#: ../C/rnusers.xml:11(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The GNOME Project's focus on users and usability continues in GNOME 2.30 "
"with its hundreds of bug fixes and user-requested improvements. The sheer "
"number of enhancements makes it impossible to list every change and "
"improvement made, but these notes aim to highlight some of the more "
"exciting, user-oriented features in this release."
-msgstr ""
-"GNOME-projektet fortsætter i GNOME 2.28 med stort fokus på brugerne og på "
-"nem anvendelse. Det har udmøntet sig i hundredevis af fejlrettelser og "
-"brugerforespurgte forbedringer. Det store antal af forbedringer gør det "
-"desværre ikke muligt at nævne dem alle sammen her, men vi håber på at kunne "
-"fremhæve nogle af de mere brugerorienterede nye funktioner i GNOME i denne "
-"udgivelse."
+msgstr "GNOME-projektet fortsætter i GNOME 2.30 med stort fokus på brugerne og på nem anvendelse. Det har udmøntet sig i hundredevis af fejlrettelser og brugerforespurgte forbedringer. Det store antal af forbedringer gør det desværre ikke muligt at nævne dem alle sammen her, men vi håber på at kunne fremhæve nogle af de mere brugerorienterede og spændende nye funktioner i denne udgivelse."
Evt. DetTE har udmønt...
#: ../C/rnusers.xml:21(para)
msgid ""
"GNOME 2.30 includes updates to Nautilus, the "
"GNOME File Manager. Nautilus features a number of user interface changes "
"including a new split view mode and is now set to browser mode by default, "
"replacing spatial mode."
-msgstr ""
+msgstr "GNOME 2.30 inkluderer opdateringer til GNOME's filhåndteringsprogram Nautilus. Dette program har modtaget en række ændringer i brugerfladen, som inkluderer en ny delt tilstand og det at den nu er sat til browsertilstand som standard i stedet for rumlig tilstand."
delt tilstand -> opdelt visningstilstand (el. lign.)
(Jeg fandt det først lidt forvirrende og tænkte på deling mellem brugere el. lign.)
#: ../C/rnusers.xml:45(para)
msgid ""
"Empathy will now display an information bar in the contact list when an "
"account fails to connect, featuring a button that makes it easy to try and "
"connect again or edit the account settings."
-msgstr ""
+msgstr "Empathy viser nu en informationsbjælke i kontaktlisten, når det ikke lykkedes at forbinde til en konto, hvori der er knap, som gør det nemt at prøve at opnå forbindelsen igen eller at redigere kontoens indstillinger."
...konto. Heri er der en...
forbindelsen -> forbindelsE
#: ../C/rnusers.xml:51(para)
msgid ""
"You can now send files by dragging and dropping a file in the contact list "
"or in the chat window when talking to a friend."
-msgstr ""
+msgstr "Du kan nu sende filer ved at trække dem slippe dem henover kontaktlisten, eller i et chatvindue, når du taler med en ven."
dem OG slippe...
henover -> over
#: ../C/rnusers.xml:83(para)
msgid ""
"Copying and pasting has been improved and you can now copy and paste rich "
"HTML from notes into other applications such as OpenOffice.org, Evolution or "
"other applications. The formatting of your notes is preserved, assuming the "
"application you are pasting information into understands HTML."
-msgstr ""
+msgstr "Kopier og indsæt er blevet forbedret, så du nu kan kopiere rig HTML fra noter og indsætte det i andre programmer som f.eks. OpenOffice.org og Evolution. Formatteringen af dine noter bevares, under forudsætning af at det program som du indsætter i forstår HTML."
Kopiér og indsæt (eller kopiering og indsætning) (af hensyn til læsevenlighed)
Formateringen
#: ../C/rnusers.xml:90(para)
msgid ""
"Other improvements in Tomboy include Microsoft Windows 7 jump list support with Tomboy being "
"present in the Taskbar and Windows Start Menu. Renaming notes in Tomboy has "
"been improved to offer safer renaming of notes and give you more control "
"when renaming a note so you don't accidentally rename links in other Tomboy "
"notes."
-msgstr ""
+msgstr "Andre forbedringer i Tomboy inkluderer understøttelse af Microsoft Windows 7's \"spring til\"-liste, således at Tomboy er tilstedet i opgavelinjen og i Windows Start-menu. Omdøbning af noter i Tomboy er blevet forbedret, således at der nu tilbydes sikrere omdøbning, hvorigennem du får mere kontrol når du omdøber noter, sådan at du ikke ved et uheld omdøber links i andre Tomboy noter."
tilstedet -> til stede
kontrol OVER HVORnår du...
Tomboy-noter
#: ../C/rnusers.xml:103(title)
msgid "Manage Your Users Safely"
-msgstr ""
+msgstr "Håndtér dine bruger sikkert"
brugerE
#: ../C/rnusers.xml:105(para)
msgid ""
"GNOME System Tools has a number of new "
"improvements making it easier and safer to manage users on your computer. "
"GNOME System Tools now works with PolicyKit for authentication, removing the "
"Unlock button for managing users and services."
-msgstr ""
+msgstr "GNOME systemværktøjer har modtaget en række nye forbedringer, som gør det nemmere og sikrere at håndtere brugere på din computer. GNOME systemværktøjer bruger nu PolicyKit til godkendelse, hvilket fjerner Lås op-knappen, når der skal håndteres brugere og tjenester."
GNOME Systemværktøjer eller GNOME-systemværktøjerne (x2)
#: ../C/rnusers.xml:111(para)
msgid ""
"The dialog to create a user has been improved and only requires you to "
"provide the new user's name and will include user name suggestions. Upon "
"account creation everything will \"just work\"! This also includes adding "
"support for encrypted home directories for new users."
-msgstr ""
+msgstr "Dialogvinduet til at oprette brugere med er blevet forbedret, den kræver nu udelukkende den nye brugers navn og vil derudfra foreslå et brugenavn. Efter oprettelse af en konto vil alting \"virke sådan som det skal\"! Dette inkluderer også understøttelse for krypterede hjemmemapper for nye brugere."
...forbedret. DeT kræver...
måske udelukkende -> kun/blot
evt. just work -> "bare fungere"
#: ../C/rnusers.xml:129(title)
msgid "Know What You're Doing"
-msgstr ""
+msgstr "Hold styr på hvad du laver"
evt. Hold styr på din tid
#: ../C/rnusers.xml:142(para)
msgid ""
"Viewing and creating reports based on your activities has been improved as "
"you can now create tags in your activities and the overview can also be "
"filtered by all aspects of your activities."
-msgstr ""
+msgstr "At se og danne rapporter baseret på dine aktiviteter er blevet forbedret, sådan at du nu kan danne mærker i dine aktiviteter og oversigtsvisningen kan nu også filtreres efter alle aspekter af dine aktiviteter."
evt. Oprettelse og præsentation af rapporter...
#: ../C/rnusers.xml:161(para)
msgid ""
"The Evince document viewer has improved printing "
"support. Page setup settings are now embedded in the print dialog and a new "
"tab has been added to support various scaling options."
-msgstr ""
+msgstr "Dokumentfremviseren Evince har forbedret udskriftsunderstøttelse. Sideopsætnings-indstillinger er nu inkluderet i udskriftdialogen og der er blevet tilføjet et nyt faneblad, som understøtter forskellige skalerings-indstillinger."
...dialogen, komma, og der
#: ../C/rnusers.xml:171(para)
msgid ""
"Other updates to Evince include adding an inverted colors mode; updates to "
"presentation mode; the ability for annotation in PDF file attachments and "
"support for remote files in the thumbnailer."
-msgstr ""
+msgstr "Andre opdateringer til Evince inkluderer tilføjelsen af en inverteret farvetilstand; opdateringer til præsentationstilstande; muligheden for at annotere i PDF-filbilag og understøttelse for fjerne filer i miniaturedannelsen."
fjernELSE AF filer..
#: ../C/rnusers.xml:203(para)
msgid ""
"When you middle-click with your mouse, your clipboard contents will be "
"pasted."
-msgstr ""
+msgstr "Når du midterklikker med din mus, vil indholdet at dit klippebord blive sat ind."
udklipsholder
#: ../C/rnusers.xml:204(para)
msgid ""
"Epiphany's context menus have returned and are compatible with custom page "
"menus, such as those used by Google Docs."
-msgstr ""
+msgstr "Epiphany kontekstmenuer er tilbage og er kompatible med tilpassede sidemenuer, som f.eks. dem der bruger af Google Docs."
EpiphanyS kontekst...
brugeS af
#: ../C/rnusers.xml:233(para)
msgid ""
"Vinagre, a remote desktop client for the GNOME "
"Desktop, has added support for SSH tunneling allowing you to access a remote "
"machine more securely through an SSH tunnel. You will need an SSH account on "
"the remote client and then you can type in passwords and other information "
"knowing you are connected securely."
-msgstr ""
+msgstr "I Vinagre, en fjernskrivebordsklient til GNOME-skrivebordet, er det tilføjet understøttelse for SSH-tunnelering, hvilket tillader dig at tilgå en fjern maskine mere sikkert gennem en SSH-tunnel. Du får brug for en SSH-konto på den fjerne maskine og så kan du taste adgangskoder og anden information ind, vel vidende at du er sikkert forbundet."
evt. hvilket lader dig tilgå
maskine, komma, og
#: ../C/rnusers.xml:240(para)
msgid ""
"Connecting to clients using a low bandwidth connection has been made easier "
"by allowing you to choose a lower depth of color to save bandwidth and by "
"enabling JPEG compression. These options are available in the connection "
"dialog in Vinagre."
-msgstr ""
+msgstr "Det er blevet nemmere at forbinde til klienter via en forbindelse med lav båndbredde, ved at gøre det muligt at vælge farvedybde for derved at spare båndredde og ved at gøre JPEG-komprimering muligt. Disse muligheder er tilgængelige i forbindelsesvinduet i Vinagre."
evt.: ...båndbredde: For det første er det muligt at .... , og for det andet ved at ...
#: ../C/rnusers.xml:246(para)
msgid ""
"A new listener mode has been added allowing the remote desktop you are going "
"to view and control to connect to you. This is helpful when the remote "
"connection is behind a firewall or router and is unreachable through the "
"normal connection process. By enabling listener mode in Vinagre and giving "
"your IP address to the user you are trying to connect to, the remote client "
"can connect to you."
-msgstr ""
+msgstr "Der er blevet tilføjet en lyttertilstand, som gør det muligt for fjerne computere som du kan se og kontrollere at forbinde til dig. Det er nyttigt når den fjerne computer er bag en firewall eller en router og ikke er tilgængelige via den normale forbindelsesproces. Ved at aktivere lyttertilstand i Vinagre og give din IP-adresse til den bruger du prøver at forbinde til, kan denne nu forbinde til dig."
#: ../C/rnusers.xml:265(para)
msgid ""
"New fonts can be installed by double-clicking the font in "
"Nautilus."
-msgstr ""
+msgstr "Nye skrifttyper kan installeres, ved at dobbeltklikke på skrifttypen i Nautilus."
#: ../C/rnusers.xml:268(para)
msgid ""
"Gedit has improved integration in the Mac OS X port and Python plugins are now "
"working in the Windows version. Gedit's Snippets plugin has been ported to "
"the new completion framework. The spell check plugin now has the ability to "
"check comments and strings in programming languages."
-msgstr ""
+msgstr "Gedit har forbedret integration i Mac OS X-versionen og Python-udvidelsesmodulerne virker nu i Windowsversionen. Gedits tekststump-udvidelsesmodul er blevet porteret til det nye færdiggørelses-rammeværk. Stavekontroludvidelsesmodulet kan nu kontrollere stavningen i kommentarer og tekststrenge i programmeringssprog."
#: ../C/rnusers.xml:274(para)
msgid ""
"When you choose multiple keyboard layouts the status icon automatically "
"appears in the notification area."
-msgstr ""
+msgstr "Når du vælger flere tastaturlayout vil statusikonet automatisk dukke op i påmindelsesområdet."
#: ../C/rnusers.xml:278(para)
msgid ""
"File Roller will install the necessary packages "
"using PackageKit if an archive you are trying to "
"open does not have the correct archive support installed."
-msgstr ""
+msgstr "File Roller vil nu installere de nødvendige pakker, ved hjælp af PackageKit, hvis en type af arkiv som du prøver på at åbne, ikke er understøttet."
#: ../C/rnusers.xml:282(para)
msgid ""
"Brasero will now more accurately copy audio CDs "
"using the cdda2wav plugin. Brasero is now integrated with "
"PackageKit and has support for searches using "
"Tracker."
-msgstr ""
+msgstr "Brasero kan nu kopiere lyd-cd'er mere præcist ved hjælp af cdda2wav-udvidelsesmodulet. Braseri er nu integreret med PackageKit og har understøttelse for søgninger ved hjælp af Tracker."
#: ../C/rnusers.xml:287(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"GNOME Terminal now has support for unlimited "
"scrollback, scrollback saving and bold colors."
-msgstr ""
-"GNOME-Media har fjernet understøttelse for "
-"vumeter, CDDB og GNOME-CD."
+msgstr "GNOME Terminalen understøtter nu ubegrænset tilbagerulning, at gemme tilbagerulning og fede farver."
#: ../C/rnusers.xml:291(para)
msgid ""
"iPod and iPod Touch devices are now partially supported by "
"gvfs thanks to the libimobiledevice library. "
"Music synchronization, data access and downloading photos should be fully "
"supported. For a full list of feature support, libmobiledevice homepage."
-msgstr ""
+msgstr "iPod og iPod Touch-enheder er delvist understøttet af gvfs takket være libimobiledevice-biblioteket. Musiksynkronisering, datatilgang og download af fotos skulle være fuldt understøttet. En fuld liste af understøttede funktioner kan læses på libmobiledevice's hjemmeside."
#: ../C/rnusers.xml:297(para)
msgid ""
"gcalctool features a new, simpler user interface. "
"Functions are now typed, such as s_i_n for sine "
"instead of k."
-msgstr ""
+msgstr "gcalctool har en ny simplere brugerflade. Funktioner kan nu skrives, som f.eks. s_i_n for sinus i stedet for k."
#: ../C/rnusers.xml:301(para)
msgid ""
"In addition to a number of bug fixes, GNOME Panel has fixed a long "
"outstanding bug in that when you change your screen resolution, applets will "
"no longer randomly change position."
-msgstr ""
+msgstr "Ud over en række fejlrettelser er der i GNOME panelet blevet en fikset en gammel fejl, således at panelprogrammer nu ikke længere tilfældigt vil skifte plads, når du skifter sin skærms opløsning."
#: ../C/rnusers.xml:306(para)
msgid ""
"The GNOME Keyboard Indicator has been removed from GNOME "
"Applets. If you use more than one keyboard layout, the GNOME "
"Keyboard Indicator will now automatically appear in your tray via gnome-"
"system-daemon."
-msgstr ""
+msgstr "GNOME tastaturindikatoren er blevet fjernet fra GNOME panelprogrammer. Hvis du bruger mere end et tastaturlayout, vil GNOME tastaturindikator automatisk dukke op i din bakke via gnome-system-daemon."
#: ../C/rnusers.xml:311(para)
msgid ""
"GNOME Keyboard Preferences in the GNOME Control Center has an updated "
"graphical user interface."
-msgstr ""
+msgstr "GNOME-tastaturindstillinger i GNOME-kontrolcenter har fået en opdateret grafisk brugerflade."
#: ../C/rnusers.xml:314(para)
msgid ""
"GNOME Games have renamed Gnometris to Quadrassel and Same GNOME is now known "
"as Swell Foop. Swell Foop and Gnibbles both have a new 3D accelerated engine "
"based on Clutter."
-msgstr ""
+msgstr "GNOME-spil har omdøbt Gnometris til Quadrassel og Same GNOME til Swell Foop. Swell Foop og Gnibbles har begge en ny 3D-accelereret motor baseret på Clutter."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/rnlookingforward.xml:34(None)
-#, fuzzy
msgid ""
"@@image: 'figures/rnlookingforward.shell.png'; "
"md5=3eb2a99fa2200a3b3ebe1c43ae2e987b"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/rnlookingforward.shell.png'; "
-"md5=91360b98b00aee2c69544d44ac0289fb"
+msgstr "@@image: 'figures/rnlookingforward.shell.png'; md5=3eb2a99fa2200a3b3ebe1c43ae2e987b"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/rnlookingforward.xml:48(None)
-#, fuzzy
msgid ""
"@@image: 'figures/rnlookingforward.aj.png'; "
"md5=f85de26c52ab8d4becefa31df04f47aa"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/rnlookingforward.shell.png'; "
-"md5=91360b98b00aee2c69544d44ac0289fb"
+msgstr "@@image: 'figures/rnlookingforward.aj.png'; md5=f85de26c52ab8d4becefa31df04f47aa"
#: ../C/rnlookingforward.xml:10(title)
-#, fuzzy
msgid "Looking Forward to GNOME 3.0"
-msgstr "Udsigter for GNOME 2.30"
+msgstr "Udsigter for GNOME 3.0"
#: ../C/rnlookingforward.xml:12(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Development doesn't stop with GNOME 2.30. Work has already begun on GNOME "
"3.0, due to be released exactly six months after 2.30."
-msgstr ""
-"Udviklingen stopper ikke med GNOME 2.28. Arbejdet på GNOME 2.30, som bliver "
-"udgivet præcis seks måneder efter GNOME 2.28, er allerede begyndt."
+msgstr "Udviklingen stopper ikke med GNOME 2.30. Arbejdet på GNOME 3.0, som bliver udgivet præcis seks måneder efter GNOME 2.30, er allerede begyndt."
#: ../C/rnlookingforward.xml:18(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"GNOME 3.0 will continue to provide the desktop platform and applications it "
"always has, and will also feature a new user interface in GNOME Shell and "
"the GNOME Activity Journal which easily helps you browse and find files on "
"your computer. GNOME 3.0 also will include new features in accessibility, "
"new user help and documentation, GNOME's first web service in Tomboy Online "
"and more. For developers, GNOME 2.30 deprecates a number of old libraries."
-msgstr ""
-"GNOME 2.30 vil fortsætte med at have den skrivebordsplatform og de "
-"programmer, som den altid har haft, men vil potentielt også få et ny "
-"brugergrænseflade i GNOME Shell og GNOME-aktivitetsjournalen, som nemt vil "
-"lade dig gennemse og finde filer på din computer. Udviklere skal være "
-"opmærksom på at med GNOME 2.30 vil en række gamle biblioteker bliver "
-"forældet."
+msgstr "GNOME 3.0 vil fortsætte med at have den skrivebordsplatform og de programmer, som den altid har haft, og vil derudover også få en ny grænseflade i GNOME Shell og GNOME-aktivitetsjournalen, som nemt vil lade dig gennemse og finde filer på din computer. GNOME 3.0 vil også inkludere nye funktioner inden for tilgængelighed, ny brugerhjælp og dokumentation, GNOME's første webtjeneste Tomboy Online og meget mere. For udviklere vil GNOME 2.30 betyder at en række biblioteket deprecieres."
#: ../C/rnlookingforward.xml:25(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"A preview of GNOME Shell is available in 2.30 and is available for download. "
"GNOME Shell features an innovative new user interface using the power of a "
"composited desktop. GNOME Shell makes it easy to add additional workspaces, "
"start frequently used applications, and access your most used files and "
"documents."
-msgstr ""
-"Man kan få et smugkig af GNOME Shell i 2.28 og programmet er tilrådighed til "
-"download. I GNOME Shell finder man en innovativt ny brugergrænseflade, som "
-"fuldt ud bruger kræfterne i et skrivebordsmiljø med grafiske effekter. GNOME "
-"Shell gør det nemt at tilføje yderligere skriveborde, starte programmer som "
-"bruges ofte, og at tilgå de filer og dokumenter som du bruger mest."
+msgstr "Man kan få et smugkig af GNOME Shell i 2.30 og programmet er tilrådighed til download. I GNOME Shell finder man en innovativt ny brugergrænseflade, som fuldt ud bruger kræfterne i et skrivebordsmiljø med grafiske effekter. GNOME Shell gør det nemt at tilføje yderligere skriveborde, starte programmer som bruges ofte, og at tilgå de filer og dokumenter som du bruger mest."
#: ../C/rnlookingforward.xml:52(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Tomboy Online is also scheduled for GNOME 3.0 and will allow users to sync "
"and access their Tomboy Notes via the web."
-msgstr ""
-"Tomboy Online er også planlagt til GNOME 2.30 og vil give brugerne mulighede "
-"for at synkronisere og tilgå deres Tomboy-noter vha. internettet."
+msgstr "Tomboy Online er også planlagt til GNOME 3.0 og vil give brugerne mulighed for at synkronisere og tilgå deres Tomboy-noter vha. internettet."
#: ../C/rnlookingforward.xml:56(para)
msgid ""
"For disabled users, the GNOME Accessibility team has a number of new "
"features planned including a new GNOME Magnifier, Caribou, a new on-screen "
"keyboard, and a new preferences user interface."
-msgstr ""
+msgstr "Til handicappede bruger har GNOME's tilgængelighedshold planlagt en række nye funktioner, inklusive en ny GNOME-forstørrer, Caribou, et nyt skærmtastatur og en ny indstillingsbrugerflade."
#: ../C/rnlookingforward.xml:61(para)
msgid ""
"User help and documentation will see a new GNOME User Guide helping users "
"who are new to GNOME. Yelp, the GNOME Help Browser, will include new "
"features such as bookmarks and improved search capabilities."
-msgstr ""
+msgstr "Blandt brugerhjælp og dokumentation vil vi se an ny GNOME-brugerguide, som vil hjælpe brugere som er nye til GNOME. Yelp, GNOME's hjælpfremviser, vil inkludere nye funktioner, som f.eks. bogmærker og forbedret søgeegenskaber."
#: ../C/rndevelopers.xml:11(title)
-#, fuzzy
msgid "What's New for Developers"
-msgstr "Nyt for udviklere"
+msgstr "Hvilke nyheder er der for udviklere"
#: ../C/rndevelopers.xml:70(title)
-#, fuzzy
msgid "GTK+ 2.20"
-msgstr "GTK+ 2.18"
+msgstr "GTK+ 2.20"
#: ../C/rndevelopers.xml:72(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"GTK+ 2.20 is the latest release of the GTK+ toolkit, which is at the heart "
"of GNOME. GTK+ 2.20 includes new features for developers, as well as "
"extensive bug fixing and housecleaning for the upcoming GTK+ 3.0."
-msgstr ""
-"GTK+ 2.18 er den seneste udgave af værktøjssættet GTK+, som er hjertet af "
-"GNOME. GTK+ 2.18 inkluderer nye funktioner til udviklere, såvel som "
-"omfattende fejlretning og hovedoprydning før den kommende GTK+ 3.0."
+msgstr "GTK+ 2.20 er den seneste udgave af værktøjssættet GTK+, som er hjertet af GNOME. GTK+ 2.20 inkluderer nye funktioner til udviklere, såvel som omfattende fejlretning og hovedoprydning før den kommende GTK+ 3.0."
#: ../C/rndevelopers.xml:82(para)
msgid ""
"A throbber widget, GtkSpinner, and cell renderer, "
"GtkCellRendererSpinner have been added."
-msgstr ""
+msgstr "En venteanimationskontrol, GtkSpinner, og cellefremviser, GtkCellRendererSpinner er blevet tilføjet."
#: ../C/rndevelopers.xml:86(para)
msgid ""
"GtkToolPalette is a new container to show "
"tool items in collapsible groups."
-msgstr ""
+msgstr "GtkToolPalette er en ny beholder til at vise værktøjsobjekter i en sammenklappelig gruppe."
#: ../C/rndevelopers.xml:90(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"GtkNotebook can now have action widgets next to tabs."
-msgstr "GtkLabel kan vise indlejrede URI'er."
+msgstr "GtkNotebook kan nu have handlingskontroller ved siden af faneblade."
#: ../C/rndevelopers.xml:99(title)
-#, fuzzy
msgid "Empathy"
-msgstr "libempathy"
+msgstr "Empathy"
#: ../C/rndevelopers.xml:101(para)
msgid ""
"libempathy and libempathy-gtk "
"have been removed and developers should use telepathy-glib"
"classname> instead."
-msgstr ""
+msgstr "libempathy og libempathy-gtk er blevet fjernet og udviklere bør bruge telepathy-glib i stedet for."
#: ../C/rndevelopers.xml:107(para)
msgid ""
"Empathy does not dispatch tube channels any more. "
"Applications should implement the Client Handler interface to properly "
"interact with telepathy-mission-control-5."
-msgstr ""
+msgstr "Empathy udsender ikke længere rørkanaler. Programmer bør implementere \"Client Handler\"-grænsefladen for at interagere ordentligt med telepathy-mission-control-5."
#: ../C/rndevelopers.xml:118(para)
msgid ""
"Anjuta features improved code completion, "
"including completion of .
, ->
and ::"
"code> in C and C++."
-msgstr ""
+msgstr "Anjuta har fået forbedret kodefærdiggørelse, inklusive færdiggørelse af .
, ->
og ::
i C og C++."
#: ../C/rndevelopers.xml:123(para)
msgid ""
"Code completion is now completely asynchronous so it won't disturb you any "
"more while you are typing."
-msgstr ""
+msgstr "Kodefærdiggørelse er nu fuldstændig asynkron, så den vil ikke længere forstyrre dig mens du skriver."
#: ../C/rndevelopers.xml:128(para)
msgid ""
"Anjuta now supports Vala symbols in the symbol manager; full JavaScript "
"support including code completion, debugging and building; and basic support "
"for non-automake projects."
-msgstr ""
+msgstr "Anjuta understøtter nu Vala-symboler i symbolhåndteringen; fuld JavaScript understøttelse inklusive kodefærdiggørelse, fejlfinding og kompilering; og grundlæggende understøttelse for ikke-automake-projekter."
#: ../C/rndevelopers.xml:136(title)
-#, fuzzy
msgid "GNOME Platform Improvements"
-msgstr "Medieafspillerforbedringer"
+msgstr "GNOME platformsforbedringer"
#: ../C/rndevelopers.xml:138(para)
-#, fuzzy
msgid "Other GNOME Platform improvements in GNOME 2.30 include:"
-msgstr "Andre forbedringer af GNOME-platformen i GNOME 2.28 inkluderer:"
+msgstr "Andre forbedringer af GNOME-platformen i GNOME 2.30 inkluderer:"
#: ../C/rndevelopers.xml:143(para)
msgid ""
"Evolution and Evolution-Data-Server"
"application> have completely removed Bonobo in anticipation of GNOME 3.0. "
"Evolution-Data-Server now uses D-Bus behind the same client-side APIs."
-msgstr ""
+msgstr "Evolution og Evolution-Data-Server har fuldstændigt fjernet Bonobo for at være på forkant med GNOME 3.0. Evolution-Data-Server bruger nu D-Bus bag ved de samme API'er på klientsiden."
#: ../C/rndevelopers.xml:148(para)
msgid ""
"Brasero now has GObject-introspection support for "
"libbrasero-media and libbrasero-burn."
""
-msgstr ""
+msgstr "Brasero har nu understøttelse for GObject-introspektion for libbrasero-media og libbrasero-burn."
#: ../C/rndevelopers.xml:152(para)
msgid ""
"The GNOME Magnifier, gnome-mag, supports D-Bus as "
"Bonobo support is deprecated."
-msgstr ""
+msgstr "GNOME's forstørrelsesglas, gnome-mag, understøtter nu D-Bus eftersom Bonobo-understøttelse er deprecieret."
#: ../C/rndevelopers.xml:156(para)
msgid ""
"Devhelp now has a fullscreen mode and will look "
"for symbols on library.gnome.org when the symbols are not found locally."
-msgstr ""
+msgstr "Devhelp har nu en fuldskærmstilstand og vil lede efter symboler på library.gnome.org, når symbolerne ikke kan findes lokalt."
#: ../C/rndevelopers.xml:160(para)
msgid ""
"GLib has added GConverter, "
"a generic interface for streaming data conversion. Threads are now enabled "
"automatically when g_type_init() is called."
-msgstr ""
+msgstr "I GLib er GConverter tilføjet, som er en generisk grænseflade til flydenden (streaming) datakonvertering. Tråde slås nu til automatisk når man kalder g_type_init()."
#: ../C/rndevelopers.xml:165(para)
msgid ""
"gnome-keyring has implemented a new \"Secret "
"Service\" cross-desktop password storage D-Bus API."
-msgstr ""
+msgstr "gnome-keyring har implementeret en ny \"Secret Service\"-krydsplatforms D-Bus API til adgangskodelager."
#: ../C/rna11y.xml:9(title)
-#, fuzzy
msgid "What's New in Accessibility"
msgstr "Nyt indenfor tilgængelighed"
#: ../C/rna11y.xml:18(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"GNOME 2.30 continues to build on its prior accessibility credentials with "
"several improvements."
-msgstr ""
-"GNOME 2.28 fortsætter med at bygge oven på sine tidligere "
-"tilgængelighedsbedrifter med adskillige forbedringer."
+msgstr "GNOME 2.30 fortsætter med at bygge oven på sine tidligere tilgængelighedsbedrifter med adskillige forbedringer."
#: ../C/rna11y.xml:26(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The Orca screen reader has had significant work "
"done to reduce program bugs and improve performance, with over 160 bugs "
"fixed for GNOME 2.30. Some of the improvements include:"
-msgstr ""
-"Der er blevet udført meget arbejde på skærmlæseren Orca"
-"application> for at reducere fejl i programmet og forbedre dets ydelse. Mere "
-"end 140 fejl er blevet rettet til GNOME 2.28. Forbedringerne inkluderer "
-"blandt andet:"
+msgstr "Der er blevet udført meget arbejde på skærmlæseren Orca for at reducere fejl i programmet og forbedre dets ydelse. Mere end 160 fejl er blevet rettet til GNOME 2.30. Forbedringerne inkluderer blandt andet:"
#: ../C/rna11y.xml:32(para)
msgid ""
"The preferences user interface has been updated to improve Orca on netbooks."
-msgstr ""
+msgstr "Grænsefalden til indstillingerne er blevet opdatere for at forbedre Orca på netbøger."
#: ../C/rna11y.xml:35(para)
msgid ""
"You can now run orca --replace to start a new Orca "
"process that also kills all other running Orca processes."
-msgstr ""
+msgstr "Du kan nu køre orca --replace for at starte en ny Orca-proces, som lukker alle andre Orca-processer ned."
#: ../C/rna11y.xml:39(para)
msgid "Orca now has a new \"About\" dialog."
-msgstr ""
+msgstr "Orca har en nyt \"Om\"-dialogvindue."
#: ../C/rna11y.xml:48(title)
-#, fuzzy
msgid "Other Accessibility Updates"
-msgstr "Tilgængelighedsunderstøttelse i WebKit"
+msgstr "Andre tilgængelighedsopdateringer"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/release-notes.xml:71(None)
-#, fuzzy
msgid "@@image: 'figures/gnome-2.30.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr "@@image: 'figures/gnome.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'figures/gnome-2.30.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/release-notes.xml:112(None)
-#, fuzzy
msgid ""
"@@image: 'figures/intro.store.png'; md5=1b318f62ee99314de4190b125a7d8fd1"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/rnusers.volume.png'; md5=b7f652c9e586d53614adc903b9bc4e01"
+msgstr "@@image: 'figures/intro.store.png'; md5=1b318f62ee99314de4190b125a7d8fd1"
#: ../C/release-notes.xml:11(title)
-#, fuzzy
msgid "GNOME 2.30 Release Notes"
-msgstr "Udgivelsesnoter for GNOME 2.28"
+msgstr "Udgivelsesnoter for GNOME 2.30"
#: ../C/release-notes.xml:21(pubdate)
-#, fuzzy
msgid "2010-03-23"
-msgstr "2009-09-23"
+msgstr "2020-03-23"
#: ../C/release-notes.xml:54(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"GNOME 2.30 is the latest version of the GNOME Desktop: a popular, multi-"
"platform desktop environment for your computer. GNOME's focus is ease of "
"use, stability, and first-class internationalization and accessibility "
"support. GNOME is Free and Open Source Software and provides all of the "
"common tools computer users expect of a modern computing environment, such "
"as email, groupware, web browsing, file management, multimedia, and games. "
"Furthermore, GNOME provides a flexible and powerful platform for software "
"developers, both on the desktop and in mobile applications."
-msgstr ""
-"GNOME 2.28 er den nyeste version af GNOME-skrivebordet, som er et populært "
-"multiplatformsskrivebordsmiljø. GNOME har sit primære fokus på, at det skal "
-"være nemt at bruge, stabilt samt have førsteklasses internationaliserings- "
-"og tilgængelighedsunderstøttelse. GNOME består af frie og åben kildekode-"
-"programmer, og forsyner sine brugere med de almindelige værktøjer, der "
-"forventes af et moderne computermiljø som f.eks. e-post, groupware, "
-"internetbrowsing, filhåndtering, multimedie og spil. Derudover fungerer "
-"GNOME også som en fleksibel og kraftfuld platform til programudviklere til "
-"såvel skrivebordet som mobile enheder."
+msgstr "GNOME 2.30 er den nyeste version af GNOME-skrivebordet, som er et populært multiplatformsskrivebordsmiljø. GNOME har sit primære fokus på, at det skal være nemt at bruge, stabilt samt have førsteklasses internationaliserings- og tilgængelighedsunderstøttelse. GNOME består af frie og åben kildekode-programmer, og forsyner sine brugere med de almindelige værktøjer, der forventes af et moderne computermiljø som f.eks. e-post, groupware, internetbrowsing, filhåndtering, multimedie og spil. Derudover fungerer GNOME også som en fleksibel og kraftfuld platform til programudviklere til såvel skrivebordet som mobile enheder."
#: ../C/release-notes.xml:69(title)
-#, fuzzy
msgid "GNOME 2.30"
-msgstr "GNOME 2.28"
+msgstr "GNOME 2.30"
#: ../C/release-notes.xml:75(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The GNOME Desktop is released every six months and contains many new "
"features, improvements, bug fixes, and translations. GNOME 2.30 continues "
"this tradition. To learn more about GNOME and the qualities that distinguish "
"it from other computer desktop environments (such as usability, "
"accessibility, internationalization, and freedom) visit the About GNOME page on our website."
-msgstr ""
-"GNOME-skrivebordet udgives hver sjette måned med mange nye funktioner, "
-"forbedringer, fejlrettelser og oversættelser, og GNOME 2.28 følger denne "
-"tradition. For at læse mere om GNOME og de kvaliteter, der adskiller det fra "
-"andre computerskrivebordsmiljøer (som f.eks. nem anvendelighed, "
-"tilgængelighed, internationalisering og frihed), kan man besøge siden Om GNOME på vores web-sted."
+msgstr "GNOME-skrivebordet udgives hver sjette måned med mange nye funktioner, forbedringer, fejlrettelser og oversættelser, og GNOME 2.30 følger denne tradition. For at læse mere om GNOME og de kvaliteter, der adskiller det fra andre computerskrivebordsmiljøer (som f.eks. nem anvendelighed, tilgængelighed, internationalisering og frihed), kan man besøge siden Om GNOME på vores web-sted."
#: ../C/release-notes.xml:88(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"GNOME 2.30 includes all of the improvements made in GNOME 2.28 and earlier. "
"You can learn more about the changes that happened in GNOME 2.28 from its "
"release notes."
-msgstr ""
-"GNOME 2.28 inkluderer alle de forbedringer, der blev lavet i GNOME 2.26 og "
-"tidligere versioner. Du kan læse mere om de ændringer, der blev foretaget i "
-"GNOME 2.26 i de tilhørende udgivelsesnoter."
+msgstr "GNOME 2.30 inkluderer alle de forbedringer, der blev lavet i GNOME 2.28 og tidligere versioner. Du kan læse mere om de ændringer, der blev foretaget i GNOME 2.28 i de tilhørende udgivelsesnoter."
#: ../C/release-notes.xml:99(title)
msgid "Get your GNOME Gear!"
-msgstr ""
+msgstr "Få fat i dit GNOME-grej!"
#: ../C/release-notes.xml:110(title)
-#, fuzzy
msgid "GNOME Store"
-msgstr "GNOME Shell"
+msgstr "GNOME-butikken"
=============================================================================
Diff created
Number of messages: 106
=============================================================================