characters which is written in uppercase. #: src/orca/guilabels.py:743 msgctxt "VoiceType" msgid "Uppercase" msgstr "Store bogstaver" # scootergrisen: hvad skal Dispatcher oversættes til? #. Translators this label refers to the name of particular speech synthesis #. system. (http://devel.freebsoft.org/speechd) #: src/orca/guilabels.py:747 msgid "Speech Dispatcher" msgstr "Stemmekilde" #. Translators: This is a label for a group of options related to Orca's behavior #. when presenting an application's spell check dialog. #: src/orca/guilabels.py:751 msgctxt "OptionGroup" msgid "Spell Check" msgstr "Stavekontrol" #. Translators: This is a label for a checkbox associated with an Orca setting. #. When this option is enabled, Orca will spell out the current error in addition #. to speaking it. For example, if the misspelled word is "foo," enabling this #. setting would cause Orca to speak "f o o" after speaking "foo". #: src/orca/guilabels.py:757 msgid "Spell _error" msgstr "Stave_fejl" #. Translators: This is a label for a checkbox associated with an Orca setting. #. When this option is enabled, Orca will spell out the current suggestion in #. addition to speaking it. For example, if the misspelled word is "foo," and #. the first suggestion is "for" enabling this setting would cause Orca to speak #. "f o r" after speaking "for". #: src/orca/guilabels.py:764 msgid "Spell _suggestion" msgstr "Stavnings_forslag" #. Translators: This is a label for a checkbox associated with an Orca setting. #. When this option is enabled, Orca will present the context (surrounding text, #. typically the sentence or line) in which the mistake occurred. #: src/orca/guilabels.py:769 msgid "Present _context of error" msgstr "Nuværende fejl_kontekst" #. Translators: This is a label for an option to tell Orca whether or not it #. should speak the coordinates of the current spreadsheet cell. Coordinates are #. the row and column position within the spreadsheet (i.e. A1, B1, C2 ...) #: src/orca/guilabels.py:774 msgid "Speak spreadsheet cell coordinates" msgstr "Læs regnearkscellekoordinater op" #. Translators: This is a label for an option which controls what Orca speaks when #. presenting selection changes in a spreadsheet. By default, Orca will speak just #. what changed. For instance, if cells A1 through A8 are already selected, and the #. user adds A9 to the selection, Orca by default would just say "A9 selected." #. Some users, however, prefer to have Orca always announce the entire selected range, #. i.e. in the same scenario say "A1 through A9 selected." Those users should enable #. this option. #: src/orca/guilabels.py:783 msgid "Always speak selected spreadsheet range" msgstr "Læs altid valgte regnearksområde op" #. Translators: This is a label for an option for whether or not to speak the #. header of a table cell in document content. #: src/orca/guilabels.py:787 msgid "Announce cell _header" msgstr "Læs celle_hoved op" #. Translators: This is the title of a panel containing options for specifying #. how to navigate tables in document content. #: src/orca/guilabels.py:791 msgid "Table Navigation" msgstr "Tabelnavigation" #. Translators: This is a label for an option to tell Orca to skip over empty/ #. blank cells when navigating tables in document content. #: src/orca/guilabels.py:795 msgid "Skip _blank cells" msgstr "Spring _tomme celler over" #. Translators: When users are navigating a table, they sometimes want the entire #. row of a table read; other times they want just the current cell presented to #. them. This label is associated with the default presentation to be used. #: src/orca/guilabels.py:800 msgid "Speak _cell" msgstr "Læs _celle op" #. Translators: This is a label for an option to tell Orca whether or not it #. should speak table cell coordinates in document content. #: src/orca/guilabels.py:804 msgid "Speak _cell coordinates" msgstr "Læs _cellekoordinater op" #. Translators: This is a label for an option to tell Orca whether or not it #. should speak the span size of a table cell (e.g., how many rows and columns #. a particular table cell spans in a table). #: src/orca/guilabels.py:809 msgid "Speak _multiple cell spans" msgstr "Læs cellens _omfang op" #. Translators: This is a table column header. "Attribute" here refers to text #. attributes such as bold, underline, family-name, etc. #: src/orca/guilabels.py:813 msgid "Attribute Name" msgstr "Attributnavn" #. Translators: Gecko native caret navigation is where Firefox itself controls #. how the arrow keys move the caret around HTML content. It's often broken, so #. Orca needs to provide its own support. As such, Orca offers the user the #. ability to switch between the Firefox mode and the Orca mode. This is the #. label of a checkbox in which users can indicate their default preference. #: src/orca/guilabels.py:820 msgid "Control caret navigation" msgstr "Kontrol af markørnavigation" #. Translators: Orca provides keystrokes to navigate HTML content in a structural #. manner: go to previous/next header, list item, table, etc. This is the label #. of a checkbox in which users can indicate their default preference. #: src/orca/guilabels.py:825 msgid "Enable _structural navigation" msgstr "Slå _strukturbaseret navigation til" #. Translators: This refers to the amount of information Orca provides about a #. particular object that receives focus. #: src/orca/guilabels.py:829 src/orca/orca-setup.ui:1480 #: src/orca/orca-setup.ui:2224 msgid "Brie_f" msgstr "_Kort" #. Translators: this is how someone would speak the name of the shift key #. #: src/orca/keynames.py:42 msgctxt "keyboard" msgid "Shift" msgstr "Skift" #. Translators: this is how someone would speak the name of the alt key #. #: src/orca/keynames.py:46 msgctxt "keyboard" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. Translators: this is how someone would speak the name of the control key #. #: src/orca/keynames.py:50 msgctxt "keyboard" msgid "Control" msgstr "Control" #. Translators: this is how someone would speak the name of the left shift key #. #: src/orca/keynames.py:54 msgid "left shift" msgstr "venstre skift" #. Translators: this is how someone would speak the name of the left alt key #. #: src/orca/keynames.py:58 msgid "left alt" msgstr "venstre alt" #. Translators: this is how someone would speak the name of the left ctrl key #. #: src/orca/keynames.py:62 msgid "left control" msgstr "venstre ctrl" #. Translators: this is how someone would speak the name of the right shift key #. #: src/orca/keynames.py:66 msgid "right shift" msgstr "højre skift" #. Translators: this is how someone would speak the name of the right alt key #. #: src/orca/keynames.py:70 msgid "right alt" msgstr "højre alt" #. Translators: this is how someone would speak the name of the right ctrl key #. #: src/orca/keynames.py:74 msgid "right control" msgstr "højre ctrl" #. Translators: this is how someone would speak the name of the left meta key #. #: src/orca/keynames.py:78 msgid "left meta" msgstr "venstre meta" #. Translators: this is how someone would speak the name of the right meta key #. #: src/orca/keynames.py:82 msgid "right meta" msgstr "højre meta" #. Translators: this is how someone would speak the name of the num lock key #. #: src/orca/keynames.py:86 msgid "num lock" msgstr "num lock" #. Translators: this is how someone would speak the name of the caps lock key #. #: src/orca/keynames.py:90 msgid "caps lock" msgstr "caps lock" #. Translators: this is how someone would speak the name of the shift lock key #. There is no reason to make it different from the translation for "caps lock" #. #: src/orca/keynames.py:95 msgid "shift lock" msgstr "skift lock" #. Translators: this is how someone would speak the name of the scroll lock key #. #: src/orca/keynames.py:99 msgid "scroll lock" msgstr "scroll lock" #. Translators: this is how someone would speak the name of the page up key #. #: src/orca/keynames.py:103 src/orca/keynames.py:107 src/orca/keynames.py:111 #: src/orca/keynames.py:115 msgid "page up" msgstr "page up" #. Translators: this is how someone would speak the name of the page down key #. #: src/orca/keynames.py:119 src/orca/keynames.py:123 src/orca/keynames.py:127 #: src/orca/keynames.py:131 msgid "page down" msgstr "page down" #. Translators: this is how someone would speak the name of the left tab key #. #: src/orca/keynames.py:139 msgid "left tab" msgstr "venstre tab" #. Translators: this is how someone would speak the name of the backspace key #. #: src/orca/keynames.py:147 msgid "backspace" msgstr "tilbagetast" #. Translators: this is how someone would speak the name of the return key #. #: src/orca/keynames.py:151 msgid "return" msgstr "retur" #. Translators: this is how someone would speak the name of the enter key #. #: src/orca/keynames.py:155 msgid "enter" msgstr "enter" #. Translators: this is how someone would speak the name of the up arrow key #. #: src/orca/keynames.py:159 src/orca/keynames.py:163 msgid "up" msgstr "op" #. Translators: this is how someone would speak the name of the down arrow key #. #: src/orca/keynames.py:167 src/orca/keynames.py:171 msgid "down" msgstr "ned" #. Translators: this is how someone would speak the name of the left arrow key #. #: src/orca/keynames.py:175 src/orca/keynames.py:179 msgid "left" msgstr "venstre" #. Translators: this is how someone would speak the name of the right arrow key #. #: src/orca/keynames.py:183 src/orca/keynames.py:187 msgid "right" msgstr "højre" #. Translators: this is how someone would speak the name of the left super key #. #: src/orca/keynames.py:191 msgid "left super" msgstr "venstre super" #. Translators: this is how someone would speak the name of the right super key #. #: src/orca/keynames.py:195 msgid "right super" msgstr "højre super" #. Translators: this is how someone would speak the name of the menu key #. #: src/orca/keynames.py:199 msgid "menu" msgstr "menu" #. Translators: this is how someone would speak the name of the ISO shift key #. #: src/orca/keynames.py:203 msgid "Alt Gr" msgstr "Alt Gr" #. Translators: this is how someone would speak the name of the help key #. #: src/orca/keynames.py:207 msgid "help" msgstr "help" #. Translators: this is how someone would speak the name of the multi key #. #: src/orca/keynames.py:211 msgid "multi" msgstr "multi" #. Translators: this is how someone would speak the name of the mode switch key #. #: src/orca/keynames.py:215 msgid "mode switch" msgstr "tilstandsskift" #. Translators: this is how someone would speak the name of the escape key #. #: src/orca/keynames.py:219 msgid "escape" msgstr "escape" #. Translators: this is how someone would speak the name of the insert key #. #: src/orca/keynames.py:223 src/orca/keynames.py:227 msgid "insert" msgstr "insert" #. Translators: this is how someone would speak the name of the delete key #. #: src/orca/keynames.py:231 src/orca/keynames.py:235 msgid "delete" msgstr "delete" #. Translators: this is how someone would speak the name of the home key #. #: src/orca/keynames.py:239 src/orca/keynames.py:243 msgid "home" msgstr "home" #. Translators: this is how someone would speak the name of the end key #. #: src/orca/keynames.py:247 src/orca/keynames.py:251 msgid "end" msgstr "end" #. Translators: this is how someone would speak the name of the begin key #. #: src/orca/keynames.py:255 msgid "begin" msgstr "begin" #. Translators: this is how someone would speak the name of the #. non-spacing diacritical key for the circumflex glyph #. #: src/orca/keynames.py:270 msgid "circumflex" msgstr "cirkumfleks" #. Translators: this is how someone would speak the name of the #. non-spacing diacritical key for the ring glyph #. #: src/orca/keynames.py:285 msgid "ring" msgstr "ring" #. Translators: this is how someone would speak the name of the #. non-spacing diacritical key for the stroke glyph #. #: src/orca/keynames.py:295 msgid "stroke" msgstr "skrå gennemstreg" #. Translators: this is how someone would speak the name of the minus key #. #: src/orca/keynames.py:299 msgid "minus" msgstr "minus" #. Translators: this is presented in a GUI to represent the #. "insert" key when used as the Orca modifier. #: src/orca/keybindings.py:140 msgid "Insert" msgstr "Insert" #. Translators: this is presented in a GUI to represent the #. "caps lock" modifier. #. Translators: this is presented in a GUI to represent the #. "caps lock" modifier. #. #: src/orca/keybindings.py:144 src/orca/keybindings.py:149 msgid "Caps_Lock" msgstr "Caps_Lock" #. Translators: this is presented in a GUI to represent the #. "right alt" modifier. #. #: src/orca/keybindings.py:156 msgid "Alt_R" msgstr "Alt_R" #. Translators: this is presented in a GUI to represent the #. "super" modifier. #. #: src/orca/keybindings.py:161 msgid "Super" msgstr "Super" #. Translators: this is presented in a GUI to represent the #. "meta 2" modifier. #. #: src/orca/keybindings.py:166 msgid "Meta2" msgstr "Meta2" #. Translators: this is presented in a GUI to represent the #. "left alt" modifier. #. #: src/orca/keybindings.py:173 msgid "Alt_L" msgstr "Alt_L" #. Translators: this is presented in a GUI to represent the #. "control" modifier. #. #: src/orca/keybindings.py:178 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. Translators: this is presented in a GUI to represent the #. "shift " modifier. #. #: src/orca/keybindings.py:183 msgid "Shift" msgstr "Skift" #. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common #. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A, #. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles #. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along #. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these #. characters, string substitution is being used with the substituted string #. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found #. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf. #: src/orca/mathsymbols.py:1120 #, python-format msgctxt "math symbol" msgid "bold %s" msgstr "fed %s" #. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common #. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A, #. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles #. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along #. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these #. characters, string substitution is being used with the substituted string #. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found #. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf. #: src/orca/mathsymbols.py:1130 #, python-format msgctxt "math symbol" msgid "italic %s" msgstr "kursiv %s" #. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common #. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A, #. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles #. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along #. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these #. characters, string substitution is being used with the substituted string #. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found #. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf. #: src/orca/mathsymbols.py:1140 #, python-format msgctxt "math symbol" msgid "bold italic %s" msgstr "fed kursiv %s" #. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common #. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A, #. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles #. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along #. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these #. characters, string substitution is being used with the substituted string #. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found #. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf. #: src/orca/mathsymbols.py:1150 #, python-format msgctxt "math symbol" msgid "script %s" msgstr "skråskrift %s" #. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common #. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A, #. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles #. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along #. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these #. characters, string substitution is being used with the substituted string #. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found #. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf. #: src/orca/mathsymbols.py:1160 #, python-format msgctxt "math symbol" msgid "bold script %s" msgstr "fed skråskrift %s" #. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common #. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A, #. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles #. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along #. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these #. characters, string substitution is being used with the substituted string #. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found #. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf. #: src/orca/mathsymbols.py:1170 #, python-format msgctxt "math symbol" msgid "fraktur %s" msgstr "fraktur %s" # Jeg kunne ikke finde en officielt oversættelse af dette: http://en.wikipedia.org/wiki/Blackboard_bold. Forslag er velkomne. #. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common #. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A, #. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles #. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along #. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these #. characters, string substitution is being used with the substituted string #. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found #. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf. #: src/orca/mathsymbols.py:1180 #, python-format msgctxt "math symbol" msgid "double-struck %s" msgstr "dobbeltstreget %s" #. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common #. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A, #. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles #. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along #. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these #. characters, string substitution is being used with the substituted string #. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found #. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf. #: src/orca/mathsymbols.py:1190 #, python-format msgctxt "math symbol" msgid "bold fraktur %s" msgstr "fed fraktur %s" #. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common #. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A, #. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles #. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along #. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these #. characters, string substitution is being used with the substituted string #. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found #. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf. #: src/orca/mathsymbols.py:1200 #, python-format msgctxt "math symbol" msgid "sans-serif %s" msgstr "sans serif %s" #. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common #. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A, #. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles #. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along #. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these #. characters, string substitution is being used with the substituted string #. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found #. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf. #: src/orca/mathsymbols.py:1210 #, python-format msgctxt "math symbol" msgid "sans-serif bold %s" msgstr "sans serif fed %s" #. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common #. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A, #. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles #. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along #. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these #. characters, string substitution is being used with the substituted string #. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found #. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf. #: src/orca/mathsymbols.py:1220 #, python-format msgctxt "math symbol" msgid "sans-serif italic %s" msgstr "sans serif kursiv %s" #. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common #. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A, #. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles #. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along #. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these #. characters, string substitution is being used with the substituted string #. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found #. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf. #: src/orca/mathsymbols.py:1230 #, python-format msgctxt "math symbol" msgid "sans-serif bold italic %s" msgstr "sans serif fed kursiv %s" #. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common #. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A, #. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles #. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along #. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these #. characters, string substitution is being used with the substituted string #. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found #. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf. #: src/orca/mathsymbols.py:1240 #, python-format msgctxt "math symbol" msgid "monospace %s" msgstr "fast-bredde %s" #. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common #. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A, #. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles #. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along #. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these #. characters, string substitution is being used with the substituted string #. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found #. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf. #: src/orca/mathsymbols.py:1250 #, python-format msgctxt "math symbol" msgid "dotless %s" msgstr "%s uden prik" #. Translators: this is the spoken representation for the character '←' (U+2190) #: src/orca/mathsymbols.py:1253 msgctxt "math symbol" msgid "left arrow" msgstr "pil venstre" #. Translators: this is the spoken representation for the character '↑' (U+2191) #: src/orca/mathsymbols.py:1256 msgctxt "math symbol" msgid "up arrow" msgstr "pil op" #. Translators: this is the spoken representation for the character '→' (U+2192) #: src/orca/mathsymbols.py:1259 msgctxt "math symbol" msgid "right arrow" msgstr "pil højre" #. Translators: this is the spoken representation for the character '↓' (U+2193) #: src/orca/mathsymbols.py:1262 msgctxt "math symbol" msgid "down arrow" msgstr "pil ned" #. Translators: this is the spoken representation for the character '↔' (U+2194) #: src/orca/mathsymbols.py:1265 msgctxt "math symbol" msgid "left right arrow" msgstr "pil venstre højre" #. Translators: this is the spoken representation for the character '↕' (U+2195) #: src/orca/mathsymbols.py:1268 msgctxt "math symbol" msgid "up down arrow" msgstr "pil op ned" #. Translators: this is the spoken representation for the character '↖' (U+2196) #: src/orca/mathsymbols.py:1271 msgctxt "math symbol" msgid "north west arrow" msgstr "pil nordvest" #. Translators: this is the spoken representation for the character '↗' (U+2197) #: src/orca/mathsymbols.py:1274 msgctxt "math symbol" msgid "north east arrow" msgstr "pil nordøst" #. Translators: this is the spoken representation for the character '↘' (U+2198) #: src/orca/mathsymbols.py:1277 msgctxt "math symbol" msgid "south east arrow" msgstr "pil sydøst" #. Translators: this is the spoken representation for the character '↤' (U+21a4) #: src/orca/mathsymbols.py:1280 msgctxt "math symbol" msgid "left arrow from bar" msgstr "pil til venstre fra streg" #. Translators: this is the spoken representation for the character '↥' (U+21a5) #: src/orca/mathsymbols.py:1283 msgctxt "math symbol" msgid "up arrow from bar" msgstr "pil op fra streg" #. Translators: this is the spoken representation for the character '↦' (U+21a6) #: src/orca/mathsymbols.py:1286 msgctxt "math symbol" msgid "right arrow from bar" msgstr "pil til højre fra streg" #. Translators: this is the spoken representation for the character '↧' (U+21a7) #: src/orca/mathsymbols.py:1289 msgctxt "math symbol" msgid "down arrow from bar" msgstr "pil ned fra streg" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⇐' (U+21d0) #: src/orca/mathsymbols.py:1292 msgctxt "math symbol" msgid "left double arrow" msgstr "dobbeltpil venstre" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⇑' (U+21d1) #: src/orca/mathsymbols.py:1295 msgctxt "math symbol" msgid "up double arrow" msgstr "dobbeltpil op" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⇒' (U+21d2) #: src/orca/mathsymbols.py:1298 msgctxt "math symbol" msgid "right double arrow" msgstr "dobbeltpil højre" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⇓' (U+21d3) #: src/orca/mathsymbols.py:1301 msgctxt "math symbol" msgid "down double arrow" msgstr "dobbeltpil ned" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⇔' (U+21d4) #: src/orca/mathsymbols.py:1304 msgctxt "math symbol" msgid "left right double arrow" msgstr "dobbeltpil venstre højre" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⇕' (U+21d5) #: src/orca/mathsymbols.py:1307 msgctxt "math symbol" msgid "up down double arrow" msgstr "dobbelt pil op ned" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⇖' (U+21d6) #: src/orca/mathsymbols.py:1310 msgctxt "math symbol" msgid "north west double arrow" msgstr "nordvest dobbeltpil" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⇗' (U+21d7) #: src/orca/mathsymbols.py:1313 msgctxt "math symbol" msgid "north east double arrow" msgstr "nordøst dobbeltpil" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⇘' (U+21d8) #: src/orca/mathsymbols.py:1316 msgctxt "math symbol" msgid "south east double arrow" msgstr "sydøst dobbeltpil" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⇙' (U+21d9) #: src/orca/mathsymbols.py:1319 msgctxt "math symbol" msgid "south west double arrow" msgstr "sydvest dobbeltpil" #. Translators: this is the spoken representation for the character '➔' (U+2794) #: src/orca/mathsymbols.py:1322 msgctxt "math symbol" msgid "right-pointing arrow" msgstr "højrepegende pil" #. Translators: this is the spoken representation for the character '➢' (U+27a2) #: src/orca/mathsymbols.py:1325 msgctxt "math symbol" msgid "right-pointing arrowhead" msgstr "højrepegende pilehoved" #. Translators: this is the spoken word for the character '-' (U+002d) when used #. as a MathML operator. #. Translators: this is the spoken representation for the character '−' (U+2212) #: src/orca/mathsymbols.py:1329 src/orca/mathsymbols.py:1417 msgctxt "math symbol" msgid "minus" msgstr "minus" #. Translators: this is the spoken word for the character '<' (U+003c) when used #. as a MathML operator. #: src/orca/mathsymbols.py:1333 msgctxt "math symbol" msgid "less than" msgstr "mindre end" #. Translators: this is the spoken word for the character '>' (U+003e) when used #. as a MathML operator. #: src/orca/mathsymbols.py:1337 msgctxt "math symbol" msgid "greater than" msgstr "større end" #. Translators: this is the spoken word for the character '^' (U+005e) when used #. as a MathML operator. #: src/orca/mathsymbols.py:1341 msgctxt "math symbol" msgid "circumflex" msgstr "cirkumfleks" # OK ifølge: https://da.wikipedia.org/wiki/Diakritiske_tegn #. Translators: this is the spoken word for the character 'ˇ' (U+02c7) when used #. as a MathML operator. #: src/orca/mathsymbols.py:1345 msgctxt "math symbol" msgid "háček" msgstr "háček" # Jeg har ikke kunnet finde finde nogen indslag til dette. Forslag er meget velkomne. #. Translators: this is the spoken word for the character '˘' (U+02d8) when used #. as a MathML operator. #: src/orca/mathsymbols.py:1349 msgctxt "math symbol" msgid "breve" msgstr "breve" #. Translators: this is the spoken word for the character '˙' (U+02d9) when used #. as a MathML operator. #: src/orca/mathsymbols.py:1353 msgctxt "math symbol" msgid "dot" msgstr "prik" #. Translators: this is the spoken word for the character '‖' (U+2016) when used #. as a MathML operator. #: src/orca/mathsymbols.py:1357 msgctxt "math symbol" msgid "double vertical line" msgstr "dobbelt lodret linje" #. Translators: this is the spoken representation for the character '…' (U+2026) #: src/orca/mathsymbols.py:1360 msgctxt "math symbol" msgid "horizontal ellipsis" msgstr "vandret ellipse" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∀' (U+2200) #: src/orca/mathsymbols.py:1363 msgctxt "math symbol" msgid "for all" msgstr "for alle" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∁' (U+2201) #: src/orca/mathsymbols.py:1366 msgctxt "math symbol" msgid "complement" msgstr "komplement" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∂' (U+2202) #: src/orca/mathsymbols.py:1369 msgctxt "math symbol" msgid "partial differential" msgstr "partielt differential" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∃' (U+2203) #: src/orca/mathsymbols.py:1372 msgctxt "math symbol" msgid "there exists" msgstr "der findes" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∄' (U+2204) #: src/orca/mathsymbols.py:1375 msgctxt "math symbol" msgid "there does not exist" msgstr "der findes ikke" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∅' (U+2205) #: src/orca/mathsymbols.py:1378 msgctxt "math symbol" msgid "empty set" msgstr "tom mængde" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∆' (U+2206) #: src/orca/mathsymbols.py:1381 msgctxt "math symbol" msgid "increment" msgstr "forskel" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∇' (U+2207) #: src/orca/mathsymbols.py:1384 msgctxt "math symbol" msgid "nabla" msgstr "nabla" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∈' (U+2208) #: src/orca/mathsymbols.py:1387 msgctxt "math symbol" msgid "element of" msgstr "tilhører ikke" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∉' (U+2209) #: src/orca/mathsymbols.py:1390 msgctxt "math symbol" msgid "not an element of" msgstr "tilhører ikke" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∊' (U+220a) #: src/orca/mathsymbols.py:1393 msgctxt "math symbol" msgid "small element of" msgstr "lille tilhører" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∋' (U+220b) #: src/orca/mathsymbols.py:1396 msgctxt "math symbol" msgid "contains as a member" msgstr "indeholder element" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∌' (U+220c) #: src/orca/mathsymbols.py:1399 msgctxt "math symbol" msgid "does not contain as a member" msgstr "indeholder ikke element" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∍' (U+220d) #: src/orca/mathsymbols.py:1402 msgctxt "math symbol" msgid "small contains as a member" msgstr "lille indeholder element" # Man kunne have lavet sådan noget som: "Afslutning af bevis", men jeg tænkte at det virkede som en den korte form er mere den direkte oversættelse #. Translators: this is the spoken representation for the character '∎' (U+220e) #: src/orca/mathsymbols.py:1405 msgctxt "math symbol" msgid "end of proof" msgstr "slut på bevis" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∏' (U+220f) #: src/orca/mathsymbols.py:1408 msgctxt "math symbol" msgid "product" msgstr "produkt" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∐' (U+2210) #: src/orca/mathsymbols.py:1411 msgctxt "math symbol" msgid "coproduct" msgstr "coprodukt" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∑' (U+2211) #: src/orca/mathsymbols.py:1414 msgctxt "math symbol" msgid "sum" msgstr "sum" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∓' (U+2213) #: src/orca/mathsymbols.py:1420 msgctxt "math symbol" msgid "minus or plus" msgstr "minus eller plus" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∔' (U+2214) #: src/orca/mathsymbols.py:1423 msgctxt "math symbol" msgid "dot plus" msgstr "prikplus" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∕' (U+2215) #: src/orca/mathsymbols.py:1426 msgctxt "math symbol" msgid "division slash" msgstr "divisionsstreg" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∖' (U+2216) #: src/orca/mathsymbols.py:1429 msgctxt "math symbol" msgid "set minus" msgstr "mængdeminus" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∗' (U+2217) #: src/orca/mathsymbols.py:1432 msgctxt "math symbol" msgid "asterisk operator" msgstr "stjerneoperator" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∘' (U+2218) #: src/orca/mathsymbols.py:1435 msgctxt "math symbol" msgid "ring operator" msgstr "ringoperator" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∙' (U+2219) #: src/orca/mathsymbols.py:1438 msgctxt "math symbol" msgid "bullet operator" msgstr "prikoperator" #. Translators: this is the spoken representation for the character '√' (U+221a) #: src/orca/mathsymbols.py:1441 msgctxt "math symbol" msgid "square root" msgstr "kvadratrod" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∛' (U+221b) #: src/orca/mathsymbols.py:1444 msgctxt "math symbol" msgid "cube root" msgstr "kubikrod" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∜' (U+221c) #: src/orca/mathsymbols.py:1447 msgctxt "math symbol" msgid "fourth root" msgstr "fjerde rod" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∝' (U+221d) #: src/orca/mathsymbols.py:1450 msgctxt "math symbol" msgid "proportional to" msgstr "proportional med" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∞' (U+221e) #: src/orca/mathsymbols.py:1453 msgctxt "math symbol" msgid "infinity" msgstr "uendelig" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∟' (U+221f) #: src/orca/mathsymbols.py:1456 msgctxt "math symbol" msgid "right angle" msgstr "ret vinkel" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∠' (U+2220) #: src/orca/mathsymbols.py:1459 msgctxt "math symbol" msgid "angle" msgstr "vinkel" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∡' (U+2221) #: src/orca/mathsymbols.py:1462 msgctxt "math symbol" msgid "measured angle" msgstr "målt vinkel" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∢' (U+2222) #: src/orca/mathsymbols.py:1465 msgctxt "math symbol" msgid "spherical angle" msgstr "sfærisk vinkel" # Jeg tror dette er korrekt jvf: http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_mathematical_symbols #. Translators: this is the spoken representation for the character '∣' (U+2223) #: src/orca/mathsymbols.py:1468 msgctxt "math symbol" msgid "divides" msgstr "går op i" # Jeg tror dette er korrekt jvf: http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_mathematical_symbols #. Translators: this is the spoken representation for the character '∤' (U+2224) #: src/orca/mathsymbols.py:1471 msgctxt "math symbol" msgid "does not divide" msgstr "går ikke op i" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∥' (U+2225) #: src/orca/mathsymbols.py:1474 msgctxt "math symbol" msgid "parallel to" msgstr "parallel med" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∦' (U+2226) #: src/orca/mathsymbols.py:1477 msgctxt "math symbol" msgid "not parallel to" msgstr "ikke parallel med" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∧' (U+2227) #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋀' (U+22c0) #: src/orca/mathsymbols.py:1480 src/orca/mathsymbols.py:1939 msgctxt "math symbol" msgid "logical and" msgstr "logisk og" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∨' (U+2228) #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋁' (U+22c1) #: src/orca/mathsymbols.py:1483 src/orca/mathsymbols.py:1942 msgctxt "math symbol" msgid "logical or" msgstr "logisk eller" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∩' (U+2229) #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋂' (U+22c2) #: src/orca/mathsymbols.py:1486 src/orca/mathsymbols.py:1945 msgctxt "math symbol" msgid "intersection" msgstr "fællesmængde" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∪' (U+222a) #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋃' (U+22c3) #: src/orca/mathsymbols.py:1489 src/orca/mathsymbols.py:1948 msgctxt "math symbol" msgid "union" msgstr "foreningsmængde" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∫' (U+222b) #: src/orca/mathsymbols.py:1492 msgctxt "math symbol" msgid "integral" msgstr "integral" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∬' (U+222c) #: src/orca/mathsymbols.py:1495 msgctxt "math symbol" msgid "double integral" msgstr "dobbeltintegral" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∭' (U+222d) #: src/orca/mathsymbols.py:1498 msgctxt "math symbol" msgid "triple integral" msgstr "tredobbeltintegral" # Hmm, jeg synes der er et andet ord for det, men jeg kan ikke komme i tanker om det #. Translators: this is the spoken representation for the character '∮' (U+222e) #: src/orca/mathsymbols.py:1501 msgctxt "math symbol" msgid "contour integral" msgstr "konturintegral" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∯' (U+222f) #: src/orca/mathsymbols.py:1504 msgctxt "math symbol" msgid "surface integral" msgstr "overfladeintegral" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∰' (U+2230) #: src/orca/mathsymbols.py:1507 msgctxt "math symbol" msgid "volume integral" msgstr "rumintegral" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∱' (U+2231) #: src/orca/mathsymbols.py:1510 msgctxt "math symbol" msgid "clockwise integral" msgstr "integral med uret" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∲' (U+2232) #: src/orca/mathsymbols.py:1513 msgctxt "math symbol" msgid "clockwise contour integral" msgstr "konturintegral med uret" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∳' (U+2233) #: src/orca/mathsymbols.py:1516 msgctxt "math symbol" msgid "anticlockwise contour integral" msgstr "konturintegral mod uret" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∴' (U+2234) #: src/orca/mathsymbols.py:1519 msgctxt "math symbol" msgid "therefore" msgstr "derfor" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∵' (U+2235) #: src/orca/mathsymbols.py:1522 msgctxt "math symbol" msgid "because" msgstr "fordi" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∶' (U+2236) #: src/orca/mathsymbols.py:1525 msgctxt "math symbol" msgid "ratio" msgstr "forhold" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∷' (U+2237) #: src/orca/mathsymbols.py:1528 msgctxt "math symbol" msgid "proportion" msgstr "forhold" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∸' (U+2238) #: src/orca/mathsymbols.py:1531 msgctxt "math symbol" msgid "dot minus" msgstr "prikminus" # Jeg var reduceret til at gætte her, ud fra ordbogsoversættelsen af det generelle ord #. Translators: this is the spoken representation for the character '∹' (U+2239) #: src/orca/mathsymbols.py:1534 msgctxt "math symbol" msgid "excess" msgstr "overskydende" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∺' (U+223a) #: src/orca/mathsymbols.py:1537 msgctxt "math symbol" msgid "geometric proportion" msgstr "geometrisk proportion" # Jeg har ingen ide, dette eksisterer dog på norsk, så måske det går #. Translators: this is the spoken representation for the character '∻' (U+223b) #: src/orca/mathsymbols.py:1540 msgctxt "math symbol" msgid "homothetic" msgstr "homotetisk" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∼' (U+223c) #: src/orca/mathsymbols.py:1543 msgctxt "math symbol" msgid "tilde" msgstr "tilde" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∽' (U+223d) #: src/orca/mathsymbols.py:1546 msgctxt "math symbol" msgid "reversed tilde" msgstr "omvendt tilde" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∾' (U+223e) #: src/orca/mathsymbols.py:1549 msgctxt "math symbol" msgid "inverted lazy S" msgstr "omvendt dovent S" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∿' (U+223f) #: src/orca/mathsymbols.py:1552 msgctxt "math symbol" msgid "sine wave" msgstr "sinusbølge" # igen, forslag er meget velkomne #. Translators: this is the spoken representation for the character '≀' (U+2240) #: src/orca/mathsymbols.py:1555 msgctxt "math symbol" msgid "wreath product" msgstr "kransprodukt" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≁' (U+2241) #: src/orca/mathsymbols.py:1558 msgctxt "math symbol" msgid "not tilde" msgstr "ikke tilde" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≂' (U+2242) #: src/orca/mathsymbols.py:1561 msgctxt "math symbol" msgid "minus tilde" msgstr "minustilde" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≃' (U+2243) #: src/orca/mathsymbols.py:1564 msgctxt "math symbol" msgid "asymptotically equal to" msgstr "asymptotisk lig med" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≄' (U+2244) #: src/orca/mathsymbols.py:1567 msgctxt "math symbol" msgid "not asymptotically equal to" msgstr "ikke asymptotisk lig med" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≅' (U+2245) #: src/orca/mathsymbols.py:1570 msgctxt "math symbol" msgid "approximately equal to" msgstr "tilnærmelsesvis lig med" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≆' (U+2246) #: src/orca/mathsymbols.py:1573 msgctxt "math symbol" msgid "approximately but not actually equal to" msgstr "tilnærmelsesvis men ikke faktisk lig med" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≇' (U+2247) #: src/orca/mathsymbols.py:1576 msgctxt "math symbol" msgid "neither approximately nor actually equal to" msgstr "hverken tilnærmelsesvis eller faktisk lig med" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≈' (U+2248) #: src/orca/mathsymbols.py:1579 msgctxt "math symbol" msgid "almost equal to" msgstr "næsten lig med" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≉' (U+2249) #: src/orca/mathsymbols.py:1582 msgctxt "math symbol" msgid "not almost equal to" msgstr "ikke næsten lig med" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≊' (U+224a) #: src/orca/mathsymbols.py:1585 msgctxt "math symbol" msgid "almost equal or equal to" msgstr "næsten lig med eller lig med" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≋' (U+224b) #: src/orca/mathsymbols.py:1588 msgctxt "math symbol" msgid "triple tilde" msgstr "tredobbelt tilde" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≌' (U+224c) #: src/orca/mathsymbols.py:1591 msgctxt "math symbol" msgid "all equal to" msgstr "alle lig med" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≍' (U+224d) #: src/orca/mathsymbols.py:1594 msgctxt "math symbol" msgid "equivalent to" msgstr "ækvivalent med" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≎' (U+224e) #: src/orca/mathsymbols.py:1597 msgctxt "math symbol" msgid "geometrically equivalent to" msgstr "geometrisk ækvivalent med" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≏' (U+224f) #: src/orca/mathsymbols.py:1600 msgctxt "math symbol" msgid "difference between" msgstr "forskel mellem" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≐' (U+2250) #: src/orca/mathsymbols.py:1603 msgctxt "math symbol" msgid "approaches the limit" msgstr "nærmer sig grænsen" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≑' (U+2251) #: src/orca/mathsymbols.py:1606 msgctxt "math symbol" msgid "geometrically equal to" msgstr "geometrisk lig med" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≒' (U+2252) #: src/orca/mathsymbols.py:1609 msgctxt "math symbol" msgid "approximately equal to or the image of" msgstr "tilnærmelsesvis lig med eller billedet af" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≓' (U+2253) #: src/orca/mathsymbols.py:1612 msgctxt "math symbol" msgid "image of or approximately equal to" msgstr "billedet af eller tilnærmelsesvis lig med" # bindestreg udeladt for at undgå for mange bindestreger i udtale, også i flere strenge nedenfor #. Translators: this is the spoken representation for the character '≔' (U+2254) #: src/orca/mathsymbols.py:1615 msgctxt "math symbol" msgid "colon equals" msgstr "kolon lig med" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≕' (U+2255) #: src/orca/mathsymbols.py:1618 msgctxt "math symbol" msgid "equals colon" msgstr "lig med kolon" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≖' (U+2256) #: src/orca/mathsymbols.py:1621 msgctxt "math symbol" msgid "ring in equal to" msgstr "ring i lig med" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≗' (U+2257) #: src/orca/mathsymbols.py:1624 msgctxt "math symbol" msgid "ring equal to" msgstr "ring lig med" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≘' (U+2258) #: src/orca/mathsymbols.py:1627 msgctxt "math symbol" msgid "corresponds to" msgstr "svarer til" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≙' (U+2259) #: src/orca/mathsymbols.py:1630 msgctxt "math symbol" msgid "estimates" msgstr "estimerer" # Puha, en equiangular triangle er en ligesidet trekant, men jeg er usikker på om det kan anvendes her #. Translators: this is the spoken representation for the character '≚' (U+225a) #: src/orca/mathsymbols.py:1633 msgctxt "math symbol" msgid "equiangular to" msgstr "ækviangulær til" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≛' (U+225b) #: src/orca/mathsymbols.py:1636 msgctxt "math symbol" msgid "star equals" msgstr "stjerne lig med" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≜' (U+225c) #: src/orca/mathsymbols.py:1639 msgctxt "math symbol" msgid "delta equal to" msgstr "delta lig med" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≝' (U+225d) #: src/orca/mathsymbols.py:1642 msgctxt "math symbol" msgid "equal to by definition" msgstr "lig med per definition" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≞' (U+225e) #: src/orca/mathsymbols.py:1645 msgctxt "math symbol" msgid "measured by" msgstr "målt af" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≟' (U+225f) #: src/orca/mathsymbols.py:1648 msgctxt "math symbol" msgid "questioned equal to" msgstr "spørgsmålstegn lig med" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≠' (U+2260) #: src/orca/mathsymbols.py:1651 msgctxt "math symbol" msgid "not equal to" msgstr "ikke lig med" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≡' (U+2261) #: src/orca/mathsymbols.py:1654 msgctxt "math symbol" msgid "identical to" msgstr "identisk med" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≢' (U+2262) #: src/orca/mathsymbols.py:1657 msgctxt "math symbol" msgid "not identical to" msgstr "ikke identisk med" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≣' (U+2263) #: src/orca/mathsymbols.py:1660 msgctxt "math symbol" msgid "strictly equivalent to" msgstr "strengt ækvivalent med" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≤' (U+2264) #: src/orca/mathsymbols.py:1663 msgctxt "math symbol" msgid "less than or equal to" msgstr "mindre end eller lig med" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≥' (U+2265) #: src/orca/mathsymbols.py:1666 msgctxt "math symbol" msgid "greater than or equal to" msgstr "større end eller lig med" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≦' (U+2266) #: src/orca/mathsymbols.py:1669 msgctxt "math symbol" msgid "less than over equal to" msgstr "mindre end eller lig med" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≧' (U+2267) #: src/orca/mathsymbols.py:1672 msgctxt "math symbol" msgid "greater than over equal to" msgstr "større end eller lig med" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≨' (U+2268) #: src/orca/mathsymbols.py:1675 msgctxt "math symbol" msgid "less than but not equal to" msgstr "mindre end men ikke lig med" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≩' (U+2269) #: src/orca/mathsymbols.py:1678 msgctxt "math symbol" msgid "greater than but not equal to" msgstr "større end men ikke lig med" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≪' (U+226a) #: src/orca/mathsymbols.py:1681 msgctxt "math symbol" msgid "much less than" msgstr "meget mindre end" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≫' (U+226b) #: src/orca/mathsymbols.py:1684 msgctxt "math symbol" msgid "much greater than" msgstr "meget større end" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≬' (U+226c) #: src/orca/mathsymbols.py:1687 msgctxt "math symbol" msgid "between" msgstr "mellem" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≭' (U+226d) #: src/orca/mathsymbols.py:1690 msgctxt "math symbol" msgid "not equivalent to" msgstr "ikke ækvivalent med" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≮' (U+226e) #: src/orca/mathsymbols.py:1693 msgctxt "math symbol" msgid "not less than" msgstr "ikke mindre end" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≯' (U+226f) #: src/orca/mathsymbols.py:1696 msgctxt "math symbol" msgid "not greater than" msgstr "ikke større end" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≰' (U+2270) #: src/orca/mathsymbols.py:1699 msgctxt "math symbol" msgid "neither less than nor equal to" msgstr "hverken mindre end eller lig med" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≱' (U+2271) #: src/orca/mathsymbols.py:1702 msgctxt "math symbol" msgid "neither greater than nor equal to" msgstr "hverken større end eller lig med" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≲' (U+2272) #: src/orca/mathsymbols.py:1705 msgctxt "math symbol" msgid "less than or equivalent to" msgstr "mindre end eller ækvivalent med" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≳' (U+2273) #: src/orca/mathsymbols.py:1708 msgctxt "math symbol" msgid "greater than or equivalent to" msgstr "større end eller ækvivalent med" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≴' (U+2274) #: src/orca/mathsymbols.py:1711 msgctxt "math symbol" msgid "neither less than nor equivalent to" msgstr "hverken mindre end eller ækvivalent med" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≵' (U+2275) #: src/orca/mathsymbols.py:1714 msgctxt "math symbol" msgid "neither greater than nor equivalent to" msgstr "hverken større end eller ækvivalent med" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≶' (U+2276) #: src/orca/mathsymbols.py:1717 msgctxt "math symbol" msgid "less than or greater than" msgstr "mindre end eller større end" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≷' (U+2277) #: src/orca/mathsymbols.py:1720 msgctxt "math symbol" msgid "greater than or less than" msgstr "større end eller mindre end" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≸' (U+2278) #: src/orca/mathsymbols.py:1723 msgctxt "math symbol" msgid "neither less than nor greater than" msgstr "hverken mindre end eller større end" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≹' (U+2279) #: src/orca/mathsymbols.py:1726 msgctxt "math symbol" msgid "neither greater than nor less than" msgstr "hverken større end eller mindre end" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≺' (U+227a) #: src/orca/mathsymbols.py:1729 msgctxt "math symbol" msgid "precedes" msgstr "kommer før" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≻' (U+227b) #: src/orca/mathsymbols.py:1732 msgctxt "math symbol" msgid "succeeds" msgstr "kommer efter" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≼' (U+227c) #: src/orca/mathsymbols.py:1735 msgctxt "math symbol" msgid "precedes or equal to" msgstr "kommer før eller er lig med" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≽' (U+227d) #: src/orca/mathsymbols.py:1738 msgctxt "math symbol" msgid "succeeds or equal to" msgstr "kommer efter eller er lig med" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≾' (U+227e) #: src/orca/mathsymbols.py:1741 msgctxt "math symbol" msgid "precedes or equivalent to" msgstr "kommer før eller er ækvivalent med" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≿' (U+227f) #: src/orca/mathsymbols.py:1744 msgctxt "math symbol" msgid "succeeds or equivalent to" msgstr "kommer efter eller er ækvivalent med" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊀' (U+2280) #: src/orca/mathsymbols.py:1747 msgctxt "math symbol" msgid "does not precede" msgstr "kommer ikke før" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊁' (U+2281) #: src/orca/mathsymbols.py:1750 msgctxt "math symbol" msgid "does not succeed" msgstr "kommer ikke efter" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊂' (U+2282) #: src/orca/mathsymbols.py:1753 msgctxt "math symbol" msgid "subset of" msgstr "delmængde af" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊃' (U+2283) #: src/orca/mathsymbols.py:1756 msgctxt "math symbol" msgid "superset of" msgstr "overmængde af" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊄' (U+2284) #: src/orca/mathsymbols.py:1759 msgctxt "math symbol" msgid "not a subset of" msgstr "ikke en delmængde af" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊅' (U+2285) #: src/orca/mathsymbols.py:1762 msgctxt "math symbol" msgid "not a superset of" msgstr "ikke en overmængde af" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊆' (U+2286) #: src/orca/mathsymbols.py:1765 msgctxt "math symbol" msgid "subset of or equal to" msgstr "delmængde af eller lig med" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊇' (U+2287) #: src/orca/mathsymbols.py:1768 msgctxt "math symbol" msgid "superset of or equal to" msgstr "overmængde af eller lig med" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊈' (U+2288) #: src/orca/mathsymbols.py:1771 msgctxt "math symbol" msgid "neither a subset of nor equal to" msgstr "hverken en delmængde af eller lig med" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊉' (U+2289) #: src/orca/mathsymbols.py:1774 msgctxt "math symbol" msgid "neither a superset of nor equal to" msgstr "hverken en overmængde af eller lig med" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊊' (U+228a) #: src/orca/mathsymbols.py:1777 msgctxt "math symbol" msgid "subset of with not equal to" msgstr "delmængde af med ikke lig med" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊋' (U+228b) #: src/orca/mathsymbols.py:1780 msgctxt "math symbol" msgid "superset of with not equal to" msgstr "overmængde af med ikke lig med" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊌' (U+228c) #: src/orca/mathsymbols.py:1783 msgctxt "math symbol" msgid "multiset" msgstr "multimængde" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊍' (U+228d) #: src/orca/mathsymbols.py:1786 msgctxt "math symbol" msgid "multiset multiplication" msgstr "multimængdemultiplikation" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊎' (U+228e) #: src/orca/mathsymbols.py:1789 msgctxt "math symbol" msgid "multiset union" msgstr "multimængdeforeningsmængde" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊏' (U+228f) #: src/orca/mathsymbols.py:1792 msgctxt "math symbol" msgid "square image of" msgstr "kvadratbillede af" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊐' (U+2290) #: src/orca/mathsymbols.py:1795 msgctxt "math symbol" msgid "square original of" msgstr "kvadratoriginal af" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊑' (U+2291) #: src/orca/mathsymbols.py:1798 msgctxt "math symbol" msgid "square image of or equal to" msgstr "kvadratbillede af eller lig med" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊒' (U+2292) #: src/orca/mathsymbols.py:1801 msgctxt "math symbol" msgid "square original of or equal to" msgstr "kvadratoriginal af eller lig med" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊓' (U+2293) #: src/orca/mathsymbols.py:1804 msgctxt "math symbol" msgid "square cap" msgstr "kvadrattop" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊔' (U+2294) #: src/orca/mathsymbols.py:1807 msgctxt "math symbol" msgid "square cup" msgstr "kvadratkop" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊕' (U+2295) #. Translators: this is the spoken representation for the character '⨁' (U+2a01) #: src/orca/mathsymbols.py:1810 src/orca/mathsymbols.py:2158 msgctxt "math symbol" msgid "circled plus" msgstr "cirklet plus" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊖' (U+2296) #: src/orca/mathsymbols.py:1813 msgctxt "math symbol" msgid "circled minus" msgstr "cirklet minus" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊗' (U+2297) #. Translators: this is the spoken representation for the character '⨂' (U+2a02) #: src/orca/mathsymbols.py:1816 src/orca/mathsymbols.py:2161 msgctxt "math symbol" msgid "circled times" msgstr "cirklet gange" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊘' (U+2298) #: src/orca/mathsymbols.py:1819 msgctxt "math symbol" msgid "circled division slash" msgstr "cirklet divisionsstreg" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊙' (U+2299) #: src/orca/mathsymbols.py:1822 msgctxt "math symbol" msgid "circled dot operator" msgstr "cirklet prikoperator" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊚' (U+229a) #: src/orca/mathsymbols.py:1825 msgctxt "math symbol" msgid "circled ring operator" msgstr "cirklet ringoperator" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊛' (U+229b) #: src/orca/mathsymbols.py:1828 msgctxt "math symbol" msgid "circled asterisk operator" msgstr "cirklet stjerneoperator" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊜' (U+229c) #: src/orca/mathsymbols.py:1831 msgctxt "math symbol" msgid "circled equals" msgstr "cirklet lig med" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊝' (U+229d) #: src/orca/mathsymbols.py:1834 msgctxt "math symbol" msgid "circled dash" msgstr "cirklet bindestreg" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊞' (U+229e) #: src/orca/mathsymbols.py:1837 msgctxt "math symbol" msgid "squared plus" msgstr "firkantplus" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊟' (U+229f) #: src/orca/mathsymbols.py:1840 msgctxt "math symbol" msgid "squared minus" msgstr "firkantminus" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊠' (U+22a0) #: src/orca/mathsymbols.py:1843 msgctxt "math symbol" msgid "squared times" msgstr "firkantgange" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊡' (U+22a1) #: src/orca/mathsymbols.py:1846 msgctxt "math symbol" msgid "squared dot operator" msgstr "forkantprik" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊢' (U+22a2) #: src/orca/mathsymbols.py:1849 msgctxt "math symbol" msgid "right tack" msgstr "højrestift" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊣' (U+22a3) #: src/orca/mathsymbols.py:1852 msgctxt "math symbol" msgid "left tack" msgstr "venstrestift" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊤' (U+22a4) #: src/orca/mathsymbols.py:1855 msgctxt "math symbol" msgid "down tack" msgstr "nedadstift" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊥' (U+22a5) #: src/orca/mathsymbols.py:1858 msgctxt "math symbol" msgid "up tack" msgstr "opadstift" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊦' (U+22a6) #: src/orca/mathsymbols.py:1861 msgctxt "math symbol" msgid "assertion" msgstr "hævdelse" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊧' (U+22a7) #: src/orca/mathsymbols.py:1864 msgctxt "math symbol" msgid "models" msgstr "modellerer" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊨' (U+22a8) #: src/orca/mathsymbols.py:1867 msgctxt "math symbol" msgid "true" msgstr "sand" # Evt. gennemtvinger #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊩' (U+22a9) #: src/orca/mathsymbols.py:1870 msgctxt "math symbol" msgid "forces" msgstr "tvinger" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊪' (U+22aa) #: src/orca/mathsymbols.py:1873 msgctxt "math symbol" msgid "triple vertical bar right turnstile" msgstr "tredobbelt lodrette streger med korsbom" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊫' (U+22ab) #: src/orca/mathsymbols.py:1876 msgctxt "math symbol" msgid "double vertical bar double right turnstile" msgstr "dobbelt lodrette streger med korsbom" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊬' (U+22ac) #: src/orca/mathsymbols.py:1879 msgctxt "math symbol" msgid "does not prove" msgstr "beviser ikke" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊭' (U+22ad) #: src/orca/mathsymbols.py:1882 msgctxt "math symbol" msgid "not true" msgstr "ikke sand" # Evt. gennemtvinger ikke #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊮' (U+22ae) #: src/orca/mathsymbols.py:1885 msgctxt "math symbol" msgid "does not force" msgstr "tvinger ikke" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊯' (U+22af) #: src/orca/mathsymbols.py:1888 msgctxt "math symbol" msgid "negated double vertical bar double right turnstile" msgstr "negeret dobbelt lodrette streger med korsbom" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊰' (U+22b0) #: src/orca/mathsymbols.py:1891 msgctxt "math symbol" msgid "precedes under relation" msgstr "kommer før ifølge relation" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊱' (U+22b1) #: src/orca/mathsymbols.py:1894 msgctxt "math symbol" msgid "succeeds under relation" msgstr "kommer efter ifølge relation" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊲' (U+22b2) #: src/orca/mathsymbols.py:1897 msgctxt "math symbol" msgid "normal subgroup of" msgstr "normal undergruppe af" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊳' (U+22b3) #: src/orca/mathsymbols.py:1900 msgctxt "math symbol" msgid "contains as normal subgroup" msgstr "indeholder som normal undergruppe" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊴' (U+22b4) #: src/orca/mathsymbols.py:1903 msgctxt "math symbol" msgid "normal subgroup of or equal to" msgstr "normal undergruppe af eller lig med" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊵' (U+22b5) #: src/orca/mathsymbols.py:1906 msgctxt "math symbol" msgid "contains as normal subgroup of or equal to" msgstr "indeholder som normal undergruppe af eller er lig med" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊶' (U+22b6) #: src/orca/mathsymbols.py:1909 msgctxt "math symbol" msgid "original of" msgstr "original af" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊷' (U+22b7) #: src/orca/mathsymbols.py:1912 msgctxt "math symbol" msgid "image of" msgstr "billede af" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊸' (U+22b8) #: src/orca/mathsymbols.py:1915 msgctxt "math symbol" msgid "multimap" msgstr "miltiafbildning" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊹' (U+22b9) #: src/orca/mathsymbols.py:1918 msgctxt "math symbol" msgid "hermitian conjugate matrix" msgstr "hermitisk konjugeret matrix" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊺' (U+22ba) #: src/orca/mathsymbols.py:1921 msgctxt "math symbol" msgid "intercalate" msgstr "indskyde" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊻' (U+22bb) #: src/orca/mathsymbols.py:1924 msgctxt "math symbol" msgid "xor" msgstr "eksklusiv eller" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊼' (U+22bc) #: src/orca/mathsymbols.py:1927 msgctxt "math symbol" msgid "nand" msgstr "ikke og" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊽' (U+22bd) #: src/orca/mathsymbols.py:1930 msgctxt "math symbol" msgid "nor" msgstr "ikke eller" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊾' (U+22be) #: src/orca/mathsymbols.py:1933 msgctxt "math symbol" msgid "right angle with arc" msgstr "ret vinkel med bue" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊿' (U+22bf) #: src/orca/mathsymbols.py:1936 msgctxt "math symbol" msgid "right triangle" msgstr "retvinklet trekant" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋄' (U+22c4) #: src/orca/mathsymbols.py:1951 msgctxt "math symbol" msgid "diamond operator" msgstr "diamantoperator" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋅' (U+22c5) #: src/orca/mathsymbols.py:1954 msgctxt "math symbol" msgid "dot operator" msgstr "prikoperator" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋆' (U+22c6) #: src/orca/mathsymbols.py:1957 msgctxt "math symbol" msgid "star operator" msgstr "stjernoperator" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋇' (U+22c7) #: src/orca/mathsymbols.py:1960 msgctxt "math symbol" msgid "division times" msgstr "divisionsgange" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋈' (U+22c8) #: src/orca/mathsymbols.py:1963 msgctxt "math symbol" msgid "bowtie" msgstr "butterfly" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋉' (U+22c9) #: src/orca/mathsymbols.py:1966 msgctxt "math symbol" msgid "left normal factor semidirect product" msgstr "venstre normalfaktor halvdirekte produkt" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋊' (U+22ca) #: src/orca/mathsymbols.py:1969 msgctxt "math symbol" msgid "right normal factor semidirect product" msgstr "højre normalfaktor halvdirekte produkt" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋋' (U+22cb) #: src/orca/mathsymbols.py:1972 msgctxt "math symbol" msgid "left semidirect product" msgstr "venstre halvdirekte produkt" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋌' (U+22cc) #: src/orca/mathsymbols.py:1975 msgctxt "math symbol" msgid "right semidirect product" msgstr "højre halvdirekte produkt" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋍' (U+22cd) #: src/orca/mathsymbols.py:1978 msgctxt "math symbol" msgid "reversed tilde equals" msgstr "omvendt tilde lig med" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋎' (U+22ce) #: src/orca/mathsymbols.py:1981 msgctxt "math symbol" msgid "curly logical or" msgstr "buet logisk eller" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋏' (U+22cf) #: src/orca/mathsymbols.py:1984 msgctxt "math symbol" msgid "curly logical and" msgstr "buet logisk og" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋐' (U+22d0) #: src/orca/mathsymbols.py:1987 msgctxt "math symbol" msgid "double subset" msgstr "dobbelt delmængde" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋑' (U+22d1) #: src/orca/mathsymbols.py:1990 msgctxt "math symbol" msgid "double superset" msgstr "dobbelt overmængde" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋒' (U+22d2) #: src/orca/mathsymbols.py:1993 msgctxt "math symbol" msgid "double intersection" msgstr "dobbelt fællesmængde" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋓' (U+22d3) #: src/orca/mathsymbols.py:1996 msgctxt "math symbol" msgid "double union" msgstr "dobbelt foreningsmængde" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋔' (U+22d4) #: src/orca/mathsymbols.py:1999 msgctxt "math symbol" msgid "pitchfork" msgstr "høtyv" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋕' (U+22d5) #: src/orca/mathsymbols.py:2002 msgctxt "math symbol" msgid "equal and parallel to" msgstr "lig og parallel med" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋖' (U+22d6) #: src/orca/mathsymbols.py:2005 msgctxt "math symbol" msgid "less than with dot" msgstr "mindre end med prik" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋗' (U+22d7) #: src/orca/mathsymbols.py:2008 msgctxt "math symbol" msgid "greater than with dot" msgstr "større end med prik" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋘' (U+22d8) #: src/orca/mathsymbols.py:2011 msgctxt "math symbol" msgid "very much less than" msgstr "langt mindre end" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋙' (U+22d9) #: src/orca/mathsymbols.py:2014 msgctxt "math symbol" msgid "very much greater than" msgstr "langt større end" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋚' (U+22da) #: src/orca/mathsymbols.py:2017 msgctxt "math symbol" msgid "less than equal to or greater than" msgstr "mindre end, lig med eller større end" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋛' (U+22db) #: src/orca/mathsymbols.py:2020 msgctxt "math symbol" msgid "greater than equal to or less than" msgstr "større end, lig med eller mindre end" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋜' (U+22dc) #: src/orca/mathsymbols.py:2023 msgctxt "math symbol" msgid "equal to or less than" msgstr "lig med eller mindre end" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋝' (U+22dd) #: src/orca/mathsymbols.py:2026 msgctxt "math symbol" msgid "equal to or greater than" msgstr "lig med eller større end" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋝' (U+22de) #: src/orca/mathsymbols.py:2029 msgctxt "math symbol" msgid "equal to or precedes" msgstr "lig med eller kommer før" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋝' (U+22df) #: src/orca/mathsymbols.py:2032 msgctxt "math symbol" msgid "equal to or succeeds" msgstr "lig med eller kommer efter" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋠' (U+22e0) #: src/orca/mathsymbols.py:2035 msgctxt "math symbol" msgid "does not precede or equal" msgstr "kommer ikke før eller er lig med" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋡' (U+22e1) #: src/orca/mathsymbols.py:2038 msgctxt "math symbol" msgid "does not succeed or equal" msgstr "kommer ikke efter eller er lig med" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋢' (U+22e2) #: src/orca/mathsymbols.py:2041 msgctxt "math symbol" msgid "not square image of or equal to" msgstr "ikke kvadratbillede af eller lig med" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋣' (U+22e3) #: src/orca/mathsymbols.py:2044 msgctxt "math symbol" msgid "not square original of or equal to" msgstr "ikke kvadratoriginal af eller lig med" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋤' (U+22e4) #: src/orca/mathsymbols.py:2047 msgctxt "math symbol" msgid "square image of or not equal to" msgstr "kvadratbillede af eller ikke lig med" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋥' (U+22e5) #: src/orca/mathsymbols.py:2050 msgctxt "math symbol" msgid "square original of or not equal to" msgstr "kvadratoriginal af eller ikke lig med" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋦' (U+22e6) #: src/orca/mathsymbols.py:2053 msgctxt "math symbol" msgid "less than but not equivalent to" msgstr "mindre end men ikke ækvivalent med" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋧' (U+22e7) #: src/orca/mathsymbols.py:2056 msgctxt "math symbol" msgid "greater than but not equivalent to" msgstr "større end men ikke ækvivalent med" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋨' (U+22e8) #: src/orca/mathsymbols.py:2059 msgctxt "math symbol" msgid "precedes but not equivalent to" msgstr "kommer før men er ikke lig med" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋩' (U+22e9) #: src/orca/mathsymbols.py:2062 msgctxt "math symbol" msgid "succeeds but not equivalent to" msgstr "kommer efter men er ikke lig med" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋪' (U+22ea) #: src/orca/mathsymbols.py:2065 msgctxt "math symbol" msgid "not normal subgroup of" msgstr "ikke normal undergruppe af" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋫' (U+22eb) #: src/orca/mathsymbols.py:2068 msgctxt "math symbol" msgid "does not contain as normal subgroup" msgstr "inderholder ikke som normal undergruppe" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋬' (U+22ec) #: src/orca/mathsymbols.py:2071 msgctxt "math symbol" msgid "not normal subgroup of or equal to" msgstr "ikke normal undergruppe af eller lig med" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋭' (U+22ed) #: src/orca/mathsymbols.py:2074 msgctxt "math symbol" msgid "does not contain as normal subgroup or equal" msgstr "indeholder ikke som en normal undergruppe eller er lig med" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋮' (U+22ee) #: src/orca/mathsymbols.py:2077 msgctxt "math symbol" msgid "vertical ellipsis" msgstr "lodrette prikker" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋯' (U+22ef) #: src/orca/mathsymbols.py:2080 msgctxt "math symbol" msgid "midline horizontal ellipsis" msgstr "midterlinjeprikker" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋰' (U+22f0) #: src/orca/mathsymbols.py:2083 msgctxt "math symbol" msgid "up right diagonal ellipsis" msgstr "opad til højre diagonalprikker" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋱' (U+22f1) #: src/orca/mathsymbols.py:2086 msgctxt "math symbol" msgid "down right diagonal ellipsis" msgstr "nedad til højre diagonalprikker" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋲' (U+22f2) #: src/orca/mathsymbols.py:2089 msgctxt "math symbol" msgid "element of with long horizontal stroke" msgstr "tilhører med lang vandret gennemstregning" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋳' (U+22f3) #: src/orca/mathsymbols.py:2092 msgctxt "math symbol" msgid "element of with vertical bar at end of horizontal stroke" msgstr "tilhører med lodret streg for enden af vandret streg" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋴' (U+22f4) #: src/orca/mathsymbols.py:2095 msgctxt "math symbol" msgid "small element of with vertical bar at end of horizontal stroke" msgstr "lille tilhører med lodret streg for enden af vandret streg" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋵' (U+22f5) #: src/orca/mathsymbols.py:2098 msgctxt "math symbol" msgid "element of with dot above" msgstr "tilhører med prik ovenover" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋶' (U+22f6) #: src/orca/mathsymbols.py:2101 msgctxt "math symbol" msgid "element of with overbar" msgstr "tilhører med streg over" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋷' (U+22f7) #: src/orca/mathsymbols.py:2104 msgctxt "math symbol" msgid "small element of with overbar" msgstr "lille tilhører med streg over" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋸' (U+22f8) #: src/orca/mathsymbols.py:2107 msgctxt "math symbol" msgid "element of with underbar" msgstr "tilhører med streg under" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋹' (U+22f9) #: src/orca/mathsymbols.py:2110 msgctxt "math symbol" msgid "element of with two horizontal strokes" msgstr "tilhører med to vandrette streger" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋺' (U+22fa) #: src/orca/mathsymbols.py:2113 msgctxt "math symbol" msgid "contains with long horizontal stroke" msgstr "indeholder med lang vandret gennemstregning" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋻' (U+22fb) #: src/orca/mathsymbols.py:2116 msgctxt "math symbol" msgid "contains with vertical bar at end of horizontal stroke" msgstr "indeholder med lodret streg for enden af vandret streg" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋼' (U+22fc) #: src/orca/mathsymbols.py:2119 msgctxt "math symbol" msgid "small contains with vertical bar at end of horizontal stroke" msgstr "lille indeholder med lodret streg for enden af vandret streg" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋽' (U+22fd) #: src/orca/mathsymbols.py:2122 msgctxt "math symbol" msgid "contains with overbar" msgstr "indeholder med streg over" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋾' (U+22fe) #: src/orca/mathsymbols.py:2125 msgctxt "math symbol" msgid "small contains with overbar" msgstr "lille indeholder med streg over" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋿' (U+22ff) #: src/orca/mathsymbols.py:2128 msgctxt "math symbol" msgid "z notation bag membership" msgstr "multimængdemedlemsskab i z-notation" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⌈' (U+2308) #: src/orca/mathsymbols.py:2131 msgctxt "math symbol" msgid "left ceiling" msgstr "venstre loft" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⌉' (U+2309) #: src/orca/mathsymbols.py:2134 msgctxt "math symbol" msgid "right ceiling" msgstr "højre loft" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⌊' (U+230a) #: src/orca/mathsymbols.py:2137 msgctxt "math symbol" msgid "left floor" msgstr "venstre gulv" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⌋' (U+230b) #: src/orca/mathsymbols.py:2140 msgctxt "math symbol" msgid "right floor" msgstr "højre gulv" # Den er for sygt krøllet mand #. Translators: this is the spoken representation for the character '⏞' (U+23de) #: src/orca/mathsymbols.py:2143 msgctxt "math symbol" msgid "top brace" msgstr "top krøllet parentes" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⏟' (U+23df) #: src/orca/mathsymbols.py:2146 msgctxt "math symbol" msgid "bottom brace" msgstr "bund krøllet parentes" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⟨' (U+27e8) #: src/orca/mathsymbols.py:2149 msgctxt "math symbol" msgid "left angle bracket" msgstr "venstre vinkelparantes" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⟩' (U+27e9) #: src/orca/mathsymbols.py:2152 msgctxt "math symbol" msgid "right angle bracket" msgstr "højre vinkelparantes" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⨀' (U+2a00) #: src/orca/mathsymbols.py:2155 msgctxt "math symbol" msgid "circled dot" msgstr "cirklet prik" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⨃' (U+2a03) #: src/orca/mathsymbols.py:2163 msgctxt "math symbol" msgid "union with dot" msgstr "foreningsmængde med prik" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⨄' (U+2a04) #: src/orca/mathsymbols.py:2165 msgctxt "math symbol" msgid "union with plus" msgstr "fællesmængde med plus" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⨅' (U+2a05) #: src/orca/mathsymbols.py:2167 msgctxt "math symbol" msgid "square intersection" msgstr "firkantet fællesmængde" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⨆' (U+2a06) #: src/orca/mathsymbols.py:2169 msgctxt "math symbol" msgid "square union" msgstr "firkantet foreningsmængde" #. Translators: this is the spoken representation for the character '■' (U+25a0) #. when used as a geometric shape (i.e. as opposed to a bullet in a list). #: src/orca/mathsymbols.py:2173 msgctxt "math symbol" msgid "black square" msgstr "sort firkant" #. Translators: this is the spoken representation for the character '□' (U+25a1) #. when used as a geometric shape (i.e. as opposed to a bullet in a list). #: src/orca/mathsymbols.py:2177 msgctxt "math symbol" msgid "white square" msgstr "hvid firkant" #. Translators: this is the spoken representation for the character '◆' (U+25c6) #. when used as a geometric shape (i.e. as opposed to a bullet in a list). #: src/orca/mathsymbols.py:2181 msgctxt "math symbol" msgid "black diamond" msgstr "sort diamant" #. Translators: this is the spoken representation for the character '○' (U+25cb) #. when used as a geometric shape (i.e. as opposed to a bullet in a list). #: src/orca/mathsymbols.py:2185 msgctxt "math symbol" msgid "white circle" msgstr "hvid cirkel" #. Translators: this is the spoken representation for the character '●' (U+25cf) #. when used as a geometric shape (i.e. as opposed to a bullet in a list). #: src/orca/mathsymbols.py:2189 msgctxt "math symbol" msgid "black circle" msgstr "sort cirkel" #. Translators: this is the spoken representation for the character '◦' (U+25e6) #: src/orca/mathsymbols.py:2192 msgctxt "math symbol" msgid "white bullet" msgstr "hvidt punkt" #. Translators: this is the spoken representation for the character '◾' (U+25fe) #. when used as a geometric shape (i.e. as opposed to a bullet in a list). #: src/orca/mathsymbols.py:2196 msgctxt "math symbol" msgid "black medium small square" msgstr "mellemlille sort firkant" #. Translators: this is the spoken representation for the character '̱' (U+0331) #. which combines with the preceding character. '%s' is a placeholder for the #. preceding character. Some examples of combined symbols can be seen in this #. table: http://www.w3.org/TR/MathML3/appendixc.html#oper-dict.entries-table. #: src/orca/mathsymbols.py:2202 #, python-format msgctxt "math symbol" msgid "%s with underline" msgstr "%s understreget" #. Translators: this is the spoken representation for the character '̸' (U+0338) #. which combines with the preceding character. '%s' is a placeholder for the #. preceding character. Some examples of combined symbols can be seen in this #. table: http://www.w3.org/TR/MathML3/appendixc.html#oper-dict.entries-table. #: src/orca/mathsymbols.py:2208 #, python-format msgctxt "math symbol" msgid "%s with slash" msgstr "%s med skråstreg" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⃒' (U+20D2) #. which combines with the preceding character. '%s' is a placeholder for the #. preceding character. Some examples of combined symbols can be seen in this #. table: http://www.w3.org/TR/MathML3/appendixc.html#oper-dict.entries-table. #: src/orca/mathsymbols.py:2214 #, python-format msgctxt "math symbol" msgid "%s with vertical line" msgstr "%s med lodret linje" #. Translators: Sometimes when we attempt to get the name of an accessible #. software application, we fail because the app or one of its elements is #. defunct. This is a generic name so that we can still refer to this element #. in messages. #: src/orca/messages.py:40 msgctxt "generic name" msgid "application" msgstr "program" #. Translators: This is presented when the user has navigated to an empty line. #: src/orca/messages.py:43 msgid "blank" msgstr "tom" #. Translators: This refers to font weight. #: src/orca/messages.py:46 msgid "bold" msgstr "fed" #. Translators: Orca has a feature in which users can store/save a particular #. location in an application window and return to it later by pressing a #. keystroke. These stored/saved locations are "bookmarks". This string is #. presented to the user when a new bookmark has been entered into the list #. of bookmarks. #: src/orca/messages.py:53 msgid "bookmark entered" msgstr "bogmærke oprettet" #. Translators: Orca has a feature in which users can store/save a particular #. location in an application window and return to it later by pressing a #. keystroke. These stored/saved locations are "bookmarks". This string is #. presented to the user when the active list of bookmarks have been saved to #. disk. #: src/orca/messages.py:60 msgid "bookmarks saved" msgstr "bogmærker gemt" #. Translators: Orca has a feature in which users can store/save a particular #. location in an application window and return to it later by pressing a #. keystroke. These stored/saved locations are "bookmarks". This string is #. presented to the user when an error was encountered, preventing the active #. list of bookmarks being saved to disk. #: src/orca/messages.py:67 msgid "bookmarks could not be saved" msgstr "bogmærker kunne ikke gemmes" #. Translators: Orca normally intercepts all keyboard commands and only passes #. them along to the current application when they are not Orca commands. This #. command causes the next command issued to be passed along to the current #. application, bypassing Orca's interception of it. #: src/orca/messages.py:73 msgid "Bypass mode enabled." msgstr "Videresendelsestilstand slået til." #. Translators: this is an indication that Orca is unable to obtain the display/ #. results area of the calculator being used (e.g. gcalctool). #: src/orca/messages.py:77 msgid "Unable to get calculator display" msgstr "Kan ikke få fat i lommeregnerskærm" #. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via #. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital #. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to #. presenting a capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers #. to as a sound 'icon'. This string to be translated refers to the full/verbose #. output presented in response to the use of an Orca command which makes it #. possible for users to quickly cycle amongst these alternatives without having #. to get into a GUI. #: src/orca/messages.py:97 msgid "Capitalization style set to icon." msgstr "Stil for ord med stort sat til ikon." #. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via #. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital #. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to #. presenting a capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers #. to as a sound 'icon'. This string to be translated refers to the full/verbose #. output presented in response to the use of an Orca command which makes it #. possible for users to quickly cycle amongst these alternatives without having #. to get into a GUI. #: src/orca/messages.py:117 msgid "Capitalization style set to none." msgstr "Stil for ord med stort sat til ingen." #. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via #. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital #. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to #. presenting a capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers #. to as a sound 'icon'. This string to be translated refers to the full/verbose #. output presented in response to the use of an Orca command which makes it #. possible for users to quickly cycle amongst these alternatives without having #. to get into a GUI. #: src/orca/messages.py:137 msgid "Capitalization style set to spell." msgstr "Stil for ord med stort sat til stav." #. Translators: Native application caret navigation does not always work as the #. Orca user wants. As such, Orca offers the user the ability to toggle between #. the application controlling the caret and Orca controlling it. This message #. is presented to indicate that the application's native caret navigation is #. active / not being overridden by Orca. #: src/orca/messages.py:144 msgid "The application is controlling the caret." msgstr "Programmet kontrollerer markøren." #. Translators: Gecko native caret navigation is where Firefox (or Thunderbird) #. itself controls how the arrow keys move the caret around HTML content. It's #. often broken, so Orca needs to provide its own support. As such, Orca offers #. the user the ability to toggle which application is controlling the caret. #: src/orca/messages.py:150 msgid "The screen reader is controlling the caret." msgstr "Skærmlæseren kontroller markøren." #. Translators: this is the name of a cell in a spreadsheet. #: src/orca/messages.py:153 #, python-format msgid "Cell %s" msgstr "Celle %s" #. Translators: this message is spoken to announce that a table cell just became #. selected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The string #. substitution is the cell name. In the case of a spreadsheet the cell name #. will be something like "B3". #: src/orca/messages.py:159 #, python-format msgctxt "cell" msgid "%s selected" msgstr "%s markeret" #. Translators: this message is spoken to announce that multiple table cells just #. became selected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The first #. string substitution is the name of the first cell in the range. The second string #. substitution is for the name of the last cell in the range. An example message #. for Calc would be "A1 through A30 selected". #: src/orca/messages.py:166 #, python-format msgctxt "cell" msgid "%s through %s selected" msgstr "%s til %s markeret" # hmm. Afmarkeret? #. Translators: this message is spoken to announce that multiple table cells just #. became unselected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The first #. string substitution is the name of the first cell in the range. The second string #. substitution is for the name of the last cell in the range. An example message #. for Calc would be "A1 through A30 unselected". #: src/orca/messages.py:173 #, python-format msgctxt "cell" msgid "%s through %s unselected" msgstr "%s til %s afmarkeret" #. Translators: this message is spoken to announce that a table cell just became #. unselected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The string #. substitution is the cell name. In the case of a spreadsheet the cell name #. will be something like "B3". #: src/orca/messages.py:179 #, python-format msgctxt "cell" msgid "%s unselected" msgstr "%s afmarkeret" #. Translators: This is the description of command line option '-d, --disable' #. which allows the user to specify an option to disable as Orca is started. #: src/orca/messages.py:183 msgid "Prevent use of option" msgstr "Brug ikke tilvalg" #. Translators: this is the description of command line option '-e, --enable' #. which allows the user to specify an option to enable as Orca is started. #: src/orca/messages.py:187 msgid "Force use of option" msgstr "Gennemtving tilvalg" #. Translators: This string indicates to the user what should be provided when #. using the '-e, --enable' or '-d, --disable' command line options. #: src/orca/messages.py:191 msgid "OPTION" msgstr "TILVALG" #. Translators: This string appears when using 'Orca -h' at the command line. #. It serves as a sort of title and is followed by a detailed list of Orca's #. optional command-line arguments. #: src/orca/messages.py:196 msgid "Optional arguments" msgstr "Valgfrie argumenter" #. Translators: This string appears when using 'Orca -h' at the command line. #. It is followed by a brief list of Orca's optional command-line arguments. #: src/orca/messages.py:200 msgid "Usage: " msgstr "Brug: " #. Translators: This message is displayed when the user starts Orca from the #. command line and includes an invalid option or argument. After the message, #. the list of invalid items, as typed by the user, is displayed. #: src/orca/messages.py:205 msgid "The following are not valid: " msgstr "Følgende er ikke gyldige: " #. Translators: This is the description of command line option '-l, --list-apps' #. which prints the names of running applications which can be seen by assistive #. technologies such as Orca and Accerciser. #: src/orca/messages.py:210 msgid "Print the known running applications" msgstr "Udskriv de kørende programmer som er kendt" #. Translators: This is the description of command line option '-p, --profile' #. which allows you to specify a profile to be loaded. A profile stores a group #. of Orca settings configured by the user for a particular purpose, such as a #. 'Spanish' profile which would include Spanish braille and text-to-speech. #. An Orca settings file contains one or more profiles. #: src/orca/messages.py:217 msgid "Load profile" msgstr "Indlæs profil" #. Translators: This message is presented to the user when the specified profile #. could not be loaded. A profile stores a group of Orca settings configured for #. a particular purpose, such as a Spanish profile which would include Spanish #. braille and Spanish text-to-speech. The string substituted in is the user- #. provided profile name. #: src/orca/messages.py:224 #, python-format msgid "Profile could not be loaded: %s" msgstr "Profilen kunne ikke blive indlæst: %s" #. Translators: This message is presented to the user who attempts to launch Orca #. from some other environment than the graphical desktop. #: src/orca/messages.py:229 msgid "" "Cannot start the screen reader because it cannot connect to the Desktop." msgstr "" "Kan ikke åbne skærmlæseren idet programmet ikke kan forbinde til " "skrivebordet." #. Translators: This message is presented to the user who attempts to launch Orca #. but the launch fails due to an error related to the settings manager. #: src/orca/messages.py:234 msgid "Could not activate the settings manager. Exiting." msgstr "Kunne ikke aktivere indstillingshåndteringen. Afslutter." #. Translators: This message is presented to the user when he/she tries to launch #. Orca, but Orca is already running. #: src/orca/messages.py:239 msgid "" "Another screen reader process is already running for this session.\n" "Run “orca --replace” to replace that process with a new one." msgstr "" "Der kører allerede en anden skærmlæserproces i denne session.\n" "Kør \"orca --replace\" for at erstatte den proces med en ny." #. Translators: This string indicates to the user what should be provided when #. using the '-p, --profile' command line option. #: src/orca/messages.py:245 msgid "NAME" msgstr "NAVN" #. Translators: This is the description of command line option '-u, --user-prefs' #. that allows you to specify an alternate location from which to load the user #. preferences. #: src/orca/messages.py:250 msgid "Use alternate directory for user preferences" msgstr "Brug alternativ mappe til brugerindstillingerne" #. Translators: This string indicates to the user what should be provided when #. using the '-u, --user-prefs' command line option. #: src/orca/messages.py:254 msgid "DIR" msgstr "KATALOG" #. Translators: This is the description of command line option '-r, --replace' #. which tells Orca to replace any existing Orca process that might be running. #: src/orca/messages.py:258 msgid "Replace a currently running instance of this screen reader" msgstr "Erstat en kørende instans af skærmlæseren" #. Translators: this is the description of command line option '-h, --help' #. which lists all the available command line options. #: src/orca/messages.py:262 msgid "Show this help message and exit" msgstr "Vis denne hjælpebesked og afslut" #. Translators: This is the description of command line option '--debug' which #. causes debugging output for Orca to be sent to a file. The YYYY-MM-DD-HH:MM:SS #. portion of the string indicates the file name will be formed from the current #. date and time with 'debug' in front and '.out' at the end. The 'debug' and #. '.out' portions of this string should not be translated (i.e. it should always #. start with 'debug' and end with '.out', regardless of the locale.). #: src/orca/messages.py:270 msgid "Send debug output to debug-YYYY-MM-DD-HH:MM:SS.out" msgstr "Send fejlsøgningsinformation til debug-YYYY-MM-DD-HH:MM:SS.out" #. Translators: This is the description of command line option '--debug-file' #. which allows the user to override the default date-based name of the debugging #. output file. #: src/orca/messages.py:275 msgid "Send debug output to the specified file" msgstr "Send fejlsøgningsinformation til den angivne fil" #. Translators: This string indicates to the user what should be provided when #. using the '--debug-file' command line option. #: src/orca/messages.py:279 msgid "FILE" msgstr "FIL" #. Translators: This is the description of command line option '-t, --text-setup' #. that will initially display a list of questions in text form, that the user #. will need to answer, before Orca will startup. For this to happen properly, #. Orca will need to be run from a terminal window. #: src/orca/messages.py:285 msgid "Set up user preferences (text version)" msgstr "Opsætning af brugerindstillinger (tekstversion)" #. Translators: This is the description of command line option '-s, --setup' #. that will place the user in Orca's GUI preferences dialog. #: src/orca/messages.py:289 msgid "Set up user preferences (GUI version)" msgstr "Opsætning af brugerindstillinger (grafisk version)" #. Translators: This text is the description displayed when Orca is launched #. from the command line and the help text is displayed. #: src/orca/messages.py:293 msgid "Report bugs to orca-list@gnome.org." msgstr "Indrapporter fejl til orca-list@gnome.org." #. Translators: Orca normal speaks the text which was just deleted from a #. document via command. Depending on the circumstances, that might be a #. large string. Therefore, if the text which has just been deleted from a #. document matches the clipboard contents, Orca will indicate that fact #. instead of presenting the full string which was just deleted. This message #. is the full/verbose indication. #: src/orca/messages.py:301 msgid "Cut selection to clipboard." msgstr "Klip markering til udklipsholderen." #. Translators: Orca normal speaks the text which was just deleted from a #. document via command. Depending on the circumstances, that might be a #. large string. Therefore, if the text which has just been deleted from a #. document matches the clipboard contents, Orca will indicate that fact #. instead of presenting the full string which was just deleted. This message #. is the brief indication. #: src/orca/messages.py:309 msgctxt "clipboard" msgid "cut" msgstr "klip" #. Translators: This message is the detailed message presented when the contents #. of the clipboard have changed and match the current selection. #: src/orca/messages.py:313 msgid "Copied selection to clipboard." msgstr "Kopierede markering til udklipsholderen." #. Translators: This message is the brief message presented when the contents #. of the clipboard have changed and match the current selection. #: src/orca/messages.py:317 msgctxt "clipboard" msgid "copied" msgstr "kopieret" #. Translators: Orca normal speaks the text which was just inserted into a #. document via command. Depending on the circumstances, that might be a #. large string. Therefore, if the text which has just been inserted into a #. document matches the clipboard contents, Orca will indicate that fact #. instead of presenting the full string which was just inserted. This message #. is the full/verbose indication. #: src/orca/messages.py:325 msgid "Pasted contents from clipboard." msgstr "Indsatte indholdet fra udklipsholderen." #. Translators: Orca normal speaks the text which was just inserted into a #. document via command. Depending on the circumstances, that might be a #. large string. Therefore, if the text which has just been inserted into a #. document matches the clipboard contents, Orca will indicate that fact #. instead of presenting the full string which was just inserted. This message #. is the brief indication. #: src/orca/messages.py:333 msgctxt "clipboard" msgid "pasted" msgstr "indsatte" #. Translators: In chat applications, it is often possible to see that a "buddy" #. is typing currently (e.g. via a keyboard icon or status text). Some users like #. to have this typing status announced by Orca; others find that announcement #. unpleasant. Therefore, it is a setting in Orca. This string to be translated #. is presented when the value of the setting is toggled. #: src/orca/messages.py:340 msgid "Do not announce when your buddies are typing." msgstr "Annoncer ikke når dine venner skriver." #. Translators: In chat applications, it is often possible to see that a "buddy" #. is typing currently (e.g. via a keyboard icon or status text). Some users like #. to have this typing status announced by Orca; others find that announcement #. unpleasant. Therefore, it is a setting in Orca. This string to be translated #. is presented when the value of the setting is toggled. #: src/orca/messages.py:347 msgid "announce when your buddies are typing." msgstr "annoncer når dine venner skriver." #. Translators: In chat applications, Orca automatically presents incoming #. messages in speech and braille. If a user is in multiple conversations or #. channels at the same time, it can be confusing to know what room or channel #. a given message came from just from hearing/reading it. This string to be #. translated is presented to the user to clarify where an incoming message #. came from. The name of the chat room is the string substitution. #: src/orca/messages.py:355 #, python-format msgid "Message from chat room %s" msgstr "Besked fra chatrum %s" #. Translators: This message is presented to inform the user that a new chat #. conversation has been added to the existing conversations. The "tab" here #. refers to the tab which contains the label for a GtkNotebook page. The #. label on the tab is the string substitution. #: src/orca/messages.py:361 #, python-format msgid "New chat tab %s" msgstr "Nyt chatfaneblad %s" #. Translators: In chat applications, Orca automatically presents incoming #. messages in speech and braille. If a user is in multiple conversations or #. channels at the same time, it can be confusing to know what room or channel #. a given message came from just from hearing/reading it. For this reason, Orca #. has an option to present the name of the room first ("#a11y hello!" #. instead of " hello!"). This string to be translated is presented when #. the value of the setting is toggled. #: src/orca/messages.py:370 msgid "Do not speak chat room name." msgstr "Læs ikke chatrumsnavn op." #. Translators: In chat applications, Orca automatically presents incoming #. messages in speech and braille. If a user is in multiple conversations or #. channels at the same time, it can be confusing to know what room or channel #. a given message came from just from hearing/reading it. For this reason, Orca #. has an option to present the name of the room first ("#a11y hello!" #. instead of " hello!"). This string to be translated is presented when #. the value of the setting is toggled. #: src/orca/messages.py:379 msgid "speak chat room name." msgstr "læs chatrumsnavn op." #. Translators: Orca has a command to review previous chat room messages in #. speech and braille. Some users prefer to have this message history combined #. (e.g. the last ten messages which came in, no matter what room they came #. from). Other users prefer to have specific room history (e.g. the last ten #. messages from #a11y). Therefore, this is a setting in Orca. This string to be #. translated is presented when the value of the setting is toggled. #: src/orca/messages.py:388 msgid "Do not provide chat room specific message histories." msgstr "Gør ikke chatrumspecifik beskedhistorik tilgængelig." #. Translators: Orca has a command to review previous chat room messages in #. speech and braille. Some users prefer to have this message history combined #. (e.g. the last ten messages which came in, no matter what room they came #. from). Other users prefer to have specific room history (e.g. the last ten #. messages from #a11y). Therefore, this is a setting in Orca. This string to be #. translated is presented when the value of the setting is toggled. #: src/orca/messages.py:396 msgid "Provide chat room specific message histories." msgstr "Gør chatrumspecifik beskedhistorik tilgængelig." #. Translators: This is for navigating document content by moving to the start #. or end of a container. Examples of containers include tables, lists, and #. blockquotes. When moving to the end of a container, Orca attempts to place #. the caret at the content which follows that container. If this is cannot be #. done (e.g. because the container is the last element on the page), Orca will #. instead present this message as an indication that the container was not #. exited as expected. #: src/orca/messages.py:422 msgid "End of container." msgstr "Slutning af beholder." #. Translators: This is for navigating document content by moving to the start #. or end of a container. Examples of containers include tables, lists, and #. blockquotes. If the user attempts to use this command in an object which is #. not a container, this message will be presented. #: src/orca/messages.py:428 msgid "Not in a container." msgstr "Ikke i en beholder." #. Translators: This message is presented when the user selects all of the items #. in a container that supports selection, such as a GUI table or a list of icons. #: src/orca/messages.py:432 msgid "all items selected" msgstr "alle elementer valgt" #. Translators: The "default" button in a dialog box is the button that gets #. activated when Enter is pressed anywhere within that dialog box. #: src/orca/messages.py:436 #, python-format msgid "Default button is %s" msgstr "Standardknappen er %s" #. Translators: This string is part of the presentation of an item that includes #. one or several consecutive subscripted characters. For example, 'X' followed #. by 'subscript 2' followed by 'subscript 3' should be presented to the user as #. 'X subscript 23'. #: src/orca/messages.py:442 #, python-format msgid " subscript %s" msgstr " sænket %s" #. Translators: This string is part of the presentation of an item that includes #. one or several consecutive superscripted characters. For example, 'X' followed #. by 'superscript 2' followed by 'superscript 3' should be presented to the user #. as 'X superscript 23'. #: src/orca/messages.py:448 #, python-format msgid " superscript %s" msgstr " hævet %s" #. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a #. document, Orca will speak information about what they have selected or #. unselected. This message is presented when the user selects the entire #. document by pressing Ctrl+A. #: src/orca/messages.py:454 msgid "entire document selected" msgstr "hele dokumentet markeret" #. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a #. document, Orca will speak information about what they have selected or #. unselected. This message is presented when the entire document had been #. selected but the user presses a key (e.g. an arrow key) causing the #. selection to be completely removed. #: src/orca/messages.py:461 msgid "entire document unselected" msgstr "hele dokumentet afmarkeret" #. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a #. document, Orca will speak information about what they have selected or #. unselected. This message is presented when the user selects from the #. current location to the end of the document by pressing Ctrl+Shift+End. #: src/orca/messages.py:467 msgid "document selected from cursor position" msgstr "dokument valgt fra markørposition" #. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a #. document, Orca will speak information about what they have selected or #. unselected. This message is presented when the user unselects previously #. selected text by pressing Ctrl+Shift+End. #: src/orca/messages.py:473 msgid "document unselected from cursor position" msgstr "dokumentmarkering fjernet fra markørposition" #. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a #. document, Orca will speak information about what they have selected or #. unselected. This message is presented when the user selects from the #. current location to the start of the document by pressing Ctrl+Shift+Home. #: src/orca/messages.py:479 msgid "document selected to cursor position" msgstr "dokument valgt indtil markørposition" #. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a #. document, Orca will speak information about what they have selected or #. unselected. This message is presented when the user unselects previously #. selected text by pressing Ctrl+Shift+Home. #: src/orca/messages.py:485 msgid "document unselected to cursor position" msgstr "dokumentmarkering fjernet indtil markørposition" #. Translators: Orca allows you to dynamically define which row of a spreadsheet #. or table should be treated as containing column headers. This message is #. presented when the user sets the row to a particular row number. #: src/orca/messages.py:490 #, python-format msgid "Dynamic column header set for row %d" msgstr "Dynamisk kolonneoverskrift sat for række %d" #. Translators: Orca allows you to dynamically define which row of a spreadsheet #. or table should be treated as containing column headers. This message is #. presented when the user unsets the row so it is no longer treated as if it #. contained column headers. #: src/orca/messages.py:496 msgid "Dynamic column header cleared." msgstr "Dynamisk kolonneoverskrift tømt." #. Translators: Orca allows you to dynamically define which column of a #. spreadsheet or table should be treated as containing column headers. This #. message is presented when the user sets the column to a particular column #. number. #: src/orca/messages.py:502 #, python-format msgid "Dynamic row header set for column %s" msgstr "Dynamisk rækkeoverskrift sat for kolonne %s" #. Translators: Orca allows you to dynamically define which column of a #. spreadsheet or table should be treated as containing column headers. This #. message is presented when the user unsets the column so it is no longer #. treated as if it contained row headers. #: src/orca/messages.py:508 msgid "Dynamic row header cleared." msgstr "Dynamisk rækkeoverskrift tømt." #. Translators: this is used to announce that the current input line in a #. spreadsheet is blank/empty. #: src/orca/messages.py:512 msgid "empty" msgstr "tom" #. Translators: This is the size of a file in kilobytes #: src/orca/messages.py:515 #, python-format msgid "%.2f kilobytes" msgstr "%.2f kilobyte" #. Translators: This is the size of a file in megabytes #: src/orca/messages.py:518 #, python-format msgid "%.2f megabytes" msgstr "%.2f megabyte" #. Translators: This message is presented to the user after performing a file #. search to indicate there were no matches. #: src/orca/messages.py:522 msgid "No files found." msgstr "Ingen filer fundet." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. This message is presented to #. let the user know that he/she successfully appended the contents under #. flat review onto the existing contents of the clipboard. #: src/orca/messages.py:530 msgid "Appended contents to clipboard." msgstr "Tilføjede indholdet til udklipsholderen." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. This message is presented to #. let the user know that he/she successfully copied the contents under flat #. review to the clipboard. #: src/orca/messages.py:538 msgid "Copied contents to clipboard." msgstr "Kopierede indholdet til udklipsholderen." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. This message is presented to #. let the user know that he/she attempted to use a flat review command when #. not using flat review. #: src/orca/messages.py:546 msgid "Not using flat review." msgstr "Bruger ikke flad visning." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. This message is presented to #. let the user know he/she just entered flat review. #: src/orca/messages.py:553 msgid "Entering flat review." msgstr "Aktiverer flad visning." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. This message is presented to #. let the user know he/she just entered flat review. #: src/orca/messages.py:560 msgid "Leaving flat review." msgstr "Forlader flad visning." #. Translators: this means a particular cell in a spreadsheet has a formula #. (e.g., "=sum(a1:d1)") #: src/orca/messages.py:564 msgid "has formula" msgstr "har formel" # Jeg har altså ingen ide om hvad det her er. Fejlrapport: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=553075 #. Translators: The following string is spoken to let the user know that he/she #. is on a link within an image map. An image map is an image/graphic which has #. been divided into regions. Each region can be clicked on and has an associated #. link. Please see http://en.wikipedia.org/wiki/Imagemap for more information #. and examples. #: src/orca/messages.py:571 msgid "image map link" msgstr "billede kort lænke" #. Translators: This is a spoken and/or brailled message letting the user know #. that the key combination (e.g., Ctrl+Alt+f) they just entered has already been #. bound to another command and is thus unavailable. The string substituted in is #. the name of the command which already has the binding. #: src/orca/messages.py:577 #, python-format msgid "The key entered is already bound to %s" msgstr "Den opgivne tast er allerede bundet til %s" #. Translators: This is a spoken and/or brailled message letting the user know #. that Orca has recorded a new key combination (e.g. Alt+Ctrl+g) as a result of #. their input. The string substituted in is the new key combination. #: src/orca/messages.py:582 #, python-format msgid "Key captured: %s. Press enter to confirm." msgstr "Tast bundet: %s. Tryk enter for at bekræfte." #. Translators: This is a spoken and/or brailled message letting the user know #. that Orca has assigned a new key combination (e.g. Alt+Ctrl+g) as a result of #. their input. The string substituted in is the new key combination. #: src/orca/messages.py:587 #, python-format msgid "The new key is: %s" msgstr "Den nye tast er: %s" #. Translators: This is a spoken and/or brailled message letting the user know #. Orca is about to delete an existing key combination (e.g. Alt+Ctrl+g) as a #. result of their input. #: src/orca/messages.py:592 msgid "Key binding deleted. Press enter to confirm." msgstr "Genvejstast slettet. Tryk enter for at bekræfte." #. Translators: This is a spoken and/or brailled message letting the user know #. Orca has deleted an existing key combination (e.g. Alt+Ctrl+g) as a result of #. their input. #: src/orca/messages.py:597 msgid "The keybinding has been removed." msgstr "Genvejstasten er blevet slettet." #. Translators: This is a spoken and/or brailled message asking the user to press #. a new key combination (e.g., Alt+Ctrl+g) to create a new key binding for an #. Orca command. #: src/orca/messages.py:602 msgid "enter new key" msgstr "tryk ny tast" #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure #. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello #. world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of #. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. The #. following string is a brief message which will be presented to the user who #. is cycling amongst the various echo options. #: src/orca/messages.py:616 msgctxt "key echo" msgid "key" msgstr "tast" #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure #. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello #. world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of #. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. #: src/orca/messages.py:628 msgid "Key echo set to key." msgstr "Tastaturekko sat til tast." #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure #. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello #. world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of #. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. The #. following string is a brief message which will be presented to the user who #. is cycling amongst the various echo options. #: src/orca/messages.py:642 msgctxt "key echo" msgid "None" msgstr "Intet" #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure #. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello #. world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of #. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. #: src/orca/messages.py:654 msgid "Key echo set to None." msgstr "Tastaturekko sat til ingen." #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure #. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello #. world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of #. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. The #. following string is a brief message which will be presented to the user who #. is cycling amongst the various echo options. #: src/orca/messages.py:668 msgctxt "key echo" msgid "key and word" msgstr "tast og ord" #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure #. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello #. world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of #. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. #: src/orca/messages.py:680 msgid "Key echo set to key and word." msgstr "Tastaturekko sat til tast og ord." #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure #. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello #. world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of #. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. The #. following string is a brief message which will be presented to the user who #. is cycling amongst the various echo options. #: src/orca/messages.py:694 msgctxt "key echo" msgid "sentence" msgstr "sætning" #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure #. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello #. world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of #. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. #: src/orca/messages.py:706 msgid "Key echo set to sentence." msgstr "Tastaturekko sat til sætning." #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure #. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello #. world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of #. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. The #. following string is a brief message which will be presented to the user who #. is cycling amongst the various echo options. #: src/orca/messages.py:720 msgctxt "key echo" msgid "word" msgstr "ord" #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure #. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello #. world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of #. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. #: src/orca/messages.py:732 msgid "Key echo set to word." msgstr "Tastaturekko sat til ord." #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure #. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello #. world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of #. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. The #. following string is a brief message which will be presented to the user who #. is cycling amongst the various echo options. #: src/orca/messages.py:746 msgctxt "key echo" msgid "word and sentence" msgstr "ord og sætning" #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure #. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello #. world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of #. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. #: src/orca/messages.py:758 msgid "Key echo set to word and sentence." msgstr "Tastaturekko sat til ord og sætning." #. Translators: This phrase is spoken to inform the user of all of the MathML #. enclosure notations associated with a given mathematical expression. For #. instance, the expression x+y could be enclosed by a box, or enclosed by a #. circle. It could also be enclosed by a box and a circle and long division #. sign and have a line on the left and on the right and a vertical strike. #. (Though let's hope not.) Given that we do not know the enclosures, their #. order, or their combination, we'll present them as a list. The string #. substitution is for that list of enclosure types. For more information #. about the MathML 'menclose' element and its notation types, see: #. http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose #: src/orca/messages.py:770 #, python-format msgctxt "math enclosure" msgid "Enclosed by: %s" msgstr "Indesluttet af: %s" #. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation #. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as #. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division, #. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations. #. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation #. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose #: src/orca/messages.py:778 msgctxt "math enclosure" msgid "an actuarial symbol" msgstr "et aktuarsymbol" #. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation #. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as #. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division, #. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations. #. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation #. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose #: src/orca/messages.py:786 msgctxt "math enclosure" msgid "a box" msgstr "en firkant" #. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation #. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as #. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division, #. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations. #. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation #. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose #: src/orca/messages.py:794 msgctxt "math enclosure" msgid "a circle" msgstr "en cirkel" # Det eneste jeg har kunnet finde på "long division" er herfra: # http://da.w3dictionary.org/index.php?q=long+division. Indtil videre bliver det kaldt hånddivision? Andre forslag er velkomne. #. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation #. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as #. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division, #. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations. #. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation #. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose #: src/orca/messages.py:802 msgctxt "math enclosure" msgid "a long division sign" msgstr "et hånddivisionstegn" #. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation #. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as #. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division, #. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations. #. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation #. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose #: src/orca/messages.py:810 msgctxt "math enclosure" msgid "a radical" msgstr "et rodtegn" #. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation #. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as #. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division, #. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations. #. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation #. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose #: src/orca/messages.py:818 msgctxt "math enclosure" msgid "a rounded box" msgstr "en afrundet firkant" #. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation #. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as #. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division, #. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations. #. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation #. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose #: src/orca/messages.py:826 msgctxt "math enclosure" msgid "a horizontal strike" msgstr "en vandret gennemstregning" #. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation #. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as #. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division, #. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations. #. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation #. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose #: src/orca/messages.py:834 msgctxt "math enclosure" msgid "a vertical strike" msgstr "en lodret gennemstregning" #. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation #. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as #. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division, #. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations. #. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation #. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose #: src/orca/messages.py:842 msgctxt "math enclosure" msgid "a down diagonal strike" msgstr "en diagonalt nedadgående udstregning" #. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation #. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as #. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division, #. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations. #. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation #. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose #: src/orca/messages.py:850 msgctxt "math enclosure" msgid "an up diagonal strike" msgstr "en diagonalt opadgående udstregning" #. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation #. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as #. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division, #. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations. #. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation #. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose #: src/orca/messages.py:858 msgctxt "math enclosure" msgid "a northeast arrow" msgstr "en nordøst pil" #. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation #. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as #. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division, #. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations. #. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation #. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose #: src/orca/messages.py:866 msgctxt "math enclosure" msgid "a line at the bottom" msgstr "en linje langs bunden" #. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation #. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as #. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division, #. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations. #. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation #. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose #: src/orca/messages.py:874 msgctxt "math enclosure" msgid "a line on the left" msgstr "en linje på venstre side" #. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation #. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as #. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division, #. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations. #. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation #. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose #: src/orca/messages.py:882 msgctxt "math enclosure" msgid "a line on the right" msgstr "en linje på højre side" #. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation #. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as #. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division, #. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations. #. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation #. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose #: src/orca/messages.py:890 msgctxt "math enclosure" msgid "a line at the top" msgstr "en linje over" # Phasor er på Engelsk en ordsammensmeltning af phase vector # (https://en.wikipedia.org/wiki/Phasor). Jeg ved ikke om en lignende # sammentrækning findes på dansk, så jeg har defor valgt at oversætte de # usammentrukne ord. #. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation #. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as #. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division, #. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations. #. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation #. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose #: src/orca/messages.py:898 msgctxt "math enclosure" msgid "a phasor angle" msgstr "en fasevektor" #. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation #. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as #. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division, #. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations. #. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation #. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose #. This particular string is for the "madruwb" notation type. #: src/orca/messages.py:907 msgctxt "math enclosure" msgid "an arabic factorial symbol" msgstr "et arabisk fakultettegn" #. Translators: This phrase is spoken to inform the user of all of the MathML #. enclosure notations associated with a given mathematical expression. For #. instance, the expression x+y could be enclosed by a box, or enclosed by a #. circle. It could also be enclosed by a box and a circle and long division #. sign and have a line on the left and on the right and a vertical strike. #. (Though let's hope not.) Given that we do not know the enclosures, their #. order, or their combination, we'll present them as a list. This string #. will be inserted before the final item in the list if there is more than #. one enclosure notation. For more information about the MathML 'menclose' #. element and its notation types, see: #. http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose #: src/orca/messages.py:920 msgctxt "math enclosure" msgid "and" msgstr "og" # Denne her ville på dansk være mere natulig som "start brøk", men det virker på # næste streng som om start skal være der hvor brøken faktisk starter, derfor # denne oversættelse #. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to #. be said is part of a mathematical fraction. For instance, given x+1/y+2, Orca #. would say "fraction start, x+1 over y+2, fraction end." #: src/orca/messages.py:925 msgid "fraction start" msgstr "brøk start" # Denne her ville på dansk være mere natulig som "start ... brøk", men det virker som om start skal være der hvor brøken faktisk starter, derfor # denne oversættelse #. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to #. be said is part of a mathematical fraction whose bar is not displayed. See #. https://en.wikipedia.org/wiki/Combination for an example. Note that the #. comma is inserted here to cause a very brief pause in the speech. Otherwise, #. in English, the resulting speech sounds like we have a fraction which lacks #. the start of the bar. If this is a non-issue for your language, the comma and #. the pause which results is not needed. You should be able to test this with #. "spd-say " in a terminal on a machine where speech-dispatcher #. is installed. #: src/orca/messages.py:936 msgid "fraction without bar, start" msgstr "brøk uden streg start" #. Translators: This word refers to the line separating the numerator from the #. denominator in a mathematical fraction. For instance, given x+1/y+2, Orca #. would would say "fraction start, x+1 over y+2, fraction end." #: src/orca/messages.py:941 msgctxt "math fraction" msgid "over" msgstr "over" # se kommentar til fraction start #. Translators: This phrase is spoken to inform the user that the last spoken #. phrase is the end of a mathematical fraction. For instance, given x+1/y+2, #. Orca would would say "fraction start, x+1 over y+2, fraction end." #: src/orca/messages.py:946 msgid "fraction end" msgstr "brøk slut" #. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to #. be spoken is a square root. For instance, for √9 Orca would say "square root #. of 9, root end" (assuming the user settings indicate that root endings should #. be spoken). Note that the radicand, which follows the "of", is unknown and #. might not even be a simple string; it might be the square root of another #. expression such as a fraction. #: src/orca/messages.py:954 msgid "square root of" msgstr "kvadratrod af" #. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to #. be spoken is a cube root. For instance, for the cube root of 9 Orca would #. say "cube root of 9, root end" (assuming the user settings indicate that root #. endings should be spoken). Note that the radicand, which follows the "of", #. is unknown and might not even be a simple string; it might be the cube root #. of another expression such as a fraction. #: src/orca/messages.py:962 msgid "cube root of" msgstr "kubikrod af" #. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to #. be spoken is an nth root. https://en.wikipedia.org/wiki/Nth_root. For instance, #. for the fourth root of 9, Orca would say "fourth root of 9, root end" (assuming #. the user settings indicate that root endings should be spoken). Note that the #. index, which precedes this string, is unknown and might not even be a simple #. expression like "fourth"; the index might instead be a fraction. #: src/orca/messages.py:970 msgid "root of" msgstr "rod af" #. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to #. be said is part of a mathematical root (square root, cube root, nth root). #. It is primarily intended to be spoken when the index of the root is not a #. simple expression. For instance, for the fourth root of 9, simply speaking #. "fourth root of 9" may be sufficient for the user. But if the index is not #. 4, but instead the fraction x/4, beginning the phrase with "root start" can #. help the user better understand that x/4 is the index of the root. #: src/orca/messages.py:979 msgid "root start" msgstr "rod start" #. Translators: This phrase is spoken to inform the user that the last spoken #. phrase is the end of a mathematical root (square root, cube root, nth root). #. For instance, for the cube root of 9, Orca would say "cube root of 9, root #. end" (assuming the user settings indicate that root endings should be spoken). #: src/orca/messages.py:985 msgid "root end" msgstr "ord slut" #. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to #. be spoken is subscripted text in a mathematical expression. Note that the #. subscript might be simple text or may itself be a mathematical expression, #. and in this instance we have no additional context through which a more user- #. friendly word or phrase can reliably be chosen. #: src/orca/messages.py:992 msgctxt "math script generic" msgid "subscript" msgstr "sænket" #. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to #. be spoken is superscripted text in a mathematical expression. Note that the #. superscript might be simple text or may itself be a mathematical expression, #. and in this instance we have no additional context through which a more user- #. friendly word or phrase can reliably be chosen. #: src/orca/messages.py:999 msgctxt "math script generic" msgid "superscript" msgstr "hævet" # Det ved jeg virkelig ikke om der rent faktisk er nogen der kalder det. Men det # bør tjene sit formål når man har vænnet sig til det. Hvis man rent faktisk # kalder det noget andet (som jeg har glemt), retter jeg selvfølgelig til. - Kenneth #. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to #. be spoken is subscripted text which precedes the base in a mathematical #. expression. See, for instance, the MathML mmultiscripts element: #. http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.mmultiscripts #. https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/MathML/Element/mmultiscripts #: src/orca/messages.py:1006 msgctxt "math script" msgid "pre-subscript" msgstr "foranstillet sænket" #. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to #. be spoken is superscripted text which precedes the base in a mathematical #. expression. See, for instance, the MathML mmultiscripts element: #. http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.mmultiscripts #. https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/MathML/Element/mmultiscripts #: src/orca/messages.py:1013 msgctxt "math script" msgid "pre-superscript" msgstr "foranstillet hævet" # ??? #. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to #. be spoken is underscripted text in a mathematical expression. Note that the #. underscript might be simple text or may itself be a mathematical expression, #. and in this instance we have no additional context through which a more user- #. friendly word or phrase can reliably be chosen. Examples of underscripts: #. http://www.w3.org/TR/MathML/chapter3.html#presm.munder #. https://reference.wolfram.com/language/ref/Underscript.html #: src/orca/messages.py:1022 msgctxt "math script generic" msgid "underscript" msgstr "tekst under" # ??? #. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to #. be spoken is overscripted text in a mathematical expression. Note that the #. overscript might be simple text or may itself be a mathematical expression, #. and in this instance we have no additional context through which a more user- #. friendly word or phrase can reliably be chosen. Examples of overscripts: #. http://www.w3.org/TR/MathML/chapter3.html#presm.mover #. https://reference.wolfram.com/language/ref/Overscript.html #: src/orca/messages.py:1031 msgctxt "math script generic" msgid "overscript" msgstr "tekst over" #. Translators: This phrase is spoken to inform the user that the last spoken #. phrase is the end of a mathematical table. #: src/orca/messages.py:1035 msgctxt "math table" msgid "table end" msgstr "tabel slut" #. Translators: This phrase is spoken to inform the user that the last spoken #. phrase is the end of a mathematical table which is nested inside another #. mathematical table. #: src/orca/messages.py:1040 msgctxt "math table" msgid "nested table end" msgstr "indlejret tabel slut" #. Translators: Inaccessible means that the application cannot be read by Orca. #. This usually means the application is not friendly to the assistive technology #. infrastructure. #: src/orca/messages.py:1045 msgid "inaccessible" msgstr "utilgængeligt" #. Translators: This brief message indicates that indentation and #. justification will be spoken. #: src/orca/messages.py:1050 msgctxt "indentation and justification" msgid "Disabled" msgstr "Slået fra" #. Translators: This detailed message indicates that indentation and #. justification will not be spoken. #: src/orca/messages.py:1055 msgid "Speaking of indentation and justification disabled." msgstr "Slå oplæsning af indrykning og justering fra." #. Translators: This brief message indicates that indentation and #. justification will be spoken. #: src/orca/messages.py:1060 msgctxt "indentation and justification" msgid "Enabled" msgstr "Slået til" #. Translators: This detailed message indicates that indentation and #. justification will be spoken. #: src/orca/messages.py:1065 msgid "Speaking of indentation and justification enabled." msgstr "Slå oplæsning af indrykning og justering til." #. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow the user to type any key #. on the keyboard and hear what the effects of that key would be. The effects #. might be what Orca would do if it had a handler for the particular key #. combination, or they might just be to echo the name of the key if Orca doesn't #. have a handler. This message is what is presented on the braille display when #. entering Learn Mode. #: src/orca/messages.py:1073 msgid "Learn mode. Press escape to exit." msgstr "Indlæringstilstand. Tryk esc for at afslutte." # Bindestreg #. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow the user to type any key #. on the keyboard and hear what the effects of that key would be. The effects #. might be what Orca would do if it had a handler for the particular key #. combination, or they might just be to echo the name of the key if Orca doesn't #. have a handler. This message is what is spoken to the user when entering Learn #. Mode. #: src/orca/messages.py:1082 msgid "" "Entering learn mode. Press any key to hear its function. To view the " "screen reader’s documentation, press F1. To get a list of the screen " "reader’s default shortcuts, press F2. To get a list of the screen reader’s " "shortcuts for the current application, press F3. To exit learn mode, press " "the escape key." msgstr "" "Aktiverer tilstanden \"lær mere\". Tryk på en vilkårlig tast for at høre " "dens funktion. Tryk F1 for at få skærmlæserens dokumentation. Tryk F2 for at " "få en liste over skærmlæserens standardgenveje. Tryk F3 for at få en liste " "over skærmlæserens genveje for det nuværende program. Tryk esc for at " "afslutte \"lær mere\"-tilstand." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within a #. blockquote and then navigates out of it. #: src/orca/messages.py:1091 msgid "leaving blockquote." msgstr "forlader blokcitat." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within #. an object and then navigates out of it. The word or phrase that follows #. "leaving" should be consistent with the translation provided for the #. corresponding term with context "role" found in object_properties.py #: src/orca/messages.py:1097 msgctxt "role" msgid "leaving feed." msgstr "forlader nyhedskilde." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within #. an object and then navigates out of it. The word or phrase that follows #. "leaving" should be consistent with the translation provided for the #. corresponding term with context "role" found in object_properties.py #: src/orca/messages.py:1103 msgctxt "role" msgid "leaving figure." msgstr "forlader figur." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within a #. form and then navigates out of it. #: src/orca/messages.py:1107 msgid "leaving form." msgstr "forlader formular." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within #. a type of landmark and then navigates out of it. The word or phrase that #. follows "leaving" should be consistent with the translation provided for #. the corresponding term with context "role" found in object_properties.py #: src/orca/messages.py:1113 msgctxt "role" msgid "leaving banner." msgstr "forlader banner." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within #. a type of landmark and then navigates out of it. The word or phrase that #. follows "leaving" should be consistent with the translation provided for #. the corresponding term with context "role" found in object_properties.py #: src/orca/messages.py:1119 msgctxt "role" msgid "leaving complementary content." msgstr "forlader supplerende indhold." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within #. a type of landmark and then navigates out of it. The word or phrase that #. follows "leaving" should be consistent with the translation provided for #. the corresponding term with context "role" found in object_properties.py #: src/orca/messages.py:1125 msgctxt "role" msgid "leaving information." msgstr "forlader information." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within #. a type of landmark and then navigates out of it. The word or phrase that #. follows "leaving" should be consistent with the translation provided for #. the corresponding term with context "role" found in object_properties.py #: src/orca/messages.py:1131 msgctxt "role" msgid "leaving main content." msgstr "forlader hovedindhold." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within #. a type of landmark and then navigates out of it. The word or phrase that #. follows "leaving" should be consistent with the translation provided for #. the corresponding term with context "role" found in object_properties.py #: src/orca/messages.py:1137 msgctxt "role" msgid "leaving navigation." msgstr "forlader navigation." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within #. a type of landmark and then navigates out of it. The word or phrase that #. follows "leaving" should be consistent with the translation provided for #. the corresponding term with context "role" found in object_properties.py #: src/orca/messages.py:1143 msgctxt "role" msgid "leaving region." msgstr "forlader region." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within #. a type of landmark and then navigates out of it. The word or phrase that #. follows "leaving" should be consistent with the translation provided for #. the corresponding term with context "role" found in object_properties.py #: src/orca/messages.py:1149 msgctxt "role" msgid "leaving search." msgstr "forlader søgning." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within a #. list and then navigates out of it. #: src/orca/messages.py:1153 msgid "leaving list." msgstr "forlader liste." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within a #. panel and then navigates out of it. A panel is a generic container of #. objects, such as a group of related form fields. #: src/orca/messages.py:1158 msgid "leaving panel." msgstr "forlader panel." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within a #. table and then navigates out of it. #: src/orca/messages.py:1162 msgid "leaving table." msgstr "forlader tabel." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within #. a document container and then navigates out of it. The word or phrase #. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided #. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py #: src/orca/messages.py:1168 msgctxt "role" msgid "leaving abstract." msgstr "forlader resume." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within #. a document container and then navigates out of it. The word or phrase #. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided #. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py #: src/orca/messages.py:1174 msgctxt "role" msgid "leaving acknowledgments." msgstr "forlader anerkendelser." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within #. a document container and then navigates out of it. The word or phrase #. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided #. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py #: src/orca/messages.py:1180 msgctxt "role" msgid "leaving afterword." msgstr "forlader efterskrift." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within #. a document container and then navigates out of it. The word or phrase #. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided #. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py #: src/orca/messages.py:1186 msgctxt "role" msgid "leaving appendix." msgstr "forlader bilag." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within #. a document container and then navigates out of it. The word or phrase #. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided #. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py #: src/orca/messages.py:1192 msgctxt "role" msgid "leaving bibliography." msgstr "forlader litteraturliste." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within #. a document container and then navigates out of it. The word or phrase #. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided #. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py #: src/orca/messages.py:1198 msgctxt "role" msgid "leaving chapter." msgstr "forlader kapitel." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within #. a document container and then navigates out of it. The word or phrase #. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided #. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py #: src/orca/messages.py:1204 msgctxt "role" msgid "leaving colophon." msgstr "forlader kolofon." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within #. a document container and then navigates out of it. The word or phrase #. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided #. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py #: src/orca/messages.py:1210 msgctxt "role" msgid "leaving conclusion." msgstr "forlader konklusion." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within #. a document container and then navigates out of it. The word or phrase #. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided #. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py #: src/orca/messages.py:1216 msgctxt "role" msgid "leaving credit." msgstr "forlader medvirkende." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within #. a document container and then navigates out of it. The word or phrase #. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided #. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py #: src/orca/messages.py:1222 msgctxt "role" msgid "leaving credits." msgstr "forlader medvirkende." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within #. a document container and then navigates out of it. The word or phrase #. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided #. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py #: src/orca/messages.py:1228 msgctxt "role" msgid "leaving dedication." msgstr "forlader tilegnelse." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within #. a document container and then navigates out of it. The word or phrase #. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided #. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py #: src/orca/messages.py:1234 msgctxt "role" msgid "leaving endnotes." msgstr "forlader slutnoter." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within #. a document container and then navigates out of it. The word or phrase #. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided #. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py #: src/orca/messages.py:1240 msgctxt "role" msgid "leaving epigraph." msgstr "forlader indskrift." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within #. a document container and then navigates out of it. The word or phrase #. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided #. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py #: src/orca/messages.py:1246 msgctxt "role" msgid "leaving epilogue." msgstr "forlader epilog." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within #. a document container and then navigates out of it. The word or phrase #. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided #. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py #: src/orca/messages.py:1252 msgctxt "role" msgid "leaving errata." msgstr "forlader errata." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within #. a document container and then navigates out of it. The word or phrase #. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided #. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py #: src/orca/messages.py:1258 msgctxt "role" msgid "leaving example." msgstr "forlader eksempel." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within #. a document container and then navigates out of it. The word or phrase #. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided #. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py #: src/orca/messages.py:1264 msgctxt "role" msgid "leaving foreword." msgstr "forlader forord." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within #. a document container and then navigates out of it. The word or phrase #. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided #. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py #: src/orca/messages.py:1270 msgctxt "role" msgid "leaving glossary." msgstr "forlader ordliste." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within #. a document container and then navigates out of it. The word or phrase #. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided #. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py #: src/orca/messages.py:1276 msgctxt "role" msgid "leaving index." msgstr "forlader indeks." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within #. a document container and then navigates out of it. The word or phrase #. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided #. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py #: src/orca/messages.py:1282 msgctxt "role" msgid "leaving introduction." msgstr "forlader introduktion." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within #. a document container and then navigates out of it. The word or phrase #. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided #. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py #: src/orca/messages.py:1288 msgctxt "role" msgid "leaving page list." msgstr "forlader sideliste." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within #. a document container and then navigates out of it. The word or phrase #. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided #. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py #: src/orca/messages.py:1294 msgctxt "role" msgid "leaving part." msgstr "forlader del." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within #. a document container and then navigates out of it. The word or phrase #. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided #. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py #: src/orca/messages.py:1300 msgctxt "role" msgid "leaving preface." msgstr "forlader forord." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within #. a document container and then navigates out of it. The word or phrase #. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided #. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py #: src/orca/messages.py:1306 msgctxt "role" msgid "leaving prologue." msgstr "forlader prolog." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within #. a document container and then navigates out of it. The word or phrase #. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided #. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py #: src/orca/messages.py:1312 msgctxt "role" msgid "leaving pullquote." msgstr "forlader udtrækscitat." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within #. a document container and then navigates out of it. The word or phrase #. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided #. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py #: src/orca/messages.py:1318 msgctxt "role" msgid "leaving QNA." msgstr "forlader SOS." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within #. a document container and then navigates out of it. The word or phrase #. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided #. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py #: src/orca/messages.py:1324 msgctxt "role" msgid "leaving table of contents." msgstr "forlader indholdsfortegnelse." #. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a #. document, Orca will speak information about what they have selected or #. unselected. This message is presented when the user selects from the #. current location to the end of the line by pressing Shift+Down. #: src/orca/messages.py:1330 msgid "line selected down from cursor position" msgstr "linje valgt ned fra markørposition" #. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a #. document, Orca will speak information about what they have selected or #. unselected. This message is presented when the user selects from the #. current location to the start of the line by pressing Shift+Up. #: src/orca/messages.py:1336 msgid "line selected up from cursor position" msgstr "linje valgt op fra markørposition" #. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a #. document, Orca will speak information about what they have selected or #. unselected. This message is presented when the user unselects previously #. selected text from the current location to the end of the paragraph by #. pressing Shift+Down. #: src/orca/messages.py:1343 msgid "line unselected down from cursor position" msgstr "linjemarkering fjernet fra markørposition og ned" #. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a #. document, Orca will speak information about what they have selected or #. unselected. This message is presented when the user unselects previously #. selected text from the current location to the start of the paragraph by #. pressing Shift+Up. #: src/orca/messages.py:1350 msgid "line unselected up from cursor position" msgstr "linjemarkering fjernet fra markørposition og op" #. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow the user to type any key #. on the keyboard and hear what the effects of that key would be. The effects #. might be what Orca would do if it had a handler for the particular key #. combination, or they might just be to echo the name of the key if Orca doesn't #. have a handler. This message is what is presented in speech and braille when #. exiting Learn Mode. #: src/orca/messages.py:1358 msgid "Exiting learn mode." msgstr "Afslutter indlæringstilstand." #. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a #. document, Orca will speak information about what they have selected or #. unselected. This message is presented when the user selects from the #. current location to the start of the line by pressing Ctrl+Shift+Page_Up. #: src/orca/messages.py:1364 msgid "line selected from start to previous cursor position" msgstr "linje valgt fra start til tidligere markørposition" #. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a #. document, Orca will speak information about what they have selected or #. unselected. This message is presented when the user selects from the #. current location to the end of the line by pressing Ctrl+Shift+Page_Down. #: src/orca/messages.py:1370 msgid "line selected to end from previous cursor position" msgstr "linje valgt til slutningen fra tidligere markørposition" #. Translators: this indicates that this piece of text is a hypertext link. #: src/orca/messages.py:1373 msgid "link" msgstr "lænke" #. Translators: this is an indication that a given link points to an object #. that is on the same page. #: src/orca/messages.py:1377 msgid "same page" msgstr "samme side" #. Translators: this is an indication that a given link points to an object #. that is at the same site (but not on the same page as the link). #: src/orca/messages.py:1381 msgid "same site" msgstr "samme websted" #. Translators: this is an indication that a given link points to an object #. that is at a different site than that of the link. #: src/orca/messages.py:1385 msgid "different site" msgstr "andet websted" #. Translators: this refers to a link to a file, where the first item is the #. protocol (ftp, ftps, or file) and the second item the name of the file being #. linked to. #: src/orca/messages.py:1390 #, python-format msgid "%(uri)s link to %(file)s" msgstr "%(uri)s link til %(file)s" #. Translators: this message conveys the protocol of a link eg. http, mailto. #: src/orca/messages.py:1393 #, python-format msgid "%s link" msgstr "%s-link" #. Translators: this message conveys the protocol of a link eg. http, mailto. #. along with the visited state of that link. #: src/orca/messages.py:1397 #, python-format msgid "visited %s link" msgstr "besøgte %s-link" #. Translators: The following string instructs the user how to navigate amongst #. the list of commands presented in learn mode, as well as how to exit the list #. when finished. #: src/orca/messages.py:1403 msgid "Use Up and Down Arrow to navigate the list. Press Escape to exit." msgstr "" "Benyt pil op og pil ned til at flytte gennem listen. Tryk escape for at " "afslutte." #. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically #. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion #. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified #. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when #. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several #. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to #. inform the user that Orca's live region's "politeness" level has changed to #. "off" for all of the live regions. #: src/orca/messages.py:1413 msgid "All live regions set to off" msgstr "Alle aktive regioner slået fra" #. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically #. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion #. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified #. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when #. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several #. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to #. inform the user that Orca's live region's "politeness" level for all live #. regions has been restored to their original values. #: src/orca/messages.py:1423 msgid "live regions politeness levels restored" msgstr "indstillinger for høflighedsniveau for aktive regioner gendannet" #. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically #. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion #. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified #. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when #. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several #. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to #. inform the user of the "politeness" level for the current live region. #: src/orca/messages.py:1432 #, python-format msgid "politeness level %s" msgstr "høflighedsniveau %s" #. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically #. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion #. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified #. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when #. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several #. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to #. inform the user that Orca's live region's "politeness" level has changed for #. the current live region. #: src/orca/messages.py:1442 msgid "setting live region to assertive" msgstr "indstiller aktiv region til \"hævdende\"" #. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically #. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion #. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified #. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when #. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several #. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to #. inform the user that Orca's live region's "politeness" level has changed for #. the current live region. #: src/orca/messages.py:1452 msgid "setting live region to off" msgstr "indstiller aktiv region til \"slået fra\"" #. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically #. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion #. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified #. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when #. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several #. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to #. inform the user that Orca's live region's "politeness" level has changed for #. the current live region. #: src/orca/messages.py:1462 msgid "setting live region to polite" msgstr "indstiller aktiv region til \"høflig\"" #. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically #. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion #. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified #. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when #. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several #. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to #. inform the user that Orca's live region's "politeness" level has changed for #. the current live region. #: src/orca/messages.py:1472 msgid "setting live region to rude" msgstr "indstiller aktiv region til \"grov\"" #. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically #. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion #. Orca has several features to facilitate accessing live regions. This message #. is presented in response to a command that toggles whether or not Orca pays #. attention to changes in live regions. Note that turning off monitoring of live #. events is NOT the same as turning the politeness level to "off". The user can #. opt to have no notifications presented (politeness level of "off") and still #. manually review recent updates to live regions via Orca commands for doing so #. -- as long as the monitoring of live regions is enabled. #: src/orca/messages.py:1483 msgid "Live regions monitoring off" msgstr "Overvågning af aktive regioner er slået fra" #. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically #. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion #. Orca has several features to facilitate accessing live regions. This message #. is presented in response to a command that toggles whether or not Orca pays #. attention to changes in live regions. Note that turning off monitoring of live #. events is NOT the same as turning the politeness level to "off". The user can #. opt to have no notifications presented (politeness level of "off") and still #. manually review recent updates to live regions via Orca commands for doing so #. -- as long as the monitoring of live regions is enabled. #: src/orca/messages.py:1494 msgid "Live regions monitoring on" msgstr "Overvågning af aktive regioner er slået til" #. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically #. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion #. Orca has several features to facilitate accessing live regions. This message #. is presented to inform the user that a cached message is not available for the #. the current live region. #: src/orca/messages.py:1501 msgid "no live message saved" msgstr "ingen aktive besked gemt" #. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically #. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion #. Orca has several features to facilitate accessing live regions. This message #. is presented to inform the user that Orca's live region features have been #. turned off. #: src/orca/messages.py:1508 msgid "Live region support is off" msgstr "Understøttelse af aktive regioner er slået fra" #. Translators: Orca has a command that allows the user to move the mouse pointer #. to the current object. This is a brief message which will be presented if for #. some reason Orca cannot identify/find the current location. #: src/orca/messages.py:1513 msgctxt "location" msgid "Not found" msgstr "Ikke fundet" #. Translators: Orca has a command that allows the user to move the mouse pointer #. to the current object. This is a detailed message which will be presented if #. for some reason Orca cannot identify/find the current location. #: src/orca/messages.py:1518 msgid "Could not find current location." msgstr "Kunne ikke finde aktuelle placering." #. Translators: This string is used to present the state of a locking key, such #. as Caps Lock. If Caps Lock is "off", then letters typed will appear in #. lowercase; if Caps Lock is "on", they will instead appear in uppercase. This #. string is also applied to Num Lock and potentially will be applied to similar #. keys in the future. #: src/orca/messages.py:1525 msgctxt "locking key state" msgid "off" msgstr "slået fra" #. Translators: This string is used to present the state of a locking key, such #. as Caps Lock. If Caps Lock is "off", then letters typed will appear in #. lowercase; if Caps Lock is "on", they will instead appear in uppercase. This #. string is also applied to Num Lock and potentially will be applied to similar #. keys in the future. #: src/orca/messages.py:1532 msgctxt "locking key state" msgid "on" msgstr "slået til" #. Translators: This is to inform the user of the presence of the red squiggly #. line which indicates that a given word is not spelled correctly. #: src/orca/messages.py:1536 msgid "misspelled" msgstr "stavefejl" #. Translators: Orca tries to provide more compelling output of the spell check #. dialog in some applications. The first thing it does is let the user know #. what the misspelled word is. #: src/orca/messages.py:1541 #, python-format msgid "Misspelled word: %s" msgstr "Ord med stavefejl: %s" #. Translators: Orca tries to provide more compelling output of the spell check #. dialog in some applications. The second thing it does is give the phrase #. containing the misspelled word in the document. This is known as the context. #: src/orca/messages.py:1546 #, python-format msgid "Context is %s" msgstr "Sammenhængen er %s" #. Translators: Orca has a number of commands that override the default #. behavior within an application. For instance, on a web page, "h" moves #. you to the next heading. What should happen when you press an "h" in #. an entry on a web page depends: If you want to resume reading content, #. "h" should move to the next heading; if you want to enter text, "h" #. should not not move you to the next heading. Similarly, if you are #. at the bottom of an entry and press Down arrow, should you leave the #. entry? Again, it depends on if you want to resume reading content or #. if you are editing the text in the entry. Because Orca doesn't know #. what you want to do, it has two modes: In browse mode, Orca treats #. key presses as commands to read the content; in focus mode, Orca treats #. key presses as something that should be handled by the focused widget. #. This string is the message presented when Orca switches to browse mode. #: src/orca/messages.py:1561 msgid "Browse mode" msgstr "Browsetilstand" #. Translators: Orca has a number of commands that override the default #. behavior within an application. For instance, on a web page, "h" moves #. you to the next heading. What should happen when you press an "h" in #. an entry on a web page depends: If you want to resume reading content, #. "h" should move to the next heading; if you want to enter text, "h" #. should not not move you to the next heading. Similarly, if you are #. at the bottom of an entry and press Down arrow, should you leave the #. entry? Again, it depends on if you want to resume reading content or #. if you are editing the text in the entry. Because Orca doesn't know #. what you want to do, it has two modes: In browse mode, Orca treats #. key presses as commands to read the content; in focus mode, Orca treats #. key presses as something that should be handled by the focused widget. #. This string is the message presented when Orca switches to focus mode. #: src/orca/messages.py:1576 msgid "Focus mode" msgstr "Fokustilstand" #. Translators: Orca has a number of commands that override the default #. behavior within an application. For instance, on a web page, "h" moves #. you to the next heading. What should happen when you press an "h" in #. an entry on a web page depends: If you want to resume reading content, #. "h" should move to the next heading; if you want to enter text, "h" #. should not not move you to the next heading. Similarly, if you are #. at the bottom of an entry and press Down arrow, should you leave the #. entry? Again, it depends on if you want to resume reading content or #. if you are editing the text in the entry. Because Orca doesn't know #. what you want to do, it has two modes: In browse mode, Orca treats #. key presses as commands to read the content; in focus mode, Orca treats #. key presses as something that should be handled by the focused widget. #. This string is a tutorial message presented to the user who has just #. navigated to a widget in browse mode to inform them of the keystroke #. they must press to enable focus mode for the purposes of interacting #. with the widget. The substituted string is a human-consumable keybinding #. such as "Alt+Shift+A." #: src/orca/messages.py:1595 #, python-format msgid "To enable focus mode press %s." msgstr "Tryk %s for at aktivere fokustilstand." #. Translators: (Please see the previous, detailed translator notes about #. Focus mode and Browse mode.) In order to minimize the amount of work Orca #. users need to do to switch between focus mode and browse mode, Orca attempts #. to automatically switch to the mode which is appropriate to the current #. web element. Sometimes, however, this automatic mode switching is not what #. the user wants. A good example being web apps which have their own keyboard #. navigation and use interaction model. As a result, Orca has a command which #. enables setting a "sticky" focus mode which disables all automatic toggling. #. This string is the message presented when Orca switches to sticky focus mode. #: src/orca/messages.py:1606 msgid "Focus mode is sticky." msgstr "Fokustilstand er klæbrig." #. Translators: (Please see the previous, detailed translator notes about #. Focus mode and Browse mode.) In order to minimize the amount of work Orca #. users need to do to switch between focus mode and browse mode, Orca attempts #. to automatically switch to the mode which is appropriate to the current #. web element. Sometimes, however, this automatic mode switching is not what #. the user wants. A good example being web apps which have their own keyboard #. navigation and use interaction model. As a result, Orca has a command which #. enables setting a "sticky" browse mode which disables all automatic toggling. #. This string is the message presented when Orca switches to sticky browse mode. #: src/orca/messages.py:1617 msgid "Browse mode is sticky." msgstr "Browsetilstand er klæbende." #. Translators: When presenting the content of a line on a web page, Orca by #. default presents the full line, including any links or form fields on that #. line, in order to reflect the on-screen layout as seen by sighted users. #. Not all users like this presentation, however, and prefer to have objects #. treated as if they were on individual lines, such as is done by Windows #. screen readers, so that unrelated objects (e.g. links in a navbar) are not #. all jumbled together. As a result, this is now configurable. If layout mode #. is enabled, Orca will present the full line as it appears on the screen; if #. it is disabled, Orca will treat each object as if it were on a separate line, #. both for presentation and navigation. This string is presented when the user #. switches to layout mode via an Orca command. #: src/orca/messages.py:1630 msgid "Layout mode." msgstr "Layouttilstand." #. Translators: When presenting the content of a line on a web page, Orca by #. default presents the full line, including any links or form fields on that #. line, in order to reflect the on-screen layout as seen by sighted users. #. Not all users like this presentation, however, and prefer to have objects #. treated as if they were on individual lines, such as is done by Windows #. screen readers, so that unrelated objects (e.g. links in a navbar) are not #. all jumbled together. As a result, this is now configurable. If layout mode #. is enabled, Orca will present the full line as it appears on the screen; if #. it is disabled, Orca will treat each object as if it were on a separate line, #. both for presentation and navigation. This string is presented when the user #. toggles layout mode off via an Orca command and switches to the aforementioned #. object-based presentation. #: src/orca/messages.py:1644 msgid "Object mode." msgstr "Objekttilstand." #. Translators: Hovering the mouse over certain objects on a web page causes a #. new object to appear such as a pop-up menu. Orca has a command will move the #. user to the object which just appeared as a result of the user hovering the #. mouse. If this command fails, Orca will present this message. #: src/orca/messages.py:1650 msgid "Mouse over object not found." msgstr "Museaktiveret objekt ikke fundet." #. Translators: Orca has a feature to speak the item under the pointer. This feature, #. known as mouse review, can be enabled and disabled via command. The following is #. the message which Orca will present when mouse review is toggled off via command. #: src/orca/messages.py:1655 msgid "Mouse review disabled." msgstr "Museoplæsningstilstand slået fra." #. Translators: Orca has a feature to speak the item under the pointer. This feature, #. known as mouse review, can be enabled and disabled via command. The following is #. the message which Orca will present when mouse review is toggled on via command. #: src/orca/messages.py:1660 msgid "Mouse review enabled." msgstr "Museoplæsningstilstand slået til." #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is a message that will be #. presented to the user when an error (such as the operation timing out) kept us #. from getting these objects. #: src/orca/messages.py:1667 msgid "Error: Could not create list of objects." msgstr "Fejl: Kunne ikke danne liste af objekter." #. Translators: This message describes a list item in a document. Nesting level #. is how "deep" the item is (e.g., a level of 2 represents a list item inside a #. list that's inside another list). #: src/orca/messages.py:1672 src/orca/object_properties.py:51 #, python-format msgid "Nesting level %d" msgstr "Indlejringsniveau %d" #. Translators: Orca has a command that moves the mouse pointer to the current #. location on a web page. If moving the mouse pointer caused an item to appear #. such as a pop-up menu, we want to present that fact. #: src/orca/messages.py:1677 msgid "New item has been added" msgstr "Nyt element er blevet tilføjet" #. Translators: This is intended to be a short phrase to present the fact that no #. no accessible component has keyboard focus. #: src/orca/messages.py:1681 msgid "No focus" msgstr "Intet fokus" #. Translators: This message presents the fact that no accessible application has #. has keyboard focus. #: src/orca/messages.py:1685 msgid "No application has focus." msgstr "Intet program har fokus." # En chunk her henviser til en måde at dele teksten op i bidder # f.eks. kan et afsnit, en overskrift, en liste være en bid #. Translators: This is for navigating document content by moving from blockquote #. to blockquote. This is a detailed message which will be presented to the user #. if no more blockquotes can be found. #: src/orca/messages.py:1690 msgid "No more blockquotes." msgstr "Ikke flere blokcitater." #. Translators: This is for navigating document content by moving from button #. to button. This is a detailed message which will be presented to the user #. if no more buttons can be found. #: src/orca/messages.py:1695 msgid "No more buttons." msgstr "Ikke flere knapper." #. Translators: This is for navigating document content by moving from check #. box to check box. This is a detailed message which will be presented to the #. user if no more check boxes can be found. #: src/orca/messages.py:1700 msgid "No more check boxes." msgstr "Ikke flere afkrydsningsbokse." #. Translators: This is for navigating document content by moving from 'large #. object' to 'large object'. A 'large object' is a logical chunk of text, #. such as a paragraph, a list, a table, etc. This is a detailed message which #. will be presented to the user if no more check boxes can be found. #: src/orca/messages.py:1706 msgid "No more large objects." msgstr "Ikke flere store objekter." #. Translators: This is for navigating document content by moving amongst web #. elements which have an "onClick" action. This is a detailed message which #. will be presented to the user if no more clickable elements can be found. #: src/orca/messages.py:1711 msgid "No more clickables." msgstr "Ikke flere klikbare." #. Translators: This is for navigating document content by moving from combo #. box to combo box. This is a detailed message which will be presented to the #. user if no more combo boxes can be found. #: src/orca/messages.py:1716 msgid "No more combo boxes." msgstr "Ikke flere kombinationsbokse." #. Translators: This is for navigating document content by moving from entry #. to entry. This is a detailed message which will be presented to the user #. if no more entries can be found. #: src/orca/messages.py:1721 msgid "No more entries." msgstr "Ikke flere indtastningsfelter." #. Translators: This is for navigating document content by moving from form #. field to form field. This is a detailed message which will be presented to #. the user if no more form fields can be found. #: src/orca/messages.py:1726 msgid "No more form fields." msgstr "Ikke flere indtastningsfelter." #. Translators: This is for navigating document content by moving from heading #. to heading. This is a detailed message which will be presented to the user #. if no more headings can be found. #: src/orca/messages.py:1731 msgid "No more headings." msgstr "Ikke flere overskrifter." #. Translators: This is for navigating document content by moving from heading #. to heading at a particular level (i.e. only

or only

, etc.). This #. is a detailed message which will be presented to the user if no more headings #. at the desired level can be found. #: src/orca/messages.py:1737 #, python-format msgid "No more headings at level %d." msgstr "Ikke flere overskrifter på niveau %d." #. Translators: This is for navigating document content by moving from image #. to image. This is a detailed message which will be presented to the user #. if no more images can be found. #: src/orca/messages.py:1742 msgid "No more images." msgstr "Ikke flere billeder." #. Translators: this is for navigating to the previous ARIA role landmark. #. ARIA role landmarks are the W3C defined HTML tag attribute 'role' used to #. identify important part of webpage like banners, main context, search etc. #. This is an indication that one was not found. #: src/orca/messages.py:1748 msgid "No landmark found." msgstr "Intet kendemærke fundet." #. Translators: This is for navigating document content by moving from link to #. link (regardless of visited state). This is a detailed message which will be #. presented to the user if no more links can be found. #: src/orca/messages.py:1753 msgid "No more links." msgstr "Ikke flere links." #. Translators: This is for navigating document content by moving from bulleted/ #. numbered list to bulleted/numbered list. This is a detailed message which will #. be presented to the user if no more lists can be found. #: src/orca/messages.py:1758 msgid "No more lists." msgstr "Ikke flere lister." #. Translators: This is for navigating document content by moving from bulleted/ #. numbered list item to bulleted/numbered list item. This is a detailed message #. which will be presented to the user if no more list items can be found. #: src/orca/messages.py:1763 msgid "No more list items." msgstr "Ikke flere listeelementer." #. Translators: This is for navigating document content by moving from live #. region to live region. A live region is an area of a web page that is #. periodically updated, e.g. stock ticker. This is a detailed message which #. will be presented to the user if no more live regions can be found. For #. more info, see http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion #: src/orca/messages.py:1770 msgid "No more live regions." msgstr "Ikke flere aktive regioner." #. Translators: This is for navigating document content by moving from paragraph #. to paragraph. This is a detailed message which will be presented to the user #. if no more paragraphs can be found. #: src/orca/messages.py:1775 msgid "No more paragraphs." msgstr "Ikke flere afsnit." #. Translators: This is for navigating document content by moving from radio #. button to radio button. This is a detailed message which will be presented to #. the user if no more radio buttons can be found. #: src/orca/messages.py:1780 msgid "No more radio buttons." msgstr "Ikke flere radioknapper." #. Translators: This is for navigating document content by moving from separator #. to separator (e.g.
tags). This is a detailed message which will be #. presented to the user if no more separators can be found. #: src/orca/messages.py:1785 msgid "No more separators." msgstr "Ikke flere separatorer." #. Translators: This is for navigating document content by moving from table to #. to table. This is a detailed message which will be presented to the user if #. no more tables can be found. #: src/orca/messages.py:1790 msgid "No more tables." msgstr "Ikke flere tabeller." #. Translators: This is for navigating document content by moving from unvisited #. link to unvisited link. This is a detailed message which will be presented to #. the user if no more unvisited links can be found. #: src/orca/messages.py:1795 msgid "No more unvisited links." msgstr "Ikke flere ubesøgte links." #. Translators: This is for navigating document content by moving from visited #. link to visited link. This is a detailed message which will be presented to #. the user if no more visited links can be found. #: src/orca/messages.py:1800 msgid "No more visited links." msgstr "Ikke flere besøgte links." #. Translators: Orca has a dedicated command to speak the currently-selected #. text. This message is what Orca will present if the user performs this #. command when no text is selected. #: src/orca/messages.py:1805 msgid "No selected text." msgstr "Ingen markeret tekst." #. Translators: Orca has a dedicated command to speak detailed information #. about the currently-focused link. This message is what Orca will present #. if the user performs this command when not on a link. #: src/orca/messages.py:1810 msgid "Not on a link." msgstr "Ikke på et link." #. Translators: This message alerts the user to the fact that what will be #. presented next came from a notification. #: src/orca/messages.py:1814 msgid "Notification" msgstr "Påmindelse" #. Translators: This is a brief message presented to the user when the bottom of #. the list of notifications is reached. #: src/orca/messages.py:1818 msgctxt "notification" msgid "Bottom" msgstr "Bund" #. Translators: This message is presented to the user to confirm the list of #. notifications mode is being exited. #: src/orca/messages.py:1822 msgid "Exiting list notification messages mode." msgstr "Afslutter tilstanden vis påmindelsesbeskeder." #. Translators: This is a brief message presented to the user when the top of the #. list of notifications is reached. #: src/orca/messages.py:1826 msgctxt "notification" msgid "Top" msgstr "Top" #. Translators: This is a tutorial message for the notification list mode. #: src/orca/messages.py:1829 msgid "Press h for help.\n" msgstr "Tryk h for hjælp.\n" #. Translators: The following string instructs the user how to navigate within #. the list notifications mode. #: src/orca/messages.py:1834 msgid "" "Use Up, Down, Home or End to navigate in the list.\n" "Press Escape to exit.\n" "Press Space to repeat the last message read.\n" "Press one digit to read a specific message.\n" msgstr "" "Brug op, ned, home eller end for at navigere i listen.\n" "Tryk esc for at afslutte.\n" "Tryk mellemrumstast for at gentage den sidste læste besked.\n" "Tryk et tal for at få læst en bestemt besked.\n" #. Translators: This message is presented to the user when the notifications list #. is empty. #: src/orca/messages.py:1841 msgid "No notification messages" msgstr "Ingen påmindelsesbeskeder" #. Translators: Orca has a setting through which users can control how a number is #. spoken. The options are digits ("1 2 3") and words ("one hundred and twenty #. three"). There is an associated Orca command for quickly toggling between the #. two options. This string to be translated is the brief message spoken when the #. user has enabled speaking numbers as digits. #: src/orca/messages.py:1848 msgctxt "number style" msgid "digits" msgstr "cifre" #. Translators: Orca has a setting through which users can control how a number is #. spoken. The options are digits ("1 2 3") and words ("one hundred and twenty #. three"). There is an associated Orca command for quickly toggling between the #. two options. This string to be translated is the verbose message spoken when #. the user has enabled speaking numbers as digits. #: src/orca/messages.py:1855 msgid "Speak numbers as digits." msgstr "Læs tal som cifre." #. Translators: Orca has a setting through which users can control how a number is #. spoken. The options are digits ("1 2 3") and words ("one hundred and twenty #. three"). There is an associated Orca command for quickly toggling between the #. two options. This string to be translated is the brief message spoken when the #. user has enabled speaking numbers as words. #: src/orca/messages.py:1862 msgctxt "number style" msgid "words" msgstr "ord" #. Translators: Orca has a setting through which users can control how a number is #. spoken. The options are digits ("1 2 3") and words ("one hundred and twenty #. three"). There is an associated Orca command for quickly toggling between the #. two options. This string to be translated is the verbose message spoken when #. the user has enabled speaking numbers as words. #: src/orca/messages.py:1869 msgid "Speak numbers as words." msgstr "Læs tal som ord." #. Translators: This brief message is presented to indicate the state of widgets #. (checkboxes, push buttons, toggle buttons) on a toolbar which are associated #. with text formatting (bold, italics, underlining, justification, etc.). #: src/orca/messages.py:1874 msgid "off" msgstr "fra" #. Translators: This brief message is presented to indicate the state of widgets #. (checkboxes, push buttons, toggle buttons) on a toolbar which are associated #. with text formatting (bold, italics, underlining, justification, etc.). #: src/orca/messages.py:1879 msgid "on" msgstr "til" #. Translators: This message is presented to the user when a web page or similar #. item has started loading. #: src/orca/messages.py:1883 msgid "Loading. Please wait." msgstr "Indlæser. Vent venligst." #. Translators: This message is presented to the user when a web page or similar #. item has finished loading. #: src/orca/messages.py:1887 msgid "Finished loading." msgstr "Færdig med at indlæse." #. Translators: This message is presented to the user when a web page or similar #. item has finished loading. The string substitution is for the name of the #. object which has just finished loading (most likely the page's title). #: src/orca/messages.py:1892 #, python-format msgid "Finished loading %s." msgstr "Færdig med at indlæse %s." #. Translators: When the user loads a new web page, they can optionally have Orca #. automatically summarize details about the page, such as the number of elements #. (landmarks, forms, links, tables, etc.). The following string precedes the #. presentation of the summary. The string substitution is a list of items, such #. as "10 headings, 1 form, 52 links". #: src/orca/messages.py:1899 #, python-format msgid "Page has %s." msgstr "Side har %s." #. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a #. document, Orca will speak information about what they have selected or #. unselected. This message is presented when the user selects from the #. current location to the end of the page by pressing Shift+Page_Down. #: src/orca/messages.py:1905 msgid "page selected from cursor position" msgstr "side valgt fra markørposition" #. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a #. document, Orca will speak information about what they have selected or #. unselected. This message is presented when the user selects from the #. current location to the start of the page by pressing Shift+Page_Up. #: src/orca/messages.py:1911 msgid "page selected to cursor position" msgstr "side valgt indtil markørposition" #. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a #. document, Orca will speak information about what they have selected or #. unselected. This message is presented when the user unselects a previously #. selected page by pressing Shift+Page_Down. #: src/orca/messages.py:1917 msgid "page unselected from cursor position" msgstr "sidemarkering fjernet fra markørposition" #. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a #. document, Orca will speak information about what they have selected or #. unselected. This message is presented when the user unselects a previously #. selected page by pressing Shift+Page_Up. #: src/orca/messages.py:1923 msgid "page unselected to cursor position" msgstr "sidemarkering fjernet indtil markørposition" #. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a #. document, Orca will speak information about what they have selected or #. unselected. This message is presented when the user selects from the #. current location to the end of the paragraph by pressing Ctrl+Shift+Down. #: src/orca/messages.py:1929 msgid "paragraph selected down from cursor position" msgstr "afsnit valgt fra markørposition og ned" #. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a #. document, Orca will speak information about what they have selected or #. unselected. This message is presented when the user selects from the #. current location to the start of the paragraph by pressing Ctrl+Shift+UP. #: src/orca/messages.py:1935 msgid "paragraph selected up from cursor position" msgstr "afsnit valgt fra markørposition og op" #. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a #. document, Orca will speak information about what they have selected or #. unselected. This message is presented when the user unselects previously #. selected text from the current location to the end of the paragraph by #. pressing Ctrl+Shift+Down. #: src/orca/messages.py:1942 msgid "paragraph unselected down from cursor position" msgstr "afsnitsmarkering fjernet fra markørposition og ned" #. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a #. document, Orca will speak information about what they have selected or #. unselected. This message is presented when the user unselects previously #. selected text from the current location to the start of the paragraph by #. pressing Ctrl+Shift+UP. #: src/orca/messages.py:1949 msgid "paragraph unselected up from cursor position" msgstr "afsnitsmarkering fjernet fra markørposition og op" #. Translators: This message appears in a warning dialog when the user performs #. the command to get into Orca's preferences dialog when the preferences dialog #. is already open. #: src/orca/messages.py:1955 msgid "" "You already have an instance of an Orca preferences dialog open.\n" "Please close it before opening a new one." msgstr "" "Du har allerede en instans af Orca-indstillingsdialogen åben.\n" "Luk den venligst ned før du starter en ny." #. Translators: This message is an indication of the position of the focused #. slide and the total number of slides in the presentation. #: src/orca/messages.py:1960 #, python-format msgid "slide %(position)d of %(count)d" msgstr "dias %(position)d af %(count)d" #. Translators: This is a detailed message which will be presented as the user #. cycles amongst his/her saved profiles. A "profile" is a collection of settings #. which apply to a given task, such as a "Spanish" profile which would use #. Spanish text-to-speech and Spanish braille and selected when reading Spanish #. content. The string representing the profile name is created by the user. #: src/orca/messages.py:1967 #, python-format msgid "Profile set to %s." msgstr "Profil sat til %s." #. Translators: This is an error message presented when the user attempts to #. cycle among his/her saved profiles, but no profiles can be found. A profile #. is a collection of settings which apply to a given task, such as a "Spanish" #. profile which would use Spanish text-to-speech and Spanish braille and #. selected when reading Spanish content. #: src/orca/messages.py:1974 msgid "No profiles found." msgstr "Ingen profiler fundet." #. Translators: this is an index value so that we can present value changes #. regarding a specific progress bar in environments where there are multiple #. progress bars (e.g. in the Firefox downloads dialog). #: src/orca/messages.py:1979 #, python-format msgid "Progress bar %d." msgstr "Statuslinje %d." #. Translators: This brief message will be presented as the user cycles #. through the different levels of spoken punctuation. The options are: #. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be #. spoken, or Some will be spoken. #: src/orca/messages.py:1985 msgctxt "spoken punctuation" msgid "All" msgstr "Alle" #. Translators: This detailed message will be presented as the user cycles #. through the different levels of spoken punctuation. The options are: #. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be #. spoken, or Some will be spoken. #: src/orca/messages.py:1991 msgid "Punctuation level set to all." msgstr "Niveau for tegnsætning sat til alle." #. Translators: This brief message will be presented as the user cycles #. through the different levels of spoken punctuation. The options are: #. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be #. spoken, or Some will be spoken. #: src/orca/messages.py:1997 msgctxt "spoken punctuation" msgid "Most" msgstr "Fleste" #. Translators: This detailed message will be presented as the user cycles #. through the different levels of spoken punctuation. The options are: #. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be #. spoken, or Some will be spoken. #: src/orca/messages.py:2003 msgid "Punctuation level set to most." msgstr "Niveau for tegnsætning sat til flest." #. Translators: This brief message will be presented as the user cycles #. through the different levels of spoken punctuation. The options are: #. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be #. spoken, or Some will be spoken. #: src/orca/messages.py:2009 msgctxt "spoken punctuation" msgid "None" msgstr "Ingen" #. Translators: This detailed message will be presented as the user cycles #. through the different levels of spoken punctuation. The options are: #. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be #. spoken, or Some will be spoken. #: src/orca/messages.py:2015 msgid "Punctuation level set to none." msgstr "Niveau for tegnsætning sat til ingen." #. Translators: This brief message will be presented as the user cycles #. through the different levels of spoken punctuation. The options are: #. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be #. spoken, or Some will be spoken. #: src/orca/messages.py:2021 msgctxt "spoken punctuation" msgid "Some" msgstr "Nogle" #. Translators: This detailed message will be presented as the user cycles #. through the different levels of spoken punctuation. The options are: #. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be #. spoken, or Some will be spoken. #: src/orca/messages.py:2027 msgid "Punctuation level set to some." msgstr "Niveau for tegnsætning sat til nogle." #. Translators: This message is presented to indicate that a search has begun #. or is still taking place. #: src/orca/messages.py:2031 msgid "Searching." msgstr "Søger." #. Translators: This message is presented to indicate a search executed by the #. user has been completed. #: src/orca/messages.py:2035 msgid "Search complete." msgstr "Søgning fuldført." #. Translators: This message is presented to the user when Orca's preferences #. have been reloaded. #: src/orca/messages.py:2039 msgid "Screen reader settings reloaded." msgstr "Skærmlæserens indstillinger genindlæst." #. Translators: Orca has a dedicated command to speak the currently-selected #. text. This message is spoken by Orca before speaking the text which is #. selected. The string substitution is for the selected text. #: src/orca/messages.py:2044 #, python-format msgid "Selected text is: %s" msgstr "Markeret tekst er: %s" #. Translators: Orca normal speaks the text which was just deleted from a #. document via command. Depending on the circumstances, that might be a #. large string. Therefore, if the text which has just been deleted from a #. document matches the previously-selected contents, Orca will indicate that #. fact instead of presenting the full string which was just deleted. #: src/orca/messages.py:2051 msgid "Selection deleted." msgstr "Markering slettet." #. Translators: Orca normal speaks the text which was just inserted into a #. document via command. Depending on the circumstances, that might be a #. large string. Therefore, if the text which has just been inserted into a #. document is also already selected, it is likely that the insertion is #. due to having been restored (e.g. the user selected text, deleted it, #. and then pressed Ctrl+Z to undo that deletion). In this instance, Orca #. will indicate the restoration rather than presenting the full string #. which was just inserted. #: src/orca/messages.py:2061 msgid "Selection restored." msgstr "Markering gendannet." #. Translators: Orca has a command which presents the size and position of the #. current object in pixels. This string refers to the brief/non-verbose output #. presented in response to the command. The string substitutions are all for #. quantities (in pixels). #: src/orca/messages.py:2067 #, python-format msgid "Size: %d, %d. Location: %d, %d." msgstr "Størrelse: %d, %d. Placering: %d, %d." #. Translators: Orca has a command which presents the size and position of the #. current object in pixels. This string refers to the full/verbose output #. presented in response to the command. The string substitutions are all for #. quantities (in pixels). #: src/orca/messages.py:2073 #, python-format msgid "Width: %d. Height: %d. %d from left. %d from top." msgstr "Bredde: %d. Højde: %d. %d fra venstre. %d fra oven." # tale^^ #. Translators: This message is presented to the user when speech synthesis #. has been temporarily turned off. #: src/orca/messages.py:2077 msgid "Speech disabled." msgstr "Tale slået fra." # tale^^ #. Translators: This message is presented to the user when speech synthesis #. has been turned back on. #: src/orca/messages.py:2081 msgid "Speech enabled." msgstr "Tale slået til." #. Translators: This string announces speech rate change. #: src/orca/messages.py:2084 msgid "faster." msgstr "hurtigere." #. Translators: This string announces speech rate change. #: src/orca/messages.py:2087 msgid "slower." msgstr "langsommere." #. Translators: This string announces speech pitch change. #: src/orca/messages.py:2090 msgid "higher." msgstr "højere." #. Translators: This string announces speech pitch change. #: src/orca/messages.py:2093 msgid "lower." msgstr "lavere." #. Translators: This string announces speech volume change. #: src/orca/messages.py:2096 msgid "louder." msgstr "højere." #. Translators: This string announces speech volume change. #: src/orca/messages.py:2099 msgid "softer." msgstr "blødere." #. Translators: Orca's verbosity levels control how much (or how little) #. Orca will speak when presenting objects as the user navigates within #. applications and reads content. The two levels are "brief" and "verbose". #. The following string is a message spoken to the user upon toggling #. this setting via command. #: src/orca/messages.py:2106 msgctxt "Speech" msgid "Verbosity level: brief" msgstr "Detaljeniveau for tale: Kort" #. Translators: Orca's verbosity levels control how much (or how little) #. Orca will speak when presenting objects as the user navigates within #. applications and reads content. The two levels are "brief" and "verbose". #. The following string is a message spoken to the user upon toggling #. this setting via command. #: src/orca/messages.py:2113 msgctxt "Speech" msgid "Verbosity level: verbose" msgstr "Detaljeniveau for tale: Detaljeret" #. Translators: We replace the ellipses (both manual and UTF-8) with a spoken #. string. The extra space you see at the beginning is because we need the #. speech synthesis engine to speak the new string well. For example, "Open..." #. turns into "Open dot dot dot". #: src/orca/messages.py:2119 msgid " dot dot dot" msgstr " prik prik prik" #. Translators: This message is presented to the user when Orca is launched. #: src/orca/messages.py:2122 msgid "Screen reader on." msgstr "Skærmlæser slået til." #. Translators: This message is presented to the user when Orca is quit. #: src/orca/messages.py:2125 msgid "Screen reader off." msgstr "Skærmlæser slået fra." # tale^^ #. Translators: This message means speech synthesis is not installed or working. #: src/orca/messages.py:2128 msgid "Speech is unavailable." msgstr "Tale er ikke tilgængelig." #. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to search for text in a #. window and then move focus to that text. For example, they may want to find #. the "OK" button. This message lets them know a string they were searching #. for was not found. #: src/orca/messages.py:2134 msgid "string not found" msgstr "streng ikke fundet" #. Translators: The structural navigation keys are designed to move the caret #. around document content by object type. H moves you to the next heading, #. Shift H to the previous heading, T to the next table, and so on. Some users #. prefer to turn this off to use Firefox's search when typing feature. This #. message is presented when the user toggles the structural navigation feature #. of Orca. It should be a brief informative message. #: src/orca/messages.py:2142 msgid "Structural navigation keys off." msgstr "Genvejstaster til strukturbaseret navigation er slået fra." #. Translators: The structural navigation keys are designed to move the caret #. around document content by object type. H moves you to the next heading, #. Shift H to the previous heading, T to the next table, and so on. Some users #. prefer to turn this off to use Firefox's search when typing feature. This #. message is presented when the user toggles the structural navigation feature #. of Orca. It should be a brief informative message. #: src/orca/messages.py:2150 msgid "Structural navigation keys on." msgstr "Genvejstaster til strukturbaseret navigation er slået til." #. Translators: Orca has a command that allows the user to move to the next #. structural navigation object. In Orca, "structural navigation" refers to #. quickly moving through a document by jumping amongst objects of a given #. type, such as from link to link, or from heading to heading, or from form #. field to form field. This is a brief message which will be presented to the #. user if the desired structural navigation object could not be found. #: src/orca/messages.py:2158 msgctxt "structural navigation" msgid "Not found" msgstr "Ikke fundet" #. Translators: This message describes the (row, col) position of a table cell. #: src/orca/messages.py:2161 #, python-format msgid "Row %(row)d, column %(column)d." msgstr "Række %(row)d, kolonne %(column)d." #. Translators: This message is presented to indicate the user is in the last #. cell of a table in a document. #: src/orca/messages.py:2165 msgid "End of table" msgstr "Slutning af tabel" #. Translators: When users are navigating a table, they sometimes want the entire #. row of a table read; other times they want just the current cell presented. #. This string is a message presented to the user when this setting is toggled. #: src/orca/messages.py:2170 msgid "Speak cell" msgstr "Læs celle op" #. Translators: When users are navigating a table, they sometimes want the entire #. row of a table read; other times they want just the current cell presented. #. This string is a message presented to the user when this setting is toggled. #: src/orca/messages.py:2175 msgid "Speak row" msgstr "Læs række op" #. Translators: a uniform table is one in which each table cell occupies one row #. and one column (i.e. a perfect grid). In contrast, a non-uniform table is one #. in which at least one table cell occupies more than one row and/or column. #: src/orca/messages.py:2180 msgid "Non-uniform" msgstr "Ikke ensartet" #. Translators: This is for navigating document content by moving from table cell #. to table cell. If the user gives a table navigation command but is not in a #. table, presents this message. #: src/orca/messages.py:2185 msgid "Not in a table." msgstr "Ikke i en tabel." #. Translators: This is a message presented to users when the columns in a table #. have been reordered. #: src/orca/messages.py:2189 msgid "Columns reordered" msgstr "Kolonner flyttet om" #. Translators: This is a message presented to users when the rows in a table #. have been reordered. #: src/orca/messages.py:2193 msgid "Rows reordered" msgstr "Rækker flyttet om" #. Translators: this is in reference to a column in a table. The substitution #. is the index (e.g. the first column is "column 1"). #: src/orca/messages.py:2197 #, python-format msgid "column %d" msgstr "kolonne %d" #. Translators: this is in reference to a column in a table. If the user is in #. the first column of a table with five columns, the position is "column 1 of 5" #: src/orca/messages.py:2201 #, python-format msgid "column %(index)d of %(total)d" msgstr "kolonne %(index)d af %(total)d" #. Translators: This is for navigating document content by moving from table cell #. to table cell. This is the message presented when the user attempts to move to #. the cell below the current cell and is already in the last row. #: src/orca/messages.py:2206 msgid "Bottom of column." msgstr "Bund af kolonne." #. Translators: This is for navigating document content by moving from table cell #. to table cell. This is the message presented when the user attempts to move to #. the cell above the current cell and is already in the first row. #: src/orca/messages.py:2211 msgid "Top of column." msgstr "Top af kolonne." #. Translators: this message is spoken to announce that a table column just became #. selected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The string substitution #. is the column label (e.g. "B"). #: src/orca/messages.py:2216 #, python-format msgid "Column %s selected" msgstr "Kolonne %s markeret" #. Translators: this message is spoken to announce that multiple table columns just #. became selected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The first #. string substitution is the label of the first column in the range. The second string #. substitution is the label in the last column in the range. An example message for #. Calc would be "Columns B through F selected". #: src/orca/messages.py:2223 #, python-format msgid "Columns %s through %s selected" msgstr "Kolonne %s til %s markeret" #. Translators: this message is spoken to announce that multiple table columns just #. became unselected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The first #. string substitution is the label of the first column in the range. The second string #. substitution is the label in the last column in the range. An example message for #. Calc would be "Columns B through F unselected". #: src/orca/messages.py:2230 #, python-format msgid "Columns %s through %s unselected" msgstr "Kolonne %s til %s afmarkeret" #. Translators: this message is spoken to announce that a table column just became #. unselected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The string substitution #. is the column label (e.g. "B"). #: src/orca/messages.py:2235 #, python-format msgid "Column %s unselected" msgstr "Kolonne %s afmarkeret" #. Translators: this is in reference to a row in a table. The substitution is #. the index (e.g. the first row is "row 1"). #: src/orca/messages.py:2239 #, python-format msgid "row %d" msgstr "række %d" #. Translators: this is in reference to a row in a table. If the user is in the #. the first row of a table with five rows, the position is "row 1 of 5" #: src/orca/messages.py:2243 #, python-format msgid "row %(index)d of %(total)d" msgstr "række %(index)d af %(total)d" #. Translators: This is for navigating document content by moving from table cell #. to table cell. This is the message presented when the user attempts to move to #. the left of the current cell and is already in the first column. #: src/orca/messages.py:2248 msgid "Beginning of row." msgstr "Begyndelse af række." #. Translators: This is for navigating document content by moving from table cell #. to table cell. This is the message presented when the user attempts to move to #. the right of the current cell and is already in the last column. #: src/orca/messages.py:2253 msgid "End of row." msgstr "Slutning på række." #. Translators: This message is presented to the user to confirm that he/she just #. deleted a table row. #: src/orca/messages.py:2257 msgid "Row deleted." msgstr "Række slettet." #. Translators: This message is presented to the user to confirm that he/she just #. deleted the last row of a table. #: src/orca/messages.py:2261 msgid "Last row deleted." msgstr "Sidste række slettet." #. Translators: This message is presented to the user to confirm that he/she just #. inserted a table row. #: src/orca/messages.py:2265 msgid "Row inserted." msgstr "Række indsat." #. Translators: This message is presented to the user to confirm that he/she just #. inserted a table row at the end of the table. This typically happens when the #. user presses Tab from within the last cell of the table. #: src/orca/messages.py:2270 msgid "Row inserted at the end of the table." msgstr "Række tilføjet i slutningen af tabellen." #. Translators: this message is spoken to announce that a table row just became selected #. (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The string substitution is the row #. label (e.g. "2"). #: src/orca/messages.py:2275 #, python-format msgid "Row %s selected" msgstr "Række %s markeret" #. Translators: this message is spoken to announce that multiple table rows just #. became selected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The first #. string substitution is the label of the first row in the range. The second string #. substitution is the label of the last row in the range. An example message for #. Calc would be "Rows 2 through 10 selected". #: src/orca/messages.py:2282 #, python-format msgid "Rows %s through %s selected" msgstr "Række %s til %s markeret" #. Translators: this message is spoken to announce that multiple table rows just #. became unselected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The first #. string substitution is the label of the first row in the range. The second string #. substitution is the label of the last row in the range. An example message for #. Calc would be "Rows 2 through 10 unselected". #: src/orca/messages.py:2289 #, python-format msgid "Rows %s through %s unselected" msgstr "Række %s til %s afmarkeret" #. Translators: this message is spoken to announce that a table row just became #. unselected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The string #. substitution is the row label (e.g. "2"). #: src/orca/messages.py:2294 #, python-format msgid "Row %s unselected" msgstr "Række %s afmarkeret" #. Translators: when the user selects (highlights) text in a document, Orca lets #. them know. #: src/orca/messages.py:2298 msgctxt "text" msgid "selected" msgstr "markeret" #. Translators: when the user unselects (un-highlights) text in a document, Orca #. lets them know. #: src/orca/messages.py:2302 msgctxt "text" msgid "unselected" msgstr "afmarkeret" #. Translators: Orca has a feature to speak the time when the user presses a #. shortcut key. This is one of the alternative formats that the user may wish #. it to be presented with. #: src/orca/messages.py:2313 msgid "%H hours, %M minutes and %S seconds." msgstr "%H timer, %M minutter og %S sekunder." #. Translators: Orca has a feature to speak the time when the user presses a #. shortcut key. This is one of the alternative formats that the user may wish #. it to be presented with. #: src/orca/messages.py:2318 msgid "%H hours and %M minutes." msgstr "%H timer og %M minutter." #. Translators: this is information about a unicode character reported to the #. user. The value is the unicode number value of this character in hex. #: src/orca/messages.py:2322 #, python-format msgid "Unicode %s" msgstr "Unicode %s" #. Translators: This string is presented when an application's undo command is #. used in a document resulting in a change to that document's contents. #: src/orca/messages.py:2326 msgctxt "command" msgid "undo" msgstr "fortryd" # scootergrisen: måske gentag/omgør/gendan #. Translators: This string is presented when an application's redo command is #. used in a document resulting in a change to that document's contents. #: src/orca/messages.py:2330 msgctxt "command" msgid "redo" msgstr "omgør" #. Translators: This message presents the Orca version number. #: src/orca/messages.py:2333 #, python-format msgid "Screen reader version %s." msgstr "Skærmlæser version %s." #. Translators: This is presented when the user has navigated to a line with only #. whitespace characters (space, tab, etc.) on it. #: src/orca/messages.py:2337 msgid "white space" msgstr "blanke tegn" #. Translators: when the user is attempting to locate a particular object and the #. top of a page or list is reached without that object being found, we "wrap" to #. the bottom and continue looking upwards. We need to inform the user when this #. is taking place. #: src/orca/messages.py:2343 msgid "Wrapping to bottom." msgstr "Går rundt til bunden." #. Translators: when the user is attempting to locate a particular object and the #. bottom of a page or list is reached without that object being found, we "wrap" #. to the top and continue looking downwards. We need to inform the user when #. this is taking place. #: src/orca/messages.py:2349 msgid "Wrapping to top." msgstr "Går rundt til toppen." #. Translators, normally layered panes and tables have items in them. Thus it is #. noteworthy when this is not the case. This message is presented to the user to #. indicate the current layered pane or table contains zero items. #: src/orca/messages.py:2354 msgid "0 items" msgstr "0 elementer" #. Translators: The cell here refers to a cell within a table within a #. document. We need to announce when the cell occupies or "spans" more #. than a single row and/or column. #: src/orca/messages.py:2362 src/orca/messages.py:2381 #, python-format msgid "Cell spans %d row" msgid_plural "Cell spans %d rows" msgstr[0] "Cellen spænder over %d række" msgstr[1] "Cellen spænder over %d rækker" #. Translators: this represents the number of columns in a table. #: src/orca/messages.py:2367 #, python-format msgid " %d column" msgid_plural " %d columns" msgstr[0] " %d kolonne" msgstr[1] " %d kolonner" #. Translators: The cell here refers to a cell within a table within a #. document. We need to announce when the cell occupies or "spans" more #. than a single row and/or column. #: src/orca/messages.py:2374 #, python-format msgid "Cell spans %d column" msgid_plural "Cell spans %d columns" msgstr[0] "Cellen spænder over %d kolonne" msgstr[1] "Cellen spænder over %d kolonner" #. Translators: People can enter a string of text that is too wide to be #. fully displayed in a spreadsheet cell. This message will be spoken if #. such a cell is encountered. #: src/orca/messages.py:2391 #, python-format msgid "%d character too long" msgid_plural "%d characters too long" msgstr[0] "%d tegn for lang" msgstr[1] "%d tegn for lang" #. Translators: This message informs the user how many unfocused alert and #. dialog windows a newly (re)focused application has. It is added at the #. end of a braille message containing the app which just claimed focus. #: src/orca/messages.py:2399 #, python-format msgid "(%d dialog)" msgid_plural "(%d dialogs)" msgstr[0] "(%d dialog)" msgstr[1] "(%d dialoger)" #. Translators: This message informs the user how many unfocused alert and #. dialog windows a newly (re)focused application has. It is added at the #. end of a spoken message containing the app which just claimed focus. #: src/orca/messages.py:2405 #, python-format msgid "%d unfocused dialog" msgid_plural "%d unfocused dialogs" msgstr[0] "%d ufokuseret dialog" msgstr[1] "%d ufokuserede dialoger" #. Translators: This is the size of a file in bytes #: src/orca/messages.py:2409 #, python-format msgid "%d byte" msgid_plural "%d bytes" msgstr[0] "%d byte" msgstr[1] "%d byte" #. Translators: This message informs the user who many files were found as #. a result of a search. #: src/orca/messages.py:2414 #, python-format msgid "%d file found" msgid_plural "%d files found" msgstr[0] "%d fil fundet" msgstr[1] "%d filer fundet" #. Translators: This message presents the number of forms in a document. #: src/orca/messages.py:2421 #, python-format msgid "%d form" msgid_plural "%d forms" msgstr[0] "%d formular" msgstr[1] "%d formularer" #. Translators: This message presents the number of headings in a document. #: src/orca/messages.py:2428 #, python-format msgid "%d heading" msgid_plural "%d headings" msgstr[0] "%d overskrift" msgstr[1] "%d overskrifter" #. Translators: This message presents the number of items in a layered pane #. or table. #: src/orca/messages.py:2433 #, python-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "%d element" msgstr[1] "%d elementer" #. Translators: This message presents the number of landmarks in a document. #. ARIA role landmarks are the W3C defined HTML tag attribute 'role' used to #. identify important part of webpage like banners, main context, search etc. #: src/orca/messages.py:2442 #, python-format msgid "%d landmark" msgid_plural "%d landmarks" msgstr[0] "%d kendemærke" msgstr[1] "%d kendemærker" #. Translators: Orca has several commands that search for, and present a list #. of, objects based on one or more criteria. This is a message that will be #. presented to the user to indicate how many matching items were found. #: src/orca/messages.py:2448 #, python-format msgid "%d item found" msgid_plural "%d items found" msgstr[0] "%d element fundet" msgstr[1] "%d elementer fundet" # En chunk her henviser til en måde at dele teksten op i bidder # f.eks. kan et afsnit, en overskrift, en liste være en bid #. Translators: This message is presented when a user is navigating within a #. series of nested blockquotes, such as can be seen in deep email threads, #. and then navigates out of several levels at once. #: src/orca/messages.py:2454 #, python-format msgid "Leaving %d blockquote." msgid_plural "Leaving %d blockquotes." msgstr[0] "Forlader %d blokcitat." msgstr[1] "Forlader %d blokcitater." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within a #. series of nested lists and then navigates out of several levels at once. #: src/orca/messages.py:2459 #, python-format msgid "Leaving %d list." msgid_plural "Leaving %d lists." msgstr[0] "Forlader %d liste." msgstr[1] "Forlader %d lister." #. Translators: This message describes a bulleted or numbered list. #: src/orca/messages.py:2463 #, python-format msgid "List with %d item" msgid_plural "List with %d items" msgstr[0] "Liste med %d element" msgstr[1] "Liste med %d elementer" #. Translators: this represents the number of rows in a mathematical table. #. See http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.mtable #: src/orca/messages.py:2468 #, python-format msgid "math table with %d row" msgid_plural "math table with %d rows" msgstr[0] "matematiktabel med %d række" msgstr[1] "matematiktabel med %d rækker" #. Translators: this represents the number of columns in a mathematical table. #. See http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.mtable #. Translators: this represents the number of rows in a mathematic table #. which is nested inside another mathematical table. #. See http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.mtable #. Translators: this represents the number of columns in a table. #: src/orca/messages.py:2473 src/orca/messages.py:2489 #: src/orca/messages.py:2573 #, python-format msgid "%d column" msgid_plural "%d columns" msgstr[0] "%d kolonne" msgstr[1] "%d kolonner" #. Translators: this represents the number of rows in a mathematical table #. which is nested inside another mathematical table. #. See http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.mtable #: src/orca/messages.py:2483 #, python-format msgid "nested math table with %d row" msgid_plural "nested math table with %d rows" msgstr[0] "indlejret matematiktabel med %d række" msgstr[1] "indlejret matematiktabel med %d rækker" #. Translators: This message is presented to inform the user of the number of #. messages in a list. #: src/orca/messages.py:2498 #, python-format msgid "%d message.\n" msgid_plural "%d messages.\n" msgstr[0] "%d besked\n" msgstr[1] "%d beskeder\n" #. Translators: This message is presented to inform the user of the value of #. a slider, progress bar, or other such component. #: src/orca/messages.py:2503 #, python-format msgid "%d percent." msgid_plural "%d percent." msgstr[0] "%d procent." msgstr[1] "%d procent." #. Translators: This message announces the percentage of the document that #. has been read. The value is calculated by knowing the index of the current #. position divided by the total number of objects on the page. #: src/orca/messages.py:2509 #, python-format msgid "%d percent of document read" msgid_plural "%d percent of document read" msgstr[0] "%d procent af dokumentet læst" msgstr[1] "%d procent af dokumentet læst" #. Translators: this represents a text attribute expressed in pixels, such as #. a margin, indentation, font size, etc. #: src/orca/messages.py:2516 #, python-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d pixel" msgstr[1] "%d pixels" # Der er undladt - i %(repeatChar)s-tegn af hensyn til udtalen fra skærmoplæseren. Her bliver for mange - nemt irriterende at høre på og brugen af disse bør derfor minimeres. #. Translators: Orca will tell you how many characters are repeated on a line #. of text. For example: "22 space characters". The %d is the number and the #. %s is the spoken word for the character. #: src/orca/messages.py:2522 #, python-format msgid "%(count)d %(repeatChar)s character" msgid_plural "%(count)d %(repeatChar)s characters" msgstr[0] "%(count)d %(repeatChar)s tegn" msgstr[1] "%(count)d %(repeatChar)s tegn" #. Translators: This message is presented to indicate the number of selected #. objects (e.g. icons) and the total number of those objects. #: src/orca/messages.py:2529 #, python-format msgid "%(index)d of %(total)d item selected" msgid_plural "%(index)d of %(total)d items selected" msgstr[0] "%(index)d af %(total)d element valgt" msgstr[1] "%(index)d af %(total)d elementer valgt" #. Translators: This message is presented when the user is in a list of #. shortcuts associated with Orca commands which are not specific to the #. current application. It appears as the title of the dialog containing #. the list. #: src/orca/messages.py:2538 #, python-format msgid "%d Screen reader default shortcut found." msgid_plural "%d Screen reader default shortcuts found." msgstr[0] "%d standard-genvejstast for skærmlæser fundet." msgstr[1] "%d standard-genvejstaster for skærmlæser fundet." #. Translators: This message is presented when the user is in a list of #. shortcuts associated with Orca commands specific to the current #. application. It appears as the title of the dialog containing the list. #: src/orca/messages.py:2546 #, python-format msgid "%(count)d Screen reader shortcut for %(application)s found." msgid_plural "%(count)d Screen reader shortcuts for %(application)s found." msgstr[0] "" "Der blev fundet %(count)d skærmlæsergenvejstast for %(application)s." msgstr[1] "" "Der blev fundet %(count)d skærmlæsergenvejstaster for %(application)s." #. Translators: This message is presented to inform the user of the number of #. space characters in a string. #: src/orca/messages.py:2553 #, python-format msgid "%d space" msgid_plural "%d spaces" msgstr[0] "%d mellemrum" msgstr[1] "%d mellemrum" #. Translators: This message is presented to inform the user of the number of #. tab characters in a string. #: src/orca/messages.py:2558 #, python-format msgid "%d tab" msgid_plural "%d tabs" msgstr[0] "%d tabulatorindryk" msgstr[1] "%d tabulatorindryk" #. Translators: This message presents the number of tables in a document. #: src/orca/messages.py:2565 #, python-format msgid "%d table" msgid_plural "%d tables" msgstr[0] "%d tabel" msgstr[1] "%d tabeller" #. Translators: this represents the number of rows in a table. #: src/orca/messages.py:2569 #, python-format msgid "table with %d row" msgid_plural "table with %d rows" msgstr[0] "tabel med %d række" msgstr[1] "tabel med %d rækker" #. Translators: This message presents the number of unvisited links in a #. document. #: src/orca/messages.py:2585 #, python-format msgid "%d unvisited link" msgid_plural "%d unvisited links" msgstr[0] "%d ubesøgt link" msgstr[1] "%d ubesøgte links" #. Translators: This message presents the number of visited links in a #. document. #: src/orca/messages.py:2593 #, python-format msgid "%d visited link" msgid_plural "%d visited links" msgstr[0] "%d besøgt link" msgstr[1] "%d besøgte links" #. Translators: this is the action name for the 'toggle' action. It must be the #. same string used in the *.po file for gail. #: src/orca/object_properties.py:36 msgid "toggle" msgstr "slå til/fra" #. Translators: this is a indication of the focused icon and the count of the #. total number of icons within an icon panel. An example of an icon panel is #. the Nautilus folder view. #: src/orca/object_properties.py:41 #, python-format msgid "on %(index)d of %(total)d" msgstr "ved %(index)d af %(total)d" #. Translators: this refers to the position of an item in a list or group of #. objects, such as menu items in a menu, radio buttons in a radio button group, #. combobox item in a combobox, etc. #: src/orca/object_properties.py:46 #, python-format msgid "%(index)d of %(total)d" msgstr "%(index)d af %(total)d" #. Translators: This message describes a list item in a document. Nesting level #. is how "deep" the item is (e.g., a level of 2 represents a list item inside a #. list that's inside another list). This string is specifically for braille. #. Because braille displays lack real estate, we're using a shorter string than #. we use for speech. #: src/orca/object_properties.py:58 #, python-format msgid "LEVEL %d" msgstr "NIVEAU %d" #. Translators: This represents the depth of a node in a TreeView (i.e. how many #. ancestors the node has). This is the spoken version. #: src/orca/object_properties.py:62 #, python-format msgid "tree level %d" msgstr "træniveau %d" #. Translators: This represents the depth of a node in a TreeView (i.e. how many #. ancestors the node has). This is the braille version. #: src/orca/object_properties.py:66 #, python-format msgid "TREE LEVEL %d" msgstr "TRÆNIVEAU %d" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. The reason for including the editable state as part of the role is to make it #. possible for users to quickly identify combo boxes in which a value can be #. typed or arrowed to. #: src/orca/object_properties.py:73 msgid "editable combo box" msgstr "redigérbar kombinationsboks" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. This role is to describe elements in web content which have the contenteditable #. attribute set to true, indicating that the element can be edited by the user. #: src/orca/object_properties.py:79 msgid "editable content" msgstr "redigerbart indhold" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. The feed role is a scrollable list of articles where scrolling may cause #. articles to be added to or removed from either end of the list. #. http://rawgit.com/w3c/aria/master/aria/aria.html#feed #: src/orca/object_properties.py:86 msgctxt "role" msgid "feed" msgstr "nyhedskilde" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. The figure role is a perceivable section of content that typically contains a #. graphical document, images, code snippets, or example text. #. http://rawgit.com/w3c/aria/master/aria/aria.html#figure #: src/orca/object_properties.py:93 msgctxt "role" msgid "figure" msgstr "figur" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. This role refers to the abstract in a digitally-published document. #. https://rawgit.com/w3c/aria/master/aria/dpub.html#doc-abstract #: src/orca/object_properties.py:99 msgctxt "role" msgid "abstract" msgstr "resume" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. This role refers to the acknowledgments in a digitally-published document. #. https://rawgit.com/w3c/aria/master/aria/dpub.html#doc-acknowledgments #: src/orca/object_properties.py:105 msgctxt "role" msgid "acknowledgments" msgstr "anerkendelser" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. This role refers to the afterword in a digitally-published document. #. https://rawgit.com/w3c/aria/master/aria/dpub.html#doc-afterword #: src/orca/object_properties.py:111 msgctxt "role" msgid "afterword" msgstr "efterskrift" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. This role refers to the appendix in a digitally-published document. #. https://rawgit.com/w3c/aria/master/aria/dpub.html#doc-appendix #: src/orca/object_properties.py:117 msgctxt "role" msgid "appendix" msgstr "bilag" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. This role refers to a bibliography entry in a digitally-published document. #. https://rawgit.com/w3c/aria/master/aria/dpub.html#doc-biblioentry #: src/orca/object_properties.py:123 msgctxt "role" msgid "bibliography entry" msgstr "litteraturlisteelement" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. This role refers to the bibliography in a digitally-published document. #. https://rawgit.com/w3c/aria/master/aria/dpub.html#doc-bibliography #: src/orca/object_properties.py:129 msgctxt "role" msgid "bibliography" msgstr "litteraturliste" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. This role refers to a chapter in a digitally-published document. #. https://rawgit.com/w3c/aria/master/aria/dpub.html#doc-chapter #: src/orca/object_properties.py:135 msgctxt "role" msgid "chapter" msgstr "kapitel" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. This role refers to the colophon in a digitally-published document. #. https://rawgit.com/w3c/aria/master/aria/dpub.html#doc-colophon #: src/orca/object_properties.py:141 msgctxt "role" msgid "colophon" msgstr "kolofon" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. This role refers to the conclusion in a digitally-published document. #. https://rawgit.com/w3c/aria/master/aria/dpub.html#doc-conclusion #: src/orca/object_properties.py:147 msgctxt "role" msgid "conclusion" msgstr "konklusion" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. This role refers to the cover in a digitally-published document. #. https://rawgit.com/w3c/aria/master/aria/dpub.html#doc-cover #: src/orca/object_properties.py:153 msgctxt "role" msgid "cover" msgstr "omslag" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. This role refers to a single credit in a digitally-published document. #. https://rawgit.com/w3c/aria/master/aria/dpub.html#doc-credit #: src/orca/object_properties.py:159 msgctxt "role" msgid "credit" msgstr "medvirkende" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. This role refers to the credits in a digitally-published document. #. https://rawgit.com/w3c/aria/master/aria/dpub.html#doc-credits #: src/orca/object_properties.py:165 msgctxt "role" msgid "credits" msgstr "medvirkende" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. This role refers to the dedication in a digitally-published document. #. https://rawgit.com/w3c/aria/master/aria/dpub.html#doc-dedication #: src/orca/object_properties.py:171 msgctxt "role" msgid "dedication" msgstr "tilegnelse" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. This role refers to a single endnote in a digitally-published document. #. https://rawgit.com/w3c/aria/master/aria/dpub.html#doc-endnote #: src/orca/object_properties.py:177 msgctxt "role" msgid "endnote" msgstr "slutnote" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. This role refers to the endnotes in a digitally-published document. #. https://rawgit.com/w3c/aria/master/aria/dpub.html#doc-endnotes #: src/orca/object_properties.py:183 msgctxt "role" msgid "endnotes" msgstr "slutnoter" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. This role refers to the epigraph in a digitally-published document. #. https://rawgit.com/w3c/aria/master/aria/dpub.html#doc-epigraph #: src/orca/object_properties.py:189 msgctxt "role" msgid "epigraph" msgstr "indskrift" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. This role refers to the epilogue in a digitally-published document. #. https://rawgit.com/w3c/aria/master/aria/dpub.html#doc-epilogue #: src/orca/object_properties.py:195 msgctxt "role" msgid "epilogue" msgstr "epilog" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. This role refers to the errata in a digitally-published document. #. https://rawgit.com/w3c/aria/master/aria/dpub.html#doc-errata #: src/orca/object_properties.py:201 msgctxt "role" msgid "errata" msgstr "errata" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. This role refers to an example in a digitally-published document. #. https://rawgit.com/w3c/aria/master/aria/dpub.html#doc-example #: src/orca/object_properties.py:207 msgctxt "role" msgid "example" msgstr "eksempel" # Samme kommantar som med header #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. This role refers to a single footnote in a digitally-published document. #. https://rawgit.com/w3c/aria/master/aria/dpub.html#doc-footnote #: src/orca/object_properties.py:213 msgctxt "role" msgid "footnote" msgstr "fodnote" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. This role refers to the foreword in a digitally-published document. #. https://rawgit.com/w3c/aria/master/aria/dpub.html#doc-foreword #: src/orca/object_properties.py:219 msgctxt "role" msgid "foreword" msgstr "forord" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. This role refers to the glossary in a digitally-published document. #. https://rawgit.com/w3c/aria/master/aria/dpub.html#doc-glossary #: src/orca/object_properties.py:225 msgctxt "role" msgid "glossary" msgstr "ordliste" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. This role refers to the index in a digitally-published document. #. https://rawgit.com/w3c/aria/master/aria/dpub.html#doc-index #: src/orca/object_properties.py:231 msgctxt "role" msgid "index" msgstr "indeks" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. This role refers to the introduction in a digitally-published document. #. https://rawgit.com/w3c/aria/master/aria/dpub.html#doc-introduction #: src/orca/object_properties.py:237 msgctxt "role" msgid "introduction" msgstr "introduktion" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. This role refers to a pagebreak in a digitally-published document. #. https://rawgit.com/w3c/aria/master/aria/dpub.html#doc-pagebreak #: src/orca/object_properties.py:243 msgctxt "role" msgid "page break" msgstr "sideskift" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. This role refers to a page list in a digitally-published document. #. https://rawgit.com/w3c/aria/master/aria/dpub.html#doc-pagelist #: src/orca/object_properties.py:249 msgctxt "role" msgid "page list" msgstr "sideliste" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. This role refers to a named part in a digitally-published document. #. https://rawgit.com/w3c/aria/master/aria/dpub.html#doc-part #: src/orca/object_properties.py:255 msgctxt "role" msgid "part" msgstr "del" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. This role refers to the preface in a digitally-published document. #. https://rawgit.com/w3c/aria/master/aria/dpub.html#doc-preface #: src/orca/object_properties.py:261 msgctxt "role" msgid "preface" msgstr "forord" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. This role refers to the prologue in a digitally-published document. #. https://rawgit.com/w3c/aria/master/aria/dpub.html#doc-prologue #: src/orca/object_properties.py:267 msgctxt "role" msgid "prologue" msgstr "prolog" # Bedre forslag er velkomne. Her er wikipedia def: https://en.wikipedia.org/wiki/Pull_quote #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. This role refers to a pullquote in a digitally-published document. #. https://rawgit.com/w3c/aria/master/aria/dpub.html#doc-pullquote #: src/orca/object_properties.py:273 msgctxt "role" msgid "pullquote" msgstr "udtrækscitat" # Jeg har set det brugt et par gange, men ved ikke om folk har en holdning til om det er kendt nok #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. This role refers to a questions-and-answers section in a digitally-published #. document. https://rawgit.com/w3c/aria/master/aria/dpub.html#doc-qna #. In English, "QNA" is generally recognized by native speakers. If your language #. lacks the equivalent, please prefer the shortest phrase which clearly conveys #. the meaning. #: src/orca/object_properties.py:282 msgctxt "role" msgid "QNA" msgstr "SOS" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. This role refers to the subtitle in a digitally-published document. #. https://rawgit.com/w3c/aria/master/aria/dpub.html#doc-subtitle #: src/orca/object_properties.py:288 msgctxt "role" msgid "subtitle" msgstr "undertitel" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. This role refers to the table of contents in a digitally-published document. #. https://rawgit.com/w3c/aria/master/aria/dpub.html#doc-toc #: src/orca/object_properties.py:294 msgctxt "role" msgid "table of contents" msgstr "indholdsfortegnelse" #. Translators: The 'h' in this string represents a heading level attribute for #. content that you might find in something such as HTML content (e.g.,

). #. The translated form is meant to be a single character followed by a numeric #. heading level, where the single character is to indicate 'heading'. #: src/orca/object_properties.py:300 #, python-format msgid "h%d" msgstr "o%d" #. Translators: The %(level)d is in reference to a heading level in HTML (e.g., #. For

, the level is 3) and the %(role)s is in reference to a previously #. translated rolename for the heading. #: src/orca/object_properties.py:305 #, python-format msgid "%(role)s level %(level)d" msgstr "%(role)s niveau %(level)d" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. The reason we include the orientation as part of the role is because in some #. applications and toolkits, it can dictate which keyboard keys should be used #. to modify the value of the widget. #: src/orca/object_properties.py:312 msgid "horizontal scroll bar" msgstr "vandret rullebjælke" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. The reason we include the orientation as part of the role is because in some #. applications and toolkits, it can dictate which keyboard keys should be used #. to modify the value of the widget. #: src/orca/object_properties.py:319 msgid "vertical scroll bar" msgstr "lodret rullebjælke" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. A slider is a widget which looks like a bar and displays a value as a range. #. A common example of a slider can be found in UI for modifying volume levels. #. The reason we include the orientation as part of the role is because in some #. applications and toolkits, it can dictate which keyboard keys should be used #. to modify the value of the widget. #: src/orca/object_properties.py:328 msgid "horizontal slider" msgstr "vandret glider" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. A slider is a widget which looks like a bar and displays a value as a range. #. A common example of a slider can be found in UI for modifying volume levels. #. The reason we include the orientation as part of the role is because in some #. applications and toolkits, it can dictate which keyboard keys should be used #. to modify the value of the widget. #: src/orca/object_properties.py:337 msgid "vertical slider" msgstr "lodret glider" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. A splitter is a bar that divides a container into two parts. It is often, but #. not necessarily, user resizable. A common example of a splitter can be found #. in email applications, where there is a container on the left which holds a #. list of all the mail folders and a container on the right which lists all of #. the messages in the selected folder. The bar which you click on and drag to #. resize these containers is the splitter. The reason we include the orientation #. as part of the role is because in some applications and toolkits, it can #. dictate which keyboard keys should be used to modify the value of the widget. #: src/orca/object_properties.py:349 msgid "horizontal splitter" msgstr "vandret opdeler" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. A splitter is a bar that divides a container into two parts. It is often, but #. not necessarily, user resizable. A common example of a splitter can be found #. in email applications, where there is a container on the left which holds a #. list of all the mail folders and a container on the right which lists all of #. the messages in the selected folder. The bar which you click on and drag to #. resize these containers is the splitter. The reason we include the orientation #. as part of the role is because in some applications and toolkits, it can #. dictate which keyboard keys should be used to modify the value of the widget. #: src/orca/object_properties.py:361 msgid "vertical splitter" msgstr "lodret opdeler" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. The "switch" role is a "light switch" style toggle, such as can be seen in #. https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSwitch.html #: src/orca/object_properties.py:367 msgctxt "role" msgid "switch" msgstr "kontakt" #. Translators: This is an alternative name for the parent object of a series #. of icons. #: src/orca/object_properties.py:371 msgid "Icon panel" msgstr "Ikonpanel" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. The "banner" role is defined in the ARIA specification as "A region that #. contains mostly site-oriented content, rather than page-specific content." #. See https://www.w3.org/TR/wai-aria-1.1/#banner #: src/orca/object_properties.py:378 msgctxt "role" msgid "banner" msgstr "banner" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. The "complementary" role is defined in the ARIA specification as "A supporting #. section of the document, designed to be complementary to the main content at a #. similar level in the DOM hierarchy, but remains meaningful when separated from #. the main content." See https://www.w3.org/TR/wai-aria-1.1/#complementary #: src/orca/object_properties.py:386 msgctxt "role" msgid "complementary content" msgstr "supplerende indhold" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. The "contentinfo" role is defined in the ARIA specification as "A large #. perceivable region that contains information about the parent document. #. Examples of information included in this region of the page are copyrights and #. links to privacy statements." See https://www.w3.org/TR/wai-aria-1.1/#contentinfo #: src/orca/object_properties.py:394 msgctxt "role" msgid "information" msgstr "information" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. The "main" role is defined in the ARIA specification as "The main content of #. a document." See https://www.w3.org/TR/wai-aria-1.1/#main #: src/orca/object_properties.py:400 msgctxt "role" msgid "main content" msgstr "hovedindhold" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. The "navigation" role is defined in the ARIA specification as "A collection of #. navigational elements (usually links) for navigating the document or related #. documents." See https://www.w3.org/TR/wai-aria-1.1/#navigation #: src/orca/object_properties.py:407 msgctxt "role" msgid "navigation" msgstr "navigation" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. The "region" role is defined in the ARIA specification as "A perceivable #. section containing content that is relevant to a specific, author-specified #. purpose and sufficiently important that users will likely want to be able to #. navigate to the section easily and to have it listed in a summary of the page." #. See https://www.w3.org/TR/wai-aria-1.1/#region #: src/orca/object_properties.py:416 msgctxt "role" msgid "region" msgstr "region" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. The "search" role is defined in the ARIA specification as "A landmark region #. that contains a collection of items and objects that, as a whole, combine to #. create a search facility." See https://www.w3.org/TR/wai-aria-1.1/#search #: src/orca/object_properties.py:423 msgctxt "role" msgid "search" msgstr "søg" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. The reason for including the visited state as part of the role is to make it #. possible for users to quickly identify if the link is associated with content #. already read. #: src/orca/object_properties.py:430 msgid "visited link" msgstr "besøgt link" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. A menu button is button widget that causes a menu to appear when the user #. activates the button. #: src/orca/object_properties.py:436 msgid "menu button" msgstr "menuknap" #. Translators: This is a state which applies to elements in document content #. which have an "onClick" action. #: src/orca/object_properties.py:440 msgid "clickable" msgstr "klikbar" #. Translators: This is a state which applies to items which can be expanded #. or collapsed such as combo boxes and nodes/groups in a treeview. Collapsed #. means the item's children are not showing; expanded means they are. #: src/orca/object_properties.py:445 msgid "collapsed" msgstr "slået sammen" #. Translators: This is a state which applies to items which can be expanded #. or collapsed such as combo boxes and nodes/groups in a treeview. Collapsed #. means the item's children are not showing; expanded means they are. #: src/orca/object_properties.py:450 msgid "expanded" msgstr "udvidet" #. Translators: This is a state which applies to elements in document content #. which have a longdesc attribute. http://www.w3.org/TR/WCAG20-TECHS/H45.html #: src/orca/object_properties.py:454 msgid "has long description" msgstr "har lang beskrivelse" #. Translators: This is a state which applies to the orientation of widgets #. such as sliders and scroll bars. #: src/orca/object_properties.py:458 msgid "horizontal" msgstr "vandret" #. Translators: This is a state which applies to the orientation of widgets #. such as sliders and scroll bars. #: src/orca/object_properties.py:462 msgid "vertical" msgstr "lodret" # bedre med afkrydset? Selvom det ikke nødvendigvis er en "afkrydsning" #. Translators: This is a state which applies to a check box. #: src/orca/object_properties.py:465 msgctxt "checkbox" msgid "checked" msgstr "markeret" #. Translators: This is a state which applies to a check box. #: src/orca/object_properties.py:468 msgctxt "checkbox" msgid "not checked" msgstr "ikke markeret" #. Translators: This is a state which applies to a switch. For an example of #. a switch, see https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSwitch.html #: src/orca/object_properties.py:472 msgctxt "switch" msgid "on" msgstr "til" #. Translators: This is a state which applies to a switch. For an example of #. a switch, see https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSwitch.html #: src/orca/object_properties.py:476 msgctxt "switch" msgid "off" msgstr "fra" #. Translators: This is a state which applies to a check box. #: src/orca/object_properties.py:479 msgctxt "checkbox" msgid "partially checked" msgstr "delvist markeret" #. Translators: This is a state which applies to a toggle button. #: src/orca/object_properties.py:482 msgctxt "togglebutton" msgid "pressed" msgstr "trykket" #. Translators: This is a state which applies to a toggle button. #: src/orca/object_properties.py:485 msgctxt "togglebutton" msgid "not pressed" msgstr "ikke trykket" #. Translators: This is a state which applies to a radio button. #: src/orca/object_properties.py:488 msgctxt "radiobutton" msgid "selected" msgstr "valgt" #. Translators: This is a state which applies to a radio button. #: src/orca/object_properties.py:491 msgctxt "radiobutton" msgid "not selected" msgstr "ikke valgt" #. Translators: This is a state which applies to a table cell. #: src/orca/object_properties.py:494 msgctxt "tablecell" msgid "not selected" msgstr "ikke valgt" #. Translators: This is a state which applies to a link. #: src/orca/object_properties.py:497 msgctxt "link state" msgid "visited" msgstr "besøgt" #. Translators: This is a state which applies to a link. #: src/orca/object_properties.py:500 msgctxt "link state" msgid "unvisited" msgstr "ubesøgt" # greyed i denne sammenhæng er f.eks. knapper man ikke kan trykke på #. Translators: This state represents an item on the screen that has been set #. insensitive (or grayed out). #: src/orca/object_properties.py:504 src/orca/object_properties.py:508 msgid "grayed" msgstr "inaktiveret" #. Translators: Certain objects (such as form controls on web pages) can have #. STATE_EDITABLE set to inform the user that this field can be filled out. #. It is assumed that form fields will be editable; if they lack this state, #. we need to present that information to the user. This string is the spoken #. version. #: src/orca/object_properties.py:515 msgctxt "text" msgid "read only" msgstr "skrivebeskyttet" #. Translators: Certain objects (such as form controls on web pages) can have #. STATE_EDITABLE set to inform the user that this field can be filled out. #. It is assumed that form fields will be editable; if they lack this state, #. we need to present that information to the user. This string is the braille #. version. (Because braille displays have limited real estate, we abbreviate.) #: src/orca/object_properties.py:522 msgctxt "text" msgid "rdonly" msgstr "skrbesk" #. Translators: Certain objects (such as form controls on web pages) can have #. STATE_REQUIRED set to inform the user that this field must be filled out. #: src/orca/object_properties.py:526 src/orca/object_properties.py:530 msgid "required" msgstr "påkrævet" #. Translators: "multi-select" refers to a web form list in which more than #. one item can be selected at a time. #: src/orca/object_properties.py:534 msgid "multi-select" msgstr "flervalgsliste" #. Translators: STATE_INVALID_ENTRY indicates that the associated object, such #. as a form field, has an error. The following string is spoken when all we #. know is that an error has occurred, but not the type of error. #: src/orca/object_properties.py:539 msgctxt "error" msgid "invalid entry" msgstr "ugyldig indtastning" #. Translators: STATE_INVALID_ENTRY indicates that the associated object, such #. as a form field, has an error. The following string is displayed in braille #. when all we know is that an error has occurred, but not the type of error. #. We prefer a smaller string than in speech because braille displays have a #. limited size. #: src/orca/object_properties.py:546 msgctxt "error" msgid "invalid" msgstr "ugyldig" #. Translators: STATE_INVALID_ENTRY indicates that the associated object, such #. as a form field, has an error. The following string is spoken when the error #. is related to spelling. #: src/orca/object_properties.py:551 msgctxt "error" msgid "invalid spelling" msgstr "ugyldig stavning" #. Translators: STATE_INVALID_ENTRY indicates that the associated object, such #. as a form field, has an error. The following string is displayed in braille #. when the error is related to spelling. We prefer a smaller string than in #. speech because braille displays have a limited size. #: src/orca/object_properties.py:557 msgctxt "error" msgid "spelling" msgstr "stavning" #. Translators: STATE_INVALID_ENTRY indicates that the associated object, such #. as a form field, has an error. The following string is spoken when the error #. is related to grammar. #: src/orca/object_properties.py:562 msgctxt "error" msgid "invalid grammar" msgstr "ugyldig grammatik" #. Translators: STATE_INVALID_ENTRY indicates that the associated object, such #. as a form field, has an error. The following string is displayed in braille #. when the error is related to grammar. We prefer a smaller string than in #. speech because braille displays have a limited size. #: src/orca/object_properties.py:568 msgctxt "error" msgid "grammar" msgstr "grammatik" #: src/orca/orca-find.ui:7 msgid "Find" msgstr "Find" #: src/orca/orca-find.ui:13 msgid "Screen Reader Find Dialog" msgstr "Skærmlæserens søgedialog" #. Translators: This is the label for a button in a dialog. #: src/orca/orca-find.ui:29 msgid "_Close" msgstr "_Luk" #. Translators: This is the label for a button in a dialog. #: src/orca/orca-find.ui:45 msgid "_Find" msgstr "_Søg" #: src/orca/orca-find.ui:85 msgid "_Search for:" msgstr "Søg _efter:" #: src/orca/orca-find.ui:92 src/orca/orca-find.ui:110 msgid "Search for:" msgstr "Søg efter:" #: src/orca/orca-find.ui:166 msgid "_Top of window" msgstr "_Top af vindue" #: src/orca/orca-find.ui:175 msgid "Top of window" msgstr "Top af vindue" #: src/orca/orca-find.ui:193 src/orca/orca-find.ui:196 msgid "Start from:" msgstr "Start fra:" #: src/orca/orca-find.ui:226 msgid "_Wrap around" msgstr "_Ombryd" #: src/orca/orca-find.ui:242 msgid "Search _backwards" msgstr "Søg _baglæns" #: src/orca/orca-find.ui:263 msgid "Search direction:" msgstr "Søgeretning:" #: src/orca/orca-find.ui:291 msgid "_Match case" msgstr "_Træf versalfølsomt" #: src/orca/orca-find.ui:306 msgid "Match _entire word only" msgstr "Træf kun på _hele ordet" #: src/orca/orca-find.ui:327 msgid "Results must:" msgstr "Resultater skal:" #: src/orca/orca-setup.ui:29 msgid "Default" msgstr "Forvalgt" #: src/orca/orca-setup.ui:32 msgid "Uppercase" msgstr "Store bogstaver" #: src/orca/orca-setup.ui:35 msgid "Hyperlink" msgstr "Internethenvisning" #: src/orca/orca-setup.ui:38 msgid "System" msgstr "System" #: src/orca/orca-setup.ui:66 msgid "Application" msgstr "Program" #: src/orca/orca-setup.ui:69 msgid "Window" msgstr "Vindue" #: src/orca/orca-setup.ui:127 msgid "Screen Reader Preferences" msgstr "Skærmlæserindstillinger" #. Translators: This is the label for a button in a dialog. #: src/orca/orca-setup.ui:144 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #. Translators: This is the label for a button in a dialog. #: src/orca/orca-setup.ui:160 msgid "_Apply" msgstr "_Anvend" #: src/orca/orca-setup.ui:258 msgid "_Laptop" msgstr "_Bærbar" #: src/orca/orca-setup.ui:280 msgid "Keyboard Layout" msgstr "Tastaturlayout" #: src/orca/orca-setup.ui:314 msgid "Active _Profile:" msgstr "Aktiv _profil:" #: src/orca/orca-setup.ui:331 msgid "Start-up Profile:" msgstr "Opstartsprofil:" #. This button will load the selected settings profile in the application. #: src/orca/orca-setup.ui:379 msgid "_Load" msgstr "_Indlæs" #. Translators: This is the label for a button in a dialog. #: src/orca/orca-setup.ui:393 msgid "Save _As" msgstr "Gem _som" #. Translators: This is the label for a button in a dialog. #: src/orca/orca-setup.ui:407 msgid "_Remove" msgstr "_Fjern" #: src/orca/orca-setup.ui:436 msgid "Profiles" msgstr "Profiler" #: src/orca/orca-setup.ui:465 msgid "_Present tooltips" msgstr "_Vis værktøjstip" #: src/orca/orca-setup.ui:481 msgid "Speak object under mo_use" msgstr "Læs objekt under m_us op" #: src/orca/orca-setup.ui:504 msgid "Mouse" msgstr "Mus" #: src/orca/orca-setup.ui:538 msgid "_Time format:" msgstr "_Tid format:" #: src/orca/orca-setup.ui:555 msgid "Dat_e format:" msgstr "Dat_o format:" #: src/orca/orca-setup.ui:611 msgid "Time and Date" msgstr "Tid og dato" #. Translators: This is an option in the Preferences dialog box related to the presentation of progress bar updates. If this checkbox is checked, Orca will periodically speak the current percentage. #: src/orca/orca-setup.ui:640 msgid "_Speak updates" msgstr "_Læs opdateringer" #. Translators: This is an option in the Preferences dialog box related to the presentation of progress bar updates. If this checkbox is checked, Orca will periodically display the current percentage in braille. #: src/orca/orca-setup.ui:659 msgid "_Braille updates" msgstr "_Brailleopdateringer" # scootergrisen: gad vide hvad det er til #: src/orca/orca-setup.ui:684 msgid "10" msgstr "10" #. Translators: Here this is a label for a spin button through which a user can customize the frequency in seconds an announcement should be made regarding the current value of a progress bar. #: src/orca/orca-setup.ui:700 msgctxt "ProgressBar" msgid "Frequency (secs):" msgstr "Frekvens (sek):" #. Translators: Orca has a setting which determines which progress bar updates should be announced. The options are all progress bars, only progress bars in the active application, or only progress bars in the current window. #: src/orca/orca-setup.ui:714 msgid "Restrict to:" msgstr "Begræns til:" #. Translators: This is an option in the Preferences dialog box related to the presentation of progress bar updates. If this checkbox is checked, Orca will periodically emit beeps which increase in pitch as the value of the progress bar increases. #: src/orca/orca-setup.ui:750 msgid "Bee_p updates" msgstr "_Bip ved opdateringer" #. Translators: This is a label in the Preferences dialog box. It applies to several options related to which progress bars Orca should speak and how often Orca should speak them. #: src/orca/orca-setup.ui:775 msgid "Progress Bar Updates" msgstr "Statuslinjeopdateringer" #. Translators: Orca has a Say All feature which speaks the entire document. Normally, pressing any key will interrupt Say All presentation. However, if rewind and fast forward is enabled, Up Arrow and Down Arrow can be used within Say All to quickly move within the document to re-hear something which was just read or skip past something of no interest. #: src/orca/orca-setup.ui:805 msgid "Enable _rewind and fast forward in Say All" msgstr "Aktivér _tilbagespoling og hurtigt fremad i Læs alt" #. Translators: Orca has a Say All feature which speaks the entire document. Normally, pressing any key will interrupt Say All presentation. However, if structural navigation is enabled for Say All, users can use commands such as H/Shift+H to jump to the next/previous heading, P/Shift+P to jump to the next/previous paragraph, T/Shift+T to jump to the next/previous table, and so on. Thus this setting is like fast forward and rewind, but with semantic awareness for web documents and similar content. #: src/orca/orca-setup.ui:821 msgid "Enable _structural navigation in Say All" msgstr "Aktivér _strukturbaseret navigation i Læs alt" #. Translators: Say all by refers to the way that Orca will say (speak) an amount of text -- in particular, where Orca where insert pauses. There are currently two choices (supplied by a combo box to the right of this label): say all by sentence and say all by line. If Orca were speaking a work of fiction, it would probably be best to do say all by sentence so it sounds more natural. If Orca were speaking something like a page of computer commands, doing a say all by line would work better. #: src/orca/orca-setup.ui:847 msgid "Say All B_y:" msgstr "Del oplæsning _efter:" #. Translators: Orca has a Say All feature which speaks the entire document. Some users want to hear additional information about what is being spoken. If this checkbox is checked, Orca will announce that a blockquote has been entered before speaking the text. At the end of the text, Orca will announce that the blockquote is being exited. #: src/orca/orca-setup.ui:886 msgid "Announce block_quotes in Say All" msgstr "Annoncér blok_citater i læs alt" #. Translators: Orca has a Say All feature which speaks the entire document. Some users want to hear additional information about what is being spoken. If this checkbox is checked, Orca will announce that a list with x items has been entered before speaking the content of that list. At the end of the list content, Orca will announce that the list is being exited. #: src/orca/orca-setup.ui:903 msgid "Announce li_sts in Say All" msgstr "Annoncér li_ster i læs alt" #. Translators: Orca has a Say All feature which speaks the entire document. Some users want to hear additional information about what is being spoken. If this checkbox is checked, Orca will announce that a table with x rows and y columns has been entered before speaking the content of that table. At the end of the table content, Orca will announce that the table is being exited. #: src/orca/orca-setup.ui:920 msgid "Announce _tables in Say All" msgstr "Annoncér _tabeller i læs alt" #. Translators: Orca has a Say All feature which speaks the entire document. Some users want to hear additional information about what is being spoken. If this checkbox is checked, Orca will announce that a panel has been entered before speaking the new location. At the end of the panel contents, Orca will announce that the panel is being exited. A panel is a generic container of objects, such as a group of related form fields. #: src/orca/orca-setup.ui:937 msgid "Announce _panels in Say All" msgstr "Annoncér _paneler i læs alt" #. Translators: Orca has a Say All feature which speaks the entire document. Some users want to hear additional information about what is being spoken. If this checkbox is checked, Orca will announce that a form has been entered before speaking the contents of that form. At the end of the form, Orca will announce that the form is being exited. #: src/orca/orca-setup.ui:954 msgid "Announce _forms in Say All" msgstr "Annoncér _formularer i læs alt" #. Translators: Orca has a Say All feature which speaks the entire document. Some users want to hear additional information about what is being spoken. If this checkbox is checked, Orca will announce when an ARIA landmark has been entered or exited. ARIA landmarks are the W3C defined HTML tag attribute 'role' used to identify important part of webpage like banners, main context, search, etc. #: src/orca/orca-setup.ui:971 msgid "Announce land_marks in Say All" msgstr "Annoncér land_mærker i læs alt" #: src/orca/orca-setup.ui:994 msgid "Say All" msgstr "Læs alt" #: src/orca/orca-setup.ui:1013 msgid "General" msgstr "Generelt" #: src/orca/orca-setup.ui:1047 msgid "Vo_lume:" msgstr "_Lydstyrke:" #: src/orca/orca-setup.ui:1095 msgid "Pi_tch:" msgstr "Tone_højde:" #: src/orca/orca-setup.ui:1126 msgid "_Rate:" msgstr "_Hastighed:" #: src/orca/orca-setup.ui:1152 msgid "_Person:" msgstr "_Person:" #: src/orca/orca-setup.ui:1178 msgid "_Language:" msgstr "_Sprog:" # tale^^ #: src/orca/orca-setup.ui:1204 msgid "Speech synthesi_zer:" msgstr "Talesynthesi_zer:" # tale^^ #: src/orca/orca-setup.ui:1230 msgid "Speech _system:" msgstr "Tale_system:" #. Translators: Having multiple voice types in Orca makes it possible for the user to more quickly identify properties of text non-visually, such as the fact that text is written in capital letters or is a link; or that text is actually visible on the screen as opposed to an Orca-specific message. The available voice types in Orca include: default, uppercase, hyperlink, and system -- each of which can be configured by the user to sound the way he/she finds most helpful. This string is displayed in the label for the combo box in which the user selects a voice type to configure. #: src/orca/orca-setup.ui:1263 msgid "_Voice type:" msgstr "_Stemmetype:" #. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital letters are presented: Do nothing at all; say the word 'capital' prior to presenting a capital letter (which Speech Dispatcher refers to as 'spell'), or play a tone (which Speech Dispatcher refers to as a sound 'icon'). Orca refers to these things as 'capitalization style'. This string is the text of the label through which users can choose which of style they would prefer. #: src/orca/orca-setup.ui:1277 msgid "_Capitalization style:" msgstr "_Stil for store bogstaver:" #. Translators: Having multiple voice types in Orca makes it possible for the user to more quickly identify properties of text non-visually, such as the fact that text is written in capital letters or is a link; or that text is actually visible on the screen as opposed to an Orca-specific message. The available voice types in Orca include: default, uppercase, hyperlink, and system -- each of which can be configured by the user to sound the way he/she finds most helpful. This string is displayed in the label for the group of all of the controls associated with configuring a particular voice type. #: src/orca/orca-setup.ui:1313 msgid "Voice Type Settings" msgstr "Stemmetypeindstillinger" #. Translators: multicase strings are StringsWithWordsMashedTogetherLikeThis. #: src/orca/orca-setup.ui:1358 msgid "Speak multicase strings as wor_ds" msgstr "Læs strenge med en blanding af store og små bogstaver op som or_d" #. Translators: If this setting is enabled, 123 will be spoken as the individual digits 1 2 3; otherwise, it will be sent to the synthesizer and (likely) spoken as one hundred and twenty three. #: src/orca/orca-setup.ui:1374 msgid "Speak _numbers as digits" msgstr "Læs _tal som cifre" #: src/orca/orca-setup.ui:1399 msgid "Global Voice Settings" msgstr "Globale stemmeindstillinger" #: src/orca/orca-setup.ui:1420 msgid "Voice" msgstr "Stemme" # tale^^ #: src/orca/orca-setup.ui:1436 msgid "_Enable speech" msgstr "_Slå tale til" #: src/orca/orca-setup.ui:1496 src/orca/orca-setup.ui:2240 msgid "Ver_bose" msgstr "_Uddybende" #: src/orca/orca-setup.ui:1518 src/orca/orca-setup.ui:2262 msgid "Verbosity" msgstr "Detaljegrad" #: src/orca/orca-setup.ui:1595 msgid "_All" msgstr "_Alle" #: src/orca/orca-setup.ui:1617 msgid "Punctuation Level" msgstr "Tegnsætningsniveau" #. Translators: If this setting is enabled, Orca will only speak text which is actually displayed on the screen. It will NOT speak things like the role of an item (e.g. checkbox) or its state (e.g. not checked) or say misspelled to indicate the presence of red squiggly spelling error lines -- things which Orca normally speaks. This setting is primarily intended for low vision users and sighted users with a learning disability. #: src/orca/orca-setup.ui:1658 msgid "Only speak displayed text" msgstr "Oplæs kun vist tekst" #: src/orca/orca-setup.ui:1678 msgid "Speak blank lines" msgstr "Læs tomme linjer op" #: src/orca/orca-setup.ui:1694 msgid "Speak _indentation and justification" msgstr "Læs _indrykning og justering op" #: src/orca/orca-setup.ui:1709 msgid "Spea_k object mnemonics" msgstr "Læ_s objektets genvejstast op" #. Translators: This checkbox toggles whether or not Orca says the child position (e.g., item 6 of 7). #: src/orca/orca-setup.ui:1725 msgid "Speak child p_osition" msgstr "Læs underobjektp_osition op" #: src/orca/orca-setup.ui:1741 msgid "Speak tutorial messages" msgstr "Læs træningsbeskeder" #. Translators: Orca has system messages which are similar in nature to notifications or announcements. They are most commonly used for Orca to communicate Orca-specific information to the user via speech, such as confirming the toggling of an Orca setting via command. In instances where the message to be displayed is long/detailed, Orca provides a brief alternative. Users who prefer that brief alternative can uncheck this checkbox. #: src/orca/orca-setup.ui:1757 msgid "_System messages are detailed" msgstr "_Systemmeddelelser er detaljerede" #. Translators: Orca has a command to present font and formatting information, including foreground and background color. The setting associated with this checkbox determines how Orca will speak colors: As rgb values or as names (e.g. light blue). #: src/orca/orca-setup.ui:1774 msgid "S_peak colors as names" msgstr "_Læs farver som navne" #. Translators: Orca can optionally speak additional details as the user navigates (e.g. via the arrow keys) within document content. If this checkbox is checked, Orca will announce that a blockquote has been entered as the user arrows into it and before speaking the text. Upon navigating out of the blockquote, Orca will announce that the blockquote has been exited prior to speaking the new location. #: src/orca/orca-setup.ui:1791 msgid "Announce block_quotes during navigation" msgstr "Annoncér blok_citater under navigation" #. Translators: Orca can optionally speak additional details as the user navigates (e.g. via the arrow keys) within document content. If this checkbox is checked, Orca will announce that a list with x items has been entered as the user arrows into it and before speaking the list content. Upon navigating out of the list, Orca will announce that the list has been exited prior to speaking the new location. #: src/orca/orca-setup.ui:1808 msgid "Announce _lists during navigation" msgstr "Annoncér _lister under navigation" #. Translators: Orca can optionally speak additional details as the user navigates (e.g. via the arrow keys) within document content. If this checkbox is checked, Orca will announce that a table with x rows and y columns has been entered as the user arrows into it and before speaking the table content. Upon navigating out of the table, Orca will announce that the table has been exited prior to speaking the new location. #: src/orca/orca-setup.ui:1825 msgid "Announce _tables during navigation" msgstr "Annoncér _tabeller under navigation" #. Translators: The misspelled-word indicator is the red squiggly line that appears underneath misspelled words in editable text fields. If this setting is enabled, when a user first moves into a word with this indicator, or types a misspelled word causing this indicator to appear, Orca will announce that the word is misspelled. #: src/orca/orca-setup.ui:1842 msgid "Speak _misspelled-word indicator" msgstr "Indikator for Læs ord med _stavefejl" #. Translators: Orca can optionally speak additional details as the user navigates (e.g. via the arrow keys) within document content. If this checkbox is checked, Orca will announce that a panel has been entered as the user arrows into it and before speaking the new location. Upon navigating out of the panel, Orca will announce that the panel has been exited prior to speaking the new location. A panel is a generic container of objects, such as a group of related form fields. #: src/orca/orca-setup.ui:1859 msgid "Announce _panels during navigation" msgstr "Annoncér _paneler under navigation" #. Translators: Orca can optionally speak additional details as the user navigates (e.g. via the arrow keys) within document content. If this checkbox is checked, Orca will announce the ARIA landmark that has been entered as the user arrows into it and before speaking the text. Upon navigating out of the landmark, Orca will announce that the landmark has been exited prior to speaking the new location. ARIA landmarks are the W3C defined HTML tag attribute 'role' used to identify important part of webpage like banners, main context, search, etc. #: src/orca/orca-setup.ui:1876 msgid "Announce land_marks during navigation" msgstr "Annoncér land_mærker under navigation" #. Translators: Orca can optionally speak additional details as the user navigates (e.g. via the arrow keys) within document content. If this checkbox is checked, Orca will announce that a form has been entered as the user arrows into it and before speaking the new location. Upon navigating out of the form, Orca will announce that the form has been exited prior to speaking the new location. #: src/orca/orca-setup.ui:1893 msgid "Announce _forms during navigation" msgstr "Annoncér _formularer under navigation" #. Translators: If this checkbox is checked, Orca will speak the accessible description of an object. Whereas the accessible name of an object tends to be short and typically corresponds to what is displayed on screen, the contents of the accessible description tend to be longer, e.g. matching the text of the tooltip, and are sometimes redundant to the accessible name. Therefore, we allow the user to opt out of this additional information. #: src/orca/orca-setup.ui:1910 msgid "Speak _description" msgstr "Læs _beskrivelse" #. Translators: This checkbox is associated with the setting that determines what happens if a user presses Up or Down arrow to move row by row in a spreadsheet. If this setting is enabled, Orca will speak the entire row; if it is disabled, Orca will only speak the cell with focus. #: src/orca/orca-setup.ui:1933 msgid "Speak full row in sp_readsheets" msgstr "Læs fuld række i _regneark" #. Translators: This checkbox is associated with the setting that determines what happens if a user presses Up or Down arrow to move row by row in a document table. In this context, document tables include tables such as those found in Writer documents as well as HTML table elements, but exclude spreadsheet tables such as found in Calc. If this setting is enabled, Orca will speak the entire row; if it is disabled, Orca will only speak the cell with focus. #: src/orca/orca-setup.ui:1950 msgid "Speak full row in _document tables" msgstr "Læs fuld række i _dokumenttabeller" #. Translators: This checkbox is associated with the setting that determines what happens if a user presses Up or Down arrow to move row by row in a GUI table, such as a GtkTreeView. Document tables, such as those found in Writer and web content, and spreadsheet tables such as those found in Calc are not considered GUI tables. If this setting is enabled, Orca will speak the entire row; if it is disabled, Orca will only speak the cell with focus. #: src/orca/orca-setup.ui:1967 msgid "Speak full row in _GUI tables" msgstr "Læs fuld række i _GUI-tabeller" #: src/orca/orca-setup.ui:1990 msgid "Spoken Context" msgstr "Udtalt kontekst" #: src/orca/orca-setup.ui:2026 msgid "Speech" msgstr "Tale" #: src/orca/orca-setup.ui:2046 msgid "Enable Braille _support" msgstr "Slå brailleunder_støttelse til" #: src/orca/orca-setup.ui:2089 msgid "_Abbreviated role names" msgstr "_Forkortede rollenavne" #: src/orca/orca-setup.ui:2104 msgid "Disable _end of line symbol" msgstr "Slå _linjeafslutningstegn fra" #. Translators: This string is associated with a combo box which allows the user to select the set of symbols to be used when Orca presents print strings on a refreshable braille display. Braille symbols vary from language to language due in part to what print letters exist for that language. The other reason braille symbols vary is due to which braille contractions get used. Contractions are shorter forms of commonly-used letter combinations and words. For instance in English there is a single braille symbol for ing (dots 3-4-6), and the letter e (dots 1-5) all by itself represents the word every. The list of rules which dictate what contractions should be used and whether or not they can be used in a particular context are stored in tables provided by liblouis. #: src/orca/orca-setup.ui:2128 msgid "Contraction _Table:" msgstr "Sammentræknings_skema:" #: src/orca/orca-setup.ui:2159 msgid "_Enable Contracted Braille" msgstr "_Slå sammentrukket braille til" #. Translators: If this option is enabled, Orca will adjust the text shown on the braille display so that only full words are shown. If it is not enabled, Orca uses all of the cells on the display, but some words might not be fully shown requiring the user to scroll to see the remainder. #: src/orca/orca-setup.ui:2174 msgid "Enable _word wrap" msgstr "Slå o_rdombrydning til" #: src/orca/orca-setup.ui:2195 msgid "Display Settings" msgstr "Displayindstillinger" #. Translators: This option refers to the dot or dots in braille which will be used to underline certain characters. #: src/orca/orca-setup.ui:2292 src/orca/orca-setup.ui:2392 #: src/orca/orca-setup.ui:3311 msgctxt "braille dots" msgid "_None" msgstr "_Ingen" #: src/orca/orca-setup.ui:2362 msgid "Selection Indicator" msgstr "Markeringsindikator" #: src/orca/orca-setup.ui:2462 msgid "Hyperlink Indicator" msgstr "Hyperlænkeindikator" #. Translators: Braille flash messages are similar in nature to notifications or announcements in that they are temporarily shown on the refreshable braille display. Upon removal of the message, the original contents of the braille display are restored. This checkbox allows the user to toggle this feature. #: src/orca/orca-setup.ui:2491 msgid "Enable flash _messages" msgstr "Aktivér øjebliks_meddelelser" #. Translators: Braille flash messages are similar in nature to notifications or announcements. They are most commonly used for Orca to communicate Orca-specific information to the user via braille, such as confirming the toggling of an Orca setting via command. The reason they are called flash messages by screen readers is that they are shown on the refreshable braille display for only a brief time, after which the original contents of the display are restored. This label is for the spin button through which a user can customize how long (in seconds) these temporary messages should be displayed. #: src/orca/orca-setup.ui:2514 msgid "Messa_ge duration (secs):" msgstr "_Meddelelsesvarighed (sek.):" #. Translators: Braille flash messages are similar in nature to notifications or announcements. They are most commonly used for Orca to communicate Orca-specific information to the user via braille, such as confirming the toggling of an Orca setting via command. The reason they are called flash messages by screen readers is that they are shown on the refreshable braille display for only a brief time, after which the original contents of the display are restored. Some users, however, would prefer to have the message remain displayed until they explicitly dismiss it. This can be accomplished by making flash messages persistent by checking this checkbox. #: src/orca/orca-setup.ui:2548 msgid "Messages are _persistent" msgstr "Meddelelser er _vedvarende" #. Translators: Braille flash messages are similar in nature to notifications or announcements. They are most commonly used for Orca to communicate Orca-specific information to the user via braille, such as confirming the toggling of an Orca setting via command. The reason they are called flash messages by screen readers is that they are shown on the refreshable braille display for only a brief time, after which the original contents of the display are restored. In instances where the message to be displayed is long/detailed, Orca provides a brief alternative. Users who prefer the brief alternative can uncheck this checkbox. #: src/orca/orca-setup.ui:2565 msgid "Messages are _detailed" msgstr "Meddelelser er _detaljerede" #. Translators: Braille flash messages are similar in nature to notifications or announcements. They are most commonly used for Orca to communicate Orca-specific information to the user via braille, such as confirming the toggling of an Orca setting via command. The reason they are called flash messages by screen readers is that they are shown on the refreshable braille display for only a brief time, after which the original contents of the display are restored. #: src/orca/orca-setup.ui:2588 msgid "Flash Message Settings" msgstr "Indstillinger for øjebliksmeddelelser" #: src/orca/orca-setup.ui:2625 msgid "Braille" msgstr "Braille" #: src/orca/orca-setup.ui:2639 msgid "Enable _key echo" msgstr "Slå tegnvis _ekko til" #: src/orca/orca-setup.ui:2663 msgid "Enable _alphabetic keys" msgstr "Aktivér _alfabetiske taster" #: src/orca/orca-setup.ui:2678 msgid "Enable n_umeric keys" msgstr "Aktivér _numeriske taster" #: src/orca/orca-setup.ui:2693 msgid "Enable _punctuation keys" msgstr "Aktivér _tegnsætningstaster" # tale^^ #: src/orca/orca-setup.ui:2708 msgid "Enable _space" msgstr "_Aktivér mellemrum" #: src/orca/orca-setup.ui:2723 msgid "Enable _modifier keys" msgstr "Slå _modifikationstaster til" #: src/orca/orca-setup.ui:2738 msgid "Enable _function keys" msgstr "Slå _funktionstaster til" #: src/orca/orca-setup.ui:2753 msgid "Enable ac_tion keys" msgstr "Slå handlings_taster til" #: src/orca/orca-setup.ui:2768 msgid "Enable _navigation keys" msgstr "Slå _navigationstaster til" #: src/orca/orca-setup.ui:2824 msgid "Enable echo by _word" msgstr "Slå _ordvist ekko til" #: src/orca/orca-setup.ui:2839 msgid "Enable echo by _sentence" msgstr "Slå _sætningsvis ekko til" #: src/orca/orca-setup.ui:2861 msgid "Key Echo" msgstr "Tegnvis ekko" #: src/orca/orca-setup.ui:2885 msgid "Screen Reader _Modifier Key(s):" msgstr "_Modifikationstaster for skærmlæser:" #: src/orca/orca-setup.ui:2953 msgid "Key Bindings" msgstr "Tastaturbindinger" #: src/orca/orca-setup.ui:3002 msgid "Pronunciation Dictionary" msgstr "Udtaleordbog" #: src/orca/orca-setup.ui:3020 msgid "_New entry" msgstr "_Ny indtastning" #: src/orca/orca-setup.ui:3035 msgid "_Delete" msgstr "_Slet" #: src/orca/orca-setup.ui:3063 msgid "Pronunciation" msgstr "Udtale" #: src/orca/orca-setup.ui:3102 msgid "_Speak all" msgstr "_Læs alt op" #: src/orca/orca-setup.ui:3116 msgid "Speak _none" msgstr "Læs _intet op" #: src/orca/orca-setup.ui:3130 msgid "_Reset" msgstr "_Nulstil" #: src/orca/orca-setup.ui:3181 msgid "Text attributes" msgstr "Tekstattributter" #. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move to _bottom button, move that attribute to the bottom of the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order. #: src/orca/orca-setup.ui:3215 msgid "Move to _bottom" msgstr "Flyt til _bunden" #. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move _down one button, move that attribute down one line in the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order. #: src/orca/orca-setup.ui:3230 msgid "Move _down one" msgstr "Flyt en _ned" #. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move _up one button, move that attribute up one line in the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order. #: src/orca/orca-setup.ui:3245 msgid "Move _up one" msgstr "Flyt en _op" #. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move to _top button, move that attribute to the top of the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order. #: src/orca/orca-setup.ui:3260 msgid "Move to _top" msgstr "Flyt til _toppen" #: src/orca/orca-setup.ui:3281 msgid "Adjust selected attributes" msgstr "Tilpas valgte attributter" #: src/orca/orca-setup.ui:3381 msgid "Braille Indicator" msgstr "Brailleindikator" #: src/orca/orca-setup.ui:3408 msgid "Text Attributes" msgstr "Tekstattributter" #. Translators: this is a structure to assist in the generation of #. spoken military-style spelling. For example, 'abc' becomes 'alpha #. bravo charlie'. #. #. It is a simple structure that consists of pairs of #. #. letter : word(s) #. #. where the letter and word(s) are separate by colons and each #. pair is separated by commas. For example, we see: #. #. a : alpha, b : bravo, c : charlie, #. #. And so on. The complete set should consist of all the letters from #. the alphabet for your language paired with the common #. military/phonetic word(s) used to describe that letter. #. #. The Wikipedia entry #. http://en.wikipedia.org/wiki/NATO_phonetic_alphabet has a few #. interesting tidbits about local conventions in the sections #. "Additions in German, Danish and Norwegian" and "Variants". #. #: src/orca/phonnames.py:53 msgid "" "a : alpha, b : bravo, c : charlie, d : delta, e : echo, f : foxtrot, g : " "golf, h : hotel, i : india, j : juliet, k : kilo, l : lima, m : mike, n : " "november, o : oscar, p : papa, q : quebec, r : romeo, s : sierra, t : tango, " "u : uniform, v : victor, w : whiskey, x : xray, y : yankee, z : zulu" msgstr "" "a : alpha, b : bravo, c : charlie, d : delta, e : echo, f : foxtrot, g : " "golf, h : hotel, i : india, j : juliet, k : kilo, l : lima, m : mike, n : " "november, o : oscar, p : papa, q : quebec, r : romeo, s : sierra, t : tango, " "u : uniform, v : victor, w : whiskey, x : xray, y : yankee, z : zulu, æ : " "ægir, ø : ødis, å : åse" #. Translators: this attribute specifies the background color of the text. #. The value is an RGB value of the format "u,u,u". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:61 msgctxt "textattr" msgid "background color" msgstr "baggrundsfarve" #. Translators: this attribute specifies whether to make the background #. color for each character the height of the highest font used on the #. current line, or the height of the font used for the current character. #. It will be a "true" or "false" value. #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:70 msgctxt "textattr" msgid "background full height" msgstr "baggrund fuld højde" # bindestreg #. Translators: this attribute specifies whether a GdkBitmap is set for #. stippling the background color. It will be a "true" or "false" value. #. See #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:77 msgctxt "textattr" msgid "background stipple" msgstr "baggrunds\"prikbillede\"" #. Translators: this attribute specifies the direction of the text. #. Values are "none", "ltr" or "rtl". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:84 msgctxt "textattr" msgid "direction" msgstr "retning" #. Translators: this attribute specifies whether the text is editable. #. It will be a "true" or "false" value. #. See #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:91 msgctxt "textattr" msgid "editable" msgstr "redigérbar" #. Translators: this attribute specifies the font family name of the text. #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:97 msgctxt "textattr" msgid "family name" msgstr "familienavn" #. Translators: this attribute specifies the foreground color of the text. #. The value is an RGB value of the format "u,u,u". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:104 msgctxt "textattr" msgid "foreground color" msgstr "forgrundsfarve" # bindestreg #. Translators: this attribute specifies whether a GdkBitmap is set for #. stippling the foreground color. It will be a "true" or "false" value. #. See #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:111 msgctxt "textattr" msgid "foreground stipple" msgstr "forgrunds\"prikbillede\"" #. Translators: this attribute specifies the effect applied to the font #. used by the text. #. See: #. http://www.w3.org/TR/2002/WD-css3-fonts-20020802/#font-effect #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: src/orca/text_attribute_names.py:119 msgctxt "textattr" msgid "font effect" msgstr "skrifttypeeffekt" #. Translators: this attribute specifies the indentation of the text #. (in pixels). #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:126 msgctxt "textattr" msgid "indent" msgstr "indrykning" #. Translators: this attribute specifies there is something "wrong" with #. the text, such as it being a misspelled word. See: #. https://developer.mozilla.org/en/Accessibility/AT-APIs/Gecko/TextAttrs #. #: src/orca/text_attribute_names.py:132 msgctxt "textattr" msgid "mistake" msgstr "fejl" #. Translators: this attribute specifies there is something "wrong" with #. the text, such as it being a misspelled word. See: #. https://developer.mozilla.org/en/Accessibility/AT-APIs/Gecko/TextAttrs #. #. Translators: this attribute specifies whether the text is invisible. #. It will be a "true" or "false" value. #. See #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:143 msgctxt "textattr" msgid "invisible" msgstr "usynlig" #. Translators: this attribute specifies how the justification of the text. #. Values are "left", "right", "center" or "fill". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:150 msgctxt "textattr" msgid "justification" msgstr "justering" #. Translators: this attribute specifies the language that the text is #. written in. #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:157 msgctxt "textattr" msgid "language" msgstr "sprog" #. Translators: this attribute specifies the pixel width of the left margin. #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:163 msgctxt "textattr" msgid "left margin" msgstr "venstre margen" #. Translators: this attribute specifies the height of the line of text. #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-line-height #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: src/orca/text_attribute_names.py:170 msgctxt "textattr" msgid "line height" msgstr "linjehøjde" #. Translators: this attribute refers to the named style which is associated #. with the entire paragraph and which controls the default formatting #. (font, text size, alignment, etc.) of that paragraph. Examples of #. paragraph styles include "Heading 1", "Heading 2", "Caption", "Footnote", #. "Text Body", "Title", and "Subtitle". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: src/orca/text_attribute_names.py:180 msgctxt "textattr" msgid "paragraph style" msgstr "afsnitsstil" #. Translators: this attribute specifies the pixels of blank space to #. leave above each newline-terminated line. #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:187 msgctxt "textattr" msgid "pixels above lines" msgstr "pixels over linjer" #. Translators: this attribute specifies the pixels of blank space to #. leave below each newline-terminated line. #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:194 msgctxt "textattr" msgid "pixels below lines" msgstr "pixels under linjer" #. Translators: this attribute specifies the pixels of blank space to #. leave between wrapped lines inside the same newline-terminated line #. (paragraph). #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:202 msgctxt "textattr" msgid "pixels inside wrap" msgstr "pixels inden i ombrydning" #. Translators: this attribute specifies the pixel width of the right margin. #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:208 msgctxt "textattr" msgid "right margin" msgstr "højre margen" #. Translators: this attribute specifies the number of pixels that the #. text characters are risen above the baseline. #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:215 msgctxt "textattr" msgid "rise" msgstr "hævning" #. Translators: this attribute specifies the scale of the characters. The #. value is a string representation of a double. #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:222 msgctxt "textattr" msgid "scale" msgstr "skalering" #. Translators: this attribute specifies the size of the text. #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:228 msgctxt "textattr" msgid "size" msgstr "størrelse" #. Translators: this attribute specifies the stretch of he text, if set. #. Values are "ultra_condensed", "extra_condensed", "condensed", #. "semi_condensed", "normal", "semi_expanded", "expanded", #. "extra_expanded" or "ultra_expanded". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:237 msgctxt "textattr" msgid "stretch" msgstr "udstrækning" #. Translators: this attribute specifies whether the text is strike though #. (in other words, whether there is a line drawn through it). Values are #. "true" or "false". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:245 msgctxt "textattr" msgid "strike through" msgstr "gennemstregning" #. Translators: this attribute specifies the slant style of the text, #. if set. Values are "normal", "oblique" or "italic". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:252 msgctxt "textattr" msgid "style" msgstr "stil" #. Translators: this attribute specifies the decoration of the text. #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/text.html#propdef-text-decoration #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: src/orca/text_attribute_names.py:259 msgctxt "textattr" msgid "text decoration" msgstr "tekstdekoration" #. Translators: this attribute specifies the angle at which the text is #. displayed (i.e. rotated from the norm) and is represented in degrees #. of rotation. #. See: #. http://www.w3.org/TR/2003/CR-css3-text-20030514/#glyph-orientation-horizontal #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: src/orca/text_attribute_names.py:268 msgctxt "textattr" msgid "text rotation" msgstr "tekstrotation" #. Translators: this attribute specifies the shadow effects applied to the text. #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/text.html#propdef-text-shadow #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: src/orca/text_attribute_names.py:275 msgctxt "textattr" msgid "text shadow" msgstr "tekstskygge" #. Translators: this attributes specifies whether the text is underlined. #. Values are "none", "single", "double" or "low". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:282 msgctxt "textattr" msgid "underline" msgstr "understreget" #. Translators: this attribute specifies the capitalization variant of #. the text, if set. Values are "normal" or "small_caps". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:289 msgctxt "textattr" msgid "variant" msgstr "variant" #. Translators: this attributes specifies what vertical alignment property #. has been applied to the text. #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. #: src/orca/text_attribute_names.py:296 msgctxt "textattr" msgid "vertical align" msgstr "lodret stilling" #. Translators: this attribute specifies the weight of the text. #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/fonts.html#propdef-font-weight #. #: src/orca/text_attribute_names.py:303 msgctxt "textattr" msgid "weight" msgstr "vægt" #. Translators: this attribute specifies the wrap mode of the text, if any. #. Values are "none", "char" or "word". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:310 msgctxt "textattr" msgid "wrap mode" msgstr "ombrydningstilstand" #. Translators: this attribute specifies the way the text is written. #. Values are "lr-tb", "rl-tb", "tb-rl", "tb-lr", "bt-rl", "bt-lr", "lr", #. "rl" and "tb". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: src/orca/text_attribute_names.py:319 msgctxt "textattr" msgid "writing mode" msgstr "skrivetilstand" #. The following are the known values of some of these text attributes. #. These values were found in the Atk documentation at: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. No doubt there will be more, and as they are found, they can be added #. to this table so they can be translated. #. #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "invisible", "editable", bg-full-height", "strikethrough", #. "bg-stipple" and "fg-stipple". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:335 msgctxt "textattr" msgid "true" msgstr "sand" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "invisible", "editable", bg-full-height", "strikethrough", #. "bg-stipple" and "fg-stipple". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:343 msgctxt "textattr" msgid "false" msgstr "falsk" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "font-effect", "underline", "text-shadow", "wrap mode" #. and "direction". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: src/orca/text_attribute_names.py:352 msgctxt "textattr" msgid "none" msgstr "ingen" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "font-effect". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: src/orca/text_attribute_names.py:359 msgctxt "textattr" msgid "engrave" msgstr "indgravere" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "font-effect". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: src/orca/text_attribute_names.py:366 msgctxt "textattr" msgid "emboss" msgstr "præge" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "font-effect". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: src/orca/text_attribute_names.py:373 msgctxt "textattr" msgid "outline" msgstr "omrids" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "text-decoration". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: src/orca/text_attribute_names.py:380 msgctxt "textattr" msgid "overline" msgstr "overlinje" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "text-decoration". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: src/orca/text_attribute_names.py:387 msgctxt "textattr" msgid "line through" msgstr "linje igennem" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "text-decoration". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: src/orca/text_attribute_names.py:394 msgctxt "textattr" msgid "blink" msgstr "blink" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "text-shadow". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: src/orca/text_attribute_names.py:401 msgctxt "textattr" msgid "black" msgstr "sort" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "underline". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:408 msgctxt "textattr" msgid "single" msgstr "enkelt" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "underline". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:415 msgctxt "textattr" msgid "double" msgstr "dobbelt" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "underline". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:422 msgctxt "textattr" msgid "low" msgstr "lav" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "wrap mode". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:429 msgctxt "textattr" msgid "char" msgstr "tegn" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "wrap mode". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:436 msgctxt "textattr" msgid "word" msgstr "ord" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "wrap mode." It corresponds to GTK_WRAP_WORD_CHAR, #. defined in the Gtk documentation as "Wrap text, breaking lines in #. between words, or if that is not enough, also between graphemes." #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. http://library.gnome.org/devel/gtk/stable/GtkTextTag.html#GtkWrapMode #. #: src/orca/text_attribute_names.py:446 msgctxt "textattr" msgid "word char" msgstr "ordtegn" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "direction". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:453 msgctxt "textattr" msgid "ltr" msgstr "vth" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "direction". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:460 msgctxt "textattr" msgid "rtl" msgstr "htv" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "justification". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:467 msgctxt "textattr" msgid "left" msgstr "venstre" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "justification". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:474 msgctxt "textattr" msgid "right" msgstr "højre" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "justification". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:481 msgctxt "textattr" msgid "center" msgstr "centreret" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "justification". In Gecko, when no justification has #. be explicitly set, they report a justification of "start". #. #: src/orca/text_attribute_names.py:487 msgctxt "textattr" msgid "no justification" msgstr "ingen justering" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "justification". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:494 msgctxt "textattr" msgid "fill" msgstr "fyld ud" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:501 msgctxt "textattr" msgid "ultra condensed" msgstr "ultra kondenseret" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:508 msgctxt "textattr" msgid "extra condensed" msgstr "ekstra kondenseret" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:515 msgctxt "textattr" msgid "condensed" msgstr "kondenseret" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:522 msgctxt "textattr" msgid "semi condensed" msgstr "halvkondenseret" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch" and "variant". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:529 msgctxt "textattr" msgid "normal" msgstr "normal" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:536 msgctxt "textattr" msgid "semi expanded" msgstr "halvudvidet" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:543 msgctxt "textattr" msgid "expanded" msgstr "udvidet" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:550 msgctxt "textattr" msgid "extra expanded" msgstr "ekstra udvidet" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:557 msgctxt "textattr" msgid "ultra expanded" msgstr "ultra udvidet" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "variant". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:564 msgctxt "textattr" msgid "small caps" msgstr "kapitæler" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "style". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:571 msgctxt "textattr" msgid "oblique" msgstr "skrå" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "style". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:578 msgctxt "textattr" msgid "italic" msgstr "kursiv" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "paragraph-style". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: src/orca/text_attribute_names.py:585 msgctxt "textattr" msgid "Default" msgstr "Forvalg" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "paragraph-style". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: src/orca/text_attribute_names.py:592 msgctxt "textattr" msgid "Text body" msgstr "Tekstkrop" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "paragraph-style". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: src/orca/text_attribute_names.py:599 msgctxt "textattr" msgid "Heading" msgstr "Overskrift" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: src/orca/text_attribute_names.py:607 msgctxt "textattr" msgid "baseline" msgstr "basislinje" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. #: src/orca/text_attribute_names.py:614 msgctxt "textattr" msgid "sub" msgstr "sænket" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. #: src/orca/text_attribute_names.py:621 msgctxt "textattr" msgid "super" msgstr "hævet" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. #: src/orca/text_attribute_names.py:628 msgctxt "textattr" msgid "top" msgstr "top" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. #: src/orca/text_attribute_names.py:635 msgctxt "textattr" msgid "text-top" msgstr "teksttop" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. #: src/orca/text_attribute_names.py:642 msgctxt "textattr" msgid "middle" msgstr "midt" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. #: src/orca/text_attribute_names.py:649 msgctxt "textattr" msgid "bottom" msgstr "bund" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. #: src/orca/text_attribute_names.py:656 msgctxt "textattr" msgid "text-bottom" msgstr "tekstbund" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align" and "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #: src/orca/text_attribute_names.py:664 msgctxt "textattr" msgid "inherit" msgstr "nedarv" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #: src/orca/text_attribute_names.py:671 msgctxt "textattr" msgid "lr-tb" msgstr "vh-tb" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #: src/orca/text_attribute_names.py:678 msgctxt "textattr" msgid "rl-tb" msgstr "hv-tb" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #: src/orca/text_attribute_names.py:685 msgctxt "textattr" msgid "tb-rl" msgstr "tb-hv" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #: src/orca/text_attribute_names.py:692 msgctxt "textattr" msgid "tb-lr" msgstr "tb-vh" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #: src/orca/text_attribute_names.py:699 msgctxt "textattr" msgid "bt-rl" msgstr "bt-hv" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #: src/orca/text_attribute_names.py:706 msgctxt "textattr" msgid "bt-lr" msgstr "bt-vh" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #: src/orca/text_attribute_names.py:713 msgctxt "textattr" msgid "lr" msgstr "vh" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #: src/orca/text_attribute_names.py:720 msgctxt "textattr" msgid "rl" msgstr "hv" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #: src/orca/text_attribute_names.py:727 msgctxt "textattr" msgid "tb" msgstr "tb" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "strikethrough." It refers to the line style. #. #: src/orca/text_attribute_names.py:732 msgctxt "textattr" msgid "solid" msgstr "fuldt optegnet" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "invalid". It is an indication that the text is not #. spelled correctly. See: #. https://developer.mozilla.org/en/Accessibility/AT-APIs/Gecko/TextAttrs #. #. Translators: This is the text-spelling attribute. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: src/orca/text_attribute_names.py:739 src/orca/text_attribute_names.py:744 msgctxt "textattr" msgid "spelling" msgstr "stavning" #. Translators: this is a tip for the user on how to toggle a checkbox. #: src/orca/tutorialgenerator.py:161 msgid "Press space to toggle." msgstr "Tryk mellemrumstast for at ændre tilstand." #. Translators: this is a tip for the user on how to interact #. with a combobox. #: src/orca/tutorialgenerator.py:188 msgid "Press space to expand, and use up and down to select an item." msgstr "" "Tryk mellemrumstast for at udvide, og brug op og ned for at vælge et element." #. Translators: If this application has more than one unfocused alert or #. dialog window, inform user of how to refocus these. #: src/orca/tutorialgenerator.py:219 msgid "Press alt+f6 to give focus to child windows." msgstr "Tryk alt+f6 for at give fokus til undervinduer." #. Translators: this gives tips on how to navigate items in a #. layered pane. #: src/orca/tutorialgenerator.py:283 msgid "To move to items, use either the arrow keys or type ahead searching." msgstr "" "Brug piletaster eller søg ved at påbegynde skrivning for at flytte til " "elementer." #. Translators: this is the tutorial string for when first landing #. on the desktop, describing how to access the system menus. #: src/orca/tutorialgenerator.py:289 msgid "To get to the system menus press the alt+f1 key." msgstr "Tast alt-f1 for at åbne systemmenuen." #. Translators: this is the tutorial string when navigating lists. #: src/orca/tutorialgenerator.py:326 msgid "Use up and down to select an item." msgstr "Brug op eller ned for at vælge et element." #. Translators: this represents the state of a node in a tree. #. 'expanded' means the children are showing. #. 'collapsed' means the children are not showing. #. this string informs the user how to collapse the node. #: src/orca/tutorialgenerator.py:356 src/orca/tutorialgenerator.py:536 msgid "To collapse, press shift plus left." msgstr "Tryk skift plus venstre for at folde sammen." #. Translators: this represents the state of a node in a tree. #. 'expanded' means the children are showing. #. 'collapsed' means the children are not showing. #. this string informs the user how to expand the node. #: src/orca/tutorialgenerator.py:362 src/orca/tutorialgenerator.py:542 msgid "To expand, press shift plus right." msgstr "Tryk skift plus højre for at folde ud." #. Translators: this is the tutorial string for activating a menu item #: src/orca/tutorialgenerator.py:394 msgid "To activate press return." msgstr "Tryk retur for at aktivere." #. Translators: This is the tutorial string for when landing #. on text fields. #: src/orca/tutorialgenerator.py:424 msgid "Type in text." msgstr "Skriv tekst." #. Translators: this is the tutorial string for landing #. on a page tab, we are informing the #. user how to navigate these. #: src/orca/tutorialgenerator.py:452 msgid "Use left and right to view other tabs." msgstr "Brug venstre og højre for at se andre faneblade." #. Translators: this is the tutorial string for activating a push button. #: src/orca/tutorialgenerator.py:477 msgid "To activate press space." msgstr "Tryk mellemrumstast for at aktivere." #. Translators: this is the tutorial string for when landing #. on a spin button. #: src/orca/tutorialgenerator.py:505 msgid "" "Use up or down arrow to select value. Or type in the desired numerical value." msgstr "" "Brug op eller ned for at vælge en værdi eller skriv den ønskede numeriske " "værdi." #. Translators: this is a tip for the user, how to navigate radiobuttons. #: src/orca/tutorialgenerator.py:668 msgid "Use arrow keys to change." msgstr "Brug piletaster for at ændre." #. Translators: this is a tip for the user, how to navigate menus. #: src/orca/tutorialgenerator.py:693 msgid "" "To navigate, press left or right arrow. To move through items press up or " "down arrow." msgstr "" "Tryk venstre eller højre for at navigere. Tryk op eller ned for at gå " "igennem elementer." #. Translators: this is a tip for the user, how to #. navigate into sub menus. #: src/orca/tutorialgenerator.py:698 msgid "To enter sub menu, press right arrow." msgstr "Tryk højre for at gå ind i undermenu." #. Translators: this is the tutorial string for when landing #. on a slider. #: src/orca/tutorialgenerator.py:730 msgid "" "To decrease press left arrow, to increase press right arrow. To go to " "minimum press home, and for maximum press end." msgstr "" "Tryk på venstre pil for at formindske, tryk på højre pil for at forøge. Tryk " "home for at gå til minimum og tryk end for at gå til maksimum." #~ msgid "Speaks the selected text." #~ msgstr "Læser den markerede tekst." #~ msgid "Read the latest n messages in the incoming messages text area." #~ msgstr "Læs de n nyeste beskeder i tekstområdet for indkomne beskeder." #~ msgid "Work online / offline" #~ msgstr "Arbejd tilkoblet / afkoblet" #~ msgid "Display more options" #~ msgstr "Vis flere muligheder" #~ msgid "Screen Reader" #~ msgstr "Skærmlæser" #~ msgid "" #~ "Provide access to graphical desktop environments via synthesized speech " #~ "and/or refreshable braille" #~ msgstr "" #~ "Giv adgang til grafiske skrivebordsmiljøer via syntetiseret tale og/eller " #~ "opdaterbar blindeskrift" #~ msgid "screen reader;speech;braille;" #~ msgstr "skærmlæser;tale;blindeskrift;braille;" #~ msgid "^[Yy1]" #~ msgstr "^[Jj1]" #~ msgid "^[Nn0]" #~ msgstr "^[Nn0]" #~ msgid "Enable Braille? Enter y or n: " #~ msgstr "Slå braille til? Tast j eller n: " #~ msgid "Enable key echo? Enter y or n: " #~ msgstr "Slå tegnvis ekko til? Tast j eller n: " # bindestreg #~ msgid "Enable alphanumeric and punctuation keys? Enter y or n: " #~ msgstr "Slå til for alfanumeriske og tegnsætningstaster? Tast j eller n: " # bindestreg #~ msgid "Enable modifier keys? Enter y or n: " #~ msgstr "Slå til for modificeringstaster? Tast j eller n: " # bindestreg #~ msgid "Enable function keys? Enter y or n: " #~ msgstr "Slå til for funktionstaster? tast j eller n: " #~ msgid "Enable action keys? Enter y or n: " #~ msgstr "Slå til for handlingstaster? Tast j eller n: " #~ msgid "Enable echo by word? Enter y or n: " #~ msgstr "Slå ordvist ekko til? Tast j eller n: " #~ msgid "Enter choice: " #~ msgstr "Skriv valg: " #~ msgid "Please enter a valid number." #~ msgstr "Indtast et gyldigt tal." #~ msgid "Please enter y or n." #~ msgstr "Tryk j eller n." #~ msgid "Select desired keyboard layout." #~ msgstr "Vælg det ønskede tastaturlayout." # Eftersom næste streng er Laptop går jeg ud fra et der her menes en stationær computer #~ msgid "1. Desktop" #~ msgstr "1. Stationær" #~ msgid "2. Laptop" #~ msgstr "2. Bærbar" # tale^^ #~ msgid "Select desired speech server." #~ msgstr "Vælg den ønskede taleserver." # tale^^ #~ msgid "Select desired speech system:" #~ msgstr "Vælg det ønskede talesystem:" #~ msgid "Select desired voice:" #~ msgstr "Vælg den ønskede stemme:" #~ msgid "No servers available.\n" #~ msgstr "Ingen servere tilgængelige.\n" #~ msgid "No voices available.\n" #~ msgstr "Ingen stemmer tilgængelige.\n" # tale^^ #~ msgid "Speech will not be used.\n" #~ msgstr "Tale vil ikke blive brugt.\n" #~ msgid "Screen reader setup." #~ msgstr "Opsætning af skærmlæser." #~ msgid "Setup complete. Press Return to continue." #~ msgstr "Opsætning færdig. Tryk enter for at fortsætte." #~ msgid "Speak ro_w" #~ msgstr "Læs _række op" #~ msgid "Table Rows" #~ msgstr "Tabelrækker" #~ msgctxt "ProgressBarUpdates" #~ msgid "Enable_d" #~ msgstr "Slået _til" #~ msgid "Enable _alphanumeric and punctuation keys" #~ msgstr "Slå _alfanumeriske taster og tegnsætningstaster til" #~ msgid "almost equal to" #~ msgstr "næsten lig med" #~ msgid "not equal to" #~ msgstr "forskellig fra" #~ msgid "less than or equal to" #~ msgstr "mindre end eller lig med" #~ msgid "greater than or equal to" #~ msgstr "større end eller lig med" #~ msgid "infinity" #~ msgstr "uendelig" #~ msgctxt "math symbol" #~ msgid "n-ary summation" #~ msgstr "n-ær summationstegn" #~ msgctxt "math symbol" #~ msgid "n-ary logical and" #~ msgstr "n-ær logisk og" #~ msgctxt "math symbol" #~ msgid "n-ary logical or" #~ msgstr "n-ær logisk eller" #~ msgctxt "math symbol" #~ msgid "n-ary union" #~ msgstr "n-ær foreningsmængde" # Dette her er lidt en fortolkning, men jeg tror det er ok # #~ msgid "comparison unknown" #~ msgstr "sammenligning ikke mulig" #~ msgid "bookmark is current object" #~ msgstr "bogmærke er det nuværende objekt" #~ msgid "bookmark and current object have same parent" #~ msgstr "bogmærke og det nuværende objekt har samme ophav" #~ msgid "shared ancestor %s" #~ msgstr "delt ophavsobjekt %s" #~ msgid "Workspace " #~ msgstr "Skrivebord " #~ msgid "Desk " #~ msgstr "Skrivebord " #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Stavekontrol" #~ msgid "%(key)s %(value)s pixel" #~ msgid_plural "%(key)s %(value)s pixels" #~ msgstr[0] "%(key)s %(value)s skærmpunkt" #~ msgstr[1] "%(key)s %(value)s skærmpunkter" #~ msgid "umlaut" #~ msgstr "omlyd" #~ msgid "acute accent" #~ msgstr "accent aigu" #~ msgid "Goes to previous anchor." #~ msgstr "Går til forrige anker." #~ msgid "Goes to next anchor." #~ msgstr "Går til næste anker." #~ msgid "_Grab focus on objects when navigating" #~ msgstr "_Indhent fokus til objekter ved navigering" #~ msgid "_Position cursor at start of line when navigating vertically" #~ msgstr "_Placer markøren ved linjestart ved vertikal navigation" #~ msgid "No more anchors." #~ msgstr "Ikke flere ankre." #~ msgid "open" #~ msgstr "åbn" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Læst" #~ msgid "Change to:" #~ msgstr "Ændr til:" #~ msgid "Misspelled word:" #~ msgstr "Fejlstavet ord:" #~ msgid "Completed spell checking" #~ msgstr "Stavekontrol fuldført" #~ msgid "Spell checking is complete." #~ msgstr "Stavekontrol er fuldført." #~ msgid "Press Tab and Return to terminate." #~ msgstr "Tryk tabulatorknap eller enter for at afslutte." #~ msgid "Phrase not found" #~ msgstr "Frase ikke fundet" #~ msgid "Phrase found." #~ msgstr "Frase fundet." #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Stop" #~ msgid "Notify me when errors have been logged." #~ msgstr "Underret mig når fejl er blevet logget." #~ msgid "An error occurred. View the error log for details." #~ msgstr "Der påstod en fejl. Se i fejlloggen for detaljer." #~ msgid "Use Ctrl+L to move focus to the results." #~ msgstr "Brug Ctrl+L til at flytte fokus til resultaterne." #~ msgid "%s panel" #~ msgstr "%s panel" #~ msgid "Orca" #~ msgstr "Orca" #~ msgid "Quits Orca" #~ msgstr "Afslutter Orca" #~ msgid "Use Orca _Structural Navigation" #~ msgstr "Brug Orcas _Strukturbaserede navigation" # bindestreg. Der er undladt - i ISO-niveau af hensyn til udtalen fra skærmoplæseren. Her bliver for mange - nemt irriterende at høre på og brugen af disse bør derfor minimeres. #~ msgid "ISO level 3 shift" #~ msgstr "ISO niveau 3 skift" #~ msgid "Welcome to Orca." #~ msgstr "Velkommen til Orca." #~ msgid "Starting Orca Preferences." #~ msgstr "Starter indstillinger for Orca." #~ msgid "Starting Orca Preferences for %s." #~ msgstr "Starter Orca-indstillinger for %s." #~ msgid "Goodbye." #~ msgstr "Farvel." #~ msgid "Welcome to Orca setup." #~ msgstr "Velkommen til Orca opsætning." #~ msgid "Enable Braille Monitor? Enter y or n: " #~ msgstr "Slå braillemonitor til? Tast j eller n: " #~ msgid "Orca Find Dialog" #~ msgstr "Orca søgedialog" #~ msgid "Accessibility support for GNOME has just been enabled." #~ msgstr "Tilgængelighedsstøtte i GNOME er netop blevet slået til." #~ msgid "You need to log out and log back in for the change to take effect." #~ msgstr "" #~ "Du er nødt til at logge ud og ind igen for at ændringen kan træde i kraft." #~ msgid "(double click)" #~ msgstr "(dobbeltklik)" #~ msgid "(triple click)" #~ msgstr "(tredobbelt klik)" #~ msgid "Orca Preferences" #~ msgstr "Indstillinger for Orca" #~ msgid "Enable Braille _monitor" #~ msgstr "Slå braille_monitor til" #~ msgid "Bottom Right" #~ msgstr "Nederst til højre" #~ msgid "Wrapping to Bottom" #~ msgstr "Går rundt til bunden" #~ msgid "Wrapping to Top" #~ msgstr "Går rundt til toppen" #~ msgid "keypad " #~ msgstr "numerisk tastatur " #~ msgid "F 11" #~ msgstr "F 11" #~ msgid "F 12" #~ msgstr "F 12" #~ msgid "The Orca Team" #~ msgstr "Orca-holdet" #~ msgid "" #~ "A free, open source scriptable screen reader, which provides access to " #~ "applications and toolkits that support AT-SPI (e.g., the GNOME desktop)." #~ msgstr "" #~ "En fri, scriptbar skærmoplæser baseret på åben kildekode, som giver " #~ "adgang til programmer og værktøjssæt (toolkits) som bruger AT-SPI (f.eks. " #~ "skrivebordsmiljøet GNOME)." #~ msgid "" #~ "Copyright (c) 2010-2011 The Orca Team \n" #~ "Copyright (c) 2010-2011 Igalia, S.L. \n" #~ "Copyright (c) 2010 Consorcio Fernando de los Rios \n" #~ "Copyright (c) 2010 Informal Informatica LTDA. \n" #~ "Copyright (c) 2005-2010 Sun Microsystems Inc. \n" #~ "Copyright (c) 2005-2008 Google Inc. \n" #~ "Copyright (c) 2008, 2009 Eitan Isaacson \n" #~ "Copyright (c) 2006-2009 Brailcom, o.p.s. \n" #~ "Copyright (c) 2001, 2002 BAUM Retec, A.G." #~ msgstr "" #~ "Copyright (c) 2010-2011 Orca-holdet\n" #~ "Copyright (c) 2010-2011 Igalia, S.L. \n" #~ "Copyright (c) 2010 Consorcio Fernando de los Rios \n" #~ "Copyright (c) 2010 Informal Informatica LTDA. \n" #~ "Copyright (c) 2005-2010 Sun Microsystems Inc. \n" #~ "Copyright (c) 2005-2008 Google Inc. \n" #~ "Copyright (c) 2008, 2009 Eitan Isaacson \n" #~ "Copyright (c) 2006-2009 Brailcom, o.p.s. \n" #~ "Copyright (c) 2001, 2002 BAUM Retec, A.G." #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "" #~ "Kenneth Nielsen\n" #~ "\n" #~ "Dansk-gruppen\n" #~ "Websted http://dansk-gruppen.dk\n" #~ "E-mail " #~ msgid "" #~ "Orca is free software; you can redistribute it and/or\n" #~ "modify it under the terms of the GNU Lesser General\n" #~ "Public License as published by the Free Software Foundation;\n" #~ "either version 2.1 of the License, or (at your option) any\n" #~ "later version.\n" #~ "\n" #~ "Orca is distributed in the hope that it will be useful, but\n" #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See\n" #~ "the GNU Lesser General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU Lesser General\n" #~ "Public License along with Orca; if not, write to the\n" #~ "Free Software Foundation, Inc., Franklin Street, Fifth Floor,\n" #~ "Boston MA 02110-1301 USA." #~ msgstr "" #~ "Orca er fri software. Du kan redistribuere og/eller modificere\n" #~ "det under de betingelserne som er angivet i GNU Lesser General\n" #~ "Public License, som er udgivet af Free Software Foundation.\n" #~ "Enten version 2.1 af licensen eller (efter eget valg) enhver\n" #~ "senere version.\n" #~ "\n" #~ "Orca distribueres i håb om at det vil vise sig nyttigt, men\n" #~ "UDEN NOGEN FORM FOR GARANTI, uden selv de underforståede\n" #~ "garantier omkring SALGBARHED eller EGNETHED TIL ET BESTEMT\n" #~ "FORMÅL. Yderligere detaljer kan læses i GNU Lesser General Public\n" #~ "License.\n" #~ "\n" #~ "Du bør have modtaget en kopi af GNU Lesser General Public License\n" #~ "sammen med Orca. Hvis ikke, så skriv til Free software Foundation,\n" #~ "Inc., Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #~ msgid "Quit Orca?" #~ msgstr "Luk Orca ned?" #~ msgid "This will stop all speech and braille output." #~ msgstr "Dette vil stoppe al tale og blindeskrift output." #~ msgid "No Orca shortcuts for %s found." #~ msgstr "Ingen Orca genvejstaster for %s fundet." #~ msgid "" #~ "Press 1 for Orca's default shortcuts. Press 2 for Orca's shortcuts for " #~ "the current application. Press escape to exit." #~ msgstr "" #~ "Tryk 1 for Orcas standard genvejstaster. Tryk 2 for Orcas genvejstaster " #~ "til den aktuelle applikation. Tryk escape for at afslutte." #~ msgid "Show Orca _main window" #~ msgstr "Vis _hovedvindue for Orca" #~ msgid "Quit Orca _without confirmation" #~ msgstr "Afslut Orca _uden bekræftelse" #~ msgid "User Interface" #~ msgstr "Brugergrænseflade" #~ msgid "row %(row)d, column %(column)d" #~ msgstr "række %(row)d, kolonne %(column)d" #~ msgid "Toggle whether we present new mail if we are not the active script." #~ msgstr "" #~ "Slå visning af ny e-mail til eller fra, hvis vi ikke er det aktive skript." #~ msgid "present new mail if this script is not active." #~ msgstr "vis ny e-mail hvis dette skript ikke er aktivt." #~ msgid "do not present new mail if this script is not active." #~ msgstr "vis ikke ny e-mail hvis dette skript ikke er aktivt." #~ msgid "Flagged" #~ msgstr "Markeret" #~ msgid "unread" #~ msgstr "ulæst" #~ msgid "Attachment" #~ msgstr "Bilag" #~ msgid "No appointments" #~ msgstr "Ingen aftaler" #~ msgid "Directories button" #~ msgstr "Mappeknap" #~ msgid "Notification %s" #~ msgstr "Påmindelse %s" #~ msgid "Welcome to StarOffice" #~ msgstr "Velkommen til StarOffice" #~ msgid "Available fields" #~ msgstr "Tilgængelige felter" #~ msgid "Note that the Scroll Down button has to be pressed numerous times." #~ msgstr "Bemærk at rul nedknappen skal trykkes ned adskillige gange." #~ msgid "License Agreement Accept button now has focus." #~ msgstr "Knappen som accepterer licensaftalen har nu fokus." #~ msgid "First name" #~ msgstr "Fornavn" #~ msgid "Move to cell" #~ msgstr "Flyt til celle" #~ msgid "Presentation Wizard" #~ msgstr "Præsentationsguide" #~ msgid "Paints and prints the visible zones in the active window." #~ msgstr "Tegner og udskriver de synlige zoner i det aktive vindue." #~ msgid "" #~ "Enters list shortcuts mode. Press escape to exit list shortcuts mode." #~ msgstr "" #~ "Går i tilstanden vis genvejstaster. Tryk esc for at afslutte tilstanden " #~ "vis genvejstaster." #~ msgid "" #~ "Prints a debug listing of all known applications to the console where " #~ "Orca is running." #~ msgstr "" #~ "Udskriver en fejlfindingsliste, over alle kendte programmer, til " #~ "konsollen hvor Orca kører." #~ msgid "" #~ "Prints debug information about the ancestry of the object with focus." #~ msgstr "" #~ "Udskriver fejlfindingsinformation om ophavet for det objekt som har fokus." #~ msgid "Prints debug information about the application with focus." #~ msgstr "Udskriver fejlfindingsinformation om det program som har fokus." #~ msgid "" #~ "Entering learn mode. Press any key to hear its function. To exit learn " #~ "mode, press the escape key." #~ msgstr "" #~ "Går i indlæringstilstand. Tryk en tast for at høre dens funktion. Tryk " #~ "esc for at afslutte indlæringstilstand." #~ msgid "Exiting list shortcuts mode." #~ msgstr "Afslutter tilstanden vis genvejstaster." #~ msgid "entered bookmark" #~ msgstr "bogmærke tilføjet" #~ msgid "%d percent" #~ msgid_plural "%d percent" #~ msgstr[0] "%d procent" #~ msgstr[1] "%d procent" # tale^^ #~ msgid "Emacspeak Speech Services" #~ msgstr "Emacspeak taletjenester" #~ msgid "Do you want to logout now? Enter y or n: " #~ msgstr "Ønsker du at logge ud nu? Tast j eller n: " #~ msgid "Setup complete. Logging out now." #~ msgstr "Opsætning færdig. Logger ud nu." #~ msgid "Start from:" #~ msgstr "Start fra:" #~ msgid "Load user profile info" #~ msgstr "Indlæs brugerprofilinfo" #~ msgid "The following items can be enabled or disabled:" #~ msgstr "Følgende funktioner kan slås til eller fra:" #~ msgid "" #~ "If Orca has not been previously set up by the user, Orca\n" #~ "will automatically launch the preferences set up unless\n" #~ "the -n or --no-setup option is used.\n" #~ "\n" #~ "Report bugs to orca-list@gnome.org." #~ msgstr "" #~ "Hvis Orca ikke tidligere er blevet sat op af en bruger,\n" #~ "vil Orca automatisk starte opsætning af indstillinger. Dette kan undgås " #~ "ved at give tilvalget -n eller --no-setup.\n" #~ "\n" #~ "Rapporter fejl til orca-list@gnome.org." #~ msgid "Set up user preferences" #~ msgstr "Opsætning af brugerindstillinger" #~ msgid "Skip set up of user preferences" #~ msgstr "Spring over opsætning af brugerindstillinger" #~ msgid "Import a profile from a given orca profile file" #~ msgstr "Importer en profil fra en given orca-profil-fil" #~ msgid "Quits Orca (if shell script used)" #~ msgstr "Afslutter Orca (hvis skalskript bruges)" #~ msgid "Forces orca to be terminated immediately." #~ msgstr "Tvinger Orca til at lukke øjeblikkeligt." #~ msgid "Unable to import profile." #~ msgstr "Ude af stand til at importere profil." #~ msgid "Profile import success." #~ msgstr "Profilimport fuldført." #~ msgid "Import failed due to an unrecognized key: %s" #~ msgstr "Import fejlede pga. ukendt nøgle: %s" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Mus" #~ msgid "Text attributes" #~ msgstr "Tekstattributter" #~ msgid "Invalid" #~ msgstr "Ugyldig" # I alle de følgende sæt af tre strenge er forkortelsen en der skal # vises på en blindeskrifts-skærm. Der er derfor ingen regler for # hvordan forkortelserne skal laves andet end at de skal holdes korte # fordi der ikke er så meget plads på sådan et display. For at gøre # forkortelserne så brugbare som muligt har jeg tænkte mig at lave et # system for hvordan man danner dem. Derfor har jeg her nedenunder lavet # en liste over alle de ord der skal sættes sammen med andre og hvordan # de forkortes alt efter hvor i forkortelsen de står. Alle de ord der # kun optræder alene er forkortet med unikke trebogstavs forkortelser. # # Forkortelse afhængigt af hvor i det # Sammensatte ord det står # Dansk ord Først Midt Sidst Alene # ====================================================================== # afkrydsnings- ak # animation anim # advarsel advr alrm # billed bl bld # bjælke bj # boks b # celle cll # element e el # farve fa # felt f # fil fil # faneblads- fb # glas gl # indstillings- ins # intern in # ikon ikn # knap kn # kombinations- km # kolonne kol # lag- lag # linje l # liste lst lst lst # mappe ma # menu mnu mnu m mnu # område om # overskift os os # panel p pnl # pop-op pop # radio rad # ramme rm # redigerings- reg # rod rod # rulle rl # række rk # side sid # skifte- skf # skrifttype st # split spl # status stat # tabel ta # tekst te tek # træ tr # va va # visnings vsn # vælger v # værktøjs vrk #~ msgid "acc" #~ msgstr "acc" #~ msgid "Accelerator" #~ msgstr "Accelerator" #~ msgid "accelerator" #~ msgstr "accelerator" #~ msgid "Alert" #~ msgstr "Alarm" #~ msgid "alert" #~ msgstr "alarm" #~ msgid "animation" #~ msgstr "animation" #~ msgid "Arrow" #~ msgstr "Pil" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Kalender" #~ msgid "calendar" #~ msgstr "kalender" #~ msgid "Canvas" #~ msgstr "Lærred" #~ msgid "canvas" #~ msgstr "lærred" #~ msgid "caption" #~ msgstr "billedtekst" #~ msgid "check box" #~ msgstr "afkrydsningsfelt" #~ msgid "CheckItem" #~ msgstr "Afkrydsningselement" #~ msgid "check item" #~ msgstr "afkrydsningselement" #~ msgid "ColorChooser" #~ msgstr "Farvevælger" #~ msgid "color chooser" #~ msgstr "farvevælger" #~ msgid "column header" #~ msgstr "kolonneoverskrift" #~ msgid "Combo" #~ msgstr "Kombinationsboks" #~ msgid "DateEditor" #~ msgstr "Dataredigering" #~ msgid "date editor" #~ msgstr "dataredigering" #~ msgid "DesktopIcon" #~ msgstr "Skrivebordsikon" #~ msgid "desktop icon" #~ msgstr "skrivebordsikon" #~ msgid "DesktopFrame" #~ msgstr "Skrivebordsramme" #~ msgid "desktop frame" #~ msgstr "skrivebordsramme" #~ msgid "Dial" #~ msgstr "Drejeknap" #~ msgid "dial" #~ msgstr "drejeknap" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Dialog" #~ msgid "dialog" #~ msgstr "dialog" #~ msgid "DirectoryPane" #~ msgstr "Mappepanel" #~ msgid "directory pane" #~ msgstr "mappepanel" #~ msgid "HtmlPane" #~ msgstr "HtmlPanel" #~ msgid "DrawingArea" #~ msgstr "Tegneområde" #~ msgid "drawing area" #~ msgstr "tegneområde" #~ msgid "FileChooser" #~ msgstr "Filvælger" #~ msgid "file chooser" #~ msgstr "filvælger" #~ msgid "Filler" #~ msgstr "Udfylder" #~ msgid "filler" #~ msgstr "udfylder" #~ msgid "FontChooser" #~ msgstr "Skrifttypevælger" #~ msgid "font chooser" #~ msgstr "skrifttypevælger" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formular" #~ msgid "form" #~ msgstr "formular" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Ramme" #~ msgid "frame" #~ msgstr "ramme" #~ msgid "GlassPane" #~ msgstr "Glaspanel" #~ msgid "glass pane" #~ msgstr "glaspanel" #~ msgid "heading" #~ msgstr "overskrift" # bindestreg #~ msgid "HtmlContainer" #~ msgstr "Html felt" # bindestreg #~ msgid "h t m l container" #~ msgstr "h t m l felt" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Ikon" #~ msgid "InternalFrame" #~ msgstr "InternRamme" #~ msgid "label" #~ msgstr "etikette" #~ msgid "LayeredPane" #~ msgstr "Lagpanel" #~ msgid "list" #~ msgstr "liste" #~ msgid "list item" #~ msgstr "listeelement" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgid "MenuBar" #~ msgstr "Menulinje" #~ msgid "menu bar" #~ msgstr "menulinje" #~ msgid "MenuItem" #~ msgstr "Menuelement" #~ msgid "menu item" #~ msgstr "menuelement" #~ msgid "OptionPane" #~ msgstr "Valgspanel" #~ msgid "option pane" #~ msgstr "valgpanel" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Side" #~ msgid "page" #~ msgstr "side" #~ msgid "TabList" #~ msgstr "Fanebladsliste" #~ msgid "Panel" #~ msgstr "Panel" #~ msgid "panel" #~ msgstr "panel" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Adgangskode" #~ msgid "password" #~ msgstr "adgangskode" # bindestreg #~ msgid "PopupMenu" #~ msgstr "Pop op menu" # bindestreg #~ msgid "popup menu" #~ msgstr "pop op menu" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Statuslinje" #~ msgid "progress bar" #~ msgstr "statuslinje" #~ msgid "button" #~ msgstr "knap" #~ msgid "radio button" #~ msgstr "radioknap" #~ msgid "RadioItem" #~ msgstr "Radiomenuelement" #~ msgid "radio menu item" #~ msgstr "radiomenuelement" #~ msgid "RootPane" #~ msgstr "Rodpanel" #~ msgid "RowHeader" #~ msgstr "Rækkeoverskrift" #~ msgid "row header" #~ msgstr "rækkeoverskrift" #~ msgid "ScrollBar" #~ msgstr "Rullebjælke" #~ msgid "scroll bar" #~ msgstr "rullebjælke" #~ msgid "ScrollPane" #~ msgstr "Rullepanel" #~ msgid "scroll pane" #~ msgstr "rullepanel" #~ msgid "Section" #~ msgstr "Sektion" #~ msgid "Slider" #~ msgstr "Glider" #~ msgid "slider" #~ msgstr "glider" #~ msgid "SplitPane" #~ msgstr "Splitpanel" #~ msgid "split pane" #~ msgstr "splitpanel" #~ msgid "SpinButton" #~ msgstr "Snurreknap" #~ msgid "StatusBar" #~ msgstr "Statuslinje" #~ msgid "status bar" #~ msgstr "statuslinje" #~ msgid "Cell" #~ msgstr "Celle" #~ msgid "cell" #~ msgstr "celle" #~ msgid "TearOffMenuItem" #~ msgstr "TagAfMenuelement" # bindestreg #~ msgid "tear off menu item" #~ msgstr "tag af menuelement" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Terminal" #~ msgid "terminal" #~ msgstr "terminal" #~ msgid "text" #~ msgstr "tekst" #~ msgid "ToggleButton" #~ msgstr "Skifte knap" #~ msgid "toggle button" #~ msgstr "skifte knap" #~ msgid "ToolBar" #~ msgstr "Værktøjslinje" #~ msgid "tool bar" #~ msgstr "værktøjslinje" #~ msgid "ToolTip" #~ msgstr "Værktøjstip" #~ msgid "tool tip" #~ msgstr "værktøjstip" #~ msgid "Tree" #~ msgstr "Træ" #~ msgid "tree" #~ msgstr "træ" #~ msgid "TreeTable" #~ msgstr "Trætabel" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Ukendt" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "ukendt" #~ msgid "Viewport" #~ msgstr "Visningsområde" #~ msgid "viewport" #~ msgstr "visningsområde" #~ msgid "window" #~ msgstr "vindue" # Jeg skrev til udviklerne for at finde ud af om dette var overskrift eller sidehoved # han var ikke sikker men mente sidehoved #~ msgid "Header" #~ msgstr "Sidehoved" # Jeg skrev til udviklerne for at finde ud af om dette var overskrift eller sidehoved # han var ikke sikker men mente sidehoved #~ msgid "header" #~ msgstr "sidehoved" # Samme kommantar som med header #~ msgid "Footer" #~ msgstr "Sidefod" #~ msgid "AutoComplete" #~ msgstr "Autofuldførelse" #~ msgid "EditBar" #~ msgstr "Redigeringslinje" #~ msgid "edit bar" #~ msgstr "redigeringslinje" #~ msgid "EmbeddedComponent" #~ msgstr "IndlejretKomponent" #~ msgid "embedded component" #~ msgstr "indlejret komponent" #~ msgid "doc" #~ msgstr "dok" #~ msgid "Document" #~ msgstr "Dokument" #~ msgid "document" #~ msgstr "dokument" #~ msgid "calv" #~ msgstr "kavn" #~ msgid "CalendarView" #~ msgstr "Kalendervisning" #~ msgid "calendar view" #~ msgstr "kalendervisning" #~ msgid "cale" #~ msgstr "kahn" #~ msgid "CalendarEvent" #~ msgstr "Kalenderhændelse" #~ msgid "calendar event" #~ msgstr "kalenderhændelse" #~ msgid "Prints memory usage information." #~ msgstr "Udskriver information om hukommelsesforbrug." #~ msgid "Enable locking keys? Enter y or n: " #~ msgstr "Slå til for låsetaster? Tast j eller n: " #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "Alternativ" #~ msgid "Usage: orca [OPTION...]" #~ msgstr "Brug: orca [TILVALG …]" #~ msgid "Enable lockin_g keys" #~ msgstr "Slå l_åsetaster til" #~ msgid "" #~ "Present on-screen information as speech or braille, or magnify the screen" #~ msgstr "" #~ "Præsenter information på skærmen som tale eller braille, eller forstør " #~ "skærmen" # tale^^ #~ msgid "GNOME Speech Services" #~ msgstr "GNOME taletjenester" #~ msgid "Magnifier enabled." #~ msgstr "Forstørrelsesglas slået til." #~ msgid "Magnifier disabled." #~ msgstr "Forstørrelsesglas slået fra." #~ msgid "Color enhancements disabled." #~ msgstr "Farveforbedringer slået fra." #~ msgid "Color enhancements enabled." #~ msgstr "Farveforbedringer slået til." # tale^^ #~ msgid "Full Screen mode unavailable" #~ msgstr "Fuldskærmstilstand ikke tilgængelig" #~ msgid "Top Half" #~ msgstr "Øverste halvdel" #~ msgid "Left Half" #~ msgstr "Venstre halvdel" #~ msgid "Right Half" #~ msgstr "Højre halvdel" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Tilpasset" #~ msgid "Brightness" #~ msgstr "Lysstyrke" #~ msgid "Multi-monitor Settings" #~ msgstr "Flerskærmsindstillinger" #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "Udvidede indstillinger" #~ msgid "B_lue:" #~ msgstr "B_lå:" #~ msgid "Bilinear" #~ msgstr "Bilineær" #~ msgid "Desaturate red" #~ msgstr "Afmætning af rød" #~ msgid "Gree_n:" #~ msgstr "Grø_n:" #~ msgid "Negative hue shift" #~ msgstr "Negativ toneforskydning" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #~ msgid "Positive hue shift" #~ msgstr "Positiv toneforskydning" #~ msgid "R_ed:" #~ msgstr "R_ød:" #~ msgid "S_ource display:" #~ msgstr "_Kildevisning:" #~ msgid "Target displa_y:" #~ msgstr "_Målskærm:" #~ msgid "_Blue:" #~ msgstr "_Blå:" #~ msgid "_Color Filtering:" #~ msgstr "_Farvefiltrering:" #~ msgid "_Green:" #~ msgstr "_Grøn:" #~ msgid "_Red:" #~ msgstr "_Rød:" #~ msgid "_Smoothing:" #~ msgstr "_Udglatning:" #~ msgid "Automatically start orca when you log in? Enter y or n: " #~ msgstr "" #~ "Ønsker du at starte orca automatisk, når du logger ind? Tast j eller n: " #~ msgid "Centered" #~ msgstr "Centreret" #~ msgid "Push" #~ msgstr "Tryk" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Advarsel" # bindestreg #~ msgid "" #~ "Quit Orca?\n" #~ "\n" #~ "This will stop all speech output and screen magnification.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Afslut Orca?\n" #~ "\n" #~ "Dette vil stoppe al skærmoplæsning og forstørrelse.\n" #~ "\n" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Tracking and Alignment" #~ msgstr "Sporing og placering" #~ msgid "Border color:" #~ msgstr "Kantfarve:" #~ msgid "Border size:" #~ msgstr "Kantstørrelse:" #~ msgid "Brightness:" #~ msgstr "Lysstyrke:" #~ msgid "Contrast:" #~ msgstr "Kontrast:" #~ msgid "Cross-hair color:" #~ msgstr "Sigtelinjefarve:" #~ msgid "Cross-hair si_ze:" #~ msgstr "Sigtelinjest_ørrelse:" #~ msgid "Cursor color:" #~ msgstr "Markørfarve:" #~ msgid "Cursor size:" #~ msgstr "Markørstørrelse:" #~ msgid "Custom siz_e" #~ msgstr "Tilpasset størrels_e" #~ msgid "Disable gksu _keyboard grab" #~ msgstr "Slå fang g_ksu tastatur fra" #~ msgid "Edge mar_gin:" #~ msgstr "Kantmar_gin:" #~ msgid "Enable c_ursor" #~ msgstr "Slå m_arkør til" #~ msgid "Enable cross-h_air" #~ msgstr "Slå sigtelin_jer til" #~ msgid "Enable cross-hair cl_ip" #~ msgstr "Slå sigtelinjekl_ip til" #~ msgid "Hide s_ystem pointer" #~ msgstr "Skjul s_ystempegeredskab" #~ msgid "In_vert colors" #~ msgstr "In_verter farver" #~ msgctxt "Magnification" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Farve" #~ msgctxt "Magnification" #~ msgid "Cross-hair" #~ msgstr "Sigtelinjer" #~ msgctxt "Magnification" #~ msgid "Cursor" #~ msgstr "Markør" #~ msgctxt "Magnification" #~ msgid "Zoomer" #~ msgstr "Zoomer" #~ msgctxt "Magnification" #~ msgid "Advanced..." #~ msgstr "Avanceret …" #~ msgid "Magnifier" #~ msgstr "Forstørrelsesglas" #~ msgid "Mouse poi_nter:" #~ msgstr "Musemar_kør:" #~ msgid "Pointer follows focus" #~ msgstr "Markør følger fokus" #~ msgid "Pointer follows zoomer" #~ msgstr "Markør følger zoomer" #~ msgid "Scale _factor:" #~ msgstr "Skalerings_faktor:" #~ msgid "Start Orca when you lo_gin" #~ msgstr "Start Orca når du lo_gger ind" #~ msgid "Te_xt cursor:" #~ msgstr "Te_kstmarkør:" #~ msgid "_Bottom:" #~ msgstr "_Bund:" #~ msgid "_Control and menu item:" #~ msgstr "_Kontrol og menuelement:" #~ msgid "_Left:" #~ msgstr "_Venstre:" #~ msgid "_Position:" #~ msgstr "_Position:" #~ msgid "_Right:" #~ msgstr "_Højre:" #~ msgid "_Top:" #~ msgstr "_Top:" #~ msgid "Toggles color enhancements." #~ msgstr "Slå farveforbedringer til eller fra." #~ msgid "Toggles mouse enhancements." #~ msgstr "Slå museforbedringer til eller fra." # tale^^ #~ msgid "Increases the magnification level." #~ msgstr "Hæv forstørrelsesniveauet." # jeg har skrevet med en af udviklerne for at prøve at finde ud af om de steder hvor der står speech # om de altid bare skal oversættes til tale, eller om man bør bruge læse nogle steder (idet den jo # nogle gange bruges til at læse tekst fra et dokument op med). Konklusionen var at der stort set alle # steder skal bruges tale. Jeg knytter en tale^^ kommentar til de pågældende beskeder #~ msgid "Decreases the magnification level." #~ msgstr "Sænk forstørrelsesniveauet." # tale^^ #~ msgid "Toggles the magnifier." #~ msgstr "Slår forstørrelsesglas til eller fra." #~ msgid "Cycles to the next magnifier position." #~ msgstr "Går til næste forstørrelsesglasposition." #~ msgid "Open TTS" #~ msgstr "Open TTS" # bindestreg #~ msgid "" #~ "WARNING: suspending Orca, e.g. by pressing Control-Z, from\n" #~ "an AT-SPI enabled shell (such as gnome-terminal), can also\n" #~ "suspend the desktop until Orca is killed." #~ msgstr "" #~ "ADVARSEL: at sætte Orca i hvile f.eks. ved at trykke\n" #~ "Kontrol Z fra en AT-SPI kompatibel skal (som f.eks. gnome-\n" #~ "terminal) kan også sætte skrivebordet i hvile indtil\n" #~ "Orca afsluttes." #~ msgid "[\\S\\s]*StarOffice[\\s\\S]*" #~ msgstr "[\\S\\s]*StarOffice[\\s\\S]*" #~ msgid "soffice.bin" #~ msgstr "soffice.bin" #~ msgid "[Ee]volution" #~ msgstr "[Ee]volution" #~ msgid "Deer Park" #~ msgstr "Deer Park" #~ msgid "Bon Echo" #~ msgstr "Bon Echo" #~ msgid "Minefield" #~ msgstr "Minefelt" #~ msgid "Mail/News" #~ msgstr "E-mail/Nyheder" # bindestreg #~ msgid "bug-buddy" #~ msgstr "Fejl Frede" #~ msgid "vte" #~ msgstr "vte" #~ msgid "gaim" #~ msgstr "gaim" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alle" #~ msgid "%d row" #~ msgid_plural "%d rows" #~ msgstr[0] "%d række" #~ msgstr[1] "%d rækker" #~ msgid "Mouse trac_king mode:" #~ msgstr "Muse_sporings-tilstand:" #~ msgid "Si_ze:" #~ msgstr "St_ørrelse:" #~ msgid "_Width:" #~ msgstr "_Bredde:" #~ msgid "Speak current _cell" #~ msgstr "Læs nuværende _celle op" #~ msgid "Orca Modifier Keys" #~ msgstr "Modifikationstaster for Orca" #~ msgid "table with %(rows)d rows and %(columns)d columns." #~ msgstr "tabel med %(rows)d rækker og %(columns)d kolonner." #~ msgid "Goes to last live region." #~ msgstr "Går til sidste aktive region." #~ msgid "Invalid choice. Selecting desktop keyboard layout.\n" #~ msgstr "Ugyldigt valg. Vælger tastaturlayout for stationær.\n" #~ msgid "Restrict progress bar updates to:" #~ msgstr "Begræns statuslinjeopdateringer til:" #~ msgid "Contracted Braille" #~ msgstr "Sammentrukket braille" #~ msgid "Key Binding List" #~ msgstr "Liste over tastaturbindinger" #~ msgid "Speak current ro_w" #~ msgstr "Læs nuværende r_ække op" #~ msgid "every" #~ msgstr "hver" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "sekunder" #~ msgid "" #~ "Prints debug information about the currently active application to the " #~ "console where Orca is running." #~ msgstr "" #~ "Udskriver fejlfindingsinformation, om det på nuværende tidspunkt aktive " #~ "program, til konsollen hvor Orca kører." #~ msgid "" #~ "Centered\n" #~ "Proportional\n" #~ "Push\n" #~ "None" #~ msgstr "" #~ "Centreret\n" #~ "Proportional\n" #~ "Tryk\n" #~ "Ingen" #~ msgid "" #~ "Centered\n" #~ "Push\n" #~ "None" #~ msgstr "" #~ "Centreret\n" #~ "Tryk\n" #~ "Ingen" #~ msgid "" #~ "Default\n" #~ "Uppercase\n" #~ "Hyperlink" #~ msgstr "" #~ "Forvalgt\n" #~ "Store bogstaver\n" #~ "Internethenvisning" #~ msgid "" #~ "Full Screen\n" #~ "Top Half\n" #~ "Bottom Half\n" #~ "Left Half\n" #~ "Right Half\n" #~ "Custom" #~ msgstr "" #~ "Fuld skærm\n" #~ "Øverste halvdel\n" #~ "Nederste halvdel\n" #~ "Venstre halvdel\n" #~ "Højre halvdel\n" #~ "Tilpasset" #~ msgid "" #~ "Line\n" #~ "Sentence" #~ msgstr "" #~ "Linje\n" #~ "Sætning" #~ msgid "" #~ "None\n" #~ "Bilinear" #~ msgstr "" #~ "Ingen\n" #~ "Bilineær" #~ msgid "" #~ "None\n" #~ "Saturate red\n" #~ "Saturate green\n" #~ "Saturate blue\n" #~ "Desaturate red\n" #~ "Desaturate green\n" #~ "Desaturate blue\n" #~ "Positive hue shift\n" #~ "Negative hue shift" #~ msgstr "" #~ "Ingen\n" #~ "Mætning af rød\n" #~ "Mætning af grøn\n" #~ "Mætning af blå\n" #~ "Afmætning af rød\n" #~ "Afmætning af grøn\n" #~ "Afmætning af blå\n" #~ "Positiv toneforskydning\n" #~ "Negativ toneforskydning" #~ msgid "Please" #~ msgstr "Venligst" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Velkommen" #~ msgid "Congratulations" #~ msgstr "Tillykke" #~ msgid "Assistant" #~ msgstr "Assistent" #~ msgid "Shredder" #~ msgstr "Shredder" #~ msgid "tear off" #~ msgstr "tag af" #~ msgctxt "textattr" #~ msgid "invalid" #~ msgstr "ugyldig" #~ msgid "%s percent" #~ msgstr "%s procent" #~ msgid "%s page" #~ msgstr "%s side" #~ msgid "on item %d of %d" #~ msgstr "på objekt %d af %d" #~ msgid "item %d of %d" #~ msgstr "objekt %d af %d" #~ msgid "Starting Orca Preferences for %s. This may take a while." #~ msgstr "" #~ "Starter Orca-indstillinger for %s. Dette kan godt tage et stykke tid." #~ msgid "Exits learn mode." #~ msgstr "Afslutter indlæringstilstand." #~ msgid "Goes to previous heading at level 2." #~ msgstr "Går til forrige overskift på niveau 2." #~ msgid "Goes to next heading at level 2." #~ msgstr "Går til næste overskift på niveau 2." #~ msgid "Goes to previous heading at level 3." #~ msgstr "Går til forrige overskift på niveau 3." #~ msgid "Goes to next heading at level 3." #~ msgstr "Går til næste overskift på niveau 3." #~ msgid "Goes to previous heading at level 4." #~ msgstr "Går til forrige overskift på niveau 4." #~ msgid "Goes to next heading at level 4." #~ msgstr "Går til næste overskift på niveau 4." #~ msgid "Goes to previous heading at level 5." #~ msgstr "Går til forrige overskift på niveau 5." #~ msgid "Goes to next heading at level 5." #~ msgstr "Går til næste overskift på niveau 5." #~ msgid "Goes to previous heading at level 6." #~ msgstr "Går til forrige overskift på niveau 6." #~ msgid "Goes to next heading at level 6." #~ msgstr "Går til næste overskift på niveau 6." #~ msgid "listitem|unselected" #~ msgstr "ikke valgt" #~ msgid "Starting Orca Preferences. This may take a while." #~ msgstr "Starter Orca-indstillinger. Dette kan tage et stykke tid." #~ msgid "option|speech" #~ msgstr "tale" #~ msgid "option|braille" #~ msgstr "blindeskrift" #~ msgid "option|braille-monitor" #~ msgstr "blindeskriftsskærm" #~ msgid "option|magnifier" #~ msgstr "forstørrelsesglas" #~ msgid "option|main-window" #~ msgstr "hoved-vindue" #~ msgid "Calc" #~ msgstr "Calc" #~ msgid "Text Document" #~ msgstr "Tekstdokument"