# Danish translation for polari. # Copyright (C) 2013-2019, 2024 polari og nedenstående oversættere. # This file is distributed under the same license as the polari package. # Joe Hansen , 2013. # Ask Hjorth Larsen , 2014-19, 2023-24. # scootergrisen, 2015-2016, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: polari\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/polari/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-12 01:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-14 00:49+0100\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.3\n" #: data/metainfo/org.gnome.Polari.metainfo.xml.in:12 #: data/org.gnome.Polari.desktop.in:3 data/resources/main-window.ui:45 #: src/roomStack.js:279 msgid "Polari" msgstr "Polari" #: data/metainfo/org.gnome.Polari.metainfo.xml.in:13 msgid "Talk to people on IRC" msgstr "Tal med folk over IRC" #: data/metainfo/org.gnome.Polari.metainfo.xml.in:60 msgid "" "A simple Internet Relay Chat (IRC) client that is designed to integrate " "seamlessly with GNOME; it features a simple and beautiful interface which " "allows you to focus on your conversations." msgstr "" "En simpel klient til Internet Relay Chat (IRC), som er designet til at " "integrere gnidningsfrit med GNOME; den har en simpel og smuk brugerflade, så " "du kan fokusere på dine samtaler." #: data/metainfo/org.gnome.Polari.metainfo.xml.in:65 msgid "" "You can use Polari to publicly chat with people in a channel, and to have " "private one-to-one conversations. Notifications make sure that you never " "miss an important message." msgstr "" "Du kan bruge Polari til offentligt at chatte med folk i en kanal, samt til " "private samtaler. Påmindelser sikrer dig, at du aldrig går glip af en vigtig " "meddelelse." #: data/org.gnome.Polari.desktop.in:4 msgid "An Internet Relay Chat Client for GNOME" msgstr "En Internet Relay Chat-klient for GNOME" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Polari.desktop.in:15 msgid "IRC;Internet;Relay;Chat;" msgstr "IRC;Internet;Relay;Chat;Snak;" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:13 msgid "Saved channel list" msgstr "Gemt kanalliste" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:14 msgid "List of channels to restore on startup" msgstr "Liste med kanaler der skal gendannes ved opstart" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:18 data/resources/main-window.ui:22 msgid "Run in Background" msgstr "Kør i baggrunden" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:19 msgid "Keep running in background when closed." msgstr "Hold kørende i baggrunden ved lukning." #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:23 msgid "Window width" msgstr "Vinduesbredde" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:27 msgid "Window height" msgstr "Vindueshøjde" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:31 msgid "Window maximized" msgstr "Vindue maksimeret" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:32 msgid "Window maximized state" msgstr "Vindue maksimeret-tilstand" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:36 msgid "Last active channel" msgstr "Sidste aktive kanal" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:37 msgid "Last active (selected) channel" msgstr "Sidste aktive (valgte) kanal" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:44 msgid "Identify botname" msgstr "Identify-botnavn" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:45 msgid "Nickname of the bot to identify with" msgstr "Kaldenavn for identificeringsbotten" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:49 msgid "Identify command" msgstr "Identify-kommando" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:50 msgid "Command used to identify with bot" msgstr "Kommando der bruges til identificering med botten" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:54 msgid "Identify username" msgstr "Brugernavn til identify" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:55 msgid "Username to use in identify command" msgstr "Brugernavn i identify-kommando" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:59 msgid "Identify username supported" msgstr "Understøtter identify username" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:60 msgid "Whether the identify command is known to support the username parameter" msgstr "Om kommandoen identify vides at understøtte parameteren username" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:66 msgid "List of muted usernames" msgstr "Liste over brugernavne som er tavse" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:67 msgid "" "A list of usernames for whose private messages not to show notifications" msgstr "" "En liste over brugernavne hvor der ikke skal vises påmindelser ved private " "meddelelser" #: data/resources/connection-details.ui:20 msgid "_Server Address" msgstr "_Serveradresse" #: data/resources/connection-details.ui:26 msgid "Net_work Name" msgstr "Net_værksnavn" #: data/resources/connection-details.ui:32 msgid "Use secure c_onnection" msgstr "Brug sikker _forbindelse" #: data/resources/connection-details.ui:43 msgid "_Nickname" msgstr "_Kaldenavn" #: data/resources/connection-details.ui:49 msgid "_Real Name" msgstr "_Rigtige navn" #: data/resources/connection-properties.ui:22 data/resources/entry-area.ui:104 #: data/resources/join-room-dialog.ui:28 data/resources/join-room-dialog.ui:130 #: src/initialSetup.js:92 msgid "_Cancel" msgstr "_Annullér" #: data/resources/connection-properties.ui:30 msgid "_Apply" msgstr "An_vend" #: data/resources/entry-area.ui:44 msgid "Change nickname" msgstr "Skift kaldenavn" #: data/resources/entry-area.ui:113 msgid "_Paste" msgstr "_Indsæt" #: data/resources/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Generelt" #: data/resources/help-overlay.ui:22 msgctxt "shortcut window" msgid "Join Room" msgstr "Deltag i rum" #: data/resources/help-overlay.ui:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Leave Room" msgstr "Forlad rum" #: data/resources/help-overlay.ui:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Userlist" msgstr "Vis brugerliste" #: data/resources/help-overlay.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Emoji Picker" msgstr "Vis emojivælger" #: data/resources/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Help" msgstr "Vis hjælp" #: data/resources/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Open Menu" msgstr "Åbn menuen" #: data/resources/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Afslut" #: data/resources/help-overlay.ui:64 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tastaturgenveje" #: data/resources/help-overlay.ui:72 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: data/resources/help-overlay.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Next Room" msgstr "Næste rum" #: data/resources/help-overlay.ui:81 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous Room" msgstr "Forrige rum" #: data/resources/help-overlay.ui:87 msgctxt "shortcut window" msgid "Next Room with Unread Messages" msgstr "Næste rum med ulæste meddelelser" #: data/resources/help-overlay.ui:93 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous Room with Unread Messages" msgstr "Forrige rum med ulæste meddelelser" #: data/resources/help-overlay.ui:99 msgctxt "shortcut window" msgid "First Room" msgstr "Første rum" #: data/resources/help-overlay.ui:105 msgctxt "shortcut window" msgid "Last Room" msgstr "Sidste rum" #: data/resources/help-overlay.ui:111 msgctxt "shortcut window" msgid "First – Ninth Room" msgstr "Første – niende rum" #: data/resources/initial-setup-window.ui:16 msgid "Polari Setup" msgstr "Polari-opsætning" #: data/resources/initial-setup-window.ui:43 msgid "Not connected" msgstr "Ikke forbundet" #: data/resources/initial-setup-window.ui:44 msgid "Please connect to the internet to continue the setup." msgstr "Forbind venligst til nettet for at fortsætte opsætningen." #: data/resources/initial-setup-window.ui:54 #: data/resources/initial-setup-window.ui:82 msgid "Welcome to Polari" msgstr "Velkommen til Polari" #: data/resources/initial-setup-window.ui:55 msgid "" "Polari is an easy way to chat using IRC. Select a network to get started." msgstr "" "Polari er en nem måde at chatte på over IRC. Vælg et netværk for at komme i " "gang." #: data/resources/initial-setup-window.ui:83 msgid "" "Select rooms you want to connect to. You can add more networks and rooms " "later, by clicking the + button." msgstr "" "Vælg rummene, du vil forbinde til. Du kan tilføje flere netværk og rum " "senere ved at klikke på +-knappen." #: data/resources/join-room-dialog.ui:19 msgid "Join Chat Room" msgstr "Deltag i chatrum" #: data/resources/join-room-dialog.ui:36 msgid "_Join" msgstr "_Deltag" #: data/resources/join-room-dialog.ui:57 msgid "C_onnection" msgstr "_Forbindelse" #: data/resources/join-room-dialog.ui:94 msgid "_Add Network" msgstr "_Tilføj netværk" #: data/resources/join-room-dialog.ui:120 msgid "Add Network" msgstr "Tilføj netværk" #: data/resources/join-room-dialog.ui:181 msgid "_Custom Network" msgstr "_Brugertilpasset netværk" #: data/resources/join-room-dialog.ui:198 msgid "Custom Network" msgstr "Brugertilpasset netværk" #: data/resources/join-room-dialog.ui:208 msgid "_Add" msgstr "_Tilføj" #: data/resources/main-window.ui:28 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tastaturgenveje" #: data/resources/main-window.ui:32 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: data/resources/main-window.ui:36 msgid "About" msgstr "Om" #: data/resources/main-window.ui:40 src/application.js:92 msgid "Quit" msgstr "Afslut" #: data/resources/main-window.ui:74 msgid "Add Rooms and Networks" msgstr "Tilføj rum og netværk" #: data/resources/main-window.ui:79 msgid "Add rooms and networks" msgstr "Tilføj rum og netværk" #: data/resources/main-window.ui:90 msgid "Main Menu" msgstr "Hovedmenu" #: data/resources/main-window.ui:210 msgid "Show Connected Users" msgstr "Vis forbundne brugere" #: data/resources/main-window.ui:224 msgid "Go online to chat and receive messages." msgstr "Gå online for at chatte og modtage meddelelser." #: data/resources/main-window.ui:230 msgid "Importing old conversations — Will be back after conversion" msgstr "Importerer gamle samtaler — vend tilbage efter fuldendt konvertering" #: data/resources/nick-popover.ui:24 msgid "Change nickname:" msgstr "Skift kaldenavn:" #: data/resources/nick-popover.ui:34 msgid "_Change" msgstr "_Skift" #: data/resources/room-list-header.ui:150 msgid "Connect" msgstr "Forbind" #: data/resources/room-list-header.ui:155 msgid "Reconnect" msgstr "Genopret forbindelsen" #: data/resources/room-list-header.ui:160 msgid "Disconnect" msgstr "Afbryd forbindelsen" #: data/resources/room-list-header.ui:165 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: data/resources/room-list-header.ui:170 msgid "Properties" msgstr "Egenskaber" #: data/resources/server-room-list.ui:50 msgid "Enter room name to add" msgstr "Indtast navn på rummet, der skal tilføjes" #: data/resources/user-details.ui:33 msgid "Loading details" msgstr "Indlæser detaljer" #: data/resources/user-details.ui:62 msgid "Last Activity:" msgstr "Seneste aktivitet:" #: data/resources/user-details.ui:153 msgid "Will notify if user appears online." msgstr "Vil give påmindelse, hvis bruger ses online." #: data/resources/user-details.ui:175 msgid "Start Conversation" msgstr "Begynd samtale" #: src/application.js:78 msgid "Start Telepathy client" msgstr "Start Telepathy-klient" #: src/application.js:83 msgid "Start in debug mode" msgstr "Start i fejlsøgningstilstand" #: src/application.js:86 msgid "Allow running alongside another instance" msgstr "Tillad flere samtidige kørsler" #: src/application.js:89 msgid "Print version and exit" msgstr "Udskriv version og afslut" #: src/application.js:532 src/utils.js:274 msgid "Failed to open link" msgstr "Kunne ikke åbne link" #: src/application.js:799 #, javascript-format msgid "%s removed." msgstr "%s blev fjernet." #: src/application.js:800 msgid "Undo" msgstr "Fortryd" #: src/application.js:885 msgid "translator-credits" msgstr "" "Joe Hansen\n" "Ask Hjorth Larsen\n" "scootergrisen\n" "\n" "Dansk-gruppen\n" "Websted http://dansk-gruppen.dk\n" "E-mail " #: src/chatView.js:199 msgid "New Messages" msgstr "Nye meddelelser" #: src/chatView.js:795 msgid "Open Link" msgstr "Åbn link" #: src/chatView.js:797 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopiér linkadresse" #: src/chatView.js:996 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s er nu kendt som %s" #: src/chatView.js:1001 #, javascript-format msgid "%s has disconnected" msgstr "%s har afbrudt forbindelsen" #: src/chatView.js:1010 #, javascript-format msgid "%s has been kicked by %s" msgstr "%s er blevet sparket ud af %s" #: src/chatView.js:1011 #, javascript-format msgid "%s has been kicked" msgstr "%s er blevet sparket ud" #: src/chatView.js:1018 #, javascript-format msgid "%s has been banned by %s" msgstr "%s har fået karantæne af %s" #: src/chatView.js:1019 #, javascript-format msgid "%s has been banned" msgstr "%s har fået karantæne" #: src/chatView.js:1024 #, javascript-format msgid "%s joined" msgstr "%s kom ind i rummet" #: src/chatView.js:1029 #, javascript-format msgid "%s left" msgstr "%s forlod rummet" #: src/chatView.js:1126 #, javascript-format msgid "%d user joined" msgid_plural "%d users joined" msgstr[0] "%d bruger kom ind i rummet" msgstr[1] "%d brugere kom ind i rummet" #: src/chatView.js:1133 #, javascript-format msgid "%d user left" msgid_plural "%d users left" msgstr[0] "%d bruger forlod rummet" msgstr[1] "%d brugere forlod rummet" #. today #. Translators: Time in 24h format #: src/chatView.js:1205 msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. yesterday #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #: src/chatView.js:1210 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "I går, %H∶%M" #. this week #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" #: src/chatView.js:1215 #, no-c-format msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A, %H∶%M" #. this year #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" #: src/chatView.js:1221 #, no-c-format msgid "%B %d, %H∶%M" msgstr "%d. %B, %H∶%M" #. before this year #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: src/chatView.js:1227 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %H∶%M" msgstr "%d. %B %Y, %H∶%M" #. eslint-disable-next-line no-lonely-if #. today #. Translators: Time in 12h format #: src/chatView.js:1233 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #. yesterday #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" #: src/chatView.js:1238 #, no-c-format msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "I går, %l∶%M %p" #. this week #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" #: src/chatView.js:1243 #, no-c-format msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A, %l∶%M %p" #. this year #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" #: src/chatView.js:1249 #, no-c-format msgid "%B %d, %l∶%M %p" msgstr "%d. %B, %l∶%M %p" #. before this year #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" #: src/chatView.js:1255 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%d. %B %Y, %l∶%M %p" #: src/connections.js:68 msgid "Already added" msgstr "Allerede tilføjet" #: src/connections.js:126 msgid "No results." msgstr "Ingen resultater." #: src/connections.js:524 #, javascript-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Egenskaber for “%s”" #: src/connections.js:555 msgid "" "Polari disconnected due to a network error. Please check if the address " "field is correct." msgstr "" "Polari mistede forbindelsen på grund af en netværksfejl. Tjek venligst at " "adressefeltet er korrekt." #: src/entryArea.js:384 #, javascript-format msgid "Paste %s line of text to public paste service?" msgid_plural "Paste %s lines of text to public paste service?" msgstr[0] "Indsæt %s linje tekst til offentlig delingstjeneste?" msgstr[1] "Indsæt %s linjer tekst til offentlig delingstjeneste?" #: src/entryArea.js:389 #, javascript-format msgid "Uploading %s line of text to public paste service…" msgid_plural "Uploading %s lines of text to public paste service…" msgstr[0] "Sender %s linje tekst til offentlig delingstjeneste …" msgstr[1] "Sender %s linjer tekst til offentlig delingstjeneste …" #: src/entryArea.js:396 msgid "Upload image to public paste service?" msgstr "Send billede til offentlig delingstjeneste?" #: src/entryArea.js:397 msgid "Uploading image to public paste service…" msgstr "Sender billede til offentlig delingstjeneste …" #. Translators: %s is a filename #: src/entryArea.js:414 #, javascript-format msgid "Upload “%s” to public paste service?" msgstr "Læg “%s” op på offentlig delingstjeneste?" #. Translators: %s is a filename #: src/entryArea.js:416 #, javascript-format msgid "Uploading “%s” to public paste service…" msgstr "Sender “%s” til offentlig delingstjeneste …" #. translators: %s is a nick, #%s a channel #: src/entryArea.js:425 #, javascript-format msgid "%s in #%s" msgstr "%s i #%s" #: src/entryArea.js:427 #, javascript-format msgid "Paste from %s" msgstr "Indsæt fra %s" #: src/initialSetup.js:92 msgid "_Back" msgstr "_Tilbage" #: src/initialSetup.js:93 msgid "_Done" msgstr "_Færdig" #: src/initialSetup.js:93 msgid "_Next" msgstr "_Næste" #. commands that would be nice to support: #. #. AWAY: N_("/AWAY [] — sets or unsets away message"), #. LIST: N_("/LIST [] — lists stats on , or all channels on the server"), #. MODE: "/MODE — ", #. NOTICE: N_("/NOTICE — sends notice to "), #. OP: N_("/OP — gives channel operator status to "), #. #. #: src/ircParser.js:37 msgid "" "/CLOSE [] [] — closes , by default the current one" msgstr "" "/CLOSE [] [] — lukker ; som udgangspunkt den " "nuværende kanal" #: src/ircParser.js:38 msgid "" "/HELP [] — displays help for , or a list of available " "commands" msgstr "" "/HELP [] — viser hjælp for eller en liste med " "tilgængelige kommandoer" #: src/ircParser.js:39 msgid "" "/INVITE [] — invites to , or the current one" msgstr "" "/INVITE [] — inviterer til eller den " "nuværende kanal" #: src/ircParser.js:40 msgid "/JOIN — joins " msgstr "/JOIN — tilslutter " #: src/ircParser.js:41 msgid "/KICK — kicks from current channel" msgstr "/KICK — sparker ud af den nuværende kanal" #: src/ircParser.js:42 msgid "/ME — sends to the current channel" msgstr "/ME — sender til den nuværende kanal" #: src/ircParser.js:43 msgid "/MSG [] — sends a private message to " msgstr "" "/MSG [] — sender en privat meddelelse til " #: src/ircParser.js:44 msgid "/NAMES — lists users on the current channel" msgstr "/NAMES — viser brugere i den nuværende kanal" #: src/ircParser.js:45 msgid "/NICK — sets your nick to " msgstr "/NICK — sætter dit kaldenavn til " #: src/ircParser.js:46 msgid "" "/PART [] [] — leaves , by default the current one" msgstr "" "/PART [] [] — forlader ; som udgangspunkt den " "nuværende kanal" #: src/ircParser.js:47 msgid "/QUERY — opens a private conversation with " msgstr "/QUERY — åbner en privat samtale med " #: src/ircParser.js:48 msgid "/QUIT [] — disconnects from the current server" msgstr "/QUIT [] — afbryder forbindelsen til den nuværende server" #: src/ircParser.js:49 msgid "/SAY — sends to the current room/contact" msgstr "/SAY — sender til det nuværende rum/kontakt" #: src/ircParser.js:50 msgid "/TOPIC — sets the topic to , or shows the current one" msgstr "" "/TOPIC — sætter emnet til , eller viser det nuværende emne" #: src/ircParser.js:51 msgid "/WHOIS — requests information on " msgstr "/WHOIS — anmoder om information om " #: src/ircParser.js:54 msgid "Unknown command — try /HELP for a list of available commands" msgstr "" "Ukendt kommando — prøv /HELP for at se en liste med tilgængelige kommandoer" #: src/ircParser.js:107 msgid "Known commands:" msgstr "Kendte kommandoer:" #: src/ircParser.js:278 msgid "No topic set" msgstr "Intet emne givet" #: src/ircParser.js:315 #, javascript-format msgid "User: %s - Last activity: %s" msgstr "Bruger: %s - Seneste aktivitet: %s" #: src/ircParser.js:368 #, javascript-format msgid "Usage: %s" msgstr "Brug: %s" #: src/mainWindow.js:285 #, javascript-format msgid "%d user" msgid_plural "%d users" msgstr[0] "%d bruger" msgstr[1] "%d brugere" #: src/roomList.js:267 msgid "Leave chatroom" msgstr "Forlad chatrum" #: src/roomList.js:267 msgid "End conversation" msgstr "Afslut samtale" #: src/roomList.js:289 msgid "Unmute" msgstr "Fjern tavs" #: src/roomList.js:293 msgid "Mute" msgstr "Tavs" #: src/roomList.js:458 #, javascript-format msgid "Network %s has an error" msgstr "Netværket %s har en fejl" #. Translators: This is an account name followed by a #. server address, e.g. "Libera (irc.libera.chat)" #: src/roomList.js:515 #, javascript-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/roomList.js:523 msgid "Connection Problem" msgstr "Problem med forbindelsen" #: src/roomList.js:540 msgid "Connected" msgstr "Forbundet" #: src/roomList.js:542 msgid "Connecting…" msgstr "Forbinder …" #: src/roomList.js:544 src/userList.js:391 msgid "Offline" msgstr "Offline" #: src/roomList.js:546 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: src/roomList.js:565 #, javascript-format msgid "Could not connect to %s in a safe way." msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse til %s på en sikker måde." #: src/roomList.js:568 #, javascript-format msgid "%s requires a password." msgstr "%s kræver en adgangskode." #: src/roomList.js:574 #, javascript-format msgid "Could not connect to %s. The server is busy." msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse til %s. Serveren er optaget." #: src/roomList.js:577 #, javascript-format msgid "Could not connect to %s." msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse til %s." #: src/roomStack.js:180 msgid "Should the password be saved?" msgstr "Skal adgangskoden gemmes?" #: src/roomStack.js:182 src/telepathyClient.js:692 #, javascript-format msgid "" "Identification will happen automatically the next time you connect to %s" msgstr "" "Identifikationen vil ske automatisk næste gang, du til forbinder til %s" #: src/roomStack.js:190 msgid "_Save Password" msgstr "_Gem adgangskode" #: src/roomStack.js:219 msgid "Failed to join the room" msgstr "Kunne ikke deltage i rummet" #: src/roomStack.js:223 msgid "_Retry" msgstr "_Prøv igen" #: src/roomStack.js:246 msgid "The room is full." msgstr "Rummet er fuldt." #: src/roomStack.js:249 msgid "You have been banned from the room." msgstr "Du er blevet bandlyst fra rummet." #: src/roomStack.js:252 msgid "The room is invite-only." msgstr "Rummet er kun for inviterede brugere." #: src/roomStack.js:255 msgid "You have been kicked from the room." msgstr "Du er blevet sparket ud af rummet." #: src/roomStack.js:258 msgid "It is not possible to join the room now, but you can retry later." msgstr "Det er ikke muligt at deltage i rummet nu, men du kan prøve senere." #: src/roomStack.js:280 msgid "Join a room using the + button." msgstr "Deltag i et rum med +-knappen." #: src/telepathyClient.js:495 msgid "Good Bye" msgstr "Farvel" #. Translators: Those are a botname and an accountName, e.g. #. "Save NickServ password for Libera" #: src/telepathyClient.js:690 #, javascript-format msgid "Save %s password for %s?" msgstr "Gem %s-adgangskode til %s?" #: src/telepathyClient.js:695 msgid "Save" msgstr "Gem" #. Translators: This is the title of the notification announcing a newly #. received message, in the form "user-nickname in room-display-name" #: src/telepathyClient.js:759 #, javascript-format msgid "%s in %s" msgstr "%s i %s" #: src/userList.js:387 msgid "Available in another room." msgstr "Tilgængelig i et andet rum." #: src/userList.js:389 msgid "Online" msgstr "Online" #: src/userList.js:557 msgid "No Results" msgstr "Ingen resultater" #: src/userTracker.js:376 msgid "User is online" msgstr "Bruger er online" #: src/userTracker.js:377 #, javascript-format msgid "User %s is now online." msgstr "Brugeren %s er nu online." #: src/utils.js:136 #, javascript-format msgid "Polari server password for %s" msgstr "Polari-serveradgangskode for %s" #: src/utils.js:146 #, javascript-format msgid "Polari NickServ password for %s" msgstr "Polari-NickServ-serveradgangskode til %s" #: src/utils.js:413 msgid "Now" msgstr "Nu" #: src/utils.js:416 msgid "Unavailable" msgstr "Utilgængelig" #: src/utils.js:420 #, javascript-format msgid "%d second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "%d sekund siden" msgstr[1] "%d sekunder siden" #: src/utils.js:427 #, javascript-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d minut siden" msgstr[1] "%d minutter siden" #: src/utils.js:434 #, javascript-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d time siden" msgstr[1] "%d timer siden" #: src/utils.js:441 #, javascript-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d dag siden" msgstr[1] "%d dage siden" #: src/utils.js:448 #, javascript-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d uge siden" msgstr[1] "%d uger siden" #: src/utils.js:454 #, javascript-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d måned siden" msgstr[1] "%d måneder siden" #~ msgid "Florian Müllner" #~ msgstr "Florian Müllner" #~ msgid "Window size (width and height)." #~ msgstr "Vinduesstørrelse (bredde og højde)." #~ msgid "The GNOME Project" #~ msgstr "GNOME-projektet" #~ msgid "optional" #~ msgstr "valgfri" #~ msgid "Learn more about Polari" #~ msgstr "Lær mere om Polari" #, javascript-format #~ msgid "Users on %s:" #~ msgstr "Brugere i %s:"