# Danish translation of rhythmbox. # Copyright (C) 2002-2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the rhythmbox package. # # Husk at tilføje dig i credit-listen (besked id "translator_credits") # Konventioner: # # playlist -> afspilningsliste # play queue -> afspilningskø # library -> (musik)samling # # Angående afspilningsliste, så importerer rhythmbox nogle strenge fra # et andet sted, som indeholder dette ord. Så med mindre oversættelsen # ændres på dette sted, så bør vi bruge afspilningsliste frem for # spilleliste (Hvis alle instanser af "afspilningsliste" erstattes med # "spilleliste" i denne po-fil, vil der stadig stå "afspilningsliste" i # hovedmenuen) # # Kenneth Christiansen , 2002. # Ole Laursen , 2003. # Morten Brix Pedersen , 2004-2005. # Peter Bach , 2007-2008. # Kasper Nielsen , 2009. # Charlie Tyrrestrup , 2009. # Byrial Ole Jensen , 2012. # Ask Hjorth Larsen , 2009-10, 16. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Rhythmbox\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=rhythmbox&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-06-19 09:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-08-10 17:11+0200\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" #: ../backends/gstreamer/rb-encoder-gst.c:524 #, c-format msgid "Could not create a GStreamer sink element to write to %s" msgstr "Kunne ikke oprette GStreamer-kanal til skrivning i %s" #. ? #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:521 #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2993 #, c-format msgid "Failed to open output device: %s" msgstr "Kunne ikke åbne for uddata-enheden: %s" #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:670 #, c-format msgid "Failed to create playbin element; check your GStreamer installation" msgstr "Kunne ikke oprette playbin-elementet; kontrollér din GStreamer-installation" #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:711 #, c-format msgid "Failed to create %s element; check your GStreamer installation" msgstr "Kunne ikke oprette %s-elementet; kontrollér din GStreamer-installation" #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1133 #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1147 #, c-format msgid "Failed to link new stream into GStreamer pipeline" msgstr "Kunne ikke lænke ny strøm ind i GStreamer-rørledning" #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1191 #, c-format msgid "Failed to start new stream" msgstr "Kunne ikke starte ny strøm" #. ? #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2906 #, c-format msgid "Failed to open output device" msgstr "Kunne ikke åbne for uddata-enheden" #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3297 #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3381 #, c-format msgid "Failed to create GStreamer element; check your installation" msgstr "Kunne ikke oprette GStreamer-element; kontrollér din installation" #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3311 #, c-format msgid "Failed to create audio output element; check your installation" msgstr "Kunne ikke oprette lyduddata-element; kontrollér din installation" #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3345 #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3398 #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3425 #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3435 #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3445 #, c-format msgid "Failed to link GStreamer pipeline; check your installation" msgstr "Kunne ikke lænke til GStreamer-rørledning; kontrollér din installation" #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3540 #, c-format msgid "Failed to create GStreamer pipeline to play %s" msgstr "Kunne ikke oprette GStreamer-rørledning til afspilning af %s" #: ../data/playlists.xml.in.h:1 msgid "Recently Added" msgstr "Tilføjet for nyligt" #: ../data/playlists.xml.in.h:2 msgid "Recently Played" msgstr "Afspillet for nyligt" #: ../data/playlists.xml.in.h:3 msgid "My Top Rated" msgstr "Mine favoritter" #: ../data/rhythmbox.appdata.xml.in.h:1 ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:1 #: ../data/rhythmbox-device.desktop.in.in.h:1 ../shell/main.c:78 #: ../shell/rb-shell.c:516 ../shell/rb-shell.c:2386 msgid "Rhythmbox" msgstr "Rhythmbox" #: ../data/rhythmbox.appdata.xml.in.h:2 ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:4 #: ../data/rhythmbox-device.desktop.in.in.h:4 msgid "Play and organize your music collection" msgstr "Afspil og organisér din musiksamling" #: ../data/rhythmbox.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Rhythmbox is a music management application, designed to work well under the " "GNOME desktop. In addition to music stored on your computer, it supports " "network shares, podcasts, radio streams, portable music devices (including " "phones), and internet music services such as Last.fm and Magnatune." msgstr "Rhythmbox er et musikhåndteringsprogram som er designet med særligt henblik på GNOME-skrivebordet. Ud over musikken på din computer, understøtter Rhythmbox netværksdelinger, podcast, radiostrømme, transportable musikafspillere (inklusive telefoner) samt internettjenester såsom Last.fm og Magnatune." #: ../data/rhythmbox.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "Rhythmbox is Free software, based on GTK+ and GStreamer, and is extensible " "via plugins written in Python or C." msgstr "Rhythmbox er fri software baseret på GTK+ og GStreamer, og kan udvides med moduler skrevet i Python eller C." #: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:2 #: ../data/rhythmbox-device.desktop.in.in.h:2 msgid "Music Player" msgstr "Musikafspiller" #: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:3 #: ../data/rhythmbox-device.desktop.in.in.h:3 msgid "Rhythmbox Music Player" msgstr "Rhythmbox musikafspiller" #: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:5 msgid "Audio;Song;MP3;CD;Podcast;MTP;iPod;Playlist;Last.fm;UPnP;DLNA;Radio;" msgstr "Lyd;Audio;Sang;Musik;MP3;cd;Podcast;MTP;iPod;Afspilningsliste;Spilleliste;Playlist;Last.fm;UPnP;DLNA;Radio;" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:1 msgid "_Add Music" msgstr "_Tilføj musik" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:2 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:3 msgid "P_arty Mode" msgstr "_Festtilstand" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:4 msgid "Side Pane" msgstr "Siderude" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:5 msgid "Play Queue in Side Pane" msgstr "Afspilningskø i siderude" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:6 msgid "Status Bar" msgstr "Statuslinje" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:7 msgid "Song Position Slider" msgstr "Sangpositionsskyder" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:8 ../plugins/artsearch/songinfo.py:64 msgid "Album Art" msgstr "Albumomslag" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:9 msgid "Follow Playing Track" msgstr "Følg spor som afspilles" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:10 msgid "_Tools" msgstr "_Værktøj" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:11 msgid "P_lugins" msgstr "Mod_uler" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:12 msgid "_Preferences" msgstr "_Indstillinger" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:13 ../shell/rb-shell-preferences.c:195 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:14 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:15 msgid "_Quit" msgstr "Afsl_ut" #: ../data/ui/browser-popup.ui.h:1 ../data/ui/playlist-popup.ui.h:1 #: ../data/ui/podcast-popups.ui.h:9 ../plugins/magnatune/magnatune-popup.ui.h:1 msgid "Add to Queue" msgstr "Tilføj til afspilningskøen" #: ../data/ui/browser-popup.ui.h:2 ../data/ui/edit-menu.ui.h:7 #: ../data/ui/playlist-popup.ui.h:2 msgid "Add to Playlist" msgstr "Tilføj til afspilningsliste" #: ../data/ui/browser-popup.ui.h:3 ../data/ui/playlist-popup.ui.h:3 msgid "Copy" msgstr "Kopiér" #: ../data/ui/browser-popup.ui.h:4 ../data/ui/playlist-popup.ui.h:4 msgid "Cut" msgstr "Klip" #: ../data/ui/browser-popup.ui.h:5 ../data/ui/edit-menu.ui.h:9 #: ../data/ui/import-errors-popup.ui.h:2 ../data/ui/playlist-popup.ui.h:5 msgid "_Move to Trash" msgstr "Fl_yt til papirkurv" #: ../data/ui/browser-popup.ui.h:6 ../data/ui/playlist-popup.ui.h:6 #: ../plugins/magnatune/magnatune-popup.ui.h:4 msgid "Browse this Genre" msgstr "Gennemse denne genre" #: ../data/ui/browser-popup.ui.h:7 ../data/ui/playlist-popup.ui.h:7 #: ../plugins/magnatune/magnatune-popup.ui.h:5 msgid "Browse this Artist" msgstr "Gennemse for denne kunstner" #: ../data/ui/browser-popup.ui.h:8 ../data/ui/playlist-popup.ui.h:8 #: ../plugins/magnatune/magnatune-popup.ui.h:6 msgid "Browse this Album" msgstr "Gennemse dette album" #: ../data/ui/browser-popup.ui.h:9 ../data/ui/edit-menu.ui.h:8 #: ../data/ui/playlist-popup.ui.h:9 ../data/ui/queue-popups.ui.h:4 #: ../plugins/magnatune/magnatune-popup.ui.h:7 msgid "Pr_operties" msgstr "_Egenskaber" #: ../data/ui/create-playlist.ui.h:1 msgid "songs" msgstr "sange" #: ../data/ui/create-playlist.ui.h:2 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/ui/create-playlist.ui.h:3 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../data/ui/create-playlist.ui.h:4 msgid "Minutes" msgstr "Minutter" #: ../data/ui/create-playlist.ui.h:5 msgid "Create automatically updating playlist where:" msgstr "Opret automatisk opdaterende afspilningsliste hvor:" #: ../data/ui/create-playlist.ui.h:6 msgid "A_dd if any criteria are matched" msgstr "Tilføj hvis mindst ét kriterium p_asser" #: ../data/ui/create-playlist.ui.h:7 ../widgets/rb-uri-dialog.c:161 msgid "_Add" msgstr "_Tilføj" #: ../data/ui/create-playlist.ui.h:8 msgid "_Limit to: " msgstr "_Begræns til: " #: ../data/ui/create-playlist.ui.h:9 msgid "_When sorted by:" msgstr "_Når sorteret efter:" #: ../data/ui/display-page-add-menu.ui.h:1 msgid "_New Playlist" msgstr "_Ny afspilningsliste" #: ../data/ui/display-page-add-menu.ui.h:2 msgid "New _Automatic Playlist" msgstr "Ny _automatisk afspilningsliste" #: ../data/ui/display-page-add-menu.ui.h:3 msgid "_Load from File" msgstr "_Indlæs fra fil" #: ../data/ui/display-page-add-menu.ui.h:4 msgid "_Check for New Devices" msgstr "_Kig efter nye enheder" #: ../data/ui/edit-menu.ui.h:1 msgid "Cu_t" msgstr "_Klip" #: ../data/ui/edit-menu.ui.h:2 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiér" #: ../data/ui/edit-menu.ui.h:3 msgid "_Paste" msgstr "_Indsæt" #: ../data/ui/edit-menu.ui.h:4 msgid "Select _All" msgstr "Væl_g alle" #: ../data/ui/edit-menu.ui.h:5 msgid "D_eselect All" msgstr "F_ravælg alle sange" #: ../data/ui/edit-menu.ui.h:6 msgid "Add to Play Queue" msgstr "Tilføj til afspilningskøen" #: ../data/ui/encoding-settings.ui.h:1 msgid "_Install additional software required to use this format" msgstr "" "_Installér yderligere programmer som er nødvendige for at bruge dette format" #: ../data/ui/encoding-settings.ui.h:2 msgid "Transcode lossless files into this format" msgstr "Konvertér tabsfri filer til dette format" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:1 msgid "Browser Views" msgstr "Oversigtsvisning" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:2 msgid "_Artists and albums" msgstr "_Kunstnere og album" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:3 msgid "_Genres and artists" msgstr "_Genrer og kunstnere" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:4 msgid "G_enres, artists and albums" msgstr "G_enrer, kunstnere og album" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:5 msgid "Visible Columns" msgstr "Synlige kolonner" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:6 msgid "Track _number" msgstr "Spor_nummer" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:7 msgid "_Last played" msgstr "_Sidst afspillet" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:8 msgid "_Artist" msgstr "_Kunstner" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:9 msgid "_Composer" msgstr "_Komponist" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:10 msgid "A_lbum" msgstr "A_lbum" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:11 msgid "_Year" msgstr "_År" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:12 msgid "_Quality" msgstr "_Kvalitet" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:13 msgid "Lo_cation" msgstr "_Placering" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:14 msgid "Ti_me" msgstr "_Tid" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:15 msgid "_Rating" msgstr "_Vurdering" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:16 msgid "_BPM" msgstr "_BPM" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:17 msgid "C_omment" msgstr "K_ommentar" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:18 msgid "_Play count" msgstr "_Afspillet antal gange" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:19 msgid "Da_te added" msgstr "Da_to tilføjet" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:20 msgid "_Genre" msgstr "_Genre" #: ../data/ui/import-dialog.ui.h:1 msgid "Select a location containing music to add to your library:" msgstr "Vælg et sted som indeholder musik, som skal føjes til din samling:" #: ../data/ui/import-dialog.ui.h:2 ../data/ui/library-toolbar.ui.h:4 msgid "Import" msgstr "Importér" #: ../data/ui/import-dialog.ui.h:3 ../data/ui/podcast-add-dialog.ui.h:3 msgid "Close" msgstr "Luk" #: ../data/ui/import-dialog.ui.h:4 msgid "Copy files that are outside the music library" msgstr "Kopiér filer som er uden for musiksamlingen" #: ../data/ui/import-errors-popup.ui.h:1 ../data/ui/missing-files-popup.ui.h:1 msgid "_Remove" msgstr "_Fjern" #: ../data/ui/library-prefs.ui.h:1 msgid "Library Location" msgstr "Placering af samling" #: ../data/ui/library-prefs.ui.h:2 msgid "_Music files are placed in:" msgstr "_Musikfiler er placeret i:" #: ../data/ui/library-prefs.ui.h:3 msgid "_Browse..." msgstr "_Gennemse..." #: ../data/ui/library-prefs.ui.h:4 msgid "_Watch my library for new files" msgstr "_Overvåg mit bibliotek for nye filer" #: ../data/ui/library-prefs.ui.h:5 msgid "Library Structure" msgstr "Samlingsstruktur" #: ../data/ui/library-prefs.ui.h:6 msgid "F_older hierarchy:" msgstr "M_appestruktur:" #: ../data/ui/library-prefs.ui.h:7 msgid "_File name:" msgstr "_Filnavn:" #: ../data/ui/library-prefs.ui.h:8 msgid "_Preferred format:" msgstr "_Foretrukne format:" #: ../data/ui/library-prefs.ui.h:9 msgid "Artist/Artist - Album/Artist (Album) - 01 - Title.ogg" msgstr "Kunstner/Kunstner - Album/Kunstner (Album) - 01 - Titel.ogg" #: ../data/ui/library-toolbar.ui.h:1 ../data/ui/playlist-toolbar.ui.h:1 #: ../data/ui/podcast-toolbar.ui.h:1 ../data/ui/queue-toolbar.ui.h:1 #: ../plugins/android/android-toolbar.ui.h:1 #: ../plugins/audiocd/audiocd-toolbar.ui.h:1 #: ../plugins/daap/daap-toolbar.ui.h:1 #: ../plugins/fmradio/fmradio-toolbar.ui.h:1 #: ../plugins/generic-player/generic-player-toolbar.ui.h:1 #: ../plugins/ipod/ipod-toolbar.ui.h:1 ../plugins/iradio/iradio-toolbar.ui.h:1 #: ../plugins/magnatune/magnatune-toolbar.ui.h:1 #: ../plugins/mtpdevice/mtp-toolbar.ui.h:1 msgid "Edit" msgstr "Redigér" #: ../data/ui/library-toolbar.ui.h:2 ../data/ui/playlist-toolbar.ui.h:2 #: ../data/ui/podcast-toolbar.ui.h:2 ../plugins/android/android-toolbar.ui.h:2 #: ../plugins/daap/daap-toolbar.ui.h:2 #: ../plugins/generic-player/generic-player-toolbar.ui.h:2 #: ../plugins/grilo/rb-grilo-source.c:346 ../plugins/ipod/ipod-toolbar.ui.h:2 #: ../plugins/iradio/iradio-toolbar.ui.h:2 #: ../plugins/magnatune/magnatune-toolbar.ui.h:2 #: ../plugins/mtpdevice/mtp-toolbar.ui.h:2 msgid "Browse" msgstr "Gennemse" #: ../data/ui/library-toolbar.ui.h:3 ../data/ui/playlist-toolbar.ui.h:3 #: ../data/ui/podcast-toolbar.ui.h:3 ../plugins/android/android-toolbar.ui.h:3 #: ../plugins/daap/daap-toolbar.ui.h:3 #: ../plugins/generic-player/generic-player-toolbar.ui.h:3 #: ../plugins/ipod/ipod-toolbar.ui.h:3 ../plugins/iradio/iradio-toolbar.ui.h:3 #: ../plugins/mtpdevice/mtp-toolbar.ui.h:3 msgid "View All" msgstr "Vis alle" #: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:1 msgid "Media Player Properties" msgstr "Egenskaber for medieafspiller" #: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:2 ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:11 #: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:186 #: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:130 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:319 ../shell/rb-application.c:144 #: ../shell/rb-shell-preferences.c:192 ../widgets/rb-alert-dialog.c:373 #: ../widgets/rb-query-creator.c:198 ../widgets/rb-song-info.c:627 msgid "_Close" msgstr "_Luk" #: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:3 msgid "Information" msgstr "Information" #. Translators: This refers to the usage of media space #: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:5 msgid "Volume usage" msgstr "Pladsforbrug" #: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:6 msgid "Preferred format" msgstr "Foretrukne format" #: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:7 #: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:6 #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:5 ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:11 #: ../data/ui/song-info.ui.h:15 ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:4 msgid "Basic" msgstr "Basal" #: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:8 ../data/ui/sync-dialog.ui.h:1 msgid "Sync Preferences" msgstr "Synkroniseringsindstillinger" #: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:9 ../data/ui/sync-dialog.ui.h:2 msgid "Sync Preview" msgstr "Forhåndsvisning for synkronisering" #: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:10 #: ../plugins/android/android-toolbar.ui.h:5 #: ../plugins/generic-player/generic-player-toolbar.ui.h:6 #: ../plugins/ipod/ipod-toolbar.ui.h:6 ../plugins/mtpdevice/mtp-toolbar.ui.h:6 msgid "Sync" msgstr "Synkr" #: ../data/ui/missing-files-popup.ui.h:2 msgid "_Properties" msgstr "_Egenskaber" #: ../data/ui/playback-prefs.ui.h:1 msgid "Player Backend" msgstr "Afspilningsmotor" #: ../data/ui/playback-prefs.ui.h:2 msgid "_Crossfade between tracks" msgstr "_Glidende overgang" #: ../data/ui/playback-prefs.ui.h:3 msgid "Crossfade Duration (Seconds)" msgstr "Varighed af glidende overgang (sekunder)" #: ../data/ui/playlist-menu.ui.h:1 msgid "_Edit..." msgstr "R_edigér..." #: ../data/ui/playlist-menu.ui.h:2 msgid "_Rename" msgstr "_Omdøb" #: ../data/ui/playlist-menu.ui.h:3 msgid "_Queue All Tracks" msgstr "_Sæt alle spor i kø" #: ../data/ui/playlist-menu.ui.h:4 msgid "_Shuffle Playlist" msgstr "_Bland afspilningsliste" #: ../data/ui/playlist-menu.ui.h:5 ../data/ui/queue-popups.ui.h:3 msgid "_Save to File..." msgstr "_Gem til fil..." #: ../data/ui/playlist-save.ui.h:1 msgid "By extension" msgstr "Efter type" #: ../data/ui/playlist-save.ui.h:2 msgid "Save Playlist" msgstr "Gem afspilningsliste" #: ../data/ui/playlist-save.ui.h:3 ../plugins/artsearch/songinfo.py:135 #: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:2 ../podcast/rb-podcast-source.c:534 #: ../podcast/rb-podcast-source.c:1104 ../shell/rb-track-transfer-queue.c:188 #: ../widgets/rb-alert-dialog.c:380 ../widgets/rb-alert-dialog.c:397 #: ../widgets/rb-dialog.c:131 ../widgets/rb-dialog.c:139 #: ../widgets/rb-query-creator.c:191 ../widgets/rb-uri-dialog.c:158 msgid "_Cancel" msgstr "_Annullér" #: ../data/ui/playlist-save.ui.h:4 ../plugins/lyrics/lyrics.py:202 #: ../widgets/rb-dialog.c:140 msgid "_Save" msgstr "_Gem" #: ../data/ui/playlist-save.ui.h:5 msgid "Select playlist format:" msgstr "Vælg format for afspilningsliste:" #: ../data/ui/playlist-save.ui.h:6 msgid "Playlist format" msgstr "Format for afspilningsliste" #: ../data/ui/playlist-toolbar.ui.h:4 ../data/ui/queue-toolbar.ui.h:4 msgid "Playlist" msgstr "Afspilningsliste" #: ../data/ui/podcast-add-dialog.ui.h:1 msgid "" "Search for podcasts in the iTunes Store and on Miroguide.com, or enter a " "podcast feed URL.\n" "Subscribe to podcasts to download new episodes as they are published." msgstr "" "Søg efter podcasts i iTunes-butikken samt på Miroguide.com, eller indtast URL for et podcast-kilde.\n" "Abonnér på podcasts for at hente nye afsnit efterhånden som de udgives." #: ../data/ui/podcast-add-dialog.ui.h:4 msgid "Subscribe" msgstr "Abonnér" #: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:1 #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:1 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:2 msgid "Author:" msgstr "Ophav:" #: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:3 msgid "Last updated:" msgstr "Sidst opdateret:" #: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:4 #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:4 msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:5 msgid "Last episode:" msgstr "Sidste episode:" #: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:7 #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:6 msgid "Source:" msgstr "Kilde:" #: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:8 msgid "Language:" msgstr "Sprog:" #: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:9 msgid "Copyright:" msgstr "Ophavsret:" #: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:10 #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:13 ../data/ui/song-info.ui.h:30 #: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:10 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: ../data/ui/podcast-popups.ui.h:1 msgid "New Podcast Feed..." msgstr "Ny podcast-kilde..." #: ../data/ui/podcast-popups.ui.h:2 msgid "Update All Feeds" msgstr "Opdatér alle kilder" #: ../data/ui/podcast-popups.ui.h:3 msgid "Update Podcast Feed" msgstr "Opdatér podcast-kilde" #: ../data/ui/podcast-popups.ui.h:4 msgid "Delete Podcast Feed" msgstr "Slet podcast-kilde" #: ../data/ui/podcast-popups.ui.h:5 ../plugins/android/android-toolbar.ui.h:4 #: ../plugins/fmradio/fmradio-popup.ui.h:2 #: ../plugins/generic-player/generic-player-toolbar.ui.h:4 #: ../plugins/ipod/ipod-toolbar.ui.h:4 ../plugins/iradio/iradio-popup.ui.h:2 #: ../plugins/mtpdevice/mtp-toolbar.ui.h:4 msgid "Properties" msgstr "Egenskaber" #: ../data/ui/podcast-popups.ui.h:6 msgid "Download Episode" msgstr "Hent _afsnit" #: ../data/ui/podcast-popups.ui.h:7 msgid "Cancel Download" msgstr "Afbryd download" #: ../data/ui/podcast-popups.ui.h:8 ../plugins/fmradio/fmradio-popup.ui.h:1 #: ../podcast/rb-podcast-source.c:1227 ../sources/rb-media-player-source.c:1121 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:1 msgid "Every hour" msgstr "Hver time" #: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:2 msgid "Every day" msgstr "Hver dag" #: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:3 msgid "Every week" msgstr "Hver uge" #: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:4 msgid "Manually" msgstr "Manuelt" #: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:5 msgid "Podcast Downloads" msgstr "Hentede podcasts" #: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:6 msgid "Check for _new episodes:" msgstr "Kontrollér for _nye episoder:" #: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:7 msgid "_Download location:" msgstr "_Placering af hentede filer:" #: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:8 msgid "Select Folder For Podcasts" msgstr "Vælg en mappe til podcasts" #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:2 msgid "Feed:" msgstr "Kilde:" #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:3 msgid "Date:" msgstr "Dato:" #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:7 ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:4 #: ../data/ui/song-info.ui.h:26 ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:9 msgid "_Rating:" msgstr "_Vurdering:" #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:8 ../data/ui/song-info.ui.h:25 #: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:8 msgid "Play count:" msgstr "Antal gange afspillet:" #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:9 ../data/ui/song-info.ui.h:24 #: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:7 msgid "Last played:" msgstr "Sidst afspillet:" #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:10 ../data/ui/song-info.ui.h:22 #: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:6 msgid "Bitrate:" msgstr "Bithastighed:" #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:11 ../data/ui/song-info.ui.h:27 msgid "Duration:" msgstr "Varighed:" #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:12 msgid "Download location:" msgstr "Placering af hentede filer:" #: ../data/ui/podcast-toolbar.ui.h:4 ../plugins/iradio/iradio-toolbar.ui.h:4 msgid "Add" msgstr "Tilføj" #: ../data/ui/podcast-toolbar.ui.h:5 msgid "Update" msgstr "Opdatér" #: ../data/ui/queue-popups.ui.h:1 msgid "Remove from Play Queue" msgstr "Fjern fra afspilningskø" #: ../data/ui/queue-popups.ui.h:2 msgid "Shuffle Play Queue" msgstr "Tilfældig rækkefølge" #: ../data/ui/queue-popups.ui.h:5 msgid "Clear Play Queue" msgstr "Tøm afspilningskø" #: ../data/ui/queue-toolbar.ui.h:2 ../shell/rb-shell-player.c:3279 msgid "Shuffle" msgstr "Tilfældig" #: ../data/ui/queue-toolbar.ui.h:3 ../plugins/artsearch/songinfo.py:52 msgid "Clear" msgstr "Ryd" #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:1 ../data/ui/song-info.ui.h:1 msgid "Albu_m:" msgstr "_Album:" #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:2 ../data/ui/song-info.ui.h:5 #: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:2 msgid "_Artist:" msgstr "_Kunstner:" #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:3 ../data/ui/song-info.ui.h:4 #: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:4 #: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:2 msgid "_Genre:" msgstr "_Genre:" #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:5 ../data/ui/song-info.ui.h:7 #: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:5 msgid "_Year:" msgstr "_År:" #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:6 ../data/ui/song-info.ui.h:6 msgid "_Disc number:" msgstr "_Disknummer:" #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:7 ../data/ui/song-info.ui.h:10 msgid "Album a_rtist:" msgstr "Albumku_nstner:" #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:8 ../data/ui/song-info.ui.h:11 msgid "_Composer:" msgstr "_Komponist:" #. To translators: part of a phrase, for example, disc 1 of 2 #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:9 ../data/ui/song-info.ui.h:13 msgid "of" msgstr "af" #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:10 msgid "_Track count:" msgstr "Antal _spor:" #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:12 ../data/ui/song-info.ui.h:16 msgid "Albu_m sort order:" msgstr "Rækkefølge for albu_msortering:" #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:13 ../data/ui/song-info.ui.h:17 msgid "_Artist sort order:" msgstr "Rækkefølge for _kunstnersortering:" #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:14 ../data/ui/song-info.ui.h:18 msgid "Album a_rtist sort order:" msgstr "Rækkefølge for k_unstnersortering:" #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:15 ../data/ui/song-info.ui.h:19 msgid "_Composer sort order:" msgstr "Rækkefølge for _komponistsortering:" #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:16 ../data/ui/song-info.ui.h:20 msgid "Sorting" msgstr "Sorterer" #: ../data/ui/song-info.ui.h:2 ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:1 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: ../data/ui/song-info.ui.h:3 msgid "Track _number:" msgstr "Spor_nummer:" #: ../data/ui/song-info.ui.h:8 msgid "_BPM:" msgstr "_BPM:" #: ../data/ui/song-info.ui.h:9 msgid "Comm_ent:" msgstr "_Kommentar:" #: ../data/ui/song-info.ui.h:14 ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:3 msgid "Error message" msgstr "Fejlmeddelelse" #: ../data/ui/song-info.ui.h:21 msgid "File name:" msgstr "Filnavn:" #: ../data/ui/song-info.ui.h:23 msgid "Location:" msgstr "Placering:" #: ../data/ui/song-info.ui.h:28 msgid "File size:" msgstr "Filstørrelse:" #: ../data/ui/song-info.ui.h:29 msgid "Date added:" msgstr "Dato tilføjet:" #: ../data/ui/sync-state.ui.h:1 msgid "Current contents" msgstr "Nuværende indhold" #: ../data/ui/sync-state.ui.h:2 msgid "Contents after sync" msgstr "Indhold efter synkronisering" #: ../data/ui/sync-state.ui.h:3 msgid "Added files:" msgstr "Tilføjede filer:" #: ../data/ui/sync-state.ui.h:4 msgid "Removed files:" msgstr "Fjernede filer:" #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:94 #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:8 #: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:500 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3799 ../widgets/rb-entry-view.c:943 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1567 ../widgets/rb-entry-view.c:1580 #: ../widgets/rb-song-info.c:1545 msgid "Never" msgstr "Aldrig" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:105 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "I dag %I:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:116 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "I går %I:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:130 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a %I:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:143 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%d %b %I:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:148 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d. %b %Y" #. impossible time or broken locale settings #. we really do need to fix this so untagged entries actually have NULL rather than #. * a translated string. #. #. don't search for 'unknown' when we don't have the artist or title information #. Translators: unknown track title #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:158 ../lib/rb-util.c:585 #: ../plugins/android/rb-android-source.c:698 #: ../plugins/artsearch/lastfm.py:163 ../plugins/artsearch/lastfm.py:164 #: ../plugins/artsearch/songinfo.py:93 #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:526 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:587 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:591 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-entry.c:95 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-entry.c:102 #: ../plugins/daap/rb-rhythmdb-dmap-db-adapter.c:123 #: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:1088 #: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:658 #: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:539 #: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:1060 #: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:489 #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:69 ../plugins/lyrics/lyrics.py:71 #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:650 #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1143 #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1522 #: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:510 #: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:339 #: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:585 ../podcast/rb-podcast-manager.c:1892 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1991 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:654 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:718 #: ../podcast/rb-podcast-source.c:794 ../remote/dbus/rb-client.c:202 #: ../remote/dbus/rb-client.c:715 ../rhythmdb/rhythmdb.c:2066 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2072 ../rhythmdb/rhythmdb.c:2087 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2121 ../rhythmdb/rhythmdb.c:5563 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:5569 ../rhythmdb/rhythmdb.c:5574 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:5585 ../rhythmdb/rhythmdb.c:5589 #: ../rhythmdb/rhythmdb-entry-type.c:301 #: ../rhythmdb/rhythmdb-metadata-cache.c:308 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1360 #: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1364 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1368 #: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1372 ../shell/rb-shell-player.c:870 #: ../shell/rb-shell-player.c:2717 ../shell/rb-shell-player.c:2719 #: ../widgets/rb-entry-view.c:995 ../widgets/rb-entry-view.c:1017 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1508 ../widgets/rb-entry-view.c:1520 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1532 ../widgets/rb-header.c:1271 #: ../widgets/rb-header.c:1297 ../widgets/rb-song-info.c:949 #: ../widgets/rb-song-info.c:961 ../widgets/rb-song-info.c:1233 #: ../widgets/rb-song-info.c:1572 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: ../lib/rb-file-helpers.c:447 #, c-format msgid "Too many symlinks" msgstr "For mange symbolske henvisninger" #: ../lib/rb-file-helpers.c:1281 #, c-format msgid "Cannot get free space at %s: %s" msgstr "Kunne ikke bestemme mængden af fri plads på %s: %s" #: ../lib/rb-util.c:566 ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:21 #: ../remote/dbus/rb-client.c:204 #, c-format msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: ../lib/rb-util.c:568 ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:19 #: ../remote/dbus/rb-client.c:206 #, c-format msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #: ../lib/rb-util.c:632 #, c-format msgid "%d:%02d of %d:%02d remaining" msgstr "%d:%02d af %d:%02d tilbage" #: ../lib/rb-util.c:636 #, c-format msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d remaining" msgstr "%d:%02d:%02d af %d:%02d:%02d tilbage" #: ../lib/rb-util.c:641 #, c-format msgid "%d:%02d of %d:%02d" msgstr "%d:%02d af %d:%02d" #: ../lib/rb-util.c:645 #, c-format msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d af %d:%02d:%02d" #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:509 #, c-format msgid "Unable to write tags to this file as it contains multiple streams" msgstr "Kan ikke skrive mærker til denne fil, da den indeholder flere strømme" #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:549 #, c-format msgid "" "Unable to write tags to this file as it is not encoded in a supported format" msgstr "" "Kan ikke skrive mærker til denne fil, da den ikke er indkodet i et " "understøttet format" #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:681 #, c-format msgid "Failed to create a source element; check your installation" msgstr "Kunne ikke oprette et kildeelement; kontrollér din installation" #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:691 #, c-format msgid "" "Failed to create the 'decodebin' element; check your GStreamer installation" msgstr "Kunne ikke oprette decodebin-elementet; kontrollér din GStreamer-installation" #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:700 #, c-format msgid "" "Failed to create the 'giostreamsink' element; check your GStreamer " "installation" msgstr "" "Kunne ikke oprette giostreamsink-elementet; kontrollér din GStreamer-" "installation" #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:783 #, c-format msgid "File corrupted during write" msgstr "Fil ødelagt under skrivning" #: ../plugins/android/android.plugin.in.h:1 msgid "Android devices" msgstr "Android-enheder" #: ../plugins/android/android.plugin.in.h:2 msgid "Support for Android 4.0+ devices (via MTP)" msgstr "Understøttelse for Android 4.0+-enheder (via MTP)" #: ../plugins/android/android-info.ui.h:1 #: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:1 #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:10 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:1 msgid "Model:" msgstr "Model:" #: ../plugins/android/android-info.ui.h:2 #: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:2 #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:9 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:2 msgid "Serial number:" msgstr "Serienummer:" #: ../plugins/android/android-info.ui.h:3 #: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:3 #: ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:4 msgid "Manufacturer:" msgstr "Fabrikant:" #: ../plugins/android/android-info.ui.h:4 #: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:4 #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:11 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:5 msgid "Audio formats:" msgstr "Lyd_formater:" #: ../plugins/android/android-info.ui.h:5 #: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:5 #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:12 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:6 msgid "System" msgstr "System" #: ../plugins/android/android-info.ui.h:6 #: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:6 #: ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:7 msgid "Device _name:" msgstr "Enheds_navn:" #: ../plugins/android/android-info.ui.h:7 #: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:7 #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:2 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:8 msgid "Tracks:" msgstr "Spor:" #: ../plugins/android/android-info.ui.h:8 #: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:8 #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:4 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:10 msgid "Playlists:" msgstr "Afspilningslister:" #: ../plugins/android/rb-android-source.c:199 msgid "" "No storage areas found on this device. You may need to unlock it and enable " "MTP." msgstr "Ingen lagerområder fundet på denne enhed. Måske skal du låse den op og aktivere MTP." #: ../plugins/android/rb-android-source.c:399 #: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:566 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "Skanner %s" #: ../plugins/artsearch/artsearch.plugin.in.h:1 msgid "Cover art search" msgstr "Søg efter omslag" #: ../plugins/artsearch/artsearch.plugin.in.h:2 msgid "Fetch album covers from the Internet" msgstr "Hent albumomslag fra internettet" #: ../plugins/artsearch/songinfo.py:56 msgid "_Fetch" msgstr "_Hent" #: ../plugins/artsearch/songinfo.py:60 msgid "_Browse" msgstr "_Gennemse" #: ../plugins/artsearch/songinfo.py:134 msgid "Select new artwork" msgstr "Vælg nyt omslag" #: ../plugins/artsearch/songinfo.py:136 msgid "_Select" msgstr "_Vælg" #: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:1 msgid "A_lbum:" msgstr "A_lbum:" #: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:3 msgid "Artist s_ort order:" msgstr "Rækkefølge for kunstners_ortering:" #: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:6 msgid "_Disc:" msgstr "_Disk:" #: ../plugins/audiocd/audiocd.plugin.in.h:1 msgid "Audio CD Player" msgstr "Lyd-cd-afspiller" #: ../plugins/audiocd/audiocd.plugin.in.h:2 msgid "Support for playing of audio CDs as music source" msgstr "Understøttelse for afspilning af lyd-cd'er som musikkilde" #: ../plugins/audiocd/audiocd-toolbar.ui.h:2 msgid "Extract" msgstr "Udtræk" #: ../plugins/audiocd/audiocd-toolbar.ui.h:3 #: ../plugins/generic-player/generic-player-toolbar.ui.h:5 #: ../plugins/ipod/ipod-toolbar.ui.h:5 ../plugins/mtpdevice/mtp-toolbar.ui.h:5 msgid "Eject" msgstr "Skub ud" #: ../plugins/audiocd/audiocd-toolbar.ui.h:4 msgid "Reload" msgstr "Genindlæs" #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-info.c:57 msgid "Could not find a GStreamer CD source plugin" msgstr "Kunne ikke finde noget GStreamer-cd-kildemodul" #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:386 msgid "Select tracks to be extracted" msgstr "Vælg spor, der skal udtrækkes" #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:532 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:595 msgid "S_ubmit Album" msgstr "Indsend _Album" #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:596 #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:634 #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:672 msgid "H_ide" msgstr "_Skjul" #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:599 msgid "Could not find this album on MusicBrainz." msgstr "Kunne ikke finde dette album på MusicBrainz." #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:600 msgid "You can improve the MusicBrainz database by adding this album." msgstr "Du kan forbedre MusicBrainz-databasen ved at tilføje dette album." #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:633 #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:671 msgid "_Retry" msgstr "_Forsøg igen" #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:637 msgid "Could not search MusicBrainz for album details." msgstr "Kunne ikke søge efter albumdetaljer på MusicBrainz." #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:675 msgid "Could not read the CD device." msgstr "Kunne ikke læse cd-enheden." #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:879 msgid "This disc matches multiple albums. Select the correct album." msgstr "Denne disk matcher flere albummer. Vælg det korrekte." #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:1087 #, c-format msgid "Track %u" msgstr "Spor %u" #: ../plugins/audiocd/rb-musicbrainz-lookup.c:406 msgid "Not found" msgstr "Ikke fundet" #: ../plugins/audiocd/rb-musicbrainz-lookup.c:411 msgid "Unable to connect to Musicbrainz server" msgstr "Kan ikke forbinde til Musicbrainz-server" #: ../plugins/audiocd/rb-musicbrainz-lookup.c:416 msgid "Musicbrainz server error" msgstr "Musicbrainz-serverfejl" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.plugin.in.h:1 #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-preferences.ui.h:2 msgid "Last.fm" msgstr "Last.fm" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.plugin.in.h:2 msgid "Submits song information to Last.fm and plays Last.fm radio streams" msgstr "" "Indsender sanginformation til Last.fm og afspiller Last.fm radiostrømme" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-preferences.ui.h:1 msgid "Which Audioscrobbler services do you wish to use?" msgstr "Hvilke Audioscrobbler-tjenester ønsker du at bruge?" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-preferences.ui.h:3 msgid "Libre.fm" msgstr "Libre.fm" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:1 msgid "Logout" msgstr "Log ud" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:2 msgid "View your profile" msgstr "Vis din profil" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:3 msgid "Submit listening data" msgstr "Indsend lyttedata" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:4 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:5 msgid "Queued tracks:" msgstr "Spor i kø:" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:6 msgid "Tracks submitted:" msgstr "Spor indsendt:" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:7 msgid "Last submission time:" msgstr "Sidste indsendelsestid:" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:9 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:878 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiveret" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:10 msgid "Submission statistics" msgstr "Indsendelsesstatistik" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:11 msgid "Create a Radio Station" msgstr "Opret en ny radiostation" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:12 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:13 msgid "Create Station" msgstr "Opret station" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:14 msgid "Recently Listened Tracks" msgstr "Senest hørte spor" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:15 msgid "Top Artists" msgstr "Topkunstnere" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:16 msgid "Recommendations" msgstr "Anbefalinger" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:17 msgid "Top Tracks" msgstr "Topspor" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:18 msgid "Loved Tracks" msgstr "Foretrukne spor" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:496 msgid "OK" msgstr "O.k." #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:499 msgid "Logging in" msgstr "Logger ind" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:502 msgid "Request failed" msgstr "Forespørgsel mislykkedes" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:505 msgid "Authentication error" msgstr "Godkendelsesfejl" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:508 msgid "Clock is not set correctly" msgstr "Uret er ikke indstillet korrekt" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:511 msgid "This version of Rhythmbox has been banned." msgstr "Denne version af Rhythmbox har fået forbud." #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:514 msgid "Track submission failed too many times" msgstr "Sporindsendelse mislykkedes for mange gange" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:689 msgid "Love" msgstr "Foretræk" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:693 msgid "Ban" msgstr "Forbyd" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:697 #: ../plugins/magnatune/magnatune-toolbar.ui.h:3 msgid "Download" msgstr "Hent" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:795 msgid "You are not currently logged in." msgstr "Du er ikke logget ind i øjeblikket." #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:796 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:814 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:821 msgid "Log in" msgstr "Log ind" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:802 msgid "Waiting for authentication..." msgstr "Venter på godkendelse..." #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:803 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:813 msgid "Authentication error. Please try logging in again." msgstr "Godkendelsesfejl. Prøv venligst at logge ind igen." #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:820 msgid "Connection error. Please try logging in again." msgstr "Forbindelsesfejl. Prøv venligst at logge ind igen." #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1230 msgid "My Library" msgstr "Min samling" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1238 msgid "My Recommendations" msgstr "Mine anbefalinger" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1246 msgid "My Neighbourhood" msgstr "Mit nabolag" # Den her kunne også være '%s afspilles nu', men kildekoden bruger noget med 'playcount', så det er antallet af afspilninger #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1413 #, c-format msgid "%s plays" msgstr "%s afspilninger" #. Translators: %s is the name of the audioscrobbler service, for example "Last.fm". #. * This is the label for menu item which when activated will take the user to the #. * artist/track's page on the service's website. #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1670 #, c-format msgid "_View on %s" msgstr "_Vis med %s" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1687 msgid "Listen to _Similar Artists Radio" msgstr "Lyt til _Similar Artists Radio" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1701 msgid "Listen to _Top Fans Radio" msgstr "Lyt til _Top Fans Radio" #. Translators: describes a radio stream playing tracks similar to those by an artist. #. * Followed by a text entry box for the artist name. #. #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:55 msgid "Similar to Artist:" msgstr "Minder om kunstneren:" #. Translators: describes a radio stream playing tracks listened to by the top fans of #. * a particular artist. Followed by a text entry box for the artist name. #. #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:59 msgid "Top Fans of Artist:" msgstr "Topfans for kunstner:" #. Translators: describes a radio stream playing tracks from the library of a particular #. * user. Followed by a text entry box for the user name. #. #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:63 msgid "Library of User:" msgstr "Samling for bruger:" #. Translators: describes a radio stream playing tracks played by users similar to a #. * particular user. Followed by a text entry box for the user name. #. #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:67 msgid "Neighbourhood of User:" msgstr "Nabolag for bruger:" #. Translators: describes a radio stream playing tracks that a particular user has marked #. * as loved. Followed by a text entry box for the user name. #. #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:71 msgid "Tracks Loved by User:" msgstr "Favoritspor for bruger:" #. Translators: describes a radio stream playing tracks recommended to a particular user. #. * Followed by a text entry box for the user name. #. #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:75 msgid "Recommendations for User:" msgstr "Anbefalinger for bruger:" #. Translators: a type of station named "Mix Radio" by Last.fm. #. * See http://blog.last.fm/2010/10/29/mix-radio-a-new-radio-station for a description of it. #. * Followed by a text entry box for the user name. #. #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:80 msgid "Mix Radio for User:" msgstr "Mix Radio for bruger:" #. Translators: describes a radio stream playing tracks tagged with a particular tag. #. * Followed by a text entry box for the tag. #. #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:84 msgid "Tracks Tagged with:" msgstr "Spor mærket med:" #. Translators: describes a radio stream playing tracks often listened to by members of #. * a particular group. Followed by a text entry box for the group name. #. #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:88 msgid "Listened by Group:" msgstr "Lyttet til af gruppe:" #. Translators: station is built from artists similar to the artist %s #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:123 #, c-format msgid "%s Radio" msgstr "%ss radio" #. Translators: station is built from the artist %s's top fans #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:125 #, c-format msgid "%s Fan Radio" msgstr "%ss fanradio" #. Translators: station is built from the library of the user %s #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:127 #, c-format msgid "%s's Library" msgstr "%ss samling" #. Translators: station is built from the "neighbourhood" of the user %s. #. * Last.fm uses "neighbourhood" to mean other users with similar music tastes #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:130 #, c-format msgid "%s's Neighbourhood" msgstr "%ss nabolag" #. Translators: station is built from the tracks which have been "loved" by the user %s #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:132 #, c-format msgid "%s's Loved Tracks" msgstr "%ss foretrukne spor" #. Translators: station is built from the tracks which are recommended to the user %s #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:134 #, c-format msgid "%s's Recommended Radio" msgstr "%ss anbefalede radio" #. Translators: station is the "Mix Radio" for the user %s. #. * See http://blog.last.fm/2010/10/29/mix-radio-a-new-radio-station for description. #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:137 #, c-format msgid "%s's Mix Radio" msgstr "%ss Mix Radio" #. Translators: station is built from the tracks which have been "tagged" with %s. #. * Last.fm lets users "tag" songs with any string they wish. Tags are usually genres, #. * but nationalities, record labels, decades and very random words are also common #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:141 #, c-format msgid "%s Tag Radio" msgstr "%s-mærke-radio" #. Translators: station is built from the library of the group %s #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:143 #, c-format msgid "%s Group Radio" msgstr "%s-gruppe-radio" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:695 msgid "Error tuning station: no response" msgstr "Fejl ved tuning til station: intet svar" #. Invalid station url #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:727 msgid "Invalid station URL" msgstr "Ugyldig stationsadresse" #. Subscriber only station #. Translators: %s is the name of the audioscrobbler service, for example "Last.fm". #. * This message indicates that to listen to this radio station the user needs to be #. * a paying subscriber to the service. #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:733 #, c-format msgid "This station is only available to %s subscribers" msgstr "Denne station er kun tilgængelig for abonnenter på %s" #. Not enough content #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:737 msgid "Not enough content to play station" msgstr "Utilstrækkeligt indhold til at kunne afspille stationen" #. Deprecated station #. Translators: %s is the name of the audioscrobbler service, for example "Last.fm". #. * This message indicates that the service has deprecated this type of station. #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:742 #, c-format msgid "%s no longer supports this type of station" msgstr "%s understøtter ikke længere denne stationstype" #. Other error #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:746 #, c-format msgid "Error tuning station: %i - %s" msgstr "Fejl ved tuning til station: %i - %s" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:756 msgid "Error tuning station: unexpected response" msgstr "Fejl ved tuning til station: uventet svar" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:761 msgid "Error tuning station: invalid response" msgstr "Fejl ved tuning til station: ugyldigt svar" #. We could be calling either radio.tune or radio.getPlaylist methods. #. * "Tuning station" seems like a user friendly message to display for both cases. #. #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:1024 msgid "Tuning station" msgstr "Tuner til station" #: ../plugins/brasero-disc-recorder/cd-recorder.plugin.in.h:1 msgid "Audio CD Recorder" msgstr "Lyd-cd-optager" #: ../plugins/brasero-disc-recorder/cd-recorder.plugin.in.h:2 msgid "Record audio CDs from playlists and duplicate audio CDs" msgstr "Optag lyd-cd'er fra afspilningslister og duplikér lyd-cd'er" #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:165 msgid "Rhythmbox could not duplicate the disc" msgstr "Rhythmbox kunne ikke duplikere cd'en" #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:170 msgid "Rhythmbox could not record the audio disc" msgstr "Rhythmbox kunne ikke indspille cd'en" #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:201 #, c-format msgid "Unable to build an audio track list" msgstr "Kan ikke oprette en lydsporsliste" #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:212 #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:404 #, c-format msgid "Unable to write audio project file %s: %s" msgstr "Kunne ikke oprette lydprojektfil %s: %s" #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:230 #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:411 #, c-format msgid "Unable to write audio project" msgstr "Kunne ikke oprette lydprojekt" #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:451 msgid "Unable to create audio CD project" msgstr "Kunne ikke oprette lyd-cd-projekt" #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:654 msgid "Create Audio CD..." msgstr "Opret lyd-cd..." #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:660 msgid "Duplicate Audio CD..." msgstr "Duplikér lyd-cd..." #: ../plugins/context/AlbumTab.py:57 #: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2399 msgid "Albums" msgstr "Album" #. Translators: 'top' here means 'most popular'. %s is replaced by the artist name. #: ../plugins/context/AlbumTab.py:120 #, python-format msgid "Loading top albums for %s" msgstr "Indlæser de mest populære albummer af %s" #: ../plugins/context/ArtistTab.py:59 #: ../plugins/magnatune/magnatune-toolbar.ui.h:4 #: ../sources/rb-library-source.c:125 ../widgets/rb-entry-view.c:1454 #: ../widgets/rb-library-browser.c:135 msgid "Artist" msgstr "Kunstner" #: ../plugins/context/ArtistTab.py:119 #, python-format msgid "Loading biography for %s" msgstr "Indlæser biografi for %s" #: ../plugins/context/context.plugin.in.h:1 #: ../plugins/context/ContextView.py:90 msgid "Context Pane" msgstr "Kontekstrude" #: ../plugins/context/context.plugin.in.h:2 msgid "Show information related to the currently playing artist and song." msgstr "Vis informationer om den nuværende kunstner og sang." #: ../plugins/context/LastFM.py:42 msgid "" "This information is only available to Last.fm users. Ensure the Last.fm " "plugin is enabled, select Last.fm in the side pane, and log in." msgstr "" "Denne information er kun tilgængelig for brugere af Last.fm. Sikr dig at " "Last.fm-modulet er aktiveret, vælg Last.fm i sideruden, og log ind." #: ../plugins/context/LinksTab.py:55 msgid "Links" msgstr "Lænker" #: ../plugins/context/LinksTab.py:183 msgid "No artist specified." msgstr "Ingen kunster angivet." #: ../plugins/context/LyricsTab.py:53 ../plugins/lyrics/lyrics.py:241 #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:326 msgid "Lyrics" msgstr "Sangtekster" #: ../plugins/context/LyricsTab.py:104 #, python-format msgid "Loading lyrics for %s by %s" msgstr "Henter sangtekster til %s af %s" #: ../plugins/context/LyricsTab.py:120 msgid "Lyrics not found" msgstr "Ingen sangtekster fundet" #: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:46 msgid "Hide all tracks" msgstr "Skjul alle spor" #: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:47 #: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:80 msgid "Show all tracks" msgstr "Vis alle spor" #: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:57 #, c-format msgid "Top albums by %s" msgstr "Mest populære albummer af %s" #: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:74 #, c-format msgid "%s (%d track)" msgid_plural "%s (%d tracks)" msgstr[0] "%s (%d spor)" msgstr[1] "%s (%d spor)" #: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:93 msgid "Track list not available" msgstr "Sporlisten er ikke tilgængelig" #: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:99 msgid "Unable to retrieve album information:" msgstr "Kan ikke hente albuminformation:" #: ../plugins/context/tmpl/artist-tmpl.html:9 msgid "No information available" msgstr "Ingen information tilgængelig" #: ../plugins/context/tmpl/artist-tmpl.html:29 msgid "Unable to retrieve artist information:" msgstr "Kan ikke hente kunstnerinformation:" #: ../plugins/daap/daap.plugin.in.h:1 msgid "DAAP Music Sharing" msgstr "DAAP musikdeling" #: ../plugins/daap/daap.plugin.in.h:2 msgid "Share music and play shared music on your local network" msgstr "Del musik og afspil delt musik over dit lokale netværk" #: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:1 msgid "Sharing" msgstr "Deling" #: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:2 msgid "_Look for touch Remotes" msgstr "_Kig efter touch-fjernbetjeninger" #: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:3 msgid "_Share my music" msgstr "_Del min musik" #: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:4 msgid "Library _name:" msgstr "_Navn på samling:" #: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:5 msgid "Forget known Remotes" msgstr "Glem kendte fjernbetjeninger" #: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:6 msgid "Require _password:" msgstr "Kræv _adgangskode:" #: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:7 msgid "Add Remote" msgstr "Tilføj fjernbetjening" #: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:8 msgid "Please enter the passcode displayed on your device." msgstr "Indtast venligst adgangskoden, der vises på din enhed." #: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:9 msgid "Could not pair with this Remote" msgstr "Kunne ikke danne par med denne fjernbetjening" #: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:10 msgid "You can now control Rhythmbox through your Remote" msgstr "Du kan nu styre Rhythmbox ved hjælp af din fjernbetjening" #: ../plugins/daap/daap-toolbar.ui.h:4 msgid "Disconnect" msgstr "Afbryd" #: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:196 msgid "Connect to DAAP share..." msgstr "Forbind til DAAP-deling..." #: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:511 msgid "New DAAP share" msgstr "Ny DAAP-deling" #: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:511 msgid "Host:port of DAAP share:" msgstr "Vært:port af DAAP-deling:" #: ../plugins/daap/rb-daap-sharing.c:61 #, c-format msgid "%s's Music" msgstr "%ss musik" #: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:476 #, c-format msgid "The music share '%s' requires a password to connect" msgstr "Musikdelingen \"%s\" kræver en adgangskode for at forbinde" #: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:542 msgid "Retrieving songs from music share" msgstr "Modtager sange fra musikdeling" #: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:625 msgid "Could not connect to shared music" msgstr "Kunne ikke forbinde til musikdeling" #: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:692 msgid "Connecting to music share" msgstr "Forbinder til musikdeling" #: ../plugins/daap/rb-dacp-pairing-page.c:397 msgid "Connecting..." msgstr "Forbinder..." #: ../plugins/daap/rb-dacp-pairing-page.c:399 msgid "Could not pair with this Remote." msgstr "Kunne ikke danne par med denne fjernbetjening." #: ../plugins/daap/rb-dacp-pairing-page.c:617 msgid "Remotes" msgstr "Fjernbetjeninger" #: ../plugins/dbus-media-server/dbus-media-server.plugin.in.h:1 msgid "MediaServer2 D-Bus interface" msgstr "D-Bus-grænseflade til MediaServer2" #: ../plugins/dbus-media-server/dbus-media-server.plugin.in.h:2 msgid "" "Provides an implementation of the MediaServer2 D-Bus interface specification" msgstr "Implementation af D-Bus-grænsefladespecifikationen til MediaServer2" #: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:1250 #: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:1382 msgid "All Tracks" msgstr "Alle spor" #: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2398 msgid "Artists" msgstr "Kunstnere" #: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2400 msgid "Genres" msgstr "Genrer" #: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2409 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1081 ../sources/rb-display-page-group.c:92 msgid "Playlists" msgstr "Afspilningslister" #: ../plugins/fmradio/fmradio.plugin.in.h:1 #: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:243 msgid "FM Radio" msgstr "FM-Radio" #: ../plugins/fmradio/fmradio.plugin.in.h:2 msgid "Support for FM radio broadcasting services" msgstr "Understøttelse af udsendelsestjenester for FM-radio" # radiostation #: ../plugins/fmradio/fmradio-toolbar.ui.h:2 msgid "New" msgstr "Ny" #: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:403 msgid "New FM Radio Station" msgstr "Ny FM-radiostation" #: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:404 msgid "Frequency of radio station" msgstr "Frekvens på radiostation" #: ../plugins/generic-player/generic-player.plugin.in.h:1 msgid "Portable Players" msgstr "Bærbare afspillere" #: ../plugins/generic-player/generic-player.plugin.in.h:2 msgid "Support for generic audio player devices (plus PSP and Nokia 770)" msgstr "Understøttelse af almene lydafspillerenheder (inkl. PSP og Nokia 770)" #: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:295 #: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:333 #, c-format msgid "New Playlist on %s" msgstr "Ny afspilningsliste på %s" #: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:339 #: ../sources/rb-library-source.c:375 msgid "Add to New Playlist" msgstr "Tilføj til ny afspilningsliste" #: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:1377 #: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:2080 #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1616 msgid "Advanced" msgstr "Avanceret" #: ../plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:1 msgid "Grilo media browser" msgstr "Grilo medie-browser" #: ../plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:2 msgid "Browse various local and Internet media sources" msgstr "Gennemse forskellige lokale og internet-mediekilder" #: ../plugins/grilo/rb-grilo-source.c:389 #: ../plugins/soundcloud/soundcloud.py:492 msgid "Fetch more tracks" msgstr "Hent flere spor" #: ../plugins/grilo/rb-grilo-source.c:899 #, c-format msgid "Only showing %d result" msgid_plural "Only showing %d results" msgstr[0] "Viser kun %d resultat" msgstr[1] "Viser kun %d resultater" #: ../plugins/im-status/im-status.plugin.in.h:1 msgid "IM Status" msgstr "Kvikbeskedstatus" #: ../plugins/im-status/im-status.plugin.in.h:2 msgid "" "Updates IM status according to the current song (works with Empathy, Gossip, " "and Pidgin)" msgstr "" "Opdaterer status i samtaleprogram afhængigt af den aktuelle sang (virker " "med Empathy, Gossip og Pidgin)" #. Translators: do not translate %(artist)s or %(title)s, they are #. string substitution markers (like %s) for the artist and title of #. the current playing song. They can be reordered if necessary. #: ../plugins/im-status/im-status.py:171 #, python-format msgid "♫ %(artist)s - %(title)s ♫" msgstr "♫ %(artist)s - %(title)s ♫" #. Translators: do not translate %(artist)s or %(album)s, they are #. string substitution markers (like %s) for the artist and album name #. of the current playing song. They can be reordered if necessary. #: ../plugins/im-status/im-status.py:176 #, python-format msgid "♫ %(artist)s - %(album)s ♫" msgstr "♫ %(artist)s - %(album)s ♫" #. Translators: do not translate %(album)s, it is a string substitution #. marker (like %s) for the album name of the current playing song. #: ../plugins/im-status/im-status.py:180 #, python-format msgid "♫ %(album)s ♫" msgstr "♫ %(album)s ♫" #. Translators: do not translate %(title)s, it is a string substitution #. marker (like %s) for the title of the current playing song. #: ../plugins/im-status/im-status.py:184 #, python-format msgid "♫ %(title)s ♫" msgstr "♫ %(title)s ♫" #: ../plugins/im-status/im-status.py:186 msgid "♫ Listening to music... ♫" msgstr "♫ Lytter til musik... ♫" #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:1 msgid "iPod _name:" msgstr "iPod-_navn:" #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:3 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:9 msgid "Podcasts:" msgstr "Podcasts:" #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:5 msgid "Device node:" msgstr "Enhedsknude:" #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:6 msgid "Mount point:" msgstr "Monteringspunkt:" #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:7 msgid "Database version:" msgstr "Databaseversion:" #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:8 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:3 msgid "Firmware version:" msgstr "Firmwareversion:" #: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:1 msgid "iPod detected" msgstr "iPod genkendt" #: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:3 msgid "_Initialize" msgstr "_Initialisér" #: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:4 msgid "_Name:" msgstr "_Navn:" #: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:5 msgid "_Model:" msgstr "_Model:" #: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:6 msgid "" "Rhythmbox has detected a device that is probably an uninitialized or " "corrupted iPod. It must be initialized before Rhythmbox can use it, but this " "will destroy any song metadata already present. If you wish Rhythmbox to " "initialize the iPod, please fill in the information below. If the device is " "not an iPod, or you do not wish to initialize it, please click cancel." msgstr "" "Rhythmbox har opdaget en enhed, der sandsynligvis er en ikke initialiseret, " "eller skadet iPod. Den skal initialiseres, før Rhythmbox kan benytte den, " "hvilket vil slette alle metadataene, for sange som allerede er tilstede. " "Hvis du ønsker, at Rhythmbox skal initialisere iPod'en, skal du udfylde de " "nedenstående informationer. Hvis enheden ikke er en iPod, eller du ikke " "ønsker at initialisere den, klik på annullér." #: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:7 msgid "Do you want to initialize your iPod?" msgstr "Vil du initialisere din iPod?" #: ../plugins/ipod/ipod.plugin.in.h:1 msgid "Portable Players - iPod" msgstr "Bærbare afspillere - iPod" #: ../plugins/ipod/ipod.plugin.in.h:2 msgid "Support for Apple iPod devices (show the content, play from device)" msgstr "" "Understøttelse af Apple iPod-enheder (vis indholdet, afspilning fra enhed)" #: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:317 msgid "New playlist" msgstr "Ny afspilningsliste" #: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:460 msgid "Unable to initialize new iPod" msgstr "Kunne ikke initialisere ny iPod" #: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:1513 ../podcast/rb-podcast-main-source.c:76 #: ../sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:263 #: ../sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:264 #: ../sources/sync/rb-sync-state-ui.c:78 msgid "Podcasts" msgstr "Podcasts" #: ../plugins/iradio/iradio.plugin.in.h:1 msgid "Internet Radio" msgstr "Internet-radiostation" #: ../plugins/iradio/iradio.plugin.in.h:2 msgid "Support for broadcasting services transmitted via the Internet" msgstr "Understøttelse af udsendelsestjenester udsendt via internettet" #: ../plugins/iradio/iradio-popup.ui.h:1 ../shell/rb-shell-clipboard.c:258 #: ../sources/rb-source.c:1216 ../widgets/rb-query-creator.c:802 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:346 ../widgets/rb-entry-view.c:1484 #: ../widgets/rb-library-browser.c:134 msgid "Genre" msgstr "Genre" #: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:366 msgid "Search your internet radio stations" msgstr "Søg i dine internet-radiostationer" #: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:462 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:603 #, c-format msgid "%d station" msgid_plural "%d stations" msgstr[0] "%d station" msgstr[1] "%d stationer" #. should prevent multiple dialogs? going to kill this nonsense anyway soon.. #: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:974 #: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:403 msgid "New Internet Radio Station" msgstr "Ny internet-radiostation" #: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:974 msgid "URL of internet radio station:" msgstr "Adresse på internet-radiostation:" #: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:399 #: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:215 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:539 #: ../sources/rb-media-player-source.c:576 ../widgets/rb-song-info.c:1150 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s egenskaber" #: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:491 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:652 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1021 ../widgets/rb-song-info.c:1235 #, c-format msgid "%lu kbps" msgstr "%lu kbps" #: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:582 msgid "Unable to change station property" msgstr "Ikke i stand til at ændre stationsejerskab" #: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:582 #, c-format msgid "Unable to change station URI to %s, as that station already exists" msgstr "" "Ikke i stand til at ændre stationsadresse til %s, da stationen allerede " "findes" #: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:5 msgid "L_ocation:" msgstr "_Placering:" #: ../plugins/lirc/rblirc.plugin.in.h:1 msgid "LIRC" msgstr "LIRC" #: ../plugins/lirc/rblirc.plugin.in.h:2 msgid "Control Rhythmbox using an infrared remote control" msgstr "Kontrollér Rhythmbox med en infrarød fjernbetjening" #: ../plugins/lyrics/LyricsConfigureDialog.py:103 msgid "Choose lyrics folder..." msgstr "Vælg sangtekst-mappe..." #: ../plugins/lyrics/lyrics.plugin.in.h:1 ../plugins/lyrics/lyrics.py:349 msgid "Song Lyrics" msgstr "Sangtekster" #: ../plugins/lyrics/lyrics.plugin.in.h:2 msgid "Fetch song lyrics from the Internet" msgstr "Hent sangtekster fra internettet" #: ../plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui.h:1 msgid "Search engines" msgstr "Søgemaskiner" #: ../plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui.h:2 msgid "Browse..." msgstr "Gennemse..." #: ../plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui.h:3 msgid "Lyrics Folder" msgstr "Sangtekstmappe" #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:157 ../plugins/lyrics/lyrics.py:159 #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:168 msgid "No lyrics found" msgstr "Ingen sangtekster fundet" #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:207 ../plugins/lyrics/lyrics.py:220 msgid "_Edit" msgstr "_Redigér" #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:222 msgid "_Search again" msgstr "_Søg igen" #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:281 msgid "Searching for lyrics..." msgstr "Søger efter sangtekster..." #. { 'id': 'astraweb.com', 'class': AstrawebParser, 'name': _("Astraweb (www.astraweb.com)") }, #: ../plugins/lyrics/LyricsSites.py:42 msgid "WinampCN (www.winampcn.com)" msgstr "WinampCN (www.winampcn.com)" #: ../plugins/lyrics/LyricsSites.py:43 msgid "TerraBrasil (terra.com.br)" msgstr "TerraBrasil (terra.com.br)" #: ../plugins/lyrics/LyricsSites.py:44 msgid "Dark Lyrics (darklyrics.com)" msgstr "Dark Lyrics (darklyrics.com)" #: ../plugins/lyrics/LyricsSites.py:45 msgid "Jlyric (j-lyric.net)" msgstr "Jlyric (j-lyric.net)" #: ../plugins/lyrics/LyricsSites.py:46 msgid "Jetlyrics (jetlyrics.com)" msgstr "Jetlyrics (jetlyrics.com)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:1 msgid "Magnatune online music store" msgstr "Magnatune online musikbutik" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:2 msgid "Magnatune is an online record label that is not evil.\n" msgstr "Magnatune er et online pladeselskab som ikke er ondsindet.\n" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:4 msgid " * Free listening of all songs" msgstr " * Lyt gratis til alle sangene" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:5 msgid "" " * Paid members get totally unlimited downloading of the entire catalog " "(no other service allows that)" msgstr " * Betalende medlemmer får ubegrænset adgang til at hente hele kataloget (ingen anden tjeneste tillader dette)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:7 #, no-c-format msgid "" " * 10% of your Magnatune membership fees goes to Rhythmbox/GNOME - it's " "worth joining" msgstr " * 10 % af betalingen for dit Magnatune-medlemsskab går til Rhythmbox/GNOME - det er værd at melde sig ind" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:8 msgid "" " * Open-Source friendly file formats: MP3s and WAVs, but also OGG and " "FLAC files." msgstr " * Open-source-venlige filformater: MP3 og WAV, men også OGG og FLAC." #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:9 msgid " * All albums and artists hand-picked" msgstr " * Alle album og kunstnere håndplukkes" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:10 msgid "You can find more information at " msgstr "Du kan finde mere information på " #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:11 msgid "http://www.magnatune.com/" msgstr "http://www.magnatune.com/" #: ../plugins/magnatune/magnatune-popup.ui.h:2 msgid "Download Album" msgstr "Hent album" #: ../plugins/magnatune/magnatune-popup.ui.h:3 msgid "Artist Info" msgstr "Kunstner-info" #: ../plugins/magnatune/magnatune.plugin.in.h:1 msgid "Magnatune Store" msgstr "Magnatune-butik" #: ../plugins/magnatune/magnatune.plugin.in.h:2 msgid "" "Adds support to Rhythmbox for playing and purchasing from the Magnatune " "online music store" msgstr "" "Tilføjer understøttelse til Rhythmbox for afspilning og køb fra " "musikbutikken Magnatune" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:1 msgid "January (01)" msgstr "Januar (01)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:2 msgid "February (02)" msgstr "Februar (02)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:3 msgid "March (03)" msgstr "Marts (03)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:4 msgid "April (04)" msgstr "April (04)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:5 msgid "May (05)" msgstr "Maj (05)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:6 msgid "June (06)" msgstr "Juni (06)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:7 msgid "July (07)" msgstr "Juli (07)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:8 msgid "August (08)" msgstr "August (08)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:9 msgid "September (09)" msgstr "September (09)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:10 msgid "October (10)" msgstr "Oktober (10)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:11 msgid "November (11)" msgstr "November (11)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:12 msgid "December (12)" msgstr "December (12)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:13 msgid "$5 US" msgstr "5 USD" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:14 msgid "$6 US" msgstr "6 USD" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:15 msgid "$7 US" msgstr "7 USD" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:16 msgid "$8 US (typical)" msgstr "8 USD (typisk)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:17 msgid "$9 US" msgstr "9 USD" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:18 msgid "$10 US (better than average)" msgstr "10 USD (bedre end gennemsnittet)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:19 msgid "$11 US" msgstr "11 USD" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:20 msgid "$12 US (generous)" msgstr "12 USD (generøst)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:21 msgid "$13 US" msgstr "13 USD" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:22 msgid "$14 US" msgstr "14 USD" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:23 msgid "$15 US (VERY generous!)" msgstr "15 USD (Virkelig generøst!)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:24 msgid "$16 US" msgstr "$16 US" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:25 msgid "$17 US" msgstr "17 USD" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:26 msgid "$18 US (We love you!)" msgstr "18 USD (Vi elsker dig!)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:27 msgid "Ogg Vorbis" msgstr "Ogg Vorbis" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:28 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:29 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:30 msgid "VBR MP3" msgstr "VBR mp3" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:31 msgid "128K MP3" msgstr "128K mp3" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:32 msgid "Magnatune Information" msgstr "Magnatune-information" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:33 msgid "I don't have a Magnatune account" msgstr "Jeg har ikke nogen Magnatune-konto" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:34 msgid "I have a streaming account" msgstr "Jeg har en mediestrømkonto" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:35 msgid "I have a download account" msgstr "Jeg har en downloadkonto" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:36 msgid "Username:" msgstr "Brugernavn:" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:37 msgid "Password:" msgstr "Adgangskode:" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:38 msgid "Preferred audio _format:" msgstr "Foretrukne lyd_format:" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:39 msgid "Get an account at " msgstr "Få en konto på " #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:40 msgid "http://magnatune.com/compare_plans" msgstr "http://magnatune.com/compare_plans" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:41 msgid "Find out about Magnatune at " msgstr "Find mere om Magnatune på " #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:42 msgid "http://www.magnatune.com/info/" msgstr "http://www.magnatune.com/info/" #: ../plugins/magnatune/magnatune.py:121 msgid "Magnatune" msgstr "Magnatune" #: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:192 msgid "Couldn't download album" msgstr "Kunne ikke hente album" #: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:193 msgid "You must have a library location set to download an album." msgstr "Du skal have angivet et sted for din samling for at kunne hente et album." #: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:255 msgid "Unable to load catalog" msgstr "Kunne ikke indlæse katalog" #: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:256 msgid "" "Rhythmbox could not understand the Magnatune catalog, please file a bug." msgstr "" "Rhythmbox kunne ikke forstå Magnatune-kataloget, indsend venligst en " "fejlrapport." #: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:277 #: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:334 msgid "Loading Magnatune catalog" msgstr "Indlæser Magnatune-katalog" #: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:406 msgid "Download Error" msgstr "Overførselsfejl" #: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:407 #, python-format msgid "" "An error occurred while trying to authorize the download.\n" "The Magnatune server returned:\n" "%s" msgstr "" "Der opstod en fejl ved forsøg på at autorisere overførslen.\n" "Magnatune-serveren svarede:\n" "%s" #: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:410 ../widgets/rb-entry-view.c:1628 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:411 #, python-format msgid "" "An error occurred while trying to download the album.\n" "The error text is:\n" "%s" msgstr "" "Der opstod en fejl ved forsøg på at hente albummet.\n" "Fejlbeskeden er:\n" "%s" #: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:499 msgid "Downloading from Magnatune" msgstr "Henter fra Magnatune" #: ../plugins/mmkeys/mmkeys.plugin.in.h:1 msgid "Media Player Keys" msgstr "Musikafspiller-taster" #: ../plugins/mmkeys/mmkeys.plugin.in.h:2 msgid "Control Rhythmbox using key shortcuts" msgstr "Kontrollér Rhythmbox med genvejstaster" #: ../plugins/mpris/mpris.plugin.in.h:1 msgid "MPRIS D-Bus interface" msgstr "MPRIS D-Bus-grænseflade" #: ../plugins/mpris/mpris.plugin.in.h:2 msgid "Provides an implementation of the MPRIS D-Bus interface specification" msgstr "Implementation af MPRIS D-Bus-grænsefladespecifikationen" #: ../plugins/mtpdevice/mtpdevice.plugin.in.h:1 msgid "Portable Players - MTP" msgstr "Bærbare afspillere - MTP" #: ../plugins/mtpdevice/mtpdevice.plugin.in.h:2 msgid "Support for MTP devices (show the content, transfer, play from device)" msgstr "" "Understøttelse af MTP-enheder (vis indholdet, overfør, afspil fra enhed)" #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-gst-sink.c:127 #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:488 #, c-format msgid "Unable to open temporary file: %s" msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil: %s" #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:604 msgid "Media Player" msgstr "Medieafspiller" #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:884 msgid "Media player device error" msgstr "Enhedsfejl for musikafspiller" #. Translators: first %s is the device manufacturer, #. * second is the product name. #. #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:888 #, c-format msgid "Unable to open the %s %s device" msgstr "Kan ikke åbne %s %s-enheden" #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:932 msgid "Digital Audio Player" msgstr "Digital Lydafspiller" #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:443 #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:501 #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:519 #, c-format msgid "Unable to copy file from MTP device: %s" msgstr "Kan ikke kopiere fil fra MTP-enheden: %s" #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:464 #, c-format msgid "Not enough space in %s" msgstr "Ikke plads nok i %s" #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:545 #, c-format msgid "No space left on MTP device" msgstr "Der er ingen plads tilbage på MTP-enheden" #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:548 #, c-format msgid "Unable to send file to MTP device: %s" msgstr "Kan ikke sende fil til MTP-enheden: %s" # Navn på modul #: ../plugins/notification/notification.plugin.in.h:1 msgid "Notification" msgstr "Påmindelser" #: ../plugins/notification/notification.plugin.in.h:2 msgid "Notification popups" msgstr "Pop op-påmindelser" #: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:225 msgid "Previous" msgstr "Forrige" #: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:231 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:231 msgid "Play" msgstr "Afspil" #: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:240 msgid "Next" msgstr "Næste" #. Translators: by Artist #: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:332 #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-fullscreen.c:148 #, c-format msgid "by %s" msgstr "af %s" #. Translators: from Album #: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:334 #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-fullscreen.c:150 #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-fullscreen.c:213 #, c-format msgid "from %s" msgstr "fra %s" #: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:414 #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-fullscreen.c:207 #: ../widgets/rb-header.c:364 msgid "Not Playing" msgstr "Spiller ikke" #: ../plugins/power-manager/power-manager.plugin.in.h:1 msgid "Power Manager" msgstr "Strømstyring" #: ../plugins/power-manager/power-manager.plugin.in.h:2 msgid "Inhibit Power Manager from suspending the machine while playing" msgstr "Undertryk Strømstyring fra at suspendere maskinen under afspilning" #: ../plugins/power-manager/rb-power-manager-plugin.c:97 #: ../remote/dbus/rb-client.c:801 ../remote/dbus/rb-client.c:891 #, c-format msgid "Playing" msgstr "Afspiller" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:71 msgid "Python Console" msgstr "Pythonkonsol" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2 msgid "Interactive python console" msgstr "Interaktiv pythonkonsol" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:81 msgid "Python Debugger" msgstr "Python-fejlsøgningsprogram" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:106 msgid "You can access the main window through the 'shell' variable :" msgstr "Du kan tilgå hovedvinduet gennem \"shell\"-variablen :" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:121 #, python-format msgid "" "After you press OK, Rhythmbox will wait until you connect to it with winpdb " "or rpdb2. If you have not set a debugger password in the file %s, it will " "use the default password ('rhythmbox')." msgstr "" "Efter du har trykket O.k., vil Rhythmbox vente indtil du forbinder til den " "med winpdb eller rpdb2. Hvis du ikke har angivet en adgangskode for " "fejlsøgning i filen %s, vil Rhythmbox bruge standardadgangskoden (\"rhythmbox" "\")." #. ex:noet:ts=8: #: ../plugins/rbzeitgeist/rbzeitgeist.plugin.in.h:1 msgid "Zeitgeist" msgstr "Zeitgeist" #: ../plugins/rbzeitgeist/rbzeitgeist.plugin.in.h:2 msgid "Inform Zeitgeist about your activity" msgstr "Fortæl Zeitgeist om din aktivitet" #: ../plugins/replaygain/config.py:64 msgid "-15.0 dB" msgstr "-15,0 dB" #: ../plugins/replaygain/config.py:65 msgid "0.0 dB" msgstr "0,0 dB" #: ../plugins/replaygain/config.py:66 msgid "15.0 dB" msgstr "15,0 dB" #: ../plugins/replaygain/player.py:52 #, python-format msgid "" "The GStreamer elements required for ReplayGain processing are not available. " "The missing elements are: %s" msgstr "" "GStreamer-elementerne, der kræves til behandling i ReplayGain, er ikke " "tilgængelige. De manglende elementer er: %s" #: ../plugins/replaygain/player.py:53 msgid "ReplayGain GStreamer plugins not available" msgstr "Udvidelsesmoduler for ReplayGain til GStreamer er ikke tilgængelige" #: ../plugins/replaygain/replaygain.plugin.in.h:1 msgid "ReplayGain" msgstr "ReplayGain" #: ../plugins/replaygain/replaygain.plugin.in.h:2 msgid "Use ReplayGain to provide a consistent playback volume" msgstr "Brug ReplayGain til at give konsistent afspilningslydstyrke" #: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:1 msgid "Radio (equal loudness for all tracks)" msgstr "Radio (samme lydstyrke for alle spor)" #: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:2 msgid "Album (ideal loudness for all tracks)" msgstr "Album (ideel lydstyrke for alle spor)" #: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:3 msgid "ReplayGain preferences" msgstr "Indstillinger for ReplayGain" #: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:4 msgid "ReplayGain _mode:" msgstr "ReplayGain-_tilstand:" #: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:5 msgid "_Pre-amp:" msgstr "_Forforstærker:" #: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:6 msgid "_Apply compression to prevent clipping" msgstr "_Anvend komprimering til at undgå afkortning" #: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:7 msgid "Learn more about ReplayGain" msgstr "Læs mere om ReplayGain" #: ../plugins/sendto/sendto.plugin.in.h:1 msgid "Send tracks" msgstr "Send spor" #: ../plugins/sendto/sendto.plugin.in.h:2 msgid "Send selected tracks by email or instant message" msgstr "Send valgte spor med e-post eller samtaleprogram" #: ../plugins/sendto/sendto.py:51 msgid "Send to..." msgstr "Send til..." #: ../plugins/soundcloud/soundcloud.plugin.in.h:1 #: ../plugins/soundcloud/soundcloud.py:72 msgid "SoundCloud" msgstr "SoundCloud" #: ../plugins/soundcloud/soundcloud.plugin.in.h:2 msgid "Browse and play sounds from SoundCloud®" msgstr "Gennemse og afspil lyde fra SoundCloud®" #: ../plugins/soundcloud/soundcloud.py:96 msgid "Search tracks" msgstr "Søg efter spor" #: ../plugins/soundcloud/soundcloud.py:97 msgid "Search tracks on SoundCloud" msgstr "Søg efter spor på SoundCloud" # Er der en bedre oversættelse af dette? #: ../plugins/soundcloud/soundcloud.py:103 msgid "Search sets" msgstr "Søg i sæt" #: ../plugins/soundcloud/soundcloud.py:104 msgid "Search sets on SoundCloud" msgstr "Søg i sæt fra SoundCloud" #: ../plugins/soundcloud/soundcloud.py:105 msgid "SoundCloud Sets" msgstr "SoundCloud-sæt" #: ../plugins/soundcloud/soundcloud.py:110 msgid "Search users" msgstr "Søg efter brugere" #: ../plugins/soundcloud/soundcloud.py:111 msgid "Search users on SoundCloud" msgstr "Søg efter brugere på SoundCloud" #: ../plugins/soundcloud/soundcloud.py:112 msgid "SoundCloud Users" msgstr "SoundCloud-brugere" #: ../plugins/soundcloud/soundcloud.py:117 msgid "Search groups" msgstr "Søg efter grupper" #: ../plugins/soundcloud/soundcloud.py:118 msgid "Search groups on SoundCloud" msgstr "Søg efter grupper på SoundCloud" #: ../plugins/soundcloud/soundcloud.py:119 msgid "SoundCloud Groups" msgstr "SoundCloud-grupper" #: ../plugins/soundcloud/soundcloud.py:442 #: ../plugins/soundcloud/soundcloud.py:450 #, python-format msgid "View '%(title)s' on SoundCloud" msgstr "Vis '%(title)s' på SoundCloud" #: ../plugins/soundcloud/soundcloud.py:458 #, python-format msgid "View '%(container)s' on SoundCloud" msgstr "Vis '%(container)s' på SoundCloud" #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-menu.c:39 msgid "Low quality" msgstr "Lav kvalitet" #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-menu.c:40 msgid "Normal quality" msgstr "Normal kvalitet" #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-menu.c:41 msgid "High quality" msgstr "Høj kvalitet" #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-menu.c:78 msgid "Fullscreen" msgstr "Fuldskærm" #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-menu.c:89 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1528 msgid "Quality" msgstr "Kvalitet" #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-menu.c:114 msgid "Visual Effect" msgstr "Visuelle effekter" #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-page.c:69 msgid "Visual Effects" msgstr "Visuelle effekter" # Den her kunne også være '%s afspilles nu', men kildekoden bruger noget med 'playcount', så det er antallet af afspilninger #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:392 msgid "Display" msgstr "Vis" #: ../plugins/visualizer/visualizer.plugin.in.h:1 msgid "Visualization" msgstr "Visualisering" #: ../plugins/visualizer/visualizer.plugin.in.h:2 msgid "Displays visualizations" msgstr "Viser visualiseringer" #: ../plugins/webremote/webremote-config.ui.h:1 msgid "Web remote control preferences" msgstr "Indstillinger for webfjernbetjening" #: ../plugins/webremote/webremote-config.ui.h:2 msgid "Listening port:" msgstr "Lytteport:" #: ../plugins/webremote/webremote-config.ui.h:3 msgid "Access key:" msgstr "Adgangsnøgle:" #: ../plugins/webremote/webremote-config.ui.h:4 msgid "0" msgstr "0" #: ../plugins/webremote/webremote.plugin.in.h:1 msgid "Web remote control" msgstr "Webfjernbetjening" #: ../plugins/webremote/webremote.plugin.in.h:2 msgid "Control Rhythmbox from a web browser" msgstr "Kontrollér Rhythmbox fra en webbrowser" #: ../plugins/webremote/webremote.py:582 msgid "Launch web remote control" msgstr "Start webfjernbetjening" #: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:286 msgid "Unable to load the feed. Check your network connection." msgstr "Kan ikke indlæse kilden. Kontrollér din netværksforbindelse." #: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:408 msgid "Unable to search for podcasts. Check your network connection." msgstr "Kan ikke søge efter podcasts. Tjek din netværksforbindelse." #: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:720 ../sources/rb-library-source.c:134 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1444 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:731 msgid "Author" msgstr "Forfatter" #: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:736 #: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:739 msgid "Episodes" msgstr "Episoder" #: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:767 #: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:778 ../podcast/rb-podcast-source.c:1342 #: ../podcast/rb-podcast-source.c:1353 msgid "Date" msgstr "Dato" #: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:125 msgid "New Episodes" msgstr "Nye episoder" # Nye hentede filer? Kunne også være 'Nye filer der kan hentes' #: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:143 msgid "New Downloads" msgstr "Nye downloads" #: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:164 msgid "Downloading podcast" msgstr "Henter podcast" #: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:181 msgid "Finished downloading podcast" msgstr "Færdig med at hente podcast" #: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:198 msgid "New updates available from" msgstr "Nye opdateringer tilgængelig fra" #: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:237 msgid "Error in podcast" msgstr "Fejl i podcast" #: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:244 #, c-format msgid "%s. Would you like to add the podcast feed anyway?" msgstr "%s. Vil du tilføje podcast-kilden alligevel?" #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:897 msgid "Error creating podcast download directory" msgstr "Fejl ved oprettelse af podcast-overførsels mappe" #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:898 #, c-format msgid "Unable to create the download directory for %s: %s" msgstr "Kunne ikke oprette overførselsmappen for %s: %s" #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1017 msgid "Invalid URL" msgstr "Ugyldig adresse" #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1018 #, c-format msgid "The URL \"%s\" is not valid, please check it." msgstr "Adressen \"%s\" er ikke gyldig, vær venlig at kontrollere den." #. added as something else, probably iradio #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1029 msgid "URL already added" msgstr "Adresse allerede tilføjet" #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1030 #, c-format msgid "" "The URL \"%s\" has already been added as a radio station. If this is a " "podcast feed, please remove the radio station." msgstr "" "Adressen \"%s\" er allerede blevet tilføjet som en radiostation. Hvis det er " "en podcast-kilde, så fjern venligst radiostationen." #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1109 #, c-format msgid "" "The URL '%s' does not appear to be a podcast feed. It may be the wrong URL, " "or the feed may be broken. Would you like Rhythmbox to attempt to use it " "anyway?" msgstr "" "Adressen \"%s\" lader ikke til at være en podcast-kilde. Det kan være en " "forkert adresse, eller kilden kan være ødelagt. Skal Rhythmbox at forsøge at " "bruge den alligevel?" #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1240 msgid "Podcast" msgstr "Podcast" #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:2206 #, c-format msgid "There was a problem adding this podcast: %s. Please verify the URL: %s" msgstr "" "Der opstod et problem ved tilføjelse af denne podcast: %s. Kontrollér " "venligst adressen: %s" #: ../podcast/rb-podcast-parse.c:181 #, c-format msgid "Unable to check file type: %s" msgstr "Kunne ikke tjekke filtypen: %s" #: ../podcast/rb-podcast-parse.c:200 #, c-format msgid "Unexpected file type: %s" msgstr "Uventet filtype: %s" #: ../podcast/rb-podcast-parse.c:223 #, c-format msgid "Unable to parse the feed contents" msgstr "Kunne ikke fortolke kildeindholdet" #: ../podcast/rb-podcast-parse.c:237 #, c-format msgid "The feed does not contain any downloadable items" msgstr "Kilden indeholder ingen elementer, som er mulige at hente" #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:602 msgid "Not Downloaded" msgstr "Ikke hentet" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:521 msgid "Delete the podcast feed and downloaded files?" msgstr "Slet podcast-kilden og hentede filer?" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:524 msgid "" "If you choose to delete the feed and files, they will be permanently lost. " "Please note that you can delete the feed but keep the downloaded files by " "choosing to delete the feed only." msgstr "" "Hvis du vælger at slette kilden og filerne, vil de være permanent mistet. " "Vær opmærksom på. at du kan slette kilden og samtidigt beholde de hentede " "filer ved at vælge kun at slette kilden." #: ../podcast/rb-podcast-source.c:532 msgid "Delete _Feed Only" msgstr "_Slet kun kilde" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:539 msgid "_Delete Feed And Files" msgstr "_Slet kilde og filer" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:620 ../podcast/rb-podcast-source.c:1396 msgid "Downloaded" msgstr "Hentet" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:624 ../podcast/rb-podcast-source.c:1398 msgid "Failed" msgstr "Fejlede" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:628 ../podcast/rb-podcast-source.c:1397 msgid "Waiting" msgstr "Venter" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:735 #, c-format msgid "%d feed" msgid_plural "All %d feeds" msgstr[0] "%d kilde" msgstr[1] "Alle %d kilder" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:957 msgid "Podcast Error" msgstr "Podcast-fejl" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:1091 msgid "Delete the podcast episode and downloaded file?" msgstr "Slet podcast-episode og hentet fil?" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:1094 msgid "" "If you choose to delete the episode and file, they will be permanently " "lost. Please note that you can delete the episode but keep the downloaded " "file by choosing to delete the episode only." msgstr "" "Hvis du vælger at slette episoden og filen vil de blive permanent slettet. " "Vær opmærksom på, at du kan slette episoderne og samtidigt beholde den " "hentede fil ved at vælge kun at slette episoden." #: ../podcast/rb-podcast-source.c:1102 msgid "Delete _Episode Only" msgstr "Slet kun _episode" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:1108 msgid "_Delete Episode And File" msgstr "_Slet episode og fil" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:1206 #, c-format msgid "%d episode" msgid_plural "%d episodes" msgstr[0] "%d episode" msgstr[1] "%d episoder" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:1375 ../podcast/rb-podcast-source.c:1430 #: ../podcast/rb-podcast-source.c:1469 msgid "Feed" msgstr "Kilde" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:1395 ../podcast/rb-podcast-source.c:1413 msgid "Status" msgstr "Status" #. ensure search instances exist #: ../podcast/rb-podcast-source.c:1515 ../sources/rb-auto-playlist-source.c:253 #: ../sources/rb-browser-source.c:314 ../sources/rb-browser-source.c:332 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:295 msgid "Search all fields" msgstr "Søg alle felter" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:1516 msgid "Search podcast feeds" msgstr "Søg podcast-kilder" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:1517 msgid "Search podcast episodes" msgstr "Søg podcast-episoder" #: ../remote/dbus/rb-client.c:94 msgid "Don't start a new instance of Rhythmbox" msgstr "Start ikke en ny instans af Rhythmbox" #: ../remote/dbus/rb-client.c:95 msgid "Quit Rhythmbox" msgstr "Afslut Rhythmbox" #: ../remote/dbus/rb-client.c:96 msgid "Check if Rhythmbox is already running" msgstr "Kontrollér om Rhythmbox allerede kører" #: ../remote/dbus/rb-client.c:98 msgid "Don't present an existing Rhythmbox window" msgstr "Præsentér ikke et eksisterende Rhythmbox-vindue" #: ../remote/dbus/rb-client.c:100 msgid "Jump to next song" msgstr "Spring til næste sang" #: ../remote/dbus/rb-client.c:101 msgid "Jump to previous song" msgstr "Spring til forrige sang" #: ../remote/dbus/rb-client.c:102 msgid "Seek in current track" msgstr "Søg i nuværende spor" #: ../remote/dbus/rb-client.c:104 msgid "Resume playback if currently paused" msgstr "Genoptag afspilning hvis pauset" #: ../remote/dbus/rb-client.c:105 msgid "Pause playback if currently playing" msgstr "Pause afspilning hvis afspiller" #: ../remote/dbus/rb-client.c:106 msgid "Toggle play/pause mode" msgstr "Slå afspil/pause til og fra" #: ../remote/dbus/rb-client.c:107 ../shell/rb-shell.c:2291 msgid "Stop playback" msgstr "Stop afspilning" #: ../remote/dbus/rb-client.c:109 msgid "Play a specified URI, importing it if necessary" msgstr "Afspil en specifik adresse, importer den om nødvendigt" #: ../remote/dbus/rb-client.c:109 msgid "URI to play" msgstr "Adresse til afspilning" #: ../remote/dbus/rb-client.c:110 msgid "Add specified tracks to the play queue" msgstr "Tilføj specifikke spor til afspilningslisten" #: ../remote/dbus/rb-client.c:111 msgid "Empty the play queue before adding new tracks" msgstr "Tøm afspilningslisten før tilføjelse af nye spor" #: ../remote/dbus/rb-client.c:113 msgid "Print the title and artist of the playing song" msgstr "Udskriv titel og kunstner for den nuværende sang" #: ../remote/dbus/rb-client.c:114 msgid "Print formatted details of the song" msgstr "Udskriv formaterede detaljer om sangen" #: ../remote/dbus/rb-client.c:115 msgid "Select the source matching the specified URI" msgstr "Vælg kilden, der matcher den angivne URI" #: ../remote/dbus/rb-client.c:115 msgid "Source to select" msgstr "Kilde der skal vælges" #: ../remote/dbus/rb-client.c:116 msgid "Activate the source matching the specified URI" msgstr "Aktivér kilden, der matcher den angivne URI" #: ../remote/dbus/rb-client.c:116 msgid "Source to activate" msgstr "Kilde der skal aktiveres" #: ../remote/dbus/rb-client.c:117 msgid "Play from the source matching the specified URI" msgstr "Afspil fra kilden, der matcher den angivne URI" #: ../remote/dbus/rb-client.c:117 msgid "Source to play from" msgstr "Kilde der skal afspilles fra" #: ../remote/dbus/rb-client.c:119 msgid "Enable repeat playback order" msgstr "Slå tilfældig afspilningsrækkefølge til" #: ../remote/dbus/rb-client.c:120 msgid "Disable repeat playback order" msgstr "Slå tilfældig afspilningsrækkefølge fra" #: ../remote/dbus/rb-client.c:121 msgid "Enable shuffle playback order" msgstr "Slå tilfældig afspilningsrækkefølge til" #: ../remote/dbus/rb-client.c:122 msgid "Disable shuffle playback order" msgstr "Slå tilfældig afspilningsrækkefølge fra" #: ../remote/dbus/rb-client.c:124 msgid "Set the playback volume" msgstr "Bestem afspilningslydstyrken" #: ../remote/dbus/rb-client.c:125 msgid "Increase the playback volume" msgstr "Hæv afspilningslydstyrken" #: ../remote/dbus/rb-client.c:126 msgid "Decrease the playback volume" msgstr "Sænk afspilningslydstyrken" #: ../remote/dbus/rb-client.c:127 msgid "Print the current playback volume" msgstr "Vis den nuværende afspilningslydstyrke" #. { "mute", 0, 0, G_OPTION_ARG_NONE, &mute, N_("Mute playback"), NULL }, #. { "unmute", 0, 0, G_OPTION_ARG_NONE, &unmute, N_("Unmute playback"), NULL }, #: ../remote/dbus/rb-client.c:130 msgid "Set the rating of the current song" msgstr "Angiv vurderingen af den aktuelle sang" #: ../remote/dbus/rb-client.c:131 msgid "Start interactive mode" msgstr "Start interaktiv tilstand" #: ../remote/dbus/rb-client.c:161 msgid "n - Next track" msgstr "n - Næste spor" #: ../remote/dbus/rb-client.c:162 msgid "p - Previous track" msgstr "p - Forrige spor" #: ../remote/dbus/rb-client.c:163 msgid "space - Play/pause" msgstr "mellemrum - Afspil/pause" #: ../remote/dbus/rb-client.c:164 msgid "s - Show playing track details" msgstr "s - Vis detaljer for spor under afspilning" #: ../remote/dbus/rb-client.c:165 msgid "v - Decrease volume" msgstr "v - Sænk lydstyrke" #: ../remote/dbus/rb-client.c:166 msgid "V - Increase volume" msgstr "V - Hæv lydstyrke" #: ../remote/dbus/rb-client.c:168 msgid "h/? - Help" msgstr "h/? - Hjælp" #: ../remote/dbus/rb-client.c:169 msgid "q - Quit" msgstr "q - Afslut" #: ../remote/dbus/rb-client.c:529 ../remote/dbus/rb-client.c:555 #: ../remote/dbus/rb-client.c:778 ../remote/dbus/rb-client.c:862 #, c-format msgid "Not playing" msgstr "Afspiller ikke" #. Translators: title by artist from album #: ../remote/dbus/rb-client.c:728 msgid "%tt by %ta from %at" msgstr "%tt af %ta fra %at" #. Translators: title by artist #: ../remote/dbus/rb-client.c:731 msgid "%tt by %ta" msgstr "%tt af %ta" #. Translators: title from album #: ../remote/dbus/rb-client.c:734 msgid "%tt from %ta" msgstr "%tt fra %ta" #. Translators: %te is replaced with elapsed time, %td is replaced with track duration #: ../remote/dbus/rb-client.c:745 #, c-format msgid "[%te of %td]" msgstr "[%te af %td]" #: ../remote/dbus/rb-client.c:801 ../remote/dbus/rb-client.c:893 #, c-format msgid "Paused" msgstr "Pause" #: ../remote/dbus/rb-client.c:845 #, c-format msgid "Seeked to %s" msgstr "Søgte til %s" #: ../remote/dbus/rb-client.c:879 #, c-format msgid "Now playing: %s %s" msgstr "Afspiller nu: %s %s" #: ../remote/dbus/rb-client.c:895 #, c-format msgid "Unknown playback state: %s" msgstr "Ukendt afspilningstilstand: %s" #: ../remote/dbus/rb-client.c:905 #, c-format msgid "Volume is now %.02f" msgstr "Lydstyrke er nu %.02f" #. should print this before dbus setup, really #: ../remote/dbus/rb-client.c:943 #, c-format msgid "Press 'h' for help." msgstr "Tryk \"h\" for at få hjælp." #: ../remote/dbus/rb-client.c:1383 #, c-format msgid "Playback volume is %f.\n" msgstr "Afspilningslydstyke er %f.\n" #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:789 #, c-format msgid "Couldn't access %s: %s" msgstr "Kunne ikke tilgå %s: %s" #. Translators: this is an example artist name. It should #. * not be translated literally, but could be replaced with #. * a local artist name if desired. Ensure the album name #. * and song title are also replaced in this case. #. #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1819 msgid "The Beatles" msgstr "The Beatles" #. Translators: this is an example album name. If the #. * example artist name is localised, this should be replaced #. * with the name of an album by that artist. #. #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1825 msgid "Help!" msgstr "Help!" #. Translators: this is an example song title. If the example #. * artist and album names are localised, this should be replaced #. * with the name of the seventh song from the localised album. #. #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1831 msgid "Ticket To Ride" msgstr "Ticket To Ride" #. Translators: the parameter here is a list of GStreamer plugins. #. * The plugin names are already translated. #. #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2373 #, c-format msgid "Additional GStreamer plugins are required to play this file: %s" msgstr "" "Der kræves yderligere udvidelsesmoduler til GStreamer for at afspille denne " "fil: %s" #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2405 msgid "invalid unicode in error message" msgstr "ugyldig ISO 10646-kode i fejlmeddelelse" #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2528 #, c-format msgid "Empty file" msgstr "Tom fil" #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3226 msgid "Could not load the music database:" msgstr "Kunne ikke indlæse musikdatabasen:" #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4653 #, c-format msgid "%ld minute" msgid_plural "%ld minutes" msgstr[0] "%ld minut" msgstr[1] "%ld minutter" #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4654 #, c-format msgid "%ld hour" msgid_plural "%ld hours" msgstr[0] "%ld time" msgstr[1] "%ld timer" #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4655 #, c-format msgid "%ld day" msgid_plural "%ld days" msgstr[0] "%ld dag" msgstr[1] "%ld dage" #. Translators: the format is "X days, X hours and X minutes" #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4661 #, c-format msgid "%s, %s and %s" msgstr "%s, %s og %s" #. Translators: the format is "X days and X hours" #. Translators: the format is "X days and X minutes" #. Translators: the format is "X hours and X minutes" #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4667 ../rhythmdb/rhythmdb.c:4675 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4686 #, c-format msgid "%s and %s" msgstr "%s og %s" #: ../rhythmdb/rhythmdb-import-job.c:665 msgid "Scanning" msgstr "Skanner" #: ../rhythmdb/rhythmdb-import-job.c:668 ../shell/rb-track-transfer-batch.c:857 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d af %d" #: ../rhythmdb/rhythmdb-property-model.c:511 msgid "All" msgstr "Alle" #: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:414 #, c-format msgid "" "The database was created by a later version of Rhythmbox. This version of " "Rhythmbox cannot read the database." msgstr "" "Databasen blev oprettet af en senere version af Rhythmbox. Denne version af " "Rhythmbox kan ikke læse databasen." #: ../sample-plugins/sample-python/sample-python.plugin.in.h:1 msgid "Python Sample Plugin" msgstr "Python eksempel-modul" #: ../sample-plugins/sample-python/sample-python.plugin.in.h:2 msgid "A sample plugin in Python with no features" msgstr "Et eksempel-modul i python uden egenskaber" #: ../sample-plugins/sample-python/sample-python.py:20 msgid "Python Source" msgstr "Pythonkilde" #: ../sample-plugins/sample/rb-sample-plugin.c:82 #: ../sample-plugins/sample/rb-sample-plugin.c:89 #: ../sample-plugins/sample/sample.plugin.in.h:1 msgid "Sample Plugin" msgstr "Eksempel-modul" #: ../sample-plugins/sample/sample.plugin.in.h:2 msgid "A sample plugin in C with no features" msgstr "Et eksempel-modul i C uden egenskaber" #: ../sample-plugins/sample-vala/sample-vala.plugin.in.h:1 msgid "Vala Sample Plugin" msgstr "Vala-eksempelmodul" #: ../sample-plugins/sample-vala/sample-vala.plugin.in.h:2 msgid "A sample plugin in Vala with no features" msgstr "Et eksempel-modul i Vala uden egenskaber" #: ../shell/rb-application.c:141 msgid "Configure Plugins" msgstr "Konfigurér moduler" #: ../shell/rb-application.c:208 msgid "translator-credits" msgstr "" "Kenneth Christiansen\n" "Morten Brix Pedersen\n" "Ole Laursen\n" "Peter Bach\n" "Kasper Nielsen\n" "Charlie Tyrrestrup\n" "Mads Bille Lundby\n" "Ask Hjorth Larsen\n" "Byrial Jensen\n" "\n" "Dansk-gruppen \n" "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk" #: ../shell/rb-application.c:211 msgid "" "Rhythmbox is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" msgstr "" "Rhythmbox er frit programmel; du kan redistribuere og/eller ændre\n" "det iht. GNU General Public License som er udgivet af Free Software\n" "Foundation; enten version 2 af licensen, eller (selvvalgt) hvilken som\n" "helst efterfølgende version.\n" #: ../shell/rb-application.c:215 msgid "" "Rhythmbox is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "Rhythmbox er distribueret med det formål, at det skal være til nytte, men\n" "UDEN NOGEN FORM FOR GARANTI, heller ingen implicit garanti for SALGBARHED\n" "eller EGNETHED TIL NOGEN SPECIEL OPGAVE. Se GNU General Public License\n" "for nærmere detaljer.\n" #: ../shell/rb-application.c:219 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with Rhythmbox; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "" "Du burde have modtaget en kopi af licensen GNU General Public License\n" "sammen med Rhythmbox; hvis ikke så skriv til Free Software Foundation, " "Inc.,\n" "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" #: ../shell/rb-application.c:226 msgid "Maintainers:" msgstr "Vedligeholdere:" #: ../shell/rb-application.c:229 msgid "Former Maintainers:" msgstr "Tidligere vedligeholdere:" #: ../shell/rb-application.c:232 msgid "Contributors:" msgstr "Bidragydere:" #: ../shell/rb-application.c:234 msgid "Music management and playback software for GNOME." msgstr "Musikhåndterings- og afspilningsprogram til GNOME." #: ../shell/rb-application.c:244 msgid "Rhythmbox Website" msgstr "Rhythmbox hjemmeside" #: ../shell/rb-application.c:272 ../shell/rb-shell-preferences.c:163 msgid "Couldn't display help" msgstr "Kunne ikke vise hjælp" #: ../shell/rb-application.c:612 msgid "Enable debug output" msgstr "Aktivér aflusingsudskrift" #: ../shell/rb-application.c:613 msgid "Enable debug output matching a specified string" msgstr "Aktivér aflusningsudskrift der matcher en specifik streng" #: ../shell/rb-application.c:614 msgid "Do not update the library with file changes" msgstr "Opdatér ikke musiksamlingen med filændringer" #: ../shell/rb-application.c:615 msgid "Do not register the shell" msgstr "Registrér ikke skallen" #: ../shell/rb-application.c:616 msgid "Don't save any data permanently (implies --no-registration)" msgstr "Gem ikke nogen data permanent (medfører --no-registration)" #: ../shell/rb-application.c:617 msgid "Disable loading of plugins" msgstr "Forhindr indlæsning af moduler" #: ../shell/rb-application.c:618 msgid "Path for database file to use" msgstr "Sti til databasefil der skal bruges" # Ikke helt direkte, men det bliver nemt en tung konstruktion på dansk #: ../shell/rb-application.c:619 msgid "Path for playlists file to use" msgstr "Sti til fil for afspilningsliste" #: ../shell/rb-application.c:631 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Kør \"%s --help\" for at se en fuld liste over tilgængelige " "kommandolinjeindstillinger.\n" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:166 msgid "MPEG Version 3.0 URL" msgstr "MPEG version 3.0-adresse" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:167 msgid "Shoutcast playlist" msgstr "Shoutcast-afspilningsliste" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:168 msgid "XML Shareable Playlist Format" msgstr "XML-format for delelige afspilningslister" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:265 msgid "Unnamed playlist" msgstr "Unavngivet afspilningsliste" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:308 msgid "The playlist file may be in an unknown format or corrupted." msgstr "Afspilningslisten kan være i et ukendt format eller ødelagt." #: ../shell/rb-playlist-manager.c:773 msgid "Untitled Playlist" msgstr "Afspilningsliste uden titel" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:817 ../shell/rb-playlist-manager.c:860 msgid "New Playlist" msgstr "Ny afspilningsliste" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1061 msgid "Couldn't read playlist" msgstr "Kunne ikke læse afspilningsliste" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1087 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1092 msgid "Load Playlist" msgstr "Indlæs afspilningsliste" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1148 ../sources/rb-playlist-source.c:708 msgid "Couldn't save playlist" msgstr "Kunne ikke gemme afspilningsliste" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1148 msgid "Unsupported file extension given." msgstr "Filtype angivet er ikke understøttet." #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1481 #, c-format msgid "Playlist %s already exists" msgstr "Afspilningslisten %s findes allerede" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1511 ../shell/rb-playlist-manager.c:1544 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1584 ../shell/rb-playlist-manager.c:1627 #, c-format msgid "Unknown playlist: %s" msgstr "Ukendt afspilningsliste: %s" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1552 ../shell/rb-playlist-manager.c:1592 #, c-format msgid "Playlist %s is an automatic playlist" msgstr "Afspilningslisten %s er en automatisk afspilningsliste" #: ../shell/rb-shell.c:2084 msgid "Error while saving song information" msgstr "Fejl ved skrivning af sanginformation" #: ../shell/rb-shell.c:2288 msgid "Pause playback" msgstr "Pause" #: ../shell/rb-shell.c:2295 msgid "Start playback" msgstr "Start afspilning" #. Translators: %s is the song name #: ../shell/rb-shell.c:2406 #, c-format msgid "%s (Paused)" msgstr "%s (Pause)" #: ../shell/rb-shell.c:2811 ../sources/rb-play-queue-source.c:664 #, c-format msgid "No registered source can handle URI %s" msgstr "Ingen registreret kilde kan håndtere URI'en %s" #: ../shell/rb-shell.c:3140 #, c-format msgid "No registered source matches URI %s" msgstr "Ingen registreret kilde matcher URI'en %s" #: ../shell/rb-shell.c:3173 ../shell/rb-shell.c:3216 #, c-format msgid "Unknown song URI: %s" msgstr "Ukendt sangadresse: %s" #: ../shell/rb-shell.c:3225 #, c-format msgid "Unknown property %s" msgstr "Ukendt ejerskab %s" #: ../shell/rb-shell.c:3239 #, c-format msgid "Invalid property type %s for property %s" msgstr "Ugyldig egenskabstype %s for egenskab %s" #: ../shell/rb-shell-player.c:390 msgid "Stream error" msgstr "Strømfejl" #: ../shell/rb-shell-player.c:391 msgid "Unexpected end of stream!" msgstr "Uventet afslutning på strøm!" #: ../shell/rb-shell-player.c:677 #, c-format msgid "Playlist was empty" msgstr "Afspilningsliste var tom" #: ../shell/rb-shell-player.c:1110 #, c-format msgid "Not currently playing" msgstr "Afspiller ikke" #: ../shell/rb-shell-player.c:1167 #, c-format msgid "No previous song" msgstr "Ingen forrige sang" #: ../shell/rb-shell-player.c:1266 #, c-format msgid "No next song" msgstr "Ingen næste sang" #: ../shell/rb-shell-player.c:2127 msgid "Couldn't stop playback" msgstr "Kunne ikke stoppe afspilning" #: ../shell/rb-shell-player.c:2246 #, c-format msgid "Playback position not available" msgstr "Afspilningsposition ikke tilgængelig" #: ../shell/rb-shell-player.c:2278 ../shell/rb-shell-player.c:2312 #, c-format msgid "Current song is not seekable" msgstr "Nuværende sang er ikke søgebar" #: ../shell/rb-shell-player.c:2468 ../shell/rb-shell-player.c:2779 msgid "Couldn't start playback" msgstr "Kunne ikke starte afspilning" #: ../shell/rb-shell-player.c:3275 msgid "Linear" msgstr "Lineær" #: ../shell/rb-shell-player.c:3277 msgid "Linear looping" msgstr "Lineær løkke" #: ../shell/rb-shell-player.c:3281 msgid "Random with equal weights" msgstr "Tilfældigt med lige vægtninger" #: ../shell/rb-shell-player.c:3283 msgid "Random by time since last play" msgstr "Tilfældigt efter tid siden sidste afspilning" #: ../shell/rb-shell-player.c:3285 msgid "Random by rating" msgstr "Tilfældigt efter vurdering" #: ../shell/rb-shell-player.c:3287 msgid "Random by time since last play and rating" msgstr "Tilfældigt efter sidste tidspunkt afspillet og vurdering" #: ../shell/rb-shell-player.c:3289 msgid "Linear, removing entries once played" msgstr "Lineær, fjerner sange efter afspilning" #: ../shell/rb-shell-player.c:3299 #, c-format msgid "Failed to create the player: %s" msgstr "Kunne ikke oprette afspiller: %s" #: ../shell/rb-shell-preferences.c:202 msgid "Rhythmbox Preferences" msgstr "Indstillinger for Rhythmbox" #: ../shell/rb-shell-preferences.c:248 msgid "General" msgstr "Generel" #: ../shell/rb-shell-preferences.c:312 msgid "Playback" msgstr "Afspilning" #: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:175 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Filen \"%s\" findes allerede. Vil du erstatte den?" #: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:189 msgid "_Skip" msgstr "_Spring over" #: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:190 msgid "_Replace" msgstr "_Erstat" #: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:191 msgid "S_kip All" msgstr "S_pring alle over" #: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:192 msgid "Replace _All" msgstr "Erstat _alle" #: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:439 #, c-format msgid "" "%d file cannot be transferred as it must be converted into a format " "supported by the target device but no suitable encoding profiles are " "available" msgid_plural "" "%d files cannot be transferred as they must be converted into a format " "supported by the target device but no suitable encoding profiles are " "available" msgstr[0] "" "%d fil kan ikke overføres, da den skal konverteres til et format som mål-" "enheden understøtter, men der er ingen brugbare indkodningsprofiler " "tilgængelige" msgstr[1] "" "%d filer kan ikke overføres, da de skal konverteres til et format som mål-" "enheden understøtter, men der er ingen brugbare indkodningsprofiler " "tilgængelige" #. XXX should provide the option of picking a different format? #: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:463 #, c-format msgid "" "Additional software is required to encode media in your preferred format:\n" "%s" msgstr "" "Yderligere programmer er nødvendige for at indkode medier i dit foretrukne " "format:\n" "%s" #: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:467 #, c-format msgid "" "Additional software is required to convert %d file into a format supported " "by the target device:\n" "%s" msgid_plural "" "Additional software is required to convert %d files into a format supported " "by the target device:\n" "%s" msgstr[0] "" "Yderligere programmer er nødvendige for at konvertere %d fil til et format " "som mål-enheden understøtter:\n" "%s" msgstr[1] "" "Yderligere programmer er nødvendige for at konvertere %d filer til et format " "som mål-enheden understøtter:\n" "%s" #: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:484 msgid "Unable to transfer tracks" msgstr "Kan ikke overføre spor" #: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:489 msgid "_Cancel the transfer" msgstr "_Annullér overførslen" #: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:491 msgid "_Skip these files" msgstr "_Udelad disse filer" #: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:494 msgid "_Install" msgstr "_Installér" #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:254 ../sources/rb-browser-source.c:315 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:296 msgid "Search artists" msgstr "Søg kunstnere" #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:255 ../sources/rb-browser-source.c:316 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:297 msgid "Search composers" msgstr "Søg komponister" #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:256 ../sources/rb-browser-source.c:317 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:298 msgid "Search albums" msgstr "Søg album" #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:257 ../sources/rb-browser-source.c:318 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:299 msgid "Search titles" msgstr "Søg titler" #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:258 ../sources/rb-browser-source.c:319 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:300 msgid "Search genres" msgstr "Søg genrer" #: ../sources/rb-device-source.c:105 msgid "Unable to eject" msgstr "Kunne ikke skubbe ud" #: ../sources/rb-device-source.c:123 msgid "Unable to unmount" msgstr "Kunne ikke afmontere" #: ../sources/rb-display-page-group.c:86 msgid "Library" msgstr "Samling" #: ../sources/rb-display-page-group.c:89 msgid "Stores" msgstr "Butikker" #: ../sources/rb-display-page-group.c:95 msgid "Devices" msgstr "Enheder" #: ../sources/rb-display-page-group.c:99 msgid "Shared" msgstr "Delt" #. set up info bar for triggering codec installation #: ../sources/rb-import-errors-source.c:235 msgid "Install Additional Software" msgstr "Installér yderligere programmer" #: ../sources/rb-import-errors-source.c:241 msgid "Additional software is required to play some of these files." msgstr "" "Yderligere programmer er nødvendige for at afspille nogle af disse filer." #: ../sources/rb-import-errors-source.c:346 msgid "Import Errors" msgstr "Importeringsfejl" #: ../sources/rb-import-errors-source.c:383 #, c-format msgid "%d import error" msgid_plural "%d import errors" msgstr[0] "%d importeringsfejl" msgstr[1] "%d importeringsfejl" #: ../sources/rb-library-source.c:121 msgid "Artist/Artist - Album" msgstr "Kunstner/Kunstner - Album" #: ../sources/rb-library-source.c:122 msgid "Artist/Album" msgstr "Kunstner/Album" #: ../sources/rb-library-source.c:123 msgid "Artist - Album" msgstr "Kunstner - Album" #: ../sources/rb-library-source.c:124 ../widgets/rb-entry-view.c:1474 #: ../widgets/rb-library-browser.c:136 msgid "Album" msgstr "Album" #: ../sources/rb-library-source.c:130 msgid "Number - Title" msgstr "Nummer - Titel" #: ../sources/rb-library-source.c:131 msgid "Artist - Title" msgstr "Kunstner - Titel" #: ../sources/rb-library-source.c:132 msgid "Artist - Number - Title" msgstr "Kunstner - Nummer - Titel" #: ../sources/rb-library-source.c:133 msgid "Artist (Album) - Number - Title" msgstr "Kunstner (Album) - Nummer - Titel" #: ../sources/rb-library-source.c:135 msgid "Number. Artist - Title" msgstr "Nummer. Kunstner - Titel" #: ../sources/rb-library-source.c:415 ../sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:217 #: ../sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:218 #: ../sources/sync/rb-sync-state-ui.c:77 msgid "Music" msgstr "Musik" #: ../sources/rb-library-source.c:468 msgid "Choose Library Location" msgstr "Vælg samlingsplacering" #: ../sources/rb-library-source.c:507 msgid "Multiple locations set" msgstr "Flere placeringer valgt" #: ../sources/rb-library-source.c:1043 msgid "Example Path:" msgstr "Eksempelsti:" #: ../sources/rb-library-source.c:1197 ../sources/rb-library-source.c:1201 #: ../sources/rb-transfer-target.c:189 msgid "Error transferring track" msgstr "Fejl i overførsel af spor" #: ../sources/rb-library-source.c:1283 msgid "Copying tracks to the library" msgstr "Kopiér spor til samlingen" #: ../sources/rb-library-source.c:1357 msgid "Adding tracks to the library" msgstr "Føjer spor til samlingen" #: ../sources/rb-media-player-source.c:781 #, c-format msgid "Syncing tracks to %s" msgstr "Synkroniserer spor til %s" #: ../sources/rb-media-player-source.c:837 msgid "" "You have not selected any music, playlists, or podcasts to transfer to this " "device." msgstr "" "Du har ikke valgt nogen musik, afspilningslister eller podcasts at overføre " "til denne enhed." #: ../sources/rb-media-player-source.c:842 msgid "" "There is not enough space on the device to transfer the selected music, " "playlists and podcasts." msgstr "" "Der er ikke nok plads på enheden til at overføre den valgte musik, " "afspilningslister og podcasts." #: ../sources/rb-media-player-source.c:894 #, c-format msgid "%s Sync Settings" msgstr "%s-synkroniseringsindstillinger" #: ../sources/rb-media-player-source.c:899 msgid "Sync with the device" msgstr "Synkronisér med enheden" #: ../sources/rb-media-player-source.c:901 msgid "Don't sync" msgstr "Synkronisér ikke" #: ../sources/rb-missing-files-source.c:274 msgid "Missing Files" msgstr "Forsvundne filer" #: ../sources/rb-missing-files-source.c:362 #, c-format msgid "%d missing file" msgid_plural "%d missing files" msgstr[0] "%d forsvunden fil" msgstr[1] "%d forsvundne filer" #: ../sources/rb-playlist-source.c:1191 msgid "Remove from Playlist" msgstr "Fjern fra afspilningslisten" #: ../sources/rb-play-queue-source.c:297 ../sources/rb-play-queue-source.c:399 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:508 msgid "Play Queue" msgstr "Afspilningskø" #: ../sources/rb-play-queue-source.c:478 ../widgets/rb-header.c:922 msgid "from" msgstr "fra" #: ../sources/rb-play-queue-source.c:478 ../widgets/rb-header.c:921 msgid "by" msgstr "af" #: ../sources/rb-source.c:595 #, c-format msgid "%d song" msgid_plural "%d songs" msgstr[0] "%d sang" msgstr[1] "%d sange" #: ../sources/rb-streaming-source.c:217 msgid "Connecting" msgstr "Forbinder" #: ../sources/rb-streaming-source.c:221 msgid "Buffering" msgstr "Mellemlagrer" #: ../sources/rb-transfer-target.c:457 #, c-format msgid "Transferring tracks to %s" msgstr "Overfører spor til %s" #: ../sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:229 msgid "All Music" msgstr "Al musik" # Faneblade eller lignende: 'Musik', 'Podcasts', 'Andet' #: ../sources/sync/rb-sync-state-ui.c:79 msgid "Other" msgstr "Andet" # I koden er en identifier der hedder 'free_segment', tror det er fri plads #: ../sources/sync/rb-sync-state-ui.c:80 msgid "Available" msgstr "Tilgængelig" #: ../widgets/rb-alert-dialog.c:86 msgid "Image/label border" msgstr "Billed-/etiketrand" #: ../widgets/rb-alert-dialog.c:87 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "Bredden af randen omkring etiketten og billedet i påmindelsesdialogen" #: ../widgets/rb-alert-dialog.c:96 msgid "Alert Type" msgstr "Påmindelsestype" #: ../widgets/rb-alert-dialog.c:97 msgid "The type of alert" msgstr "Typen af påmindelse" #: ../widgets/rb-alert-dialog.c:105 msgid "Alert Buttons" msgstr "Påmindelsesknapper" #: ../widgets/rb-alert-dialog.c:106 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "Knapperne, der vises i påmindelsesdialogen" #: ../widgets/rb-alert-dialog.c:171 msgid "Show more _details" msgstr "Vis flere _detaljer" #: ../widgets/rb-alert-dialog.c:366 ../widgets/rb-alert-dialog.c:400 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../widgets/rb-alert-dialog.c:387 msgid "_No" msgstr "_Nej" #: ../widgets/rb-alert-dialog.c:390 msgid "_Yes" msgstr "_Ja" #: ../widgets/rb-dialog.c:132 msgid "_Open" msgstr "_Åbn" #: ../widgets/rb-encoding-settings.c:54 msgid "Constant bit rate" msgstr "Konstant bitrate" #: ../widgets/rb-encoding-settings.c:55 msgid "Variable bit rate" msgstr "Variabel bitrate" #: ../widgets/rb-encoding-settings.c:400 msgid "Default settings" msgstr "Standardindstillinger" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1015 ../widgets/rb-entry-view.c:1533 #: ../widgets/rb-song-info.c:1231 msgid "Lossless" msgstr "Tabsfri" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1433 msgid "Track" msgstr "Spor" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1464 msgid "Composer" msgstr "Komponist" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1494 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1504 msgid "Time" msgstr "Tid" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1516 msgid "Year" msgstr "År" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1531 msgid "000 kbps" msgstr "000 kbps" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1542 msgid "Rating" msgstr "Vurdering" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1564 msgid "Play Count" msgstr "Antal afspillet" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1576 msgid "Last Played" msgstr "Sidst afspillet" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1588 msgid "Date Added" msgstr "Dato tilføjet" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1599 msgid "Last Seen" msgstr "Sidst set" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1610 msgid "Location" msgstr "Placering" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1619 msgid "BPM" msgstr "BPM" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1884 msgid "Now Playing" msgstr "Spiller nu" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1943 msgid "Playback Error" msgstr "Afspilningsfejl" #: ../widgets/rb-fading-image.c:301 msgid "Drop artwork here" msgstr "Træk omslag hertil" #. Translators: remaining time / total time #: ../widgets/rb-header.c:1211 #, c-format msgid "-%s / %s" msgstr "-%s / %s" #. Translators: elapsed time / total time #: ../widgets/rb-header.c:1222 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #: ../widgets/rb-import-dialog.c:339 msgid "Examining files" msgstr "Undersøger filer" #. this isn't a terribly helpful message. #: ../widgets/rb-import-dialog.c:409 #, c-format msgid "The location you have selected is on the device %s." msgstr "Stedet, du har valgt, er på enheden %s." #: ../widgets/rb-import-dialog.c:415 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "Vis %s" #: ../widgets/rb-import-dialog.c:463 #, c-format msgid "Import %d selected track" msgid_plural "Import %d selected tracks" msgstr[0] "Importér %d valgt spor" msgstr[1] "Importér %d valgte spor" #: ../widgets/rb-import-dialog.c:466 #, c-format msgid "Import %d listed track" msgid_plural "Import %d listed tracks" msgstr[0] "Importér %d vist spor" msgstr[1] "Importér %d viste spor" #: ../widgets/rb-property-view.c:661 #, c-format msgid "%d artist (%d)" msgid_plural "All %d artists (%d)" msgstr[0] "%d kunstner (%d)" msgstr[1] "Alle %d kunstnere (%d)" #: ../widgets/rb-property-view.c:664 #, c-format msgid "%d album (%d)" msgid_plural "All %d albums (%d)" msgstr[0] "%d album (%d)" msgstr[1] "Alle %d album (%d)" #: ../widgets/rb-property-view.c:667 #, c-format msgid "%d genre (%d)" msgid_plural "All %d genres (%d)" msgstr[0] "%d genre (%d)" msgstr[1] "Alle %d genrer (%d)" #: ../widgets/rb-property-view.c:670 #, c-format msgid "%d (%d)" msgid_plural "All %d (%d)" msgstr[0] "%d (%d)" msgstr[1] "Alle %d (%d)" #: ../widgets/rb-property-view.c:676 #, c-format msgid "%s (%d)" msgstr "%s (%d)" # Afspilningsliste, tilsyneladende #: ../widgets/rb-query-creator.c:194 msgid "_New" msgstr "_Ny" #: ../widgets/rb-query-creator.c:210 msgid "Create Automatic Playlist" msgstr "Opret automatisk afspilningsliste" #: ../widgets/rb-query-creator.c:212 msgid "Edit Automatic Playlist" msgstr "Redigér automatisk afspilningsliste" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:77 msgctxt "query-criteria" msgid "Title" msgstr "Titel" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:78 msgctxt "query-criteria" msgid "Artist" msgstr "Kunstner" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:79 msgctxt "query-criteria" msgid "Composer" msgstr "Komponist" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:80 msgctxt "query-criteria" msgid "Album" msgstr "Album" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:81 msgctxt "query-criteria" msgid "Album Artist" msgstr "Albumkunstner" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:82 msgctxt "query-criteria" msgid "Genre" msgstr "Genre" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:83 msgctxt "query-criteria" msgid "Year" msgstr "År" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:84 msgctxt "query-criteria" msgid "Rating" msgstr "Vurdering" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:85 msgctxt "query-criteria" msgid "Path" msgstr "Sti" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:86 msgctxt "query-criteria" msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:88 msgctxt "query-criteria" msgid "Play Count" msgstr "Antal afspilninger" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:89 msgctxt "query-criteria" msgid "Track Number" msgstr "Spornummer" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:90 msgctxt "query-criteria" msgid "Disc Number" msgstr "Disknummer" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:91 msgctxt "query-criteria" msgid "Bitrate" msgstr "Bithastighed" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:93 msgctxt "query-criteria" msgid "Duration" msgstr "Varighed" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:94 msgctxt "query-criteria" msgid "Beats Per Minute" msgstr "Slag per minut" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:95 msgctxt "query-criteria" msgid "Time of Last Play" msgstr "Sidst afspillet" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:96 msgctxt "query-criteria" msgid "Time Added to Library" msgstr "Tid tilføjet til musiksamling" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:107 msgctxt "query-sort" msgid "Artist" msgstr "Kunstner" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:107 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:108 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:109 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:110 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:111 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:112 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:120 msgid "_In reverse alphabetical order" msgstr "_I omvendt alfabetisk rækkefølge" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:108 msgctxt "query-sort" msgid "Composer" msgstr "Komponist" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:109 msgctxt "query-sort" msgid "Album" msgstr "Album" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:110 msgctxt "query-sort" msgid "Album Artist" msgstr "Albumkunstner" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:111 msgctxt "query-sort" msgid "Genre" msgstr "Genre" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:112 msgctxt "query-sort" msgid "Title" msgstr "Titel" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:113 msgctxt "query-sort" msgid "Rating" msgstr "Vurdering" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:113 msgid "W_ith more highly rated tracks first" msgstr "_Med højest vurderede spor først" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:114 msgctxt "query-sort" msgid "Play Count" msgstr "Antal afspilninger" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:114 msgid "W_ith more often played songs first" msgstr "_Med oftest spillede sange først" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:115 msgctxt "query-sort" msgid "Year" msgstr "År" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:115 msgid "W_ith newer tracks first" msgstr "_Med nyeste spor først" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:116 msgctxt "query-sort" msgid "Duration" msgstr "Varighed" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:116 msgid "W_ith longer tracks first" msgstr "_Med længste spor først" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:117 msgctxt "query-sort" msgid "Track Number" msgstr "Spornummer" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:117 msgid "_In decreasing order" msgstr "_I nedadgående rækkefølge" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:118 msgctxt "query-sort" msgid "Last Played" msgstr "Sidst afspillet" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:118 msgid "W_ith more recently played tracks first" msgstr "_Med senest spillede spor først" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:119 msgctxt "query-sort" msgid "Date Added" msgstr "Dato tilføjet" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:119 msgid "W_ith more recently added tracks first" msgstr "_Med senest tilføjede spor først" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:120 msgctxt "query-sort" msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:121 msgctxt "query-sort" msgid "Beats Per Minute" msgstr "Slag per minut" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:121 msgid "W_ith faster tempo tracks first" msgstr "_Med rytmisk hurtigere spor først" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:134 msgid "contains" msgstr "indeholder" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:135 msgid "does not contain" msgstr "indeholder ikke" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:136 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:166 msgid "equals" msgstr "lig med" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:137 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:167 msgid "not equal to" msgstr "forskellig fra" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:138 msgid "starts with" msgstr "starter med" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:139 msgid "ends with" msgstr "ender med" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:168 msgid "at least" msgstr "mindst" #. matches if A >= B #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:169 msgid "at most" msgstr "højst" #. Translators: this matches songs within 1-Jan-YEAR to 31-Dec-YEAR #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:179 msgid "in" msgstr "i" #. Translators: this matches songs before 1-Jan-YEAR or after 31-Dec-YEAR #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:181 msgid "not in" msgstr "ikke i" #. Translators: this matches songs after 31-Dec-YEAR #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:183 msgid "after" msgstr "efter" #. Translators: this matches songs before 1-Jan-YEAR #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:185 msgid "before" msgstr "før" #. #. * Translators: this will match when within of the current time #. * e.g. "in the last" "7 days" will match if within 7 days of the current time #. #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:249 msgid "in the last" msgstr "i de sidste" #. #. * Translators: this is the opposite of the above, and will match if not #. * within of the current time #. #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:255 msgid "not in the last" msgstr "ikke i de sidste" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:269 msgid "seconds" msgstr "sekunder" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:270 msgid "minutes" msgstr "minutter" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:271 msgid "hours" msgstr "timer" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:272 msgid "days" msgstr "dage" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:273 msgid "weeks" msgstr "uger" #: ../widgets/rb-rating-helper.c:295 msgid "No Stars" msgstr "Ingen stjerner" #: ../widgets/rb-rating-helper.c:297 #, c-format msgid "%d Star" msgid_plural "%d Stars" msgstr[0] "%d stjerne" msgstr[1] "%d stjerner" #: ../widgets/rb-search-entry.c:228 msgid "Clear the search text" msgstr "Ryd søgeteksten" #: ../widgets/rb-search-entry.c:235 msgid "Select the search type" msgstr "Vælg søgningstype" #: ../widgets/rb-search-entry.c:253 msgid "Search" msgstr "Søg" #: ../widgets/rb-search-entry.c:551 msgid "_Search:" msgstr "_Søg:" #: ../widgets/rb-song-info.c:354 msgid "_Back" msgstr "_Tilbage" #: ../widgets/rb-song-info.c:363 msgid "_Forward" msgstr "_Fremad" #: ../widgets/rb-song-info.c:371 msgid "Song Properties" msgstr "Sangegenskaber" #: ../widgets/rb-song-info.c:428 msgid "Multiple Song Properties" msgstr "Egenskaber for flere sange" #: ../widgets/rb-song-info.c:1294 msgid "Unknown file name" msgstr "Ukendt filnavn" #: ../widgets/rb-song-info.c:1316 msgid "On the desktop" msgstr "På skrivebordet" #: ../widgets/rb-song-info.c:1339 msgid "Unknown location" msgstr "Ukendt placering" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "Kun ikoner" #~ msgid "Text below icons" #~ msgstr "Tekst under ikoner" #~ msgid "Text beside icons" #~ msgstr "Tekst ved siden af ikoner" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "Kun tekst" #~ msgid "Toolbar Button Labels" #~ msgstr "Mærker på værktøjslinjeknapper" #~| msgid "Starting %s" #~ msgid "_Settings" #~ msgstr "_Opsætning" #~ msgid "File is not a valid .desktop file" #~ msgstr "Filen er ikke en gyldig .desktop fil" #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "Ukendt version \"%s\" af skrivebordsfil" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "Programmet tillader ikke dokumenter på kommandolinjen" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "Ukendt kør-indstilling: %d" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "" #~ "Kan ikke sende dokument-URI'er til et 'Type=Link'-skrivebordselement" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "Ikke kørbart element" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "Afbryd forbindelsen til sessionshåndteringen" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "Angiv filen med den gemte konfiguration" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "Fil" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "Angiv sessionshåndterings-id" #~ msgid "ID" #~ msgstr "Id" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "Indstillinger for sessionshåndtering:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "Vis indstillinger for sessionshåndtering" #~ msgid "Cover art" #~ msgstr "Omslag" #~| msgid "Searching for lyrics..." #~ msgid "Searching..." #~ msgstr "Søger..." #~ msgid "Multiple Albums Found" #~ msgstr "Flere album fundet" #~ msgid "" #~ "This CD could be more than one album. Please select which album it is " #~ "below and press Continue." #~ msgstr "" #~ "Denne cd kan være mere end et album. Vælg venligst hvilket album det er " #~ "nedenunder og tryk Fortsæt." #~ msgid "_Continue" #~ msgstr "_Fortsæt" #~ msgid "_Extract to Library" #~ msgstr "_Kopiér til samling" #~ msgid "Reload Album Information" #~ msgstr "Genindlæs album-information" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Skjul" #~ msgid "Couldn't load Audio CD" #~ msgstr "Kunne ikke indlæse lyd-cd" #~ msgid "Rhythmbox couldn't access the CD." #~ msgstr "Rhythmbox kunne ikke tilgå cd'en." #~ msgid "Rhythmbox couldn't read the CD information." #~ msgstr "Rhythmbox kunne ikke læse cd'ens information." #~ msgid "Rhythmbox could not get access to the CD device." #~ msgstr "Rhythmbox kunne ikke få adgang til cd-enheden." #~ msgid "Device '%s' does not contain any media" #~ msgstr "Enhed \"%s\" indeholder intet medie" #~ msgid "" #~ "Device '%s' could not be opened. Check the access permissions on the " #~ "device." #~ msgstr "" #~ "Enhed \"%s\" kunne ikke åbnes. Kontrollér adgangsrettighederne for " #~ "enheden." #~ msgid "Cannot read CD: %s" #~ msgstr "Kan ikke læse cd: %s" #~ msgid "Could not create CD lookup thread" #~ msgstr "Kan ikke oprette cd-opslagstråd" #~ msgid "Cannot access CD" #~ msgstr "Kan ikke tilgå cd" #~ msgid "Unknown Title" #~ msgstr "Ukendt titel" #~ msgid "Unknown Artist" #~ msgstr "Ukendt kunstner" #~ msgid "Track %d" #~ msgstr "Spor %d" #~ msgid "Cannot access CD: %s" #~ msgstr "Kan ikke tilgå cd: %s" #~ msgid "Refresh Profile" #~ msgstr "Opdatér profil" #~ msgid "Refresh your Profile" #~ msgstr "Opdatér din profil" #~ msgid "Mark this song as loved" #~ msgstr "Markér denne sang som foretrukken" #~ msgid "Ban the current track from being played again" #~ msgstr "Forbyd det nuværende spor, så det ikke bliver spillet igen" #~ msgid "Download the currently playing track" #~ msgstr "Hent sporet, der nu afspilles" #~ msgid "_Rename Station" #~ msgstr "_Omdøb station" #~ msgid "Rename station" #~ msgstr "Omdøb station" #~ msgid "_Delete Station" #~ msgstr "_Slet station" #~ msgid "Delete station" #~ msgstr "Slet station" #~ msgid "You must enter your password to listen to this station" #~ msgstr "" #~ "Du skal indtaste din adgangskode for at kunne lytte til denne station" #~ msgid "Error tuning station: %s" #~ msgstr "Fejl ved tuning til station: %s" #~ msgid "Password for streaming %s radio using the deprecated API" #~ msgstr "Adgangskode til at streame %s-radio ved brug af afskrevet API" #~ msgid "Create an audio CD from playlist" #~ msgstr "Opret en lyd-cd fra afspilningsliste" #~ msgid "Create a copy of this audio CD" #~ msgstr "Opret en kopi af denne lyd-cd" #~ msgid "Burn" #~ msgstr "Brænd" #~ msgid "Copy CD" #~ msgstr "Kopiér cd" #~| msgid "Context Pane" #~ msgid "Conte_xt Pane" #~ msgstr "_Kontekstrude" #~ msgid "Change the visibility of the context pane" #~ msgstr "Ændr synligheden af kontekstruden" #~ msgid "Top songs by %s" #~ msgstr "Mest populære sange af %s" # Ikke direkte, men jeg tror dette er det bedste #~ msgid "Nothing Playing" #~ msgstr "Afspiller ikke" # ? #~ msgid "Read more" #~ msgstr "Læs mere" #~ msgid "Read less" #~ msgstr "Læs mindre" #~ msgid "Could not pair with this Remote." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke danne par med denne fjernbetjening." #~ msgid "Invalid share name" #~ msgstr "Ugyldigt delingsnavn" #~ msgid "The shared music name '%s' is already taken. Please choose another." #~ msgstr "" #~ "Det delte musiknavn \"%s\" er allerede brugt. Vælg venligst et andet." #~ msgid "Shared music _name:" #~ msgstr "Delt musik_navn:" #~ msgid "Connect to a new DAAP share" #~ msgstr "Forbind til en ny DAAP-deling" #~ msgid "Disconnect from DAAP share" #~ msgstr "Afbryd fra DAAP-deling" #~ msgid "New FM R_adio Station" #~ msgstr "Ny FM-r_adiostation" #~ msgid "Create a new FM Radio station" #~ msgstr "Opret en ny FM-radiostation" #~ msgid "Create a new playlist on this device" #~ msgstr "Opret en ny afspilningsliste på denne enhed" #~ msgid "Delete Playlist" #~ msgstr "Slet afspilningsliste" #~ msgid "Delete this playlist" #~ msgstr "Slet denne afspilningsliste" #~ msgid "Display device properties" #~ msgstr "Vis enhedsegenskaber" #~ msgid "" #~ "Do you want to initialize your " #~ "iPod?" #~ msgstr "" #~ "Vil du initialisere din iPod?" #~ msgid "Rename iPod" #~ msgstr "Omdøb iPod" #~ msgid "Display iPod properties" #~ msgstr "Vis iPods egenskaber" #~ msgid "Add new playlist to iPod" #~ msgstr "Tilføj ny afspilningsliste til iPod" #~ msgid "Rename playlist" #~ msgstr "Omdøb afspilningsliste" #~ msgid "Delete playlist" #~ msgstr "Slet afspilningsliste" #~ msgid "New Internet _Radio Station..." #~ msgstr "Ny internet-_radiostation..." #~ msgid "Create a new Internet Radio station" #~ msgstr "Opret en ny internet-radiostation" #~ msgid "Song L_yrics" #~ msgstr "Sang_tekster" #~ msgid "Display lyrics for the playing song" #~ msgstr "Vis sangtekster for spillende sang" #~ msgid "Astraweb (www.astraweb.com)" #~ msgstr "Astraweb (www.astraweb.com)" #~ msgid " * Founder/owner runs it -- support a small business" #~ msgstr " * Grundlægger/ejer kører det -- støt en lille forretning" #~ msgid "" #~ " * 50% of payment goes to artist (makes buyer feel good: they're " #~ "helping the world)" #~ msgstr "" #~ " * 50% af betalingen går til kunstneren (køberen føler gavn: de " #~ "hjælper verden)" #~ msgid "" #~ " * Downloads and CDs are both available (no other site on the internet " #~ "sells both)" #~ msgstr "" #~ " * Downloade og cd'er er begge mulige (ingen andre steder på nettet " #~ "sælger begge)" #~ msgid "" #~ " * Extensive biographical info about each musician, and artist photo " #~ "-- feel a strong connection to the artist" #~ msgstr "" #~ " * Omfattende biografisk information om hver musiker plus kunstner " #~ "foto -- føl en stærk forbindelse til kunstneren" #~ msgid "" #~ " * Full color, high quality cover art PDF available for most albums - " #~ "easy to print" #~ msgstr "" #~ " * Fuldt farvede højkvalitetsomslag i PDF tilgængelig for de fleste " #~ "album - let at printe" #~ msgid "" #~ " * Low pressure environment - nothing flashing, no audio ads while " #~ "listening to albums" #~ msgstr "" #~ " * Roligt miljø - intet der blinker, ingen lydreklamer mens man lytter " #~ "til albummer" #~ msgid "" #~ " * Music selection is unique to Magnatune, unlike most on-line stores " #~ "that have more-or-less the same (gigantic) selection\n" #~ msgstr "" #~ " * Musikudvalget er unikt hos Magnatune, modsat de fleste opkoblede " #~ "butikker som har mere eller mindre det samme (gigantiske) udvalg\n" #~ msgid "" #~ " * No copy protection on the music (DRM) which allows playing music on " #~ "any device (unlike iTunes/MSN/etc)" #~ msgstr "" #~ " * Ingen kopibeskyttelse på musikken (DRM) hvilket tillader " #~ "musikafspilning på enhver enhed (modsat iTunes/MSN/osv.)" #~ msgid " * No need to \"register\" to listen or buy" #~ msgstr " * Ikke nødvendigt at \"registrere\" for at lytte eller købe" #~ msgid "" #~ " * Not part of the \"evil\" major label machine - for those that hate " #~ "the music biz and want to help topple it" #~ msgstr "" #~ " * Ikke en del af de store \"onde\" pladeselskabers maskineri - for " #~ "dem der hader musikindustrien og vil hjælpe med at vælte den" #~ msgid " * Not venture-capital backed big business" #~ msgstr " * Ikke støttet af storfirmaers spekulationskapital" #~ msgid "" #~ " * Our genres are hard to find in record stores and not on radio " #~ "(though do appear on college radio)" #~ msgstr "" #~ " * Vores genrer er svære at finde i pladebutikker og spilles ikke i " #~ "radioen" #~ msgid "" #~ " * Perfect quality downloads (CD copy) are available when you download " #~ "(not inferior quality sound)" #~ msgstr "" #~ " * Download med perfekt kvalitet (cd kopi) er muligt når du henter " #~ "(ikke elendig lydkvalitet)" #~ msgid "" #~ " * Radio stations and \"genre mix\" playlists allow background " #~ "listening - can do work while listening to our music" #~ msgstr "" #~ " * Radiostationer og genremiks-afspilningslister muliggør " #~ "baggrundslytning - kan udføre arbejde og samtidig lytte til vores musik" #~ msgid " * Smaller selection means easier to find good music" #~ msgstr " * Mindre udvalg gør det nemmere at finde god musik" #~ msgid "" #~ " * Variable pricing scheme means you can pay as little as $5 for an " #~ "album if you choose" #~ msgstr "" #~ " * Variende prissættelse betyder at du kan betale så lidt som 5 USD " #~ "for et album hvis du vælger det" #~ msgid " * Very simple user interface, quick to play music" #~ msgstr " * Meget enkel brugergrænseflade, hurtigt at afspille musik" #~ msgid " * Wide variety of genres, can fit any mood" #~ msgstr " * Bredt udvalg af genrer, kan tilpasses ethvert humør" #~ msgid "You can find more information at http://www.magnatune.com/" #~ msgstr "Du kan finde mere information på http://www.magnatune.com/" #~ msgid "Redownload purchased music at " #~ msgstr "Genhent købt musik på " #~ msgid "" #~ "Your account details have changed. Changes will be applied the next time " #~ "you start Rhythmbox." #~ msgstr "" #~ "Dine kontodetaljer er ændret. Ændringer vil træde i kraft næste gang, du " #~ "starter Rhythmbox." #~ msgid "http://www.magnatune.com/info/redownload" #~ msgstr "http://www.magnatune.com/info/redownload" #~ msgid "Get information about this artist" #~ msgstr "Hent information om denne kunstner" #~ msgid "Stop downloading purchased albums" #~ msgstr "Stop hentning af købte album" #~ msgid "Couldn't store account information" #~ msgstr "Kunne ikke lagre kontoinformation" #~ msgid "" #~ "There was a problem accessing the keyring. Check the debug output for " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke tilgå nøgleringen. Yderligere information kan findes i " #~ "fejlsøgningsudskriften." #~ msgid "Downloading Magnatune Album(s)" #~ msgstr "Henter Magnatune-album(s)" #~ msgid "Couldn't get account details" #~ msgstr "Kunne ikke hente kontodetaljer" #~ msgid "Finished Downloading" #~ msgstr "Overførsel fuldført" #~ msgid "All Magnatune downloads have been completed." #~ msgstr "Alle Magnatune-overførsler er fuldført." #~ msgid "Rename MTP-device" #~ msgstr "Omdøb MTP-enhed" #~ msgid "_Python Console" #~ msgstr "_Pythonkonsol" #~ msgid "Show Rhythmbox's python console" #~ msgstr "Vis Rhythmbox's pythonkonsol" #~ msgid "Enable remote python debugging with rpdb2" #~ msgstr "Aktivér python-fjernfejlfinding med rpdb2" #~ msgid "Send files by mail, instant message..." #~ msgstr "Send filer med post, samtaleprogram..." #~| msgid "Enable visual effects?" #~ msgid "Toggle fullscreen visual effects" #~ msgstr "Slå fuldskærms visuelle effekter til og fra" #~ msgid "Unable to display requested URI" #~ msgstr "Kan ikke vise den forespurgte URI" #~ msgid "Subscribe to a new Podcast Feed" #~ msgstr "Abonner på en ny podcast-kilde" #~ msgid "Download Podcast Episode" #~ msgstr "Hent podcast-episode" #~ msgid "_Cancel Download" #~ msgstr "_Annullér hentning" #~ msgid "Cancel Episode Download" #~ msgstr "Afbryd episodehentning" #~ msgid "Episode Properties" #~ msgstr "Episode-egenskaber" #~ msgid "Update Feed" #~ msgstr "Opdatér kilde" #~ msgid "Delete Feed" #~ msgstr "Slet kilde" #~ msgid "Update all feeds" #~ msgstr "Opdatér alle kilder" #~ msgid "New Podcast Feed" #~ msgstr "Ny podcast-kilde" #~ msgid "URL of podcast feed:" #~ msgstr "Adresse på podcast-kilde:" #~| msgid "Add" #~ msgctxt "Podcast" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Tilføj" #~ msgid "Checking (%d/%d)" #~ msgstr "Kontrollerer (%d/%d)" #~ msgid "_Playlist" #~ msgstr "_Afspilningsliste" #~ msgid "_New Playlist..." #~ msgstr "_Ny afspilningsliste..." #~ msgid "Create a new playlist" #~ msgstr "Opret ny afspilningsliste" #~ msgid "Create a new automatically updating playlist" #~ msgstr "Opret en ny automatisk opdaterende afspilningsliste" #~ msgid "Choose a playlist to be loaded" #~ msgstr "Vælg en afspilningsliste, der skal indlæses" #~ msgid "Save a playlist to a file" #~ msgstr "Gem en afspilningsliste til en fil" #~ msgid "Change this automatic playlist" #~ msgstr "Redigér denne automatiske afspilningsliste" #~ msgid "Add all tracks in this playlist to the queue" #~ msgstr "Tilføj alle spor i denne afspilningsliste til køen" #~ msgid "Shuffle the tracks in this playlist" #~ msgstr "Bland sporene i denne afspilningsliste" #~ msgid "Save the play queue to a file" #~ msgstr "Gem en afspilningsliste til en fil" #~ msgid "Eject this medium" #~ msgstr "Skub dette medie ud" #~ msgid "" #~ "Check for new media storage devices that have not been automatically " #~ "detected" #~ msgstr "Kig efter nye medielagerenheder som ikke er opdaget automatisk" #~ msgid "_Control" #~ msgstr "_Betjening" #~ msgid "_Import Folder..." #~ msgstr "_Importér mappe..." #~ msgid "Choose folder to be added to the Library" #~ msgstr "Vælg mappe der skal tilføjes til samlingen" #~ msgid "Import _File..." #~ msgstr "Importér _fil..." #~| msgid "Show information about the music player" #~ msgid "Show information about Rhythmbox" #~ msgstr "Vis information om Rhythmbox" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Indhold" #~| msgid "Quit Rhythmbox" #~ msgid "Display Rhythmbox help" #~ msgstr "Vis Rhythmbox-hjælp" #~| msgid "Edit music player preferences" #~ msgid "Edit Rhythmbox preferences" #~ msgstr "Ændr indstillinger for Rhythmbox" #~ msgid "Change and configure plugins" #~ msgstr "Ændr og konfigurér moduler" #~ msgid "Show _All Tracks" #~ msgstr "Vis _alle spor" #~ msgid "Show all tracks in this music source" #~ msgstr "Vis alle spor i denne musikkilde" #~ msgid "_Jump to Playing Song" #~ msgstr "Sp_ring til afspillende sang" #~ msgid "Scroll the view to the currently playing song" #~ msgstr "Rul visningen til den nuværende sang" #~ msgid "Change the visibility of the side pane" #~ msgstr "Ændr synligheden af sideruden" #~ msgid "T_oolbar" #~ msgstr "_Værktøjslinje" #~ msgid "Change the visibility of the toolbar" #~ msgstr "Ændr synligheden af værktøjslinjen" #~ msgid "_Small Display" #~ msgstr "_Lille vindue" #~ msgid "Make the main window smaller" #~ msgstr "Gør hovedvinduet mindre" #~ msgid "Change the status of the party mode" #~ msgstr "Ændr status af festtilstanden" #~ msgid "Change whether the queue is visible as a source or a sidebar" #~ msgstr "Bestem om køen er synlig som en kilde eller en sidebjælke" #~ msgid "Change the visibility of the statusbar" #~ msgstr "Ændr synligheden af statuslinjen" #~ msgid "Change the visibility of the browser" #~ msgstr "Ændr synligheden af oversigtsvisningen" #~ msgid "Change the music volume" #~ msgstr "Ændr musiklydstyrken" #~ msgid "Import Folder into Library" #~ msgstr "Indlæs mappe til musiksamling" #~ msgid "Import File into Library" #~ msgstr "Importér fil til musiksamling" #~ msgid "Select all songs" #~ msgstr "Vælg alle sange" #~ msgid "Deselect all songs" #~ msgstr "Fravælg alle sange" #~ msgid "Cut selection" #~ msgstr "Klip valgte" #~ msgid "Copy selection" #~ msgstr "Kopiér valgte" #~ msgid "Paste selection" #~ msgstr "Indsæt valgte" #~ msgid "Delete each selected item" #~ msgstr "Slet hvert valgt element" #~ msgid "Move each selected item to the trash" #~ msgstr "Flyt hvert valgt element til papirkurven" #~ msgid "Add each selected song to a new playlist" #~ msgstr "Tilføj hver valgt sang til en ny afspilningsliste" #~ msgid "Add each selected song to the play queue" #~ msgstr "Tilføj hver valgt sang til afspilningskøen" #~ msgid "Remove each selected item from the play queue" #~ msgstr "Fjern alle valgte elementer fra afspilningskøen" #~ msgid "Show information on each selected song" #~ msgstr "Vis information om hver valgt sang" #~ msgid "Pre_vious" #~ msgstr "Fo_rrige" #~ msgid "Start playing the previous song" #~ msgstr "Start afspilning af forrige sang" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Næste" #~ msgid "Start playing the next song" #~ msgstr "Start afspilning af næste sang" #~ msgid "Increase playback volume" #~ msgstr "Hæv afspilningslydstyrke" #~ msgid "_Play" #~ msgstr "Afs_pil" #~ msgid "Sh_uffle" #~ msgstr "Vælg _tilfældig sang" #~ msgid "Play songs in a random order" #~ msgstr "Spil sange i tilfældig rækkefølge" #~ msgid "_Repeat" #~ msgstr "_Gentag" #~ msgid "Play first song again after all songs are played" #~ msgstr "Spil første sang igen efter alle sange er blevet afspillet" #~ msgid "Change the visibility of the song position slider" #~ msgstr "Ændr synligheden af sangpositionsskyderen" #~ msgid "Transferring track %d out of %d (%.0f%%)" #~ msgstr "Overfører spor %d ud af %d (%.0f%%)" #~ msgid "Set the browser to view only this genre" #~ msgstr "Sæt oversigtsvisningen til kun at vise denne genre" #~ msgid "Set the browser to view only this artist" #~ msgstr "Sæt oversigtsvisningen til kun at vise denne kunstner" #~ msgid "Set the browser to view only this album" #~ msgstr "Sæt oversigtsvisningen til kun at vise dette album" #~ msgid "Sync with Library" #~ msgstr "Synkronisér med samling" #~ msgid "Synchronize media player with the library" #~ msgstr "Synkronisér medieafspiller med samlingen" #~ msgid "Remove each selected song from the playlist" #~ msgstr "Fjern alle valgte sange fra afspilningslisten" #~ msgid "Remove all songs from the play queue" #~ msgstr "Fjern alle sange fra afspilningskøen" #~ msgid "Shuffle the tracks in the play queue" #~ msgstr "Bland sporene i denne afspilningsliste" #~| msgid "Shuffle" #~ msgctxt "Queue" #~ msgid "Shuffle" #~ msgstr "Tilfældig" #~ msgid "Importing (%d/%d)" #~ msgstr "Importerer (%d/%d)" #~ msgid "Network Buffer Size (kB)" #~ msgstr "Størrelse af netværksbuffer (kB)" #~ msgid "_Use crossfading backend (requires restart)" #~ msgstr "Br_ug glidende overgangsmotor (kræver genstart)" #~ msgid "C_onfigure..." #~ msgstr "K_onfigurér..." #~ msgid "Site:" #~ msgstr "Sted:" #~ msgid "Download Manager" #~ msgstr "Hentninger" #~ msgid "Unable to move %s to %s: %s" #~ msgstr "Kunne ikke flytte %s til %s: %s" #~ msgid "Internal GStreamer problem; file a bug" #~ msgstr "Intern GStreamer-problem; indsend en fejlrapport" #~ msgid "D-BUS communication error" #~ msgstr "D-BUS kommunikationsfejl" #~ msgid "Failed to create %s element; check your installation" #~ msgstr "Kunne ikke oprette elementet %s; kontrollér din installation" #~ msgid "GStreamer error: failed to change state" #~ msgstr "GStreamer-fejl: fejlede ved skift af tilstand" #~ msgid "The MIME type of the file could not be identified" #~ msgstr "MIME-typen på filen kunne ikke identificeres" #~ msgid "Unable to identify file type" #~ msgstr "Kunne ikke identificere filtypen" #~ msgid "Unsupported file type: %s" #~ msgstr "Ikke understøttet filtype: %s" #~ msgid "Unable to create tag-writing elements" #~ msgstr "Kunne ikke oprette skrivningselementer til mærke" #~ msgid "Timeout while setting pipeline to NULL" #~ msgstr "Tidsudløb ved opsætning af rørledning til NULL" #~ msgid "Image provided by Last.fm" #~ msgstr "Billede kommer fra Last.fm" #~ msgid "Searching... drop artwork here" #~ msgstr "Søger... træk omslag hertil" #~ msgid "This CD could not be queried: %s\n" #~ msgstr "Der kunne ikke sendes en forespørgsel vedrørende denne cd: %s\n" #~ msgid "Various" #~ msgstr "Forskellige" #~ msgid "Incomplete metadata for this CD" #~ msgstr "Mangelfuld metadata for denne cd" #~ msgid "[Untitled]" #~ msgstr "[Unavngivet]" #~ msgid "Support for recording audio CDs from playlists" #~ msgstr "Understøttelse af lyd-cd optagelse fra afspilningslister" #~ msgid "Unable to create audio CD" #~ msgstr "Kunne ikke oprette lyd-cd" #~ msgid "Could not duplicate disc" #~ msgstr "Kunne ikke duplikere lyd-cd" #~ msgid "Reason" #~ msgstr "Årsag" #~ msgid "Failed to create pipeline" #~ msgstr "Kunne ikke oprette rørledning" #~ msgid "Unable to unlink '%s'" #~ msgstr "Kunne ikke fjerne \"%s\"" #~ msgid "Could not retrieve state from processing pipeline" #~ msgstr "Kunne ikke hente tilstand fra procesrørledning" #~ msgid "Could not get current track position" #~ msgstr "Kunne ikke hente nuværende sporposition" #~ msgid "Could not start pipeline playing" #~ msgstr "Kunne ikke starte rørledningsafspilning" #~ msgid "Could not pause playback" #~ msgstr "Kunne ikke sætte afspilning på pause" #~ msgid "Cannot find drive" #~ msgstr "Kan ikke finde drev" #~ msgid "Cannot find drive %s" #~ msgstr "Kan ikke finde drev %s" #~ msgid "Drive %s is not a recorder" #~ msgstr "Drev %s er ikke en brænder" #~ msgid "No writable drives found" #~ msgstr "Ingen skrivbare drev fundet" #~ msgid "Could not get track time for file: %s" #~ msgstr "Kunne ikke hente sporvarighed for filen: %s" #~ msgid "Could not determine audio track durations" #~ msgstr "Kunne ikke bestemme længden af sporene" #~ msgid "" #~ "There was an error writing to the CD:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Der opstod en fejl ved skrivning til cd'en:\n" #~ "%s" #~ msgid "There was an error writing to the CD" #~ msgstr "Der opstod en fejl ved skrivning til cd'en" #~ msgid "Maximum possible" #~ msgstr "Maksimalt muligt" #~ msgid "%d hour" #~ msgid_plural "%d hours" #~ msgstr[0] "%d time" #~ msgstr[1] "%d timer" #~ msgid "%d minute" #~ msgid_plural "%d minutes" #~ msgstr[0] "%d minut" #~ msgstr[1] "%d minutter" #~ msgid "%d second" #~ msgid_plural "%d seconds" #~ msgstr[0] "%d sekund" #~ msgstr[1] "%d sekunder" #~ msgid "%s %s %s" #~ msgstr "%s %s %s" #~ msgid "%s %s" #~ msgstr "%s %s" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "0 seconds" #~ msgstr "0 sekunder" #~ msgid "About %s left" #~ msgstr "Omkring %s tilbage" #~ msgid "Writing audio to CD" #~ msgstr "Skriver lyd til cd" #~ msgid "Finished creating audio CD." #~ msgstr "Færdig med oprettelse af lyd-cd." #~ msgid "" #~ "Finished creating audio CD.\n" #~ "Create another copy?" #~ msgstr "" #~ "Færdig med oprettelse af lyd-cd.\n" #~ "Opret en kopi mere?" #~ msgid "Writing failed. Try again?" #~ msgstr "Fejl under skrivning. Prøv igen?" #~ msgid "Writing canceled. Try again?" #~ msgstr "Skrivning annulleret. Prøv igen?" #~ msgid "Audio recording error" #~ msgstr "Lydskrivningsfejl" #~ msgid "Audio Conversion Error" #~ msgstr "Lydkonverteringsfejl" #~ msgid "Recording error" #~ msgstr "Skrivningsfejl" #~ msgid "Do you wish to interrupt writing this disc?" #~ msgstr "Vil du afbryde skrivningen af denne disk?" #~ msgid "This may result in an unusable disc." #~ msgstr "Dette kan resultere i en ubrugelig disk." #~ msgid "_Interrupt" #~ msgstr "_Afbryd" #~ msgid "Could not create audio CD" #~ msgstr "Kunne ikke oprette lyd-cd" #~ msgid "Please make sure another application is not using the drive." #~ msgstr "Sørg for at andre programmer ikke bruger drevet." #~ msgid "Drive is busy" #~ msgstr "Drevet er optaget" #~ msgid "Please put a rewritable or blank CD in the drive." #~ msgstr "Indsæt en genskrivbar eller tom cd i drevet." #~ msgid "Insert a rewritable or blank CD" #~ msgstr "Indsæt en genskrivbar eller tom cd" #~ msgid "Please put a blank CD in the drive." #~ msgstr "Indsæt en tom cd i drevet." #~ msgid "Insert a blank CD" #~ msgstr "Indsæt en tom cd" #~ msgid "Please replace the disc in the drive with a rewritable or blank CD." #~ msgstr "Erstat mediet i drevet med en genskrivbar eller tom cd." #~ msgid "Reload a rewritable or blank CD" #~ msgstr "Genindlæs en genskrivbar eller tom cd" #~ msgid "Please replace the disc in the drive with a blank CD." #~ msgstr "Erstat mediet i drevet med en tom cd." #~ msgid "Reload a blank CD" #~ msgstr "Genindlæs en tom cd" #~ msgid "Converting audio tracks" #~ msgstr "Konverterer lydspor" #~ msgid "Preparing to write CD" #~ msgstr "Forbereder skrivning til cd" #~ msgid "Writing CD" #~ msgstr "Skriver til cd" #~ msgid "Finishing write" #~ msgstr "Afslutter skrivning" #~ msgid "Erasing CD" #~ msgstr "Sletter cd" #~ msgid "Unhandled action in burn_action_changed_cb" #~ msgstr "Uhåndterbar handling i burn_action_changed_cb" #~ msgid "This %s appears to have information already recorded on it." #~ msgstr "Denne %s ser ud til allerede at have information gemt på den." #~ msgid "Erase information on this disc?" #~ msgstr "Slet informationer på denne disk?" #~ msgid "_Try Another" #~ msgstr "_Prøv en anden" #~ msgid "_Erase Disc" #~ msgstr "_Slet disk" #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "_Opret" #~ msgid "Failed to create the recorder: %s" #~ msgstr "Kunne ikke oprette brænderen: %s" #~ msgid "Could not remove temporary directory '%s': %s" #~ msgstr "Kunne ikke fjerne midlertidig mappe \"%s\": %s" #~ msgid "Create Audio CD" #~ msgstr "Opret lyd-cd" #~ msgid "Create audio CD from '%s'?" #~ msgstr "Opret lyd-cd fra \"%s\"?" #~ msgid "Unable to build an audio track list." #~ msgstr "Kan ikke oprette en lydsporsliste." #~ msgid "This playlist is too long to write to an audio CD." #~ msgstr "" #~ "Denne afspilningsliste er for lang til at blive skrevet på en lyd-cd." #~ msgid "" #~ "This playlist is %s minutes long. This exceeds the length of a standard " #~ "audio CD. If the destination medium is larger than a standard audio CD " #~ "please insert it in the drive and try again." #~ msgstr "" #~ "Denne afspilningsliste er %s minutter lang. Dette overskrider længden på " #~ "en standard lyd-cd. Hvis destinationsmediet er større end en standard " #~ "lyd-cd, så indsæt det i drevet og prøv igen." #~ msgid "Playlist too long" #~ msgstr "Afspilningsliste for lang" #~ msgid "" #~ "Could not find enough temporary space to convert audio tracks. %s MB " #~ "required." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke finde nok midlertidig plads til at konvertere lydspor. %s MB " #~ "krævet." #~ msgid "Create audio CD from playlist?" #~ msgstr "Opret lyd-cd fra afspilningsliste?" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Indstillinger" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Fremgang" #~ msgid "Write _speed:" #~ msgstr "Skrive_hastighed:" #~ msgid "Write disc _to:" #~ msgstr "Skriv disk _til:" #~ msgid "_Make multiple copies" #~ msgstr "_Lav flere kopier" #~ msgid "" #~ "Adds support for playing media from and sending media to DLNA/UPnP " #~ "network devices, and enables Rhythmbox to be controlled by a DLNA/UPnP " #~ "ControlPoint" #~ msgstr "" #~ "Tilføjer understøttelse for afspilning fra og afsendelse af medier til " #~ "UPnP/DLNA-netværk, og aktivere Rhythmbox til, at blive kontrolleret fra " #~ "et DLNA/UPnP kontrolpunkt" #~ msgid "DLNA/UPnP sharing and control support" #~ msgstr "DLNA/UPnP delings- og kontrolunderstøttelse" #~ msgid "Toggle Conte_xt Pane" #~ msgstr "Slå _kontekstrude til eller fra" #~ msgid "DAAP Music Sharing Preferences" #~ msgstr "DAAP musikdelingsindstillinger" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Hentning" #~ msgid "MP3 (200Kbps)" #~ msgstr "Mp3 (200Kbps)" #~ msgid "Ogg Vorbis (300Kbps)" #~ msgstr "Ogg Vorbis (300Kbps)" #~ msgid "Visit Jamendo at " #~ msgstr "Besøg Jamendo på " #~ msgid "http://www.jamendo.com/" #~ msgstr "http://www.jamendo.com/" #~ msgid "" #~ " * A legal framework protecting the artists (thanks to the Creative " #~ "Commons licenses)." #~ msgstr "" #~ " * En legal forankring der beskytter kunstnerne (tak til Creative " #~ "Commons licenserne)." #~ msgid "" #~ " * An adaptive music recommendation system based on iRATE to help " #~ "listeners discover new artists based on their tastes\n" #~ " and on other criteria such as their location." #~ msgstr "" #~ " * Et tilpasset musikanbefalingssystem baseret på iRATE, der hjælper " #~ "lyttere med at opdage nye kunstnere baseret på\n" #~ " deres smag og på andre kriterier såsom deres placering." #~ msgid " * Free, simple and quick access to the music, for everyone." #~ msgstr " * Fri, simpel og hurtig adgang til musikken, for alle." #~ msgid " * The possibility of making direct donations to the artists." #~ msgstr " * Muligheden for at give direkte donationer til kunstnerne." #~ msgid " * The use of the latest Peer-to-Peer technologies" #~ msgstr " * Brugen af de nyeste server-til-server teknologier" #~ msgid "Jamendo" #~ msgstr "Jamendo" #~ msgid "" #~ "Jamendo is a new model for artists to promote, publish, and be paid for " #~ "their music." #~ msgstr "" #~ "Jamendo er en ny måde for kunstnere at promovere, udgive og blive betalt " #~ "for deres musik på." #~ msgid "Jamendo is the only platform that joins together :" #~ msgstr "Jamendo er den eneste platform der samlet indeholder :" #~ msgid "" #~ "Jamendo users can discover and share albums, but also review them or " #~ "start a discussion on the forums.\n" #~ "Albums are democratically rated based on the visitors’ reviews.\n" #~ "If they fancy an artist they can support him by making a donation." #~ msgstr "" #~ "Jamendo-brugere kan finde og dele album, men også anmelde dem og starte " #~ "en diskussion i forummet.\n" #~ "Album bliver demokratisk bedømt baseret på besøgendes anmeldelser.\n" #~ "Hvis de kan lide en kunstner, kan de støtte ham ved at give en donation." #~ msgid "" #~ "On Jamendo, the artists distribute their music under Creative Commons " #~ "licenses.\n" #~ "In a nutshell, they allow you to download, remix and share their music " #~ "freely.\n" #~ "It's a \"Some rights reserved\" agreement, perfectly suited for the new " #~ "century." #~ msgstr "" #~ "Hos Jamendo, distribuerer kunstnerne deres musik under Creative Commons-" #~ "licenserne.\n" #~ "Helt grundlæggende, tillader de dig at hente, remixe og dele deres musik " #~ "frit.\n" #~ "Det er en \"Nogle rettigheder reserveret\"-aftale, perfekt tilpasset det " #~ "nye århundrede." #~ msgid "" #~ "These new rules make Jamendo able to use the new powerful means of " #~ "digital distribution like\n" #~ "Peer-to-Peer networks such as BitTorrent or eMule to legally distribute " #~ "albums at near-zero cost." #~ msgstr "" #~ "Disse nye regler gør Jamendo i stand til at udnytte de nye kraftfulde " #~ "fordele ved digital distribution som\n" #~ "bruger-til-bruger-netværk som BitTorrent og eMule til legalt at " #~ "distribuere album næsten omkostningsfrit." #~ msgid "" #~ "Adds support to Rhythmbox for playing and downloading albums from Jamendo" #~ msgstr "" #~ "Tilføjer understøttelse til Rhythmbox for afspilning og hentning af album " #~ "fra Jamendo" #~ msgid "Jamendo" #~ msgstr "Jamendo" #~ msgid "_Download Album" #~ msgstr "_Hent album" #~ msgid "Download this album using BitTorrent" #~ msgstr "Hent dette album gennem BitTorrent" #~ msgid "_Donate to Artist" #~ msgstr "_Donér til kunstner" #~ msgid "Donate Money to this Artist" #~ msgstr "Donér penge til denne kunstner" #~ msgid "Loading Jamendo catalog" #~ msgstr "Indlæser Jamendo-katalog" #~ msgid "Error looking up p2plink for album %s on jamendo.com" #~ msgstr "Fejl ved opslag af p2plink for album %s på jamendo.com" #~ msgid "Error looking up artist %s on jamendo.com" #~ msgstr "Fejl ved opslag af kunstneren %s på jamendo.com" #~ msgid "Lyrc (lyrc.com.ar)" #~ msgstr "Lyrc (lyrc.com.ar)" #~ msgid "Lyrics Plugin Preferences" #~ msgstr "Indstillinger for sangtekst-modul" #~ msgid "Magnatune Preferences" #~ msgstr "Magnatune-indstillinger" #~ msgid "Hide the music player window" #~ msgstr "Skjul musikafspillervinduet" #~ msgid "_Show Music Player" #~ msgstr "_Vis musikafspiller" #~ msgid "Choose music to play" #~ msgstr "Vælg musik til afspilning" #~ msgid "Show N_otifications" #~ msgstr "Vis _påmindelser" #~ msgid "Show notifications of song changes and other events" #~ msgstr "Vis påmindelser ved sangskift og andre hændelser" #~ msgid "Paused, %s" #~ msgstr "Pauset, %s" #~ msgid "Status Icon" #~ msgstr "Status ikon" #~ msgid "Status icon and notification popups" #~ msgstr "Statusikon og påmindelses-pop op" #~ msgid "Always shown" #~ msgstr "Altid vist" #~ msgid "Always visible" #~ msgstr "Altid synlig" #~ msgid "Change song" #~ msgstr "Skift sang" #~ msgid "Change volume" #~ msgstr "Ændr lydstyrke" #~ msgid "Never shown" #~ msgstr "Aldrig vist" #~ msgid "Never visible" #~ msgstr "Aldrig synlig" #~ msgid "Owns the main window" #~ msgstr "Ejer hovedvinduet" #~ msgid "Shown when the main window is hidden" #~ msgstr "Vises når hovedvinduet er skjult" #~ msgid "Visible with notifications" #~ msgstr "Synlig med påmindelser" #~ msgid "_Mouse wheel:" #~ msgstr "_Musehjul:" #~ msgid "_Status icon:" #~ msgstr "_Statusikon:" #~ msgid "_Visualization" #~ msgstr "Vis_ualisering" #~ msgid "Start or stop visualization" #~ msgstr "Start eller stop visualisering" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Lille" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Stor" #~ msgid "Extra Large" #~ msgstr "Ekstra stor" #~ msgid "Embedded" #~ msgstr "Indlejret" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Skrivebord" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Vindue" #~ msgid "Unable to start video output" #~ msgstr "Kunne ikke starte video-output" #~ msgid "Failed to link new visual effect into the GStreamer pipeline" #~ msgstr "Kunne ikke lænke ny visuel effekt ind i GStreamer-rørledningen" #~ msgid "Unable to start visualization" #~ msgstr "Kunne ikke starte visualisering" #~ msgid "" #~ "It seems you are running Rhythmbox remotely.\n" #~ "Are you sure you want to enable the visual effects?" #~ msgstr "" #~ "Der lader til at du kører Rhythmbox fjernt.\n" #~ "Er du sikker på at du vil aktivere visuelle effekter?" #~ msgid "Music Player Visualization" #~ msgstr "Musikafspiller visualisering" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Deaktivér" #~ msgid "Mode:" #~ msgstr "Tilstand:" #~ msgid "Quality:" #~ msgstr "Kvalitet:" #~ msgid "Screen:" #~ msgstr "Skærm:" #~ msgid "Visualization:" #~ msgstr "Visualisering:" #~ msgid "Feeds" #~ msgstr "Kilder" #~ msgctxt "Podcast" #~ msgid "New" #~ msgstr "Ny" #~ msgid "Hide the Rhythmbox window" #~ msgstr "Skjul Rhythmbox-vinduet" #~ msgid "Show notification of the playing song" #~ msgstr "Vis påmindelse om afspillende sang" #~ msgid "Mute playback" #~ msgstr "Afspilning uden lyd" #~ msgid "Unmute playback" #~ msgstr "Afspilning med lyd" #~ msgid "Playback is muted.\n" #~ msgstr "Afspilning uden lyd.\n" #~ msgid "[URI...]" #~ msgstr "[Adresse...]" #~ msgid "Plugin" #~ msgstr "Modul" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Aktiveret" #~ msgid "Plugin Error" #~ msgstr "Modulfejl" #~ msgid "Unable to activate plugin %s" #~ msgstr "Kunne ikke aktivere modul %s" #~ msgid "_Scan Removable Media" #~ msgstr "_Gennemsøg flytbart medie" #~ msgid "Scan for new Removable Media" #~ msgstr "Gennemsøg efter nyt flytbart medie" #~ msgid "Music Player Preferences" #~ msgstr "Indstillinger for musikafspilleren" #~ msgid "Display music player help" #~ msgstr "Vis hjælp til musikafspilleren" #~ msgid "Quit the music player" #~ msgstr "Afslut musikafspilleren" #~ msgid "Unable to move user data files" #~ msgstr "Kunne ikke flytte bruger-datafilerne" #~ msgid "Filter music display by genre, artist, album, or title" #~ msgstr "Sortér musikvisning efter genre, kunstner, album eller titel" #~ msgid "" #~ "None of the tracks to be transferred are in a format supported by the " #~ "target device, and no encoders are available for the supported formats." #~ msgstr "" #~ "Ingen af sporene, der skulle overføres, er i et format som målenheden " #~ "understøtter, og ingen kodere er tilgængelige for de understøttede " #~ "formater." #~ msgid "Unable to transfer all tracks. Do you want to continue?" #~ msgstr "Kan ikke overføre alle spor. Vil du fortsætte?" #~ msgid "C_ontinue" #~ msgstr "_Fortsæt" #~ msgid "Titles" #~ msgstr "Titler" #~ msgid "Install Plugins" #~ msgstr "Installér udvidelsesmoduler" #~ msgid "S_ource" #~ msgstr "_Kilde" #~ msgid "Pixbuf Object" #~ msgstr "Pixbuf-objekt" #~ msgid "The pixbuf to render." #~ msgstr "Pixbuffen som skal vises." #~ msgid "Account Login" #~ msgstr "Konto logind" #~ msgid "Join the Rhythmbox group" #~ msgstr "Slut dig til Rhythmbox-gruppen" #~ msgid "New to Last.fm?" #~ msgstr "Ny til Last.fm?" #~ msgid "Sign up for an account" #~ msgstr "Opret en konto" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Adgangskode:" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "_Brugernavn:" #~ msgid "Last.fm Preferences" #~ msgstr "Last.fm-indstillinger" #~ msgid "Incorrect username or password" #~ msgstr "Forkert brugernavn elleradgangskode" #~ msgid "Artists similar to %s" #~ msgstr "Kunstner magen til %s" #~ msgid "Artist Fan radio" #~ msgstr "Kunstner fanradio" #~ msgid "Artists liked by fans of %s" #~ msgstr "Kunstnere som fans af %s synes om" #~ msgid "Group radio" #~ msgstr "Gruppe-radio" #~ msgid "Personal radio" #~ msgstr "Personlig radio" #~ msgid "%s's Personal Radio" #~ msgstr "%ss personlige radio" #~ msgid "Tracks recommended to %s" #~ msgstr "Spor anbefalet til %s" #~ msgid "Delete the selected station" #~ msgstr "Slet den valgte station" #~ msgid "Download song" #~ msgstr "Hent sang" #~ msgid "Download this song" #~ msgstr "Hent denne sang" #~ msgid "Enter the item to build a Last.fm station out of:" #~ msgstr "Indtast punktet for opbygning af Last.fm-station:" #~ msgid "" #~ "Account details are needed before you can connect. Check your settings." #~ msgstr "" #~ "Kontooplysninger er påkrævet før du kan forbinde. Kontrollér dine " #~ "indstillinger." #~ msgid "Unable to connect" #~ msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse" #~ msgid "Global Tag %s" #~ msgstr "Globalt mærke %s" #~ msgid "%s's Playlist" #~ msgstr "%ss afspilningsliste" #~ msgid "Neighbour Radio" #~ msgstr "Nabo-radio" #~ msgid "Personal Radio" #~ msgstr "Personlig radio" #~ msgid "Server did not respond" #~ msgstr "Serveren svarede ikke" #~ msgid "" #~ "The streaming system is offline for maintenance, please try again later." #~ msgstr "" #~ "Strømningssystemet er afkoblet pga. vedligeholdelse, prøv igen senere." #~ msgid "Retrieving playlist" #~ msgstr "Henter afspilningsliste" #~ msgid "Adding song to your Loved tracks" #~ msgstr "Tilføjer sang til dine foretrukne spor" #~ msgid "Do you want to overwrite the file \"%s\"?" #~ msgstr "Vil du overskrive filen \"%s\"?" #~ msgid "Failed to start playback of %s" #~ msgstr "Kunne ikke starte afspilning af %s" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "_Track number:" #~ msgstr "_Spornummer:" #~ msgid "Rhythmbox is not able to connect to iTunes 7 shares" #~ msgstr "Rhythmbox kan ikke forbinde til iTunes 7's delinger" #~ msgid "mDNS service is not running" #~ msgstr "mDNS-tjeneste kører ikke" #~ msgid "Browser already active" #~ msgstr "Browser allerede aktiv" #~ msgid "Unable to activate browser" #~ msgstr "Ikke i stand til at aktivere browser" #~ msgid "Browser is not active" #~ msgstr "Browser er ikke aktiv" #~ msgid "Could not create AvahiEntryGroup for publishing" #~ msgstr "Kunne ikke oprette AvahiEntryGroup til udgivelse" #~ msgid "Could not commit service" #~ msgstr "Kunne ikke udføre tjeneste" #~ msgid "The avahi mDNS service is not running" #~ msgstr "Avahi mDNS-tjenesten kører ikke" #~ msgid "The mDNS service is not published" #~ msgstr "mDNS-tjenesten er ikke udgivet" #~ msgid "Eject MTP-device" #~ msgstr "Skub MTP-enhed ud" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Indlæser..." #~ msgid "Purchase Album" #~ msgstr "Køb album" #~ msgid "Purchase this album from Magnatune" #~ msgstr "Køb dette album fra Magnatune" #~ msgid "Connection to %s:%d refused." #~ msgstr "Forbindelse til %s:%d nægtet." #~ msgid "Number of Playlists:" #~ msgstr "Antal afspilningslister:" #~ msgid "Number of Tracks:" #~ msgstr "Antal spor:" #~ msgid "iPod Properties" #~ msgstr "iPod-egenskaber" #~ msgid "C_redit Card:" #~ msgstr "K_reditkort:" #~ msgid "Default _amount to pay:" #~ msgstr "Stand_ardbeløb der betales:" #~ msgid "Expiry:" #~ msgstr "Udløb:" #~ msgid "Remember my credit card details" #~ msgstr "Husk mine kreditkort oplysninger" #~ msgid "Visit Magnatune at " #~ msgstr "Besøg Magnatune på " #~ msgid "_Email:" #~ msgstr "_E-post:" #~ msgid "_Month:" #~ msgstr "_Måned:" #~ msgid "C_redit Card number:" #~ msgstr "K_reditkort-nummer:" #~ msgid "Credit Card" #~ msgstr "Kreditkort" #~ msgid "Expiry _month:" #~ msgstr "Udsløbs_måned:" #~ msgid "Expiry _year (last two digits):" #~ msgstr "_Udløbsår (sidste to tal):" #~ msgid "Gift Card" #~ msgstr "Gavekort" #~ msgid "Gift card number:" #~ msgstr "Gavekort-nummer:" #~ msgid "_Amount to pay (US Dollars):" #~ msgstr "_Beløb at betale (US Dollars):" #~ msgid "_Email address:" #~ msgstr "_E-post-adresse:" #~ msgid "_Name (as printed on card):" #~ msgstr "_Navn (som skrevet på kort):" #~ msgid "_Purchase" #~ msgstr "_Køb" #~ msgid "_Remember my credit card details" #~ msgstr "_Husk mine kreditkort-oplysninger" #~ msgid "" #~ "Would you like to purchase the album %(album)s by '%(artist)s'?" #~ msgstr "Vil du købe albummet %(album)s af \"%(artist)s\"?" #~ msgid "Authorizing Purchase" #~ msgstr "Godkender køb" #~ msgid "Authorizing purchase with the Magnatune server. Please wait..." #~ msgstr "Godkender køb med Magnatune-serveren. Vent venligst..." #~ msgid "Purchase Error" #~ msgstr "Fejl ved køb" #~ msgid "Purchase Physical CD" #~ msgstr "Køb fysisk cd" #~ msgid "Purchase a physical CD from Magnatune" #~ msgstr "Køb en fysisk cd fra Magnatune" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientering" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "Orientering af statusområde-ikonet." #~ msgid "Remove selection" #~ msgstr "Slet valgte" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "C_rossfade between songs on the same album" #~ msgstr "G_lidende overgang mellem sange på samme album" #~ msgid "Crossfade Type" #~ msgstr "Type af glidende overgang" #~ msgid "HTTP proxy configuration error" #~ msgstr "Fejl i konfiguration af HTTP mellemvært" #~ msgid "Rhythmbox does not support automatic proxy configuration" #~ msgstr "Rhythmbox understøtter ikke automatisk opsætning af mellemvært" #~ msgid "The GStreamer plugins to decode \"%s\" files cannot be found" #~ msgstr "GStreamer-modulet til afkodning af \"%s\"-filer kunne ikke findes" #~ msgid "The file contains a stream of type %s, which is not decodable" #~ msgstr "Filen indeholder en strøm af typen %s, som ikke kan dekodes" #~ msgid "Unable to resolve hostname %s" #~ msgstr "Kunne ikke opløse værtsnavnet %s" #~ msgid "Unknown playback error" #~ msgstr "Ukendt afspilningsfejl" #~ msgid "" #~ "Default\n" #~ "-\n" #~ "Text below icons\n" #~ "Text beside icons\n" #~ "Icons only\n" #~ "Text only" #~ msgstr "" #~ "Standard\n" #~ "-\n" #~ "Tekst under ikoner\n" #~ "Tekst ved siden af ikoner\n" #~ "Kun ikoner\n" #~ "Kun tekst" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Rhythmbox Plugins" #~ msgstr "Rhythmbox moduler" #~ msgid "" #~ "Every hour\n" #~ "Every day\n" #~ "Every week\n" #~ "Manually" #~ msgstr "" #~ "Hver time\n" #~ "Hver dag\n" #~ "Hver uge\n" #~ "Manuelt" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to add:" #~ msgstr "Indtast _placeringen (URI) af den fil du gerne vil tilføje:" #~ msgid "Open from URI" #~ msgstr "Åbn fra adresse (URI)" #~ msgid "Handshake failed" #~ msgstr "Udveksling mislykkedes" #~ msgid "Client update required" #~ msgstr "Klientopdatering krævet" #~ msgid "Queue is too long" #~ msgstr "Køen er for lang" #~ msgid "Minimize to the tray when closing the main window" #~ msgstr "Minimér til statusfeltet, når hovedvinduet lukkes" #~ msgid "Minimize to tray" #~ msgstr "Minimér til statusfelt" #~ msgid "Your Name:" #~ msgstr "Dit navn:" #~ msgid "radio|New" #~ msgstr "Ny" #~ msgid "" #~ "$5 US\n" #~ "$6 US\n" #~ "$7 US\n" #~ "$8 US (typical)\n" #~ "$9 US\n" #~ "$10 US (better than average)\n" #~ "$11 US\n" #~ "$12 US (generous)\n" #~ "$13 US\n" #~ "$14 US\n" #~ "$15 US (very generous)\n" #~ "$16 US\n" #~ "$17 US\n" #~ "$18 US (we love you)" #~ msgstr "" #~ "$5 US\n" #~ "$6 US\n" #~ "$7 US\n" #~ "$8 US (typisk)\n" #~ "$9 US\n" #~ "$10 US (mere end gennemsnittet)\n" #~ "$11 US\n" #~ "$12 US (gavmild)\n" #~ "$13 US\n" #~ "$14 US\n" #~ "$15 US (meget gavmild)\n" #~ "$16 US\n" #~ "$17 US\n" #~ "$18 US (vi elsker dig)" #~ msgid "" #~ "01\n" #~ "02\n" #~ "03\n" #~ "04\n" #~ "05\n" #~ "06\n" #~ "07\n" #~ "08\n" #~ "09\n" #~ "10\n" #~ "11\n" #~ "12" #~ msgstr "" #~ "01\n" #~ "02\n" #~ "03\n" #~ "04\n" #~ "05\n" #~ "06\n" #~ "07\n" #~ "08\n" #~ "09\n" #~ "10\n" #~ "11\n" #~ "12" #~ msgid "" #~ "Ogg Vorbis\n" #~ "FLAC\n" #~ "WAV\n" #~ "VBR MP3\n" #~ "128K MP3" #~ msgstr "" #~ "Ogg Vorbis\n" #~ "FLAC\n" #~ "WAV\n" #~ "VBR MP3\n" #~ "128k MP3" #~ msgid "" #~ "$5\n" #~ "$6\n" #~ "$7\n" #~ "$8 (typical)\n" #~ "$9\n" #~ "$10 (better than average)\n" #~ "$11\n" #~ "$12 (generous)\n" #~ "$13\n" #~ "$14\n" #~ "$15 (VERY generous!)\n" #~ "$16\n" #~ "$17\n" #~ "$18 (We love you!)" #~ msgstr "" #~ "$5\n" #~ "$6\n" #~ "$7\n" #~ "$8 (typisk)\n" #~ "$9\n" #~ "$10 (mere end gennemsnittet)\n" #~ "$11\n" #~ "$12 (gavmild)\n" #~ "$13\n" #~ "$14\n" #~ "$15 (MEGET gavmild!)\n" #~ "$16\n" #~ "$17\n" #~ "$18 (Vi elsker dig!)" #~ msgid "" #~ "January (01)\n" #~ "February (02)\n" #~ "March (03)\n" #~ "April (04)\n" #~ "May (05)\n" #~ "June (06)\n" #~ "July (07)\n" #~ "August (08)\n" #~ "September (09)\n" #~ "October (10)\n" #~ "November (11)\n" #~ "December (12)" #~ msgstr "" #~ "Januar (01)\n" #~ "Februar (02)\n" #~ "Marts (03)\n" #~ "April (04)\n" #~ "Maj (05)\n" #~ "Juni (06)\n" #~ "Juli (07)\n" #~ "August (08)\n" #~ "September (09)\n" #~ "Oktober (10)\n" #~ "November (11)\n" #~ "December (12)" #~ msgid "podcast|New" #~ msgstr "Ny" #~ msgid "%u kbps" #~ msgstr "%u kbps" #~ msgid "" #~ "MusicBrainz metadata object is not valid. This is bad, check your console " #~ "for errors." #~ msgstr "" #~ "MusicBrainz-metadataobjekt er ikke gyldigt. Dette er ikke godt, tjek din " #~ "konsol for fejl." #~ msgid "Check Last.fm server status at" #~ msgstr "Kontrollér Last.fm serverstatus på" #~ msgid "Find out about Last.fm at " #~ msgstr "Find mere om Last.fm på " #~ msgid "Last.fm Profile" #~ msgstr "Last.fm-profil" #~ msgid "http://last.fm" #~ msgstr "http://last.fm" #~ msgid "http://last.fm/forum/21713/_/51596" #~ msgstr "http://last.fm/forum/21713/_/51596" #~ msgid "http://last.fm/group/Rhythmbox" #~ msgstr "http://last.fm/group/Rhythmbox" #~ msgid "Audioscrobbler preferences" #~ msgstr "Audioscrobbler-indstillinger" #~ msgid "Ban Song" #~ msgstr "Forbyd sang" #~ msgid "No such artist. Check your spelling" #~ msgstr "Kunstner findes ikke. Kontrollér din stavning" #~ msgid "The server marked you as banned" #~ msgstr "Serveren har markeret dig som bandlyst" #~ msgid "Skipping song..." #~ msgstr "Springer sang over..." #~ msgid "Could not determine media type because CD drive is busy" #~ msgstr "Kunne ikke bestemme medietype fordi cd-drevet er optaget" #~ msgid "Couldn't open media" #~ msgstr "Kunne ikke åbne medie" #~ msgid "Unknown Media" #~ msgstr "Ukendt medie" #~ msgid "Commercial CD or Audio CD" #~ msgstr "Kommerciel cd eller lyd-cd" #~ msgid "CD-R" #~ msgstr "CD-R" #~ msgid "CD-RW" #~ msgstr "CD-RW" #~ msgid "DVD" #~ msgstr "DVD" #~ msgid "DVD-R, or DVD-RAM" #~ msgstr "DVD-R eller DVD-RAM" #~ msgid "DVD-RW" #~ msgstr "DVD-RW" #~ msgid "DVD-RAM" #~ msgstr "DVD-RAM" #~ msgid "DVD+R" #~ msgstr "DVD+R" #~ msgid "DVD+RW" #~ msgstr "DVD+RW" #~ msgid "Broken media type" #~ msgstr "Ødelagt medietype" #~ msgid "Error initializing Howl for publishing" #~ msgstr "Fejl ved klargøring af Howl til udgivelse" #~ msgid "The howl MDNS service is not running" #~ msgstr "Howl MDNS-tjenesten kører ikke" #~ msgid "Couldn't monitor %s: %s" #~ msgstr "Kunne ikke overvåge %s: %s" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Add Location" #~ msgstr "Tilføj placering" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Lydstyrke" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "" #~ "Rhythmbox manages all of your music in a central music \"library\", so " #~ "you can easily view, search, and organize it.\n" #~ "In order to use this feature, you need to tell Rhythmbox where to find " #~ "your music. You may choose to skip this step; instead, you can add music " #~ "to your library at any point later.\n" #~ "Please choose one of the options below:" #~ msgstr "" #~ "Rhythmbox håndterer al din musik i en central musiksamling, så du nemt " #~ "kan vise, søge og organisere den.\n" #~ "For at bruge denne egenskab, skal du fortælle Rhythmbox hvor din musik er " #~ "placeret. Du kan vælge at springe dette trin over nu; i stedet kan du " #~ "tilføje din musiksamling senere.\n" #~ "Vælg en af de følgende muligheder nedenunder:" #~ msgid "_Enter location:" #~ msgstr "_Indtast placering:" #~ msgid "_Path:" #~ msgstr "_Sti:" #~ msgid "Could not access source pad" #~ msgstr "Kunne ikke tilgå kildeplade" #~ msgid "Couldn't initialize scheduler. Did you run gst-register?" #~ msgstr "Kunne ikke indlæse planlægger. Har du husket at køre gst-register?" #~ msgid "" #~ "Magnatune is an online record label that is not evil. Some of their key " #~ "attributes are:\n" #~ "\n" #~ " * Free listening of all songs\n" #~ " * All albums and artists hand-picked\n" #~ " * Very simple user interface, quick to play music\n" #~ " * Radio stations and \"genre mix\" playlists allow background " #~ "listening - can do work while listening to our music\n" #~ " * No need to \"register\" to listen or buy\n" #~ " * Smaller selection means easier to find good music\n" #~ " * Wide variety of genres, can fit any mood\n" #~ " * Our genres are hard to find in record stores and not on radio " #~ "(though do appear on college radio)\n" #~ " * Downloads and CDs are both available (no other site on the internet " #~ "sells both)\n" #~ " * Perfect quality downloads (CD copy) are available when you download " #~ "(not inferior quality sound)\n" #~ " * No copy protection on the music (DRM) which allows playing music on " #~ "any device (unlike iTunes/MSN/etc)\n" #~ " * Extensive biographical info about each musician, and artist photo " #~ "-- feel a strong connection to the artist\n" #~ " * Full color, high quality cover art PDF available for most albums - " #~ "easy to print\n" #~ " * Variable pricing scheme means you can pay as little as $5 for an " #~ "album if you choose\n" #~ " * 50% of payment goes to artist (makes buyer feel good: they're " #~ "helping the world)\n" #~ " * Not venture-capital backed big business\n" #~ " * Not part of the \"evil\" major label machine - for those that hate " #~ "the music biz and want to help topple it\n" #~ " * Founder/owner runs it -- support a small business\n" #~ " * Low pressure environment - nothing flashing, no audio ads while " #~ "listening to albums\n" #~ " * Music selection is unique to Magnatune, unlike most on-line stores " #~ "that have more-or-less the same (gigantic) selection\n" #~ "\n" #~ "You can find more information at http://www.magnatune.com/" #~ msgstr "" #~ "Magnatune er et online pladeselskab som ikke er ondt. Nogle af Magnatunes " #~ "hovedegenskaber er:\n" #~ "\n" #~ " * Fri gennemlytning af alle sange\n" #~ " * Alle album og kunstnere er håndplukkede\n" #~ " * Meget simpel brugergrænseflade, hurtigt at afsplle musik\n" #~ " * Radiostationer og \"genre mix\"-spillelister tillader " #~ "baggrundslytning - arbejd mens du lytter til vores musik\n" #~ " * Ikke nødvendigt at \"registrere\" for at lytte eller købe\n" #~ " * Mindre udvalg gør det lettere at finde god musik\n" #~ " * Bredt udvalg af genre, dækker enhver humør\n" #~ " * Vores genrer er svære at finde i pladebutikker og findes ikke i " #~ "radioen (selvom de eksisterer på collage-radio)\n" #~ " * Hentninger og cd'er er begge tilgængelige (ingen andre steder på " #~ "internettet sælges begge)\n" #~ " * Perfekte kvalitetshentninger (cd-kopi) er tilgængelig når du henter " #~ "(ikke dårlig lydkvalitet)\n" #~ " * Der er ingen kopibeskyttelse (DRM) på musikken og der er derfor " #~ "intet der hindrer afspilning på enhver enhed (modsat iTunes/MSN/osv.)\n" #~ " * Omfattende biografisk information om hver musiker, og kunstner foto " #~ "-- føl en stærk tiltrækning til kunstneren\n" #~ " * Fuldfarve, højkvalitets omslag-PDF tilgængelig for de fleste album " #~ "- let at udskrive\n" #~ " * Variende prissætningsskemaer betyder at du kan betale så lidt som " #~ "$5 for et album\n" #~ " * 50% af betalingen går til kunstneren (hvilket gør køberen glad " #~ "fordi han hjælper andre)\n" #~ " * Ikke baseret på risikovillig kapital fra et overordnet storfirma\n" #~ " * Ikke en del af den \"onde\" pladeselskabsindustri - for dem der " #~ "hader musikindustrien og vil hjælpe til med at styrte den\n" #~ " * Grundlægger/ejer kører det - støt en lille forretning\n" #~ " * Afslappet miljø - intet blinkende, ingen lydreklameindslag mens der " #~ "lyttes til album\n" #~ " * Musikudvalget er unik for Magnatune, modsat de fleste andre " #~ "onlinebutikker der mere eller mindre har det samme (gigantiske)-udvalg\n" #~ "\n" #~ "Du kan finde mere information på http://magnatune.com/" #~ msgid "Expiry _year:" #~ msgstr "_Udløbsår:" #~ msgid "Plu_gins..." #~ msgstr "_Moduler..." #~ msgid "Welcome to Rhythmbox" #~ msgstr "Velkommen til Rhythmbox" #~ msgid "" #~ "Rhythmbox is the GNOME music player that lets you do everything: play " #~ "your music files, listen to Internet Radio, import music from CDs, and " #~ "much more.\n" #~ "\n" #~ "This assistant will help you get started by asking you some simple " #~ "questions." #~ msgstr "" #~ "Rhythmbox er GNOME-musikafspilleren der lader dig gøre alt: afspille dine " #~ "musikfiler, lytte til internetradio, importere musik fra cd og meget " #~ "mere.\n" #~ "\n" #~ "Denne assistent vil hjælpe dig med at komme i gang ved at stille dig et " #~ "par spørgsmål." #~ msgid "Music library setup" #~ msgstr "Opsætning af musiksamling" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Færdig" #~ msgid "" #~ "You are now ready to start Rhythmbox.\n" #~ "\n" #~ "Remember that you may add music to the library using \"Music\" then " #~ "\"Import Folder\", or by importing it from CDs." #~ msgstr "" #~ "Du er nu klar til at starte Rhythmbox.\n" #~ "\n" #~ "Husk at du kan tilføje musik til musiksamlingen ved at vælge \"Musik\" og " #~ "derefter \"Importér mappe\", eller ved at importere fra cd'er." #~ msgid "Load folder into Library" #~ msgstr "Indlæs mappe til musiksamling" #~ msgid "All %d (%d)" #~ msgstr "Alle %d (%d)" #~ msgid "Leave Fullscreen" #~ msgstr "Forlad fuldskærm" #~ msgid "Rhythmbox shell factory" #~ msgstr "Rhythmbox-skal-fabrik" #~ msgid "The following files couldn't be loaded:" #~ msgstr "De følgende filer kunne ikke indlæses:" #~ msgid "Automatically rate:" #~ msgstr "Vurdér automatisk:" #~ msgid "_Last Played:" #~ msgstr "_Sidst afspillet:" #~ msgid "Properties for %s" #~ msgstr "Egenskaber for %s" #~ msgid "The file is not an audio stream" #~ msgstr "Filen er ikke en lydstrøm" #~ msgid "The file is not an audio stream, but is being ignored" #~ msgstr "Filen er ikke en lydstrøm, men bliver ignoreret" #~ msgid "There is no plugin installed to handle a %s file." #~ msgstr "Der er intet udvidelsesmodul installeret til at håndtere en %s fil." #~ msgid "Could not create audio output element; check your settings" #~ msgstr "Kunne ikke oprette lyd-uddata element; tjek dine indstillinger" #~ msgid "Could not determine default writer device" #~ msgstr "Kunne ikke afgøre hvilken skrive-enhed der er forvalgt" #~ msgid "" #~ "This playlist is %s minutes long. This exceeds the %s minute length of " #~ "the media in the drive." #~ msgstr "" #~ "Denne spilleliste er %s minutter lang. Dette overskrider %s minutlængden " #~ "på mediet i drevet." #~ msgid "Nautilus context menu extension for Rhythmbox" #~ msgstr "Nautilus kontekstmenu-udvidelse for Rhythmbox" #~ msgid "Rhythmbox Nautilus Context Menu Item" #~ msgstr "Rhythmbox Nautilus kontekst menu punkt" #~ msgid "Whether shuffle is enabled" #~ msgstr "Om \"vælg tilfældig sang\" er slået til" #~ msgid "Whether repeat is enabled" #~ msgstr "Om gentag er slået til" #~ msgid "Properties for the current song" #~ msgstr "Egenskaber for nuværende sang" #~ msgid "What play order to use" #~ msgstr "Hvilken spillerækkefølge der skal bruges" #~ msgid "" #~ "Failed to register the shell: %s\n" #~ "This probably means that you installed Rhythmbox in a different prefix " #~ "than bonobo-activation; this warning is harmless, but IPC will not work." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke registrere shell: %s\n" #~ "Dette betyder sikkert, at du har installeret Rhythmbox i et andet præfiks " #~ "end bonobo-activation; denne advarsel betyder ikke noget, men IPC vil " #~ "ikke ikke virke." #~ msgid "An exception occured '%s'" #~ msgstr "En undtagelse skete '%s'" #~ msgid "%Y-%m-%d %H:%M" #~ msgstr "%Y-%m-%d %H:%M" #~ msgid "Print the playing song and exit" #~ msgstr "Udskriv den aktuelle sang og afslut" #~ msgid "Print the playing song artist and exit" #~ msgstr "Udskriv den aktuelle sangs kunstner og afslut" #~ msgid "Print the playing song album and exit" #~ msgstr "Udskriv den aktuelle sangs album og afslut" #~ msgid "Seek to the specified time in playing song if possible and exit" #~ msgstr "Søg til det angivne tidspunkt i den spillende sang, og afslut" #~ msgid "Seek by the specified amount if possible and exit" #~ msgstr "Søg efter den angivne mængde hvis muligt og afslut" #~ msgid "Focus the running player" #~ msgstr "Fokusér på den kørende afspiller" #~ msgid "Toggle shuffling" #~ msgstr "Slå \"vælg tilfældig sang\" til og fra" #~ msgid "Toggle repeat" #~ msgstr "Slå gentag til og fra" #~ msgid "Set the volume level" #~ msgstr "Sæt lydstyrken" #~ msgid "Mute or unmute playback" #~ msgstr "Slå lyden til eller fra" #~ msgid "New _Internet Radio Station" #~ msgstr "Ny _internet-radiostation" #~ msgid "Import _Audio CD..." #~ msgstr "Importér lyd-cd..." #~ msgid "Extract and import songs from a CD" #~ msgstr "Hent og importér sange fra en cd" #~ msgid "Change the visibility of the source list" #~ msgstr "Ændr synligheden af kildelisten" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s" #~ msgid "CD Ripper not found" #~ msgstr "CD-ripper blev ikke fundet" #~ msgid "To extract CDs you must install the Sound Juicer CD Ripper package." #~ msgstr "" #~ "For at hente sange fra cd, skal du installere Sound Juicer CD-ripper " #~ "pakken." #~ msgid "Couldn't run CD Ripper" #~ msgstr "Kunne ikke køre CD-ripper: %s" #~ msgid "An error occurred while running sound-juicer: %s" #~ msgstr "En fejl skete da sound-juicer skulle køres: %s" #~ msgid "Show _Browser" #~ msgstr "Vis b_rowser" #~ msgid "Hide _Browser" #~ msgstr "Skjul b_rowser" #~ msgid "Master-PL" #~ msgstr "Hovedspilleliste" #~ msgid "Error reading \"%s\".\n" #~ msgstr "Fejl ved læsning af \"%s\"\n" #~ msgid "\"%s\" is not a valid iPod database.\n" #~ msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig iPod database.\n" #~ msgid "Could not open \"%s\" file for reading.\n" #~ msgstr "Kunne ikke åbne \"%s\" filen for læsning.\n" #~ msgid "Could not open \"%s\" file for writing.\n" #~ msgstr "Kunne ikke åbne \"%s\" filen for skrivning.\n" #~ msgid "Error reading file \"%s\".\n" #~ msgstr "Fejl ved læsning af fil \"%s\".\n" #~ msgid "Error writing PC file \"%s\".\n" #~ msgstr "Fejl ved skrivning af PC-fil \"%s\".\n" #~ msgid "iPod" #~ msgstr "iPod" #~ msgid "Not supported" #~ msgstr "Ikke understøttet" #~ msgid "This source does not support drag and drop." #~ msgstr "Denne kilde understøtter ikke træk og slip." #~ msgid "Very Low" #~ msgstr "Meget lav" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Lav" #~ msgid "High" #~ msgstr "Høj" #~ msgid "Very High" #~ msgstr "Meget høj" #~ msgid "Perfect" #~ msgstr "Perfekt" #~ msgid "_Title" #~ msgstr "_Titel" #~ msgid "Art_ist" #~ msgstr "_Kunstner" #~ msgid "Ge_nre" #~ msgstr "Ge_nre" #~ msgid "_Play Count" #~ msgstr "_Afs.antal" #~ msgid "Get information on this album from the web" #~ msgstr "Få information om dette album fra webbet" #~ msgid "Get information on this station from the web" #~ msgstr "Få information om denne station fra webbet" #~ msgid "Error loading files into library" #~ msgstr "Fejl ved indlæsningen af filer til musiksamling" #~ msgid "Track Progress" #~ msgstr "Fremgang for spor" #~ msgid "Wed, Jan 01, 1970 00:00:00 -0500" #~ msgstr "Ons, Jan 01, 1970 00:00:00 -0500" #~ msgid "Eject Audio-CD" #~ msgstr "Skub lyd-cd ud" #~ msgid "_Eject Audio-CD..." #~ msgstr "_Skub lyd-cd ud..." #~ msgid "Couldn't write parser: %s" #~ msgstr "Kunne ikke skrive fortolker: %s" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "Handling ikke understøttet" #~ msgid "There is no plugin to handle this song" #~ msgstr "Der er intet udvidelsesmodul til at håndtere denne sang" #~ msgid "This song is broken and can not be played further" #~ msgstr "Denne sang er ødelagt og kan ikke afspilles længere" #~ msgid "Generic Error" #~ msgstr "Generisk fejl" #~ msgid "Song is not handled" #~ msgstr "Sang er ikke håndteret" #~ msgid "Failed to set up an audio driver; check your installation" #~ msgstr "Kunne ikke sætte en lyd-driver op; tjek din installation" #~ msgid "No input plugin available for %s; check your installation." #~ msgstr "Intet inddata-modul tilgængelig for %s; tjek din installation." #~ msgid "No demux plugin available for %s; check your installation." #~ msgstr "Intet demux-modul tilgængelig for %s; tjek din installation." #~ msgid "Demuxing for %s failed; check your installation." #~ msgstr "Demux for %s fejlede; tjek din installation." #~ msgid "Internal error; check your installation." #~ msgstr "Intern fejl; tjek din installation" #~ msgid "Audio of %s not handled; check your installation." #~ msgstr "Lyd af %s ikke håndteret: tjek din installation." #~ msgid "" #~ "This playlist is %lld minutes long. This exceeds the %lld minute length " #~ "of the media in the drive." #~ msgstr "" #~ "Denne spilleliste er %lld minutter lang. Dette overskrider %lld " #~ "minutlængden af mediet i drevet." #~ msgid "Xine backend not yet implemented" #~ msgstr "Xine backend ikke implementeret endnu" #~ msgid "%.0f%% complete" #~ msgstr "%.0f%% fuldført" #~ msgid "Fixating disc" #~ msgstr "Afslutter disk" #~ msgid "This playlist is %" #~ msgstr "Denne spilleliste er %" #~ msgid " minutes long. This exceeds the %" #~ msgstr " minutter lang. Dette overskrider %" #~ msgid " minute length of the media in the drive." #~ msgstr " minutlængden på mediet i drevet." #~ msgid " MiB required." #~ msgstr " MiB krævet." #~ msgid "Expander Size" #~ msgstr "Udfoldelses-pil størrelse" #~ msgid "Size of the expander arrow" #~ msgstr "Størrelse på udfoldelsespilen" #~ msgid "greater than" #~ msgstr "større end" #~ msgid "less than" #~ msgstr "mindre end"