# Danish translation for polari. # Copyright (C) 2013-2019 polari og nedenstående oversættere. # This file is distributed under the same license as the polari package. # Joe Hansen , 2013. # Ask Hjorth Larsen , 2014-19. # scootergrisen, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: polari\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/polari/issues\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-15 10:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-09-09 01:13+0200\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" "X-Language: da_DK\n" "X-Source-Language: C\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in:7 #: data/org.gnome.Polari.desktop.in:3 data/resources/main-window.ui:39 #: src/roomStack.js:205 msgid "Polari" msgstr "Polari" #: data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in:8 #: data/org.gnome.Polari.desktop.in:4 src/application.js:849 msgid "An Internet Relay Chat Client for GNOME" msgstr "En Internet Relay Chat-klient for GNOME" #: data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in:10 msgid "" "A simple Internet Relay Chat (IRC) client that is designed to integrate " "seamlessly with GNOME; it features a simple and beautiful interface which " "allows you to focus on your conversations." msgstr "" "En simpel klient til Internet Relay Chat (IRC), som er designet til at " "integrere gnidningsfrit med GNOME; den har en simpel og smuk brugerflade, så " "du kan fokusere på dine samtaler." #: data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in:15 msgid "" "You can use Polari to publicly chat with people in a channel, and to have " "private one-to-one conversations. Notifications make sure that you never " "miss an important message — for private conversations, they even allow you " "to reply instantly without switching back to the application!" msgstr "" "Du kan bruge Polari til offentligt at chatte med folk i en kanal, samt til " "private samtaler. Påmindelser sikrer dig, at du aldrig går glip af en vigtig " "meddelelse — for private samtaler, lader de dig endda svare omgående, uden " "at du skal skifte tilbage til programmet!" #: data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in:48 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME-projektet" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Polari.desktop.in:15 msgid "IRC;Internet;Relay;Chat;" msgstr "IRC;Internet;Relay;Chat;Snak;" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:6 msgid "Saved channel list" msgstr "Gemt kanalliste" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:7 msgid "List of channels to restore on startup" msgstr "Liste med kanaler der skal gendannes ved opstart" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:11 data/resources/main-window.ui:16 msgid "Run in Background" msgstr "Kør i baggrunden" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:12 msgid "Keep running in background when closed." msgstr "Hold kørende i baggrunden ved lukning." #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:16 msgid "Window size" msgstr "Vinduesstørrelse" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:17 msgid "Window size (width and height)." msgstr "Vinduesstørrelse (bredde og højde)." #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:21 msgid "Window maximized" msgstr "Vindue maksimeret" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:22 msgid "Window maximized state" msgstr "Vindue maksimeret-tilstand" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:26 msgid "Last active channel" msgstr "Sidste aktive kanal" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:27 msgid "Last active (selected) channel" msgstr "Sidste aktive (valgte) kanal" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:34 msgid "Identify botname" msgstr "Identify-botnavn" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:35 msgid "Nickname of the bot to identify with" msgstr "Kaldenavn for identificeringsbotten" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:39 msgid "Identify command" msgstr "Identify-kommando" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:40 msgid "Command used to identify with bot" msgstr "Kommando der bruges til identificering med botten" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:44 msgid "Identify username" msgstr "Brugernavn til identify" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:45 msgid "Username to use in identify command" msgstr "Brugernavn i identify-kommando" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:49 msgid "Identify username supported" msgstr "Understøtter identify med brugernavn" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:50 msgid "Whether the identify command is known to support the username parameter" msgstr "" "Om identify-kommandoen vides at understøtte brugernavn (parameteren username)" #: data/resources/connection-details.ui:13 msgid "_Server Address" msgstr "_Serveradresse" #: data/resources/connection-details.ui:33 msgid "Net_work Name" msgstr "Net_værksnavn" #: data/resources/connection-details.ui:49 #: data/resources/connection-details.ui:116 msgid "optional" msgstr "valgfri" #: data/resources/connection-details.ui:61 msgid "Use secure c_onnection" msgstr "Brug sikker _forbindelse" #: data/resources/connection-details.ui:76 msgid "_Nickname" msgstr "_Kaldenavn" #: data/resources/connection-details.ui:101 msgid "_Real Name" msgstr "_Rigtige navn" #: data/resources/connection-properties.ui:9 data/resources/entry-area.ui:109 #: data/resources/join-room-dialog.ui:11 src/initialSetup.js:85 msgid "_Cancel" msgstr "_Annullér" #: data/resources/connection-properties.ui:17 msgid "_Apply" msgstr "An_vend" #: data/resources/entry-area.ui:38 msgid "Change nickname" msgstr "Skift kaldenavn" #: data/resources/entry-area.ui:119 msgid "_Paste" msgstr "_Indsættelse" #: data/resources/help-overlay.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Generelt" #: data/resources/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Join Room" msgstr "Deltag i rum" #: data/resources/help-overlay.ui:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Leave Room" msgstr "Forlad rum" #: data/resources/help-overlay.ui:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Userlist" msgstr "Vis brugerliste" #: data/resources/help-overlay.ui:41 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Emoji Picker" msgstr "Vis emoji-vælger" #: data/resources/help-overlay.ui:48 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Afslut" #: data/resources/help-overlay.ui:55 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tastaturgenveje" #: data/resources/help-overlay.ui:64 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: data/resources/help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Next Room" msgstr "Næste rum" #: data/resources/help-overlay.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous Room" msgstr "Forrige rum" #: data/resources/help-overlay.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Next Room with Unread Messages" msgstr "Næste rum med ulæste meddelelser" #: data/resources/help-overlay.ui:89 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous Room with Unread Messages" msgstr "Forrige rum med ulæste meddelelser" #: data/resources/help-overlay.ui:96 msgctxt "shortcut window" msgid "First Room" msgstr "Første rum" #: data/resources/help-overlay.ui:103 msgctxt "shortcut window" msgid "Last Room" msgstr "Sidste rum" #: data/resources/help-overlay.ui:110 msgctxt "shortcut window" msgid "First – Ninth Room" msgstr "Første – niende rum" #: data/resources/initial-setup-window.ui:10 msgid "Polari Setup" msgstr "Polari-opsætning" #: data/resources/initial-setup-window.ui:60 msgid "Not connected" msgstr "Ikke forbundet" #: data/resources/initial-setup-window.ui:73 msgid "Please connect to the internet to continue the setup." msgstr "Forbind venligst til nettet for at fortsætte opsætningen." #: data/resources/initial-setup-window.ui:109 #: data/resources/initial-setup-window.ui:159 msgid "Welcome to Polari" msgstr "Velkommen til Polari" #: data/resources/initial-setup-window.ui:121 msgid "" "Polari is an easy way to chat using IRC. Select a network to get started." msgstr "" "Polari er en nem måde at chatte på over IRC. Vælg et netværk for at komme i " "gang." #: data/resources/initial-setup-window.ui:171 msgid "" "Select rooms you want to connect to. You can add more networks and rooms " "later, by clicking the + button." msgstr "" "Vælg rummene, du vil forbinde til. Du kan tilføje flere netværk og rum " "senere ved at klikke på +-knappen." #: data/resources/join-room-dialog.ui:4 src/joinDialog.js:232 msgid "Join Chat Room" msgstr "Deltag i chatrum" #: data/resources/join-room-dialog.ui:19 msgid "_Join" msgstr "_Deltag" #: data/resources/join-room-dialog.ui:46 msgid "C_onnection" msgstr "_Forbindelse" #: data/resources/join-room-dialog.ui:75 msgid "_Add Network" msgstr "_Tilføj netværk" #: data/resources/join-room-dialog.ui:159 msgid "_Add" msgstr "_Tilføj" #: data/resources/join-room-dialog.ui:178 msgid "_Custom Network" msgstr "_Brugertilpasset netværk" #: data/resources/main-window.ui:22 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tastaturgenveje" #: data/resources/main-window.ui:26 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: data/resources/main-window.ui:30 msgid "About" msgstr "Om" #: data/resources/main-window.ui:34 data/resources/menus.ui:6 #: src/application.js:57 msgid "Quit" msgstr "Afslut" #: data/resources/main-window.ui:55 data/resources/main-window.ui:69 msgid "Add rooms and networks" msgstr "Tilføj rum og netværk" #: data/resources/main-window.ui:196 msgid "Show connected users" msgstr "Vis forbundne brugere" #: data/resources/main-window.ui:224 src/roomList.js:400 src/userList.js:456 msgid "Offline" msgstr "Offline" #: data/resources/main-window.ui:233 msgid "Go online to chat and receive messages." msgstr "Gå online for at chatte og modtage meddelelser." #: data/resources/nick-popover.ui:16 msgid "Change nickname:" msgstr "Skift kaldenavn:" #: data/resources/nick-popover.ui:27 msgid "_Change" msgstr "_Skift" #: data/resources/room-list-header.ui:145 msgid "Connect" msgstr "Forbind" #: data/resources/room-list-header.ui:152 msgid "Reconnect" msgstr "Genopret forbindelsen" #: data/resources/room-list-header.ui:159 msgid "Disconnect" msgstr "Afbryd forbindelsen" #: data/resources/room-list-header.ui:166 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: data/resources/room-list-header.ui:173 msgid "Properties" msgstr "Egenskaber" #: data/resources/server-room-list.ui:45 msgid "Enter room name to add" msgstr "Indtast navn på rummet, der skal tilføjes" #: data/resources/user-details.ui:27 msgid "Loading details" msgstr "Indlæser detaljer" #: data/resources/user-details.ui:60 msgid "Last Activity:" msgstr "Seneste aktivitet:" #: data/resources/user-details.ui:159 msgid "Will notify if user appears online." msgstr "Vil give påmindelse, hvis bruger ses online." #: data/resources/user-details.ui:181 msgid "Start Conversation" msgstr "Begynd samtale" #: src/application.js:43 msgid "Start Telepathy client" msgstr "Start Telepathy-klient" #: src/application.js:48 msgid "Start in debug mode" msgstr "Start i fejlsøgningstilstand" #: src/application.js:51 msgid "Allow running alongside another instance" msgstr "Tillad flere samtidige kørsler" #: src/application.js:54 msgid "Print version and exit" msgstr "Udskriv version og afslut" #: src/application.js:479 src/utils.js:187 msgid "Failed to open link" msgstr "Kunne ikke åbne link" #: src/application.js:772 #, javascript-format msgid "%s removed." msgstr "%s blev fjernet." #: src/application.js:848 msgid "translator-credits" msgstr "" "Joe Hansen\n" "Ask Hjorth Larsen\n" "scootergrisen\n" "\n" "Dansk-gruppen\n" "Websted http://dansk-gruppen.dk\n" "E-mail " #: src/application.js:854 msgid "Learn more about Polari" msgstr "Lær mere om Polari" #: src/appNotifications.js:87 msgid "Undo" msgstr "Fortryd" #: src/chatView.js:137 msgid "New Messages" msgstr "Nye meddelelser" #: src/chatView.js:786 msgid "Open Link" msgstr "Åbn link" #: src/chatView.js:792 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopiér linkadresse" #: src/chatView.js:964 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s er nu kendt som %s" #: src/chatView.js:969 #, javascript-format msgid "%s has disconnected" msgstr "%s har afbrudt forbindelsen" #: src/chatView.js:978 #, javascript-format msgid "%s has been kicked by %s" msgstr "%s er blevet sparket ud af %s" #: src/chatView.js:979 #, javascript-format msgid "%s has been kicked" msgstr "%s er blevet sparket ud" #: src/chatView.js:986 #, javascript-format msgid "%s has been banned by %s" msgstr "%s har fået karantæne af %s" #: src/chatView.js:987 #, javascript-format msgid "%s has been banned" msgstr "%s har fået karantæne" #: src/chatView.js:992 #, javascript-format msgid "%s joined" msgstr "%s kom ind i rummet" #: src/chatView.js:997 #, javascript-format msgid "%s left" msgstr "%s forlod rummet" #: src/chatView.js:1094 #, javascript-format msgid "%d user joined" msgid_plural "%d users joined" msgstr[0] "%d bruger kom ind i rummet" msgstr[1] "%d brugere kom ind i rummet" #: src/chatView.js:1101 #, javascript-format msgid "%d user left" msgid_plural "%d users left" msgstr[0] "%d bruger forlod rummet" msgstr[1] "%d brugere forlod rummet" #. today #. Translators: Time in 24h format #: src/chatView.js:1173 msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. yesterday #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #: src/chatView.js:1178 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "I går, %H∶%M" #. this week #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" #: src/chatView.js:1183 #, no-c-format msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A, %H∶%M" #. this year #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" #: src/chatView.js:1189 #, no-c-format msgid "%B %d, %H∶%M" msgstr "%d. %B, %H∶%M" #. before this year #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: src/chatView.js:1195 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %H∶%M" msgstr "%d. %B %Y, %H∶%M" #. today #. Translators: Time in 12h format #: src/chatView.js:1200 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #. yesterday #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" #: src/chatView.js:1205 #, no-c-format msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "I går, %l∶%M %p" #. this week #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" #: src/chatView.js:1210 #, no-c-format msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A, %l∶%M %p" #. this year #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" #: src/chatView.js:1216 #, no-c-format msgid "%B %d, %l∶%M %p" msgstr "%d. %B, %l∶%M %p" #. before this year #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" #: src/chatView.js:1222 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%d. %B %Y, %l∶%M %p" #: src/connections.js:42 msgid "Already added" msgstr "Allerede tilføjet" #: src/connections.js:104 msgid "No results." msgstr "Ingen resultater." #: src/connections.js:501 #, javascript-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Egenskaber for “%s”" #: src/connections.js:545 msgid "" "Polari disconnected due to a network error. Please check if the address " "field is correct." msgstr "" "Polari mistede forbindelsen på grund af en netværksfejl. Tjek venligst at " "adressefeltet er korrekt." #: src/entryArea.js:368 #, javascript-format msgid "Paste %s line of text to public paste service?" msgid_plural "Paste %s lines of text to public paste service?" msgstr[0] "Indsæt %s linje tekst til offentlig tekstdelingstjeneste?" msgstr[1] "Indsæt %s linjer tekst til offentlig tekstdelingstjeneste?" #: src/entryArea.js:372 #, javascript-format msgid "Uploading %s line of text to public paste service…" msgid_plural "Uploading %s lines of text to public paste service…" msgstr[0] "Sender %s linje tekst til offentlig tekstdelingstjeneste …" msgstr[1] "Sender %s linjer tekst til offentlig tekstdelingstjeneste …" #: src/entryArea.js:379 msgid "Upload image to public paste service?" msgstr "Send billede til offentlig tekstdelingstjeneste?" #: src/entryArea.js:380 msgid "Uploading image to public paste service…" msgstr "Sender billede til offentlig tekstdelingstjeneste …" #. Translators: %s is a filename #: src/entryArea.js:402 #, javascript-format msgid "Upload “%s” to public paste service?" msgstr "Læg “%s” op på offentlig tekstdelingstjeneste?" #. Translators: %s is a filename #: src/entryArea.js:404 #, javascript-format msgid "Uploading “%s” to public paste service…" msgstr "Sender “%s” til offentlig tekstdelingstjeneste …" #. translators: %s is a nick, #%s a channel #: src/entryArea.js:413 #, javascript-format msgid "%s in #%s" msgstr "%s i #%s" #: src/entryArea.js:415 #, javascript-format msgid "Paste from %s" msgstr "Indsæt fra %s" #: src/initialSetup.js:85 msgid "_Back" msgstr "_Tilbage" #: src/initialSetup.js:86 msgid "_Done" msgstr "_Færdig" #: src/initialSetup.js:86 msgid "_Next" msgstr "_Næste" #. commands that would be nice to support: #. #. AWAY: N_("/AWAY [] — sets or unsets away message"), #. LIST: N_("/LIST [] — lists stats on , or all channels on the server"), #. MODE: "/MODE — ", #. NOTICE: N_("/NOTICE — sends notice to "), #. OP: N_("/OP — gives channel operator status to "), #. WHOIS: N_("/WHOIS — requests information on "), #. #: src/ircParser.js:23 msgid "" "/CLOSE [] [] — closes , by default the current one" msgstr "" "/CLOSE [] [] — lukker ; som udgangspunkt den " "nuværende kanal" #: src/ircParser.js:24 msgid "" "/HELP [] — displays help for , or a list of available " "commands" msgstr "" "/HELP [] — viser hjælp for eller en liste med " "tilgængelige kommandoer" #: src/ircParser.js:25 msgid "" "/INVITE [] — invites to , or the current one" msgstr "" "/INVITE [] — inviterer til eller den " "nuværende kanal" #: src/ircParser.js:26 msgid "/JOIN — joins " msgstr "/JOIN — tilslutter " #: src/ircParser.js:27 msgid "/KICK — kicks from current channel" msgstr "/KICK — sparker ud af den nuværende kanal" #: src/ircParser.js:28 msgid "/ME — sends to the current channel" msgstr "/ME — sender til den nuværende kanal" #: src/ircParser.js:29 msgid "/MSG [] — sends a private message to " msgstr "" "/MSG [] — sender en privat meddelelse til " #: src/ircParser.js:30 msgid "/NAMES — lists users on the current channel" msgstr "/NAMES — viser brugere i den nuværende kanal" #: src/ircParser.js:31 msgid "/NICK — sets your nick to " msgstr "/NICK — sætter dit kaldenavn til " #: src/ircParser.js:32 msgid "" "/PART [] [] — leaves , by default the current one" msgstr "" "/PART [] [] — forlader ; som udgangspunkt den " "nuværende kanal" #: src/ircParser.js:33 msgid "/QUERY — opens a private conversation with " msgstr "/QUERY — åbner en privat samtale med " #: src/ircParser.js:34 msgid "/QUIT [] — disconnects from the current server" msgstr "/QUIT [] — afbryder forbindelsen til den nuværende server" #: src/ircParser.js:35 msgid "/SAY — sends to the current room/contact" msgstr "/SAY — sender til det nuværende rum/kontakt" #: src/ircParser.js:36 msgid "/TOPIC — sets the topic to , or shows the current one" msgstr "" "/TOPIC — sætter emnet til , eller viser det nuværende emne" #: src/ircParser.js:39 msgid "Unknown command — try /HELP for a list of available commands" msgstr "" "Ukendt kommando — prøv /HELP for at se en liste med tilgængelige kommandoer" #: src/ircParser.js:53 #, javascript-format msgid "Usage: %s" msgstr "Brug: %s" #: src/ircParser.js:90 msgid "Known commands:" msgstr "Kendte kommandoer:" #: src/ircParser.js:192 #, javascript-format msgid "Users on %s:" msgstr "Brugere i %s:" #: src/ircParser.js:271 msgid "No topic set" msgstr "Intet emne givet" #: src/joinDialog.js:232 msgid "Add Network" msgstr "Tilføj netværk" #: src/mainWindow.js:389 #, javascript-format msgid "%d user" msgid_plural "%d users" msgstr[0] "%d bruger" msgstr[1] "%d brugere" #: src/roomList.js:190 msgid "Leave chatroom" msgstr "Forlad chatrum" #: src/roomList.js:190 msgid "End conversation" msgstr "Afslut samtale" #: src/roomList.js:301 #, javascript-format msgid "Network %s has an error" msgstr "Netværket %s har en fejl" #. Translators: This is an account name followed by a #. server address, e.g. "GNOME (irc.gnome.org)" #: src/roomList.js:372 #, javascript-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/roomList.js:379 msgid "Connection Problem" msgstr "Problem med forbindelsen" #: src/roomList.js:396 msgid "Connected" msgstr "Forbundet" #: src/roomList.js:398 msgid "Connecting…" msgstr "Forbinder …" #: src/roomList.js:402 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: src/roomList.js:422 #, javascript-format msgid "Could not connect to %s in a safe way." msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse til %s på en sikker måde." #: src/roomList.js:425 #, javascript-format msgid "%s requires a password." msgstr "%s kræver en adgangskode." #: src/roomList.js:431 #, javascript-format msgid "Could not connect to %s. The server is busy." msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse til %s. Serveren er optaget." #: src/roomList.js:434 #, javascript-format msgid "Could not connect to %s." msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse til %s." #: src/roomStack.js:98 msgid "Should the password be saved?" msgstr "Skal adgangskoden gemmes?" #: src/roomStack.js:100 src/telepathyClient.js:648 #, javascript-format msgid "" "Identification will happen automatically the next time you connect to %s" msgstr "" "Identifikationen vil ske automatisk næste gang, du til forbinder til %s" #: src/roomStack.js:106 msgid "_Save Password" msgstr "_Gem adgangskode" #: src/roomStack.js:139 msgid "Failed to join the room" msgstr "Kunne ikke deltage i rummet" #: src/roomStack.js:141 msgid "_Retry" msgstr "_Prøv igen" #: src/roomStack.js:165 msgid "The room is full." msgstr "Rummet er fuldt." #: src/roomStack.js:168 msgid "You have been banned from the room." msgstr "Du er blevet bandlyst fra rummet." #: src/roomStack.js:171 msgid "The room is invite-only." msgstr "Rummet er kun for inviterede brugere." #: src/roomStack.js:174 msgid "You have been kicked from the room." msgstr "Du er blevet sparket ud af rummet." #: src/roomStack.js:177 msgid "It is not possible to join the room now, but you can retry later." msgstr "Det er ikke muligt at deltage i rummet nu, men du kan prøve senere." #: src/roomStack.js:209 msgid "Join a room using the + button." msgstr "Deltag i et rum med +-knappen." #: src/telepathyClient.js:461 msgid "Good Bye" msgstr "Farvel" #. Translators: Those are a botname and an accountName, e.g. #. "Save NickServ password for GNOME" #: src/telepathyClient.js:647 #, javascript-format msgid "Save %s password for %s?" msgstr "Gem %s-adgangskode til %s?" #: src/telepathyClient.js:651 msgid "Save" msgstr "Gem" #. Translators: This is the title of the notification announcing a newly #. received message, in the form "user-nickname in room-display-name" #: src/telepathyClient.js:683 #, javascript-format msgid "%s in %s" msgstr "%s i %s" #: src/userList.js:256 #, javascript-format msgid "%d second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "%d sekund siden" msgstr[1] "%d sekunder siden" #: src/userList.js:263 #, javascript-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d minut siden" msgstr[1] "%d minutter siden" #: src/userList.js:270 #, javascript-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d time siden" msgstr[1] "%d timer siden" #: src/userList.js:277 #, javascript-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d dag siden" msgstr[1] "%d dage siden" #: src/userList.js:284 #, javascript-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d uge siden" msgstr[1] "%d uger siden" #: src/userList.js:290 #, javascript-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d måned siden" msgstr[1] "%d måneder siden" #: src/userList.js:452 msgid "Available in another room." msgstr "Tilgængelig i et andet rum." #: src/userList.js:454 msgid "Online" msgstr "Online" #: src/userList.js:617 msgid "No Results" msgstr "Ingen resultater" #: src/userTracker.js:312 msgid "User is online" msgstr "Bruger er online" #: src/userTracker.js:313 #, javascript-format msgid "User %s is now online." msgstr "Brugeren %s er nu online." #: src/utils.js:106 #, javascript-format msgid "Polari server password for %s" msgstr "Polari-serveradgangskode for %s" #: src/utils.js:111 #, javascript-format msgid "Polari NickServ password for %s" msgstr "Polari-NickServ-serveradgangskode til %s" #~ msgid "org.gnome.Polari" #~ msgstr "org.gnome.Polari" #~ msgid "Run Polari in the Background?" #~ msgstr "Kør Polari i baggrunden?" #~ msgid "" #~ "Polari will continue to run when closed and will be automatically started " #~ "on login." #~ msgstr "" #~ "Polari vil fortsætte med at køre efter lukning og vil automatisk blive " #~ "startet ved indlogning." #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Afslut" #~ msgid "_Run in background" #~ msgstr "_Kør i baggrunden" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alle" # scootergrisen: "Message" er noget man gør når man har valgt en bruger. #~ msgid "Message" #~ msgstr "Send meddelelse" #~ msgid "Room _Name" #~ msgstr "Rum_navn" #~ msgid "_Password" #~ msgstr "_Adgangskode" #~ msgid "_Description" #~ msgstr "_Beskrivelse" #~ msgid "Use the + button to add a new connection." #~ msgstr "Brug +-knappen for at tilføje en ny forbindelse." #~ msgid "Add" #~ msgstr "Tilføj" #~ msgid "_Add Connection" #~ msgstr "_Tilføj forbindelse" #~ msgid "Message a User" #~ msgstr "Send meddelelse til en bruger" #~ msgid "Join room" #~ msgstr "Deltag i rum" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Præferencer" #~ msgid "_Message" #~ msgstr "Send _meddelelse" #~ msgid "_Recent" #~ msgstr "_Seneste" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "_Navn" #~ msgid "Edit Connection" #~ msgstr "Rediger forbindelse" #~ msgid "Cr_eate" #~ msgstr "_Opret" #~ msgid "Add Connection" #~ msgstr "Tilføj forbindelse" #~ msgid "No recent users" #~ msgstr "Ingen brugere for nylig" #~ msgid "Uploading %s" #~ msgstr "Uploader %s" #~ msgid "Please check your connection details." #~ msgstr "Tjek venligst dine forbindelsesdetaljer." #~ msgid "Authentication failed." #~ msgstr "Godkendelse mislykkedes." #~ msgid "Try again" #~ msgstr "Prøv igen" #~ msgid "Failed to connect for an unknown reason." #~ msgstr "Forbindelsen mislykkedes af ukendte årsager." #~ msgid "Begin chatting by adding a new connection." #~ msgstr "Kom i gang med at chatte ved at filføje en ny forbindelse." #~ msgid "Open %s in the application menu." #~ msgstr "Åbn %s i programmenuen." #~ msgid "Your connections are disabled." #~ msgstr "Dine forbindelser er deaktiverede." #~ msgid "Enable them by opening %s in the application menu." #~ msgstr "Slå dem til ved at åbne %s i programmenuen."