-# Dokumentations projekt vs dokumentations-projektet -# Her har jeg gjort ligesom for Ubuntu hvor flest personer mener at det bør være det sidstnævnte #. TRANLATOR: change your affiliation if required #: ../C/release-notes.xml:44(orgname) -#, fuzzy msgid "GNOME Translation Project" -msgstr "GNOME-dokumentationsprojektet" +msgstr "GNOME-oversættelsesprojekt" "change your affiliation if required"? #. TRANSLATOR: insert your translation credit between the 1st and 2nd #. sentences: #. #. These release notes were compiled by Davyd Madeley with extensive #. help from the GNOME community. The translation into Alpha Centaurian #. was done by the GNOME Furry Creatures from Alpha Centauri Translation #. Team. On behalf of the community, ... #: ../C/release-notes.xml:126(para) msgid "" "These release notes were compiled by Davyd Madeley with extensive help from " "the GNOME community. On behalf of the community, we give our warmest thanks " "to the developers and contributors who made this GNOME release possible." -msgstr "" -"Disse udgivelsesnoter blev skrevet af Davyd Madeley med massiv hjælp fra " -"GNOME-fællesskabet. På vegne af hele fællesskabet sender vi tak til de " -"udviklere og bidragydere, som har gjort denne version af GNOME til en " -"realitet." +msgstr "Disse udgivelsesnoter blev skrevet af Davyd Madeley med massiv hjælp fra GNOME-fællesskabet. Oversættelsen til Dansk blev lavet af Kenneth Nelsen og Ask H. Larsen fra Dansk-gruppen. På vegne af hele fællesskabet sender vi tak til de udviklere og bidragydere, som har gjort denne version af GNOME til en realitet." Nielsen. HVOR PINLIGT :) #: ../C/release-notes.xml:133(para) msgid "" "This work may be freely translated into any language. If you wish to " "translate it into your language, please contact the GNOME Translation Project." -msgstr "" -"Denne tekst kan frit oversættes til et hvilket som helst sprog. Hvis du " -"ønsker at oversætte det til dit eget sprog så kontakt GNOME-oversættelsesprojektet." +msgstr "Denne tekst kan frit oversættes til et hvilket som helst sprog. Hvis du ønsker at oversætte det til dit eget sprog så kontakt GNOME-oversættelsesprojekt." oversætte deN til dit eget... #: ../C/rna11y.xml:11(para) msgid "" "GNOME has a passion for making software available to everyone, including " "users and developers with impairments that can make it harder to use their " "computer. To help, GNOME created the GNOME Accessibility Project and an " "accessibility framework that is now a standard on libre desktops." -msgstr "" +msgstr "GNOME har en forkærlighed for at gøre software tilgængelig for alle, inklusiv brugere med handicaps som kan gøre det sværere for dem at bruge deres computer. Til at hjælpe med dette har GNOME dannet \"GNOME tilgængelighedsprojektet\", og de rammer for tilgængelighed som nu er blevet en standard på frie skriveborde." inklusivE GNOME-tilg... #: ../C/rna11y.xml:46(title) -#, fuzzy msgid "Improved Mouse Accessibility" -msgstr "Ny muse-tilgængelighed" +msgstr "Forbedret muse-tilgængelighed" vi kan godt skrive den slags i ét ord #: ../C/rna11y.xml:55(para) msgid "mouse accessibility now works with multiscreen setups;" -msgstr "" +msgstr "musetilgængelighed fungerer nu med multiskærmssystemer;" (evt. flerskærmsystemer) #: ../C/rna11y.xml:79(para) msgid "" "Text-to-speech and braille device support is now vastly improved for Java " "applications, OpenOffice.org, Mozilla Thunderbird, Pidgin, GNOME's Help " "Browser and the GNOME Panel. Users are now made aware of unfocused dialogs " "when switching to an application." -msgstr "" +msgstr "Understøttelse af tekst-til-tale- og blindeskriftsenheder er nu enormt forbedrede for Java-programmer, OpenOffice.org, Mozilla Thunderbird, Pidgin, GNOME's hjælpbrowser og GNOME-panelet. Brugere bliver nu gjort opmærksom på ufokuserede dialoger ved programskift." hjælpEbrowser #: ../C/rna11y.xml:92(para) msgid "" "Also new is automatic selection of the sythesized voice based on the system " "language, support for verbalized links, echo by sentence and optional " "tutorial messages." -msgstr "" +msgstr "Som noget andet nyt kan nævnes automatisk valg af syntetisk stemme baseret på systemsproget, understøttelse af varbaliserede henvisninger, sætningsekko og valgfrie træningsbeskeder." vErba... eller skulle vi bare sige "udtalte", "oplæste" el. lign. #: ../C/rndevelopers.xml:21(title) msgid "Preparing for GLib/GTK+ 3.0" -msgstr "" +msgstr "Forberedelse for GLib/GTK+ 3.0" for -> til #: ../C/rndevelopers.xml:22(para) msgid "" "In order to begin preparing developers for GLib and GTK+ 3.0, upcoming " "releases of both libraries will include flags to enforce stricter " "compatibility." -msgstr "" +msgstr "For at begynde at forberede udviklere på GLib og GTK+ 3.0 vil kommende versioner af begge biblioteker inkludere flag for at gennetvinge strengere kompatibilitet." genneMtv... #: ../C/rndevelopers.xml:28(para) msgid "" "GLib, GTK+ and ATK 3.0 will require that only top-level headers (e.g. " "glib.h, gobject.h, gio." "h) are included in applications. This change is important to " "allow individual headers to be removed, renamed and rearranged without " "affecting source code compatibility for applications." -msgstr "" +msgstr "GLib, GTK+ og ATK 3.0 vil kræve at kun topniveau headere (f.eks. glib.h, gobject.h, gio.h) bliver inkluderet i programmer. Denne ændring er vigtig, fordi den tillader individuelle headere at blive fjernet, omdøbt eller omordne uden at have indflydelse på kildekode-kompatibiliteten for programmerne." topniveauheadere, headere på topniveauet omordneT #: ../C/rndevelopers.xml:52(para) msgid "" "GLib, GTK+ and associated libraries also provide other compile-time options " "that you can use to test compatibility with GTK+ 3.0." -msgstr "" +msgstr "GLib, GTK+ og tilknyttede biblioteker gør også andre kompileringsflag tilgængelig, som du kan bruge til kompatibilitetstestning med GTK+ 3.0." tilgængeligE evt. testning -> test dobbelt mellemrum (gør nok ingen forskel alligevel når det vises i html) #: ../C/rndevelopers.xml:102(para) msgid "" "An important change in this version of GTK+ is that all widgets that inherit " "from GtkAdjustment (e.g. spinbuttons and sliders) now " "strictly enforce their range as [lower, upper - page size], as per the " "documentation. If you want to ensure a range of [lower, upper], set " "page_size to 0." -msgstr "" +msgstr "En vigtig ændring i denne version af GTK+ er at alle kontroller som nedarver fra GtkAdjustment (f.eks. drejeknapper og skydeknapper), nu strengt gennemtvinger deres rækkevidde som [nedre, øvre - side størrelse], sådan som det står i dokumentationen. Hvis du ønsker at sikre dig en rækkevidde som er [nedre, øvre] så sæt page_size til 0." sidestørrelse i et ord #: ../C/rndevelopers.xml:132(para) msgid "" "A portable method for opening files and other URIs using the default " "application is now available using the function gtk_show_uri(), rather than having to depend " "on libgnome. GDK now provides an implementation of " "GAppLaunchContext for handling graphical applications " "(including startup notification and focus stealing prevention), GdkAppLaunchContext." -msgstr "" +msgstr "En portabel metode til at åbne filer og andre URI'er med det forvalgte program, er nu tilgængelig gennem funktionen gtk_show_uri(), så man ikke behøver have libgnome som afhængighed. GDK tilbyder nu en implementation af GAppLaunchContext til at håndtere grafiske programmer (inklusive opstartsbeskeder og forhindring i at stjæle fokus), GdkAppLaunchContext." jeg kan næsten ikke holde ud at se på det første komma (selvom jeg selv har skrevet det). Det er måske nok legal tegnsætning, men jeg tror også det er ok hvis vi fjerner det #: ../C/rndevelopers.xml:150(para) msgid "" "A complete list of new symbols is available for GTK+ and GDK." -msgstr "" +msgstr "En komplet liste over nye symbolder som er tilgængelige for GTK+ og GDK." symbolder #: ../C/rndevelopers.xml:161(para) msgid "" "Along with its new instant messaging client (see ), GNOME 2.24 includes the libraries libempathy, libempathy-gtk " "and telepathy-glib that can be used to integrate instant messaging features " "into any GNOME application." -msgstr "" +msgstr "Sammen med den nye kvikbeskedklient (se ), inkluderer GNOME 2.24 bibliotekerne libempathy, libempathy-gtk og telepathy-glib, som kan bruges til at integrere kvikbeskedsfunktionalitet i ethvert GNOME-program." kvikbeskedSklient tror jeg egentlig (jeg hader det ord) #: ../C/rni18n.xml:79(para) msgid "" "Translating a software package as large as GNOME into a new language can be " "an overwhelming task for even the most dedicated translation team. For this " "release six language teams have put in a stellar effort, increasing the " "completeness of their translations by more than 10%. Congratulations to the " "Kannada, Maithili, Marathi, Pashto, Croatian and Tamil teams for your hard " "work." -msgstr "" +msgstr "At oversætte en softwarepakke, så stor som GNOME, til et nyt sprog kan være en overvældende opgave, selv for de mest dedikerede oversættelseshold. Til denne udgivelse har seks sproghold ydet en stjernepræstation, ved at forøge deres oversættelsesniveau med mere end 10%. Tillykke til holdene for Kannada, Marathi, Pashto, Croatisk og Tamilsk for al jeres hårde arbejde." jeg ville fjerne de første to kommaer og i stedet sætte et ved "nyt sprog, kan" mmh, det ved jeg egentlig ikke... #: ../C/rni18n.xml:88(para) msgid "" "Detailed statistics and more information are available on GNOME's translation status site." -msgstr "" +msgstr "Detaljerede statistikker og mere information er tilgængelig på GNOME's oversættelsesstatus-side." eller blot Detaljeret statistik (mere normalt) evt. "statusside for oversættelser" #: ../C/rninstallation.xml:11(para) -#, fuzzy msgid "" "You can try out GNOME 2.24 with the LiveCD, which contains all of the " "software included in GNOME 2.24 on a single CD. You can boot your computer " "directly from the LiveCD without installing anything. The LiveCD can be " "downloaded from the GNOME BitTorrent site." -msgstr "" -"Du kan prøve GNOME 2.22 ved af hjælp LiveCD'en som indeholder al den " -"software som er inkluderet i GNOME 2.20 på en enkelt CD. Du kan starte din " -"computer op direkte fra LiveCD'en uden at installere noget. LiveCD'en kan " -"hentes ned fra GNOMEs BitTorrent " -"web-sted." +msgstr "Du kan prøve GNOME 2.24 ved af hjælp LiveCD'en som indeholder al den software som er inkluderet i GNOME 2.24 på en enkelt CD. Du kan starte din computer op direkte fra LiveCD'en uden at installere noget. LiveCD'en kan hentes ned fra GNOME's BitTorrent web-sted." BitTorrent-websted #: ../C/rnmobile.xml:9(title) -#, fuzzy msgid "What's New In Mobile" -msgstr "Nyt indenfor tilgængelighed" +msgstr "Nyt indenfor mobil" arrrgh, vi får skylden for oversættelser af så dårlige ord. Lad os sige "mobilitet" #: ../C/rnmobile.xml:11(para) msgid "" "GNOME 2.24 is the first release of the GNOME Mobile " "development platform. GNOME Mobile brings standard desktop components " "together to provide a core platform on which distributors and handheld " "manufacturers can build rich programming environments." -msgstr "" +msgstr "GNOME 2.24 er den første udgivelse af GNOME Mobil-udviklingsplatform. GNOME Mobil knytter standard skrivebordskomponenter sammen, for at give en kerneplatform hvorpå distributører og fabrikanter af håndholdte enheder kan bygge et rigt programmeringsmiljø." standardskrivebordskomponenter #: ../C/rnmobile.xml:18(para) msgid "" "The GNOME Mobile platform is the technological heart of numerous Linux-based " "mobile device platforms including Maemo, the ACCESS " "Linux Platform, the LiMo reference platform, Ubuntu Mobile, Moblin and Poky." -msgstr "" +msgstr "GNOME Mobil-platformen er det teknologiske hjerte i adskillige Linux-baserede mobilenheder inklusiv Maemo, ACCESS Linux-platformen, LiMo referenceplatformen, Ubuntu Mobil, Moblin og Poky." inklusivE. (det er altid med E, med undtagelse af en situation man aldrig bruger) LiMo-referenceplatformen (eller referenceplatf.. LiMo) #: ../C/rnmobile.xml:34(para) msgid "Core Infrastructure" -msgstr "" +msgstr "Kerninfrastruktur" kerneinf... #: ../C/rnmobile.xml:56(para) msgid "" "BlueZ— a modular, complete and standards-compliant Bluetooth stack " "which includes several graphical utilities for GNOME;" -msgstr "" +msgstr "BlueZ— en modulær, komplet, standardkompatibel Bluetooth-stak som inkluderer afskellige grafiske værktøjer til GNOME;" aDskIllige #: ../C/rnmobile.xml:70(para) msgid "" "Telepathy— a unified framework for providing instant " "messaging, voice and video over IP and point-to-point sockets (Tubes) to " "user applications;" -msgstr "" +msgstr "Telepathy— en forenet ramme, for kvikbeskeder, stemme og video over IP af punkt-til-punkt sokler (rør), til programmer;" ramme[ikke komma] (egentlig "brugerprogrammer") #: ../C/rnmobile.xml:82(para) msgid "" "GStreamer— rich multimedia framework that provides simple " "cases such as audio/video playback and streaming as well as complex cases " "like capture, mixing and non-linear editing;" -msgstr "" +msgstr "GStreamer— rig multimediaramme som giver både simple ting såsom afspilning af audio og video og streaming og mere komplekse ting som f.eks. optagelse, mixing og ikke lineær redigering;" en af instanserne af ordet "og": udskift med "samt" #: ../C/rnmobile.xml:89(para) msgid "" "SQLite— simple, high-performance transactional SQL database that can " "be easily embedded in applications;" -msgstr "" +msgstr "SQLite— simpel, hurtig transaktionsbaseret SQL.database som nemt kan inkluderes i programmer;" SQL- #: ../C/rnmobile.xml:95(para) msgid "" "GConf— enables the storage and retrieval of " "configuration preferences;" -msgstr "" +msgstr "GConf— giver opbevaring og indhentning af konfigurationsindstillinger;" evt. "muliggør" #: ../C/rnmobile.xml:101(para) msgid "" "Matchbox— a window manager for non-desktop X11 " "environments such as handhelds, set-top boxes or any device where screen " "resolution, input mechanisms or system resources are limited;" -msgstr "" +msgstr "Matchbox— en vindueshåndtering til ikke-X11-miljøer som f.eks. håndholdte, set-top-bokse eller andre enheder hvor skærmopløsning, inputmekanismer eller systemresourcer er begrænsede;" ressourcer #: ../C/rnmobile.xml:108(para) msgid "" "gio and GVFS— provides a virtual " "filesystem API which supports a vast selection of services including FTP, " "SFTP (SSH), WebDAV, NFS and SMB/CIFS;" -msgstr "" +msgstr "gio og GVFS— giver en virtuel filsystems-API som understøtter et stort udvalg af tjenester inklusiv FTP, SFTP (SSH), WebDAV, NFS og SMB/CIFS;" inklusivE #: ../C/rnmobile.xml:121(para) msgid "" "GTK+— a feature rich cross-platform toolkit for creating graphical " "user interfaces with an easy-to-use API." -msgstr "" +msgstr "GTK+— en funktionsrig krydsplatforms værktøjskasse til at lave grafiske brugergrænseflader med, med en nemt anvendelig API." krydsplatformsværk... (el. opdeling) #: ../C/rnmobile.xml:150(para) msgid "" "All of the GNOME Mobile platform libraries are available through native C " "APIs, or through high-quality language bindings providing the full power of " "the libraries with idioms familiar to developers of other high-level " "programming languages. The following languages are fully supported:" -msgstr "" +msgstr "Alle bibliotekerne i GNOME mobilplatformen er tilgængelige i indfødte C-API'er eller gennem sprogbindinger af høj kvalitet, således at den fulde kraft af disse biblioteker gøres tilgængelig i en stil som udviklerne kender fra andre højniveau-programmeringssprog. De følgende sprog er fuldt understøttet:" egentlig bør det nok hedde GNOME-mobil... (det gælder også andre steder, men jeg ved ikke om vi vil ændre det) #: ../C/rnmobile.xml:159(para) msgid "" "GNOME is committed to supporting these platforms, and will be making " "downloadable, testable virtual machine images of distributions based on " "GNOME Mobile 2.24, such as Poky, Moblin and Ubuntu Mobile, to allow " "developers to test the platform and port applications." -msgstr "" +msgstr "GNOME er engagerede i at understøtte disse platforme og vil forsyne testbare virtuelle maskinbilleder af distributioner baseret på GNOME mobil 2.24, som f.eks. Poky, Moblin og Ubuntu Mobile, for at sætte udviklere i stand til at teste platformen og programmerne." emgagereT #: ../C/rnusers.xml:30(title) msgid "Empathy Instant Messenger" -msgstr "" +msgstr "Empathy kvikbeskedprogram (IM)" Empathy - kv... #: ../C/rnusers.xml:36(para) msgid "" "Empathy also supports XMPP/SIP audio and video conferencing as available on " "the Nokia N800/N810 devices (video requires H264 codecs for GStreamer to be " "installed). Empathy is a great companion to Ekiga, GNOME's audio/video SIP " "client (see )." -msgstr "" +msgstr "Empathy understøtter også XMPP/SIP audio- og video-konference som tilgængelig på f.eks. Nokia N800/N810-enhederne (video kræver at H264-codecs til GStreamer er installeret). Empathy er en god makker til Ekiga, GNOME's audio/video SIP-klient (se )." XMPP/SIP-baseret aud... (ellers skulle det være XMPP/SIP-audio...) #. SCREENSHOT of video chat #: ../C/rnusers.xml:44(para) msgid "" "Telepathy provides a common framework for " "applications to access instant messaging functionality. It can utilize many " "common protocols including Jabber/XMPP, Google Talk, MSN Messenger and " "Apple's Bonjour/Rendezvous local network chat." -msgstr "" +msgstr "Telepathy giver en fælles ramme som giver programmer adgang til kvikbeskedfunktionalitet. Det kan bruge mange udbredte protokoller inklusiv Jabber/XMPP, Google Talk, MSN Messenger og Apples Bonjour/Rendezvous lokalneværkschat." inklusive #: ../C/rnusers.xml:65(para) msgid "" "For many people in business, it is crucial that they track how much time " "they assign to each project and client. Everybody has their own system for " "this, from keeping a diary to making a guess. It's incredibly tedious. In " "today's world almost everything you do somehow involves a computer, so GNOME " "has added a panel application to make tracking your time easier." -msgstr "" +msgstr "For mange forretningsfolk er det utroligt vigtigt at holde styr på hvor meget tid de bruger på hver enkelt klient. Alle har deres eget system til dette, som kan variere fra at føre dagbog til at gætte. Det er utroligt kedeligt. I dag involverer næsten alt hvad vi laver en computer så GNOME har tilføjet et panelprogram som gør det nemmere at holde styr på tiden." computer[,] så #: ../C/rnusers.xml:88(para) msgid "" "Activities can be categorized by any grouping you choose, be it the type of " "activity, client's name or how much you dislike it. You can also view and " "edit your activity log, insert missing activities and see daily, weekly and " "monthly graphs to see where you're spending most of your time." -msgstr "" +msgstr "Aktiviteter kan kategoriseres på en hvilken som helst måde du har lyst til, uanset om det er efter type af aktivitet, klientens navn eller hvor meget du ikke lide denne aktivitet. Du kan også se og redigere din aktivitetslog, indsætte manglende aktiviteter og se daglige, ugentlige og månedlige grafer som viser hvor du bruger det meste af din tid." ikke kan lide (eller evt: eller aktivitetens kedsomhed) #: ../C/rnusers.xml:100(para) msgid "" "Ekiga is a fully-featured SIP audio/video conferencing client for GNOME. As " "part of GNOME 2.24 we're proud to announce the release of Ekiga 3.0." -msgstr "" +msgstr "Ekiga er en fuldt funktionsdygtig SIP lyd/video-konferenceklient til GNOME. Som en del af GNOME 2.24 er vi stolte af at annoncere udgivelsen af Ekiga 3.0." SIP-lyd/vi.. #. SCREENSHOT #: ../C/rnusers.xml:108(para) msgid "" "As well as a new interface that is centered around your phone book and the " "presence of your contacts, Ekiga 3.0 features SIP presence support, PBX line " "monitoring, better video codecs support (H.264, H.263, MPEG-4 and Theora), " "accelerated video and optional fullscreen and many SIP-related improvements " "for robust conferencing." -msgstr "" +msgstr "Så vel som en nu grænseflade som er centeret om din telefonbog og tilstedeværelsen af dine kontakter, kan Ekiga 3.0 også byde på SIP-tilstedeværelsesunderstøttelse, PBX linjeovervågning, bedre understøttelse af videoformater (H.264, H.263, MPEG-4 og Theora), accelereret video og valgfri fuldskærm og mange SIP-baserede forbedringer til robust konferenceservice." (evt. Ud over en) [nu -> ny] gr... PBX- egt. SIP-relaterede #: ../C/rnusers.xml:154(para) msgid "" "Today's modern filesystems are able to handle almost any desired character " "as part of the filename. Unfortunately this is not the case for the FAT " "filesystem that is commonly used on many USB thumb drives and portable music " "players, which is unable to use many common punctuation marks as part of the " "filename. GNOME 2.24 detects when you are copying files with names that " "contains characters that cannot be used and automatically converts these " "characters to a \"_\" without you having to rename the file yourself." -msgstr "" +msgstr "Moderne filsystemer er i stand til at håndtere næsten alle ønskede tegn som en del af et filnavn. Desværre er dette ikke tilfældet for FAT-filsystemer, som typisk bliver brugt på mange USB-stifter og transportable musikafspillere, hvor det ikke er muligt at bruge mange tegnsætningstegn i filnavnene. GNOME 2.24 detekterer at du er ved at kopierer filer, med navne som indeholder tegn som ikke kan bruges, og konvertere automatisk disse tegn til an \"_\" uden at du skal omdøbe dem selv." konvertereR an -> en #: ../C/rnusers.xml:165(para) msgid "" "Automatic filename completion (\"tab\" completion) has also been improved in " "GNOME 2.24. Completion of filenames in the location bar using the " "Tab key is now faster and more predictable. It is also " "possible to complete any fragment of the path and the interface provides " "more feedback for when there are no other possible matches available." -msgstr "" +msgstr "Automatisk fuldførelse af filavne (\"tab\"-fuldførelse) er også blevet forbedret i GNOME 2.24. Fuldførelse af filnavne i navigationslinjen ved hjælp af Tab fungerer nu hurtigere og mere forudsigeligt. Det er også muligt at få fuldført mindre dele af stien, og grænsefladen giver mere information i tilfældet, hvor der ikke er andre muligheder tilbage." filNavne #: ../C/rnusers.xml:199(para) msgid "" "More and more computers (especially laptops) are gaining support for " "multiple monitors (known as multihead). Users need to " "be able to connect a second monitor, either as a clone (e.g. a projector for " "giving presentations) or as an extension of their desktop." -msgstr "" +msgstr "Flere og flere computere (specielt bærbare) bliver nu født med understøttelse for flere skærme (det der er kendt som multihead). Brugerne har brug for at være i stand til at forbinde til en sekundær skærm, enten som en klon (f.eks. en projekter til præsentationsbrug) eller som en udvidelse af deres skrivebord." projektor #: ../C/rnusers.xml:206(para) msgid "" "GNOME 2.24 has upgraded its screen resolution controls to make this " "possible. Utilizing the new XRandR 1.2 specification " "from X.Org, this dialog enables users to easily set up individual monitors " "in a number of configurations. Monitors are named and the names appear in " "the top left corner of the screen for easy identification." -msgstr "" +msgstr "GNOME 2.24 har opgarderet dets skærmopløsningskontrol for at gøre dette muligt. Ved brug af den nye XRandR 1.2-specifikation fra X-org, sætter denne dialog dig i stand til nemt at sætte individuelle skærme i flere forskellige konfigurationer. Skærmene bliver navngivet, og navnene vil fremgå i det øverste venstre hjørne af skærmen sådan at de nemt kan indentificeres." opgraderet X.org #: ../C/rnusers.xml:219(title) msgid "XRandR 1.2 Driver Compatibility" -msgstr "" +msgstr "XRandR 1.2 driverkompatibilitet" 1.2-dr... #: ../C/rnusers.xml:251(title) msgid "Better Digital TV" -msgstr "" +msgstr "Bedre digital tv" digitalT, tror jeg #: ../C/rnusers.xml:253(para) msgid "" "Powered by the GStreamer multimedia framework, GNOME 2.22 introduced digital " "television (DVB) capabilities into its Movie Player. Determined to make things even better, developers have worked " "to enhance this support by adding support for multiple DVB tuners (watch " "multiple channels at once) and better troubleshooting diagnostics." -msgstr "" +msgstr "Ved hjælp af GStreamer multimedierammen kan GNOME 2.24 nu introducere digital fjernsyns(DVB)-egenskaber i Filmafspilleren. Fast besluttet på at gøre det endnu bedre har udviklerne arbejde på at forbedre understøttelsen af flere DVB-tunere (sådan at man kan se flere kanaler på en gang), og med problemløsningsdiagnose." GStreamer- fjernsyns(DVB) -> (noget andet) ... for digitalt fjernsyn (DVB) ? #. SCREENSHOT Totem DVB #: ../C/rnusers.xml:262(para) msgid "" "They have also worked to improve out-of-the-box (zero configuration) support " "for the majority of infrared remote controls (using the LIRC framework). " "This makes it even easier to chill out instead of writing that important " "report." -msgstr "" +msgstr "De har også arbejdet på at forbedre direkter-fra-kassen(ingen konfiguration)-understøttelser af infrarød fjernbetjeninger (ved brug af LIRC-rammen). Dette gør det alt sammen endnu nemmere at slappe af i stedet for at skrive den der vigtige rapport." direkter? mellemrum efter parentes infrarødE #: ../C/rnusers.xml:268(para) msgid "" "Also featuring in GNOME 2.24, support for high-resolution YouTube videos and " "support for remote (non-local) text subtitling." -msgstr "" +msgstr "Derudover findes der også i GNOME 2.24 understøttelse for YouTube-videoer i høj opløsning og understøttelse af fjern(ikke lokalt)placerings-tekstundertekster." mellemrum ved parenteser tekstundertekster? Hvad med blot undertekster? sprog! #: ../C/rnusers.xml:277(para) msgid "" "GNOME wants to make your computer look good, which is why we work hard on " "our themes and artwork. For GNOME 2.24 we ran a competition to collect some " "of the most intruiging desktop backgrounds our contributors have produced " "and we've shared our favorites with everyone." -msgstr "" +msgstr "GNOME vil gerne få din computer til at se godt ud, hvilket er grunden til at vi arbejder hårdt på temaer og udskykning(artwork). Op til GNOME 2.24 har vi haft en konkurrence, for at samle nogle af de mest spændende baggrunde som vores bidragydere har produceret, og vi deler vores favoritter med alle." skyk - smyk