# Danish translation of sabayon # Copyright (C) 2006, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the sabayon package. # # Kenneth Nielsen , 2006 - 2009. # Ask Hjorth Larsen , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sabayon\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=sabayon&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-02-03 17:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-21 16:16+0100\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" # Jeg overvejede her først: # "Program til at lave og redigere i brugerprofiler", # men efter at have undersøgt det viser det sig at det # der henvises til som "profil" her er en mængde # indstillinger, UD OVER det vi normalt betragter som # en brugerprofil, så for ikke at brugerne skal kløjs # i begreberne besluttede jeg mig for at beholde # den nuværende formulering #: ../admin-tool/aboutdialog.py:66 msgid "Program to establish and edit profiles for users" msgstr "Program til at oprette og redigere i profiler for brugere" #: ../admin-tool/aboutdialog.py:69 msgid "translator-credits" msgstr "" "Kenneth Nielsen\n" "Ask Hjorth Larsen\n" "\n" "Dansk-gruppen \n" "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk" #: ../admin-tool/changeswindow.py:50 #, python-format msgid "Changes in profile %s" msgstr "Ændringer i profil %s" #: ../admin-tool/changeswindow.py:113 msgid "Ignore" msgstr "Ignorér" #: ../admin-tool/changeswindow.py:120 msgid "Lock" msgstr "Lås" #: ../admin-tool/changeswindow.py:127 ../admin-tool/editorwindow.py:274 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: ../admin-tool/editorwindow.py:97 #, python-format msgid "Profile %s" msgstr "Profil %s" #: ../admin-tool/editorwindow.py:202 ../admin-tool/sessionwindow.py:179 msgid "_Profile" msgstr "_Profil" #: ../admin-tool/editorwindow.py:203 ../admin-tool/sessionwindow.py:180 msgid "_Save" msgstr "_Gem" #: ../admin-tool/editorwindow.py:203 ../admin-tool/sessionwindow.py:180 msgid "Save profile" msgstr "Gem profil" #: ../admin-tool/editorwindow.py:204 msgid "_Close" msgstr "_Luk" #: ../admin-tool/editorwindow.py:204 ../admin-tool/sessionwindow.py:181 msgid "Close the current window" msgstr "Luk det aktive vindue" #: ../admin-tool/editorwindow.py:205 ../admin-tool/sessionwindow.py:182 msgid "_Edit" msgstr "_Redigér" #: ../admin-tool/editorwindow.py:206 msgid "_Delete" msgstr "_Slet" #: ../admin-tool/editorwindow.py:206 msgid "Delete item" msgstr "Slet element" #: ../admin-tool/editorwindow.py:207 ../admin-tool/sessionwindow.py:185 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: ../admin-tool/editorwindow.py:208 ../admin-tool/sessionwindow.py:186 msgid "_Contents" msgstr "_Indhold" #: ../admin-tool/editorwindow.py:208 ../admin-tool/sessionwindow.py:186 msgid "Help Contents" msgstr "Indhold af hjælp" #: ../admin-tool/editorwindow.py:209 ../admin-tool/sessionwindow.py:187 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../admin-tool/editorwindow.py:209 ../admin-tool/sessionwindow.py:187 msgid "About Sabayon" msgstr "Om Sabayon" #: ../admin-tool/editorwindow.py:278 msgid "Source" msgstr "Kilde" #: ../admin-tool/editorwindow.py:311 ../lib/sources/gconfsource.py:124 msgid "GConf" msgstr "GConf" #: ../admin-tool/editorwindow.py:315 ../lib/sources/filessource.py:86 msgid "Files" msgstr "Filer" #: ../admin-tool/editorwindow.py:315 ../lib/sources/paneldelegate.py:278 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: ../admin-tool/fileviewer.py:27 #, python-format msgid "Profile file: %s" msgstr "Profil-fil: %s" # På grund af klammerne var jeg i tvivl om hvorvidt de skulle oversættes. Jeg tjekkede i den norske version og her er det oversat så jeg har gjort ligeså #: ../admin-tool/gconfviewer.py:57 ../admin-tool/gconfviewer.py:76 msgid "" msgstr "" #: ../admin-tool/gconfviewer.py:58 msgid "" msgstr "" #: ../admin-tool/gconfviewer.py:62 msgid "string" msgstr "streng" #: ../admin-tool/gconfviewer.py:64 msgid "integer" msgstr "heltal" #: ../admin-tool/gconfviewer.py:66 msgid "float" msgstr "kommatal" #: ../admin-tool/gconfviewer.py:68 msgid "boolean" msgstr "sandhedsværdi" #: ../admin-tool/gconfviewer.py:70 msgid "schema" msgstr "skema" #: ../admin-tool/gconfviewer.py:72 msgid "list" msgstr "liste" #: ../admin-tool/gconfviewer.py:74 msgid "pair" msgstr "par" #: ../admin-tool/gconfviewer.py:86 #, python-format msgid "Profile settings: %s" msgstr "Indstillinger for profil: %s" #: ../admin-tool/gconfviewer.py:110 ../admin-tool/profilesdialog.py:423 #: ../admin-tool/usersdialog.py:87 msgid "Name" msgstr "Navn" #: ../admin-tool/gconfviewer.py:115 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../admin-tool/gconfviewer.py:120 msgid "Value" msgstr "Værdi" #: ../admin-tool/groupsdialog.py:61 #, python-format msgid "Groups for profile %s" msgstr "Grupper for profilen %s" #: ../admin-tool/groupsdialog.py:71 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: ../admin-tool/groupsdialog.py:81 ../admin-tool/usersdialog.py:96 msgid "Use This Profile" msgstr "Brug denne profil" #. #. Translators: this string specifies how a profile #. name is concatenated with an integer #. to form a unique profile name e.g. #. "Artist Workstation (5)" #. #: ../admin-tool/profilesdialog.py:550 #, python-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../admin-tool/sabayon:77 msgid "" "Your account does not have permissions to run the Desktop User Profiles tool" msgstr "Du har ikke tilladelse til at køre dette program" #: ../admin-tool/sabayon:78 msgid "" "Administrator level permissions are needed to run this program because it " "can modify system files." msgstr "" "Der kræves administrator-rettigheder for at køre dette program idet det kan " "modificere systemfiler." #: ../admin-tool/sabayon:83 msgid "Desktop User Profiles tool is already running" msgstr "Skrivebordsbrugerprofil-værktøjet kører allerede" #: ../admin-tool/sabayon:84 msgid "" "You may not use Desktop User Profiles tool from within a profile editing " "session" msgstr "" "Du kan ikke bruge skrivebordsbrugerprofil-værktøjet inde i en " "profilredigerings-session" #: ../admin-tool/sabayon:91 #, c-format msgid "User account '%s' was not found" msgstr "Brugerkonto \"%s\" blev ikke fundet" #: ../admin-tool/sabayon:92 #, c-format msgid "" "Sabayon requires a special user account '%s' to be present on this computer. " "Try again after creating the account (using, for example, the 'adduser' " "command)" msgstr "" "Sabayon kræver at en speciel brugerkonto \"%s\" er til stede på denne " "computer. Prøv igen efter at have oprettet denne konto (ved f.eks. at bruge " "\"adduser\"-kommandoen)" #: ../admin-tool/sabayon:131 #, c-format msgid "" "A fatal error has occurred. You can help us fix the problem by sending the " "log in %s to %s" msgstr "" "Der er sket en fatal fejl. Du kan hjælpe os med at rette problemet ved at " "sende loggen i %s til %s" #: ../admin-tool/sabayon:145 #, c-format msgid "" "Sabayon will now exit. There were some recoverable errors, and you can help " "us debug the problem by sending the log in %s to %s" msgstr "" "Sabayon afsluttes nu. Der opstod nogle fejl som kunne reddes, du kan hjælpe " "os med at finde fejlene ved at sende loggen i %s til %s" # Denne her er noget af et gæt. Men eftersom det står at man skal bruge -h må vi næsten gå ud fra at det er kommandolinje tilvalg man kan få vist ved at køre programmet med tilvalget -h #: ../admin-tool/sabayon-apply:111 msgid "Please use -h for usage options" msgstr "Brug -h for at få vist kommandolinje-tilvalg" #: ../admin-tool/sabayon-apply:123 #, c-format msgid "No profile for user '%s' found\n" msgstr "Ingen profil fundet for bruger \"%s\"\n" #: ../admin-tool/sabayon-session:67 #, c-format msgid "Usage: %s \n" msgstr "Brug: %s \n" #: ../admin-tool/sabayon.desktop.in.in.h:1 msgid "Establish and Edit Profiles for Users" msgstr "Etablér og redigér brugerprofiler" #: ../admin-tool/sabayon.desktop.in.in.h:2 ../admin-tool/sabayon.ui.h:4 msgid "User Profile Editor" msgstr "Redigering af brugerprofil" #: ../admin-tool/sabayon.ui.h:1 msgid "Add Profile" msgstr "Tilføj profil" #: ../admin-tool/sabayon.ui.h:2 msgid "Profile _name:" msgstr "Profil_navn:" #: ../admin-tool/sabayon.ui.h:3 msgid "Use this profile for _all users" msgstr "Brug denne profil til _alle brugere" # Igen oversat med inspiration fra den norske version: # "Baser på" #: ../admin-tool/sabayon.ui.h:5 msgid "_Base on:" msgstr "_Basere på:" #: ../admin-tool/sabayon.ui.h:6 msgid "_Details" msgstr "_Detaljer" #: ../admin-tool/sabayon.ui.h:7 msgid "_Groups" msgstr "_Grupper" #: ../admin-tool/sabayon.ui.h:8 msgid "_Groups:" msgstr "_Grupper:" #: ../admin-tool/sabayon.ui.h:9 msgid "_Profiles:" msgstr "_Profiler:" #: ../admin-tool/sabayon.ui.h:10 msgid "_Users" msgstr "_Brugere" #: ../admin-tool/sabayon.ui.h:11 msgid "_Users:" msgstr "_Brugere:" #: ../admin-tool/saveconfirm.py:34 msgid "Close _Without Saving" msgstr "Luk _uden at gemme" #: ../admin-tool/saveconfirm.py:41 #, python-format msgid "Save changes to profile \"%s\" before closing?" msgstr "Gem ændringer i profil \"%s\" før afslutning?" #: ../admin-tool/saveconfirm.py:44 msgid "If you don't save, all changes will be permanently lost." msgstr "Hvis du ikke gemmer, vil ændringer gå tabt permanent." #: ../admin-tool/sessionwindow.py:157 #, python-format msgid "Editing profile %s" msgstr "Redigerer profil %s" #: ../admin-tool/sessionwindow.py:181 msgid "_Quit" msgstr "_Afslut" #: ../admin-tool/sessionwindow.py:183 msgid "_Changes" msgstr "_Ændringer" #: ../admin-tool/sessionwindow.py:183 msgid "Edit changes" msgstr "Redigér ændringer" #: ../admin-tool/sessionwindow.py:184 msgid "_Lockdown" msgstr "_Lås" #: ../admin-tool/sessionwindow.py:184 msgid "Edit Lockdown settings" msgstr "Redigér låsningsindstillinger" #: ../admin-tool/sessionwindow.py:190 msgid "Enforce Mandatory" msgstr "Gennemtving obligatorisk" #: ../admin-tool/sessionwindow.py:190 msgid "Enforce mandatory settings in the editing session" msgstr "Gennemtving obligatoriske indstillinger i redigerings-sessionen" #: ../admin-tool/sessionwindow.py:308 #, python-format msgid "Lockdown settings for %s" msgstr "Låsnings-indstillinger for %s" #: ../admin-tool/sessionwindow.py:344 #, python-format msgid "" "There was a recoverable error while applying the user profile '%s'. You can " "report this error now or try to continue editing the user profile." msgstr "" "Der opstod en fejl som kunne reddes under anvendelsen af brugerprofilen \"%s" "\". Du kan nu indrapportere denne fejl eller prøve at fortsætte med at " "redigere brugerprofilen." #: ../admin-tool/sessionwindow.py:348 msgid "_Report this error" msgstr "_Indrapportér denne fejl" #: ../admin-tool/sessionwindow.py:349 msgid "_Continue editing" msgstr "_Fortsæt med at redigere" #: ../admin-tool/usersdialog.py:72 #, python-format msgid "Users for profile %s" msgstr "Brugere til profil %s" #: ../lib/protosession.py:112 msgid "Unable to find a free X display" msgstr "Ude af stand til at finde en fri X-visning" #: ../lib/protosession.py:376 msgid "Failed to start Xephyr: timed out waiting for USR1 signal" msgstr "" "Kunne ikke starte Xephyr: tidsgrænsen blev nået mens der blev ventet på USR1-" "signal" #: ../lib/protosession.py:378 msgid "Failed to start Xephyr: died during startup" msgstr "Kunne ikke starte Xephyr: stoppede under opstart" #. mprint ("========== BEGIN SABAYON-APPLY LOG (RECOVERABLE) ==========\n" #. "%s\n" #. "========== END SABAYON-APPLY LOG (RECOVERABLE) ==========", #. stderr_str) #: ../lib/protosession.py:469 #, python-format msgid "" "There was a recoverable error while applying the user profile from file '%s'." msgstr "" "Der opstod en fejl som kunne reddes under anvendelsen af brugerprofilen fra " "filen \"%s\"." #. mprint ("========== BEGIN SABAYON-APPLY LOG (FATAL) ==========\n" #. "%s\n" #. "========== END SABAYON-APPLY LOG (FATAL) ==========", #. stderr_str) #: ../lib/protosession.py:478 #, python-format msgid "There was a fatal error while applying the user profile from '%s'." msgstr "" "Der opstod en fatal fejl under anvendelsen af brugerprofilen fra \"%s\"." #: ../lib/sources/filessource.py:69 msgid "Directory" msgstr "Mappe" #: ../lib/sources/filessource.py:71 msgid "Link" msgstr "Henvisning" #: ../lib/sources/filessource.py:73 #| msgid "Files" msgid "File" msgstr "Fil" #: ../lib/sources/filessource.py:75 #, python-format #| msgid "File '%s' created" msgid "%s '%s' created" msgstr "%s \"%s\" oprettet" #: ../lib/sources/filessource.py:77 #, python-format #| msgid "File '%s' deleted" msgid "%s '%s' deleted" msgstr "%s \"%s\" slettet" #: ../lib/sources/filessource.py:79 #, python-format #| msgid "File '%s' changed" msgid "%s '%s' changed" msgstr "%s \"%s\" ændret" #: ../lib/sources/filessource.py:104 msgid "Applications menu" msgstr "Program-menu" #: ../lib/sources/filessource.py:106 msgid "Settings menu" msgstr "Opsætningsmenu" #: ../lib/sources/filessource.py:108 msgid "Server Settings menu" msgstr "Serverindstillings-menu" #: ../lib/sources/filessource.py:110 msgid "System Settings menu" msgstr "Systemindstillings-menu" #: ../lib/sources/filessource.py:112 msgid "Start Here menu" msgstr "\"Start her\"-menu" #: ../lib/sources/gconfsource.py:90 #, python-format msgid "GConf key '%s' unset" msgstr "GConf-nøgle \"%s\" nulstillet" #: ../lib/sources/gconfsource.py:92 #, python-format msgid "GConf key '%s' set to string '%s'" msgstr "GConf-nøgle \"%s\" sat til streng \"%s\"" #: ../lib/sources/gconfsource.py:94 #, python-format msgid "GConf key '%s' set to integer '%s'" msgstr "GConf-nøgle \"%s\" sat til heltal \"%s\"" #: ../lib/sources/gconfsource.py:96 #, python-format msgid "GConf key '%s' set to float '%s'" msgstr "GConf-nøgle \"%s\" sat til kommatal \"%s\"" #: ../lib/sources/gconfsource.py:98 #, python-format msgid "GConf key '%s' set to boolean '%s'" msgstr "GConf-nøgle \"%s\" sat til sandhedsværdi \"%s\"" #: ../lib/sources/gconfsource.py:100 #, python-format msgid "GConf key '%s' set to schema '%s'" msgstr "GConf-nøgle \"%s\" sat til skema \"%s\"" #: ../lib/sources/gconfsource.py:102 #, python-format msgid "GConf key '%s' set to list '%s'" msgstr "GConf-nøgle \"%s\" sat til liste \"%s\"" #: ../lib/sources/gconfsource.py:104 #, python-format msgid "GConf key '%s' set to pair '%s'" msgstr "GConf-nøgle \"%s\" sat til par \"%s\"" #: ../lib/sources/gconfsource.py:106 #, python-format msgid "GConf key '%s' set to '%s'" msgstr "GConf-nøgle \"%s\" sat til \"%s\"" #: ../lib/sources/gconfsource.py:137 msgid "Default GConf settings" msgstr "Forvalgte GConf-indstillinger" #: ../lib/sources/gconfsource.py:139 msgid "Mandatory GConf settings" msgstr "Obligatoriske GConf-indstillinger" #: ../lib/sources/mozillasource.py:133 #, python-format msgid "Mozilla key '%s' set to '%s'" msgstr "Mozilla-nøgle \"%s\" sat til \"%s\"" #: ../lib/sources/mozillasource.py:135 #, python-format msgid "Mozilla key '%s' unset" msgstr "Mozilla-nøgle \"%s\" nulstillet" #: ../lib/sources/mozillasource.py:137 #, python-format msgid "Mozilla key '%s' changed to '%s'" msgstr "Mozilla-nøgle \"%s\" ændret til \"%s\"" #: ../lib/sources/mozillasource.py:166 ../lib/sources/mozillasource.py:176 msgid "Web browser preferences" msgstr "Internetbrowser-indstillinger" #: ../lib/sources/mozillasource.py:168 ../lib/sources/mozillasource.py:178 msgid "Web browser bookmarks" msgstr "Internetbrowser-bogmærker" #: ../lib/sources/mozillasource.py:170 msgid "Web browser profile list" msgstr "Internetbrowser-profil-liste" #: ../lib/sources/mozillasource.py:520 #, python-format msgid "File Not Found (%s)" msgstr "Fil ikke fundet (%s)" # Denne streng er oversat på en lignende måde i både den svenske og den norske udgave, # på den måde at name i parenteserne ikke er oversat. Jeg går ud fra at det er rigtigt # men måske en der kan Python kan be- eller af-kræfte dette #: ../lib/sources/mozillasource.py:869 #, python-format msgid "duplicate name(%(name)s) in section %(section)s" msgstr "dobbelt navn(%(name)s) in sektion %(section)s" #: ../lib/sources/mozillasource.py:878 #, python-format msgid "redundant default in section %s" msgstr "overflødig forvalgt indstilling i sektion %s" #: ../lib/sources/mozillasource.py:895 msgid "no default profile" msgstr "ingen forvalgt profil" #: ../lib/sources/mozillasource.py:950 #, python-format msgid "Mozilla bookmark created '%s' -> '%s'" msgstr "Mozilla-bogmærke oprettet \"%s\" -> \"%s\"" #: ../lib/sources/mozillasource.py:952 #, python-format msgid "Mozilla bookmark folder created '%s'" msgstr "Mozilla-bogmærkemappe oprettet \"%s\"" #: ../lib/sources/mozillasource.py:955 #, python-format msgid "Mozilla bookmark deleted '%s'" msgstr "Mozilla-bogmærke slettet \"%s\"" #: ../lib/sources/mozillasource.py:957 #, python-format msgid "Mozilla bookmark folder deleted '%s'" msgstr "Mozilla-bogmærkemappe slettet \"%s\"" #: ../lib/sources/mozillasource.py:960 #, python-format msgid "Mozilla bookmark changed '%s' '%s'" msgstr "Mozilla-bogmærke ændret \"%s\" \"%s\"" #: ../lib/sources/mozillasource.py:962 #, python-format msgid "Mozilla bookmark folder changed '%s'" msgstr "Mozilla-bogmærkemappe ændret \"%s\"" #: ../lib/sources/paneldelegate.py:65 #, python-format msgid "Panel '%s' added" msgstr "Panel \"%s\" tilføjet" #: ../lib/sources/paneldelegate.py:71 #, python-format msgid "Panel '%s' removed" msgstr "Panel \"%s\" fjernet" #: ../lib/sources/paneldelegate.py:77 #, python-format msgid "Applet '%s' added" msgstr "Panelprogrammet \"%s\" tilføjet" #: ../lib/sources/paneldelegate.py:100 #, python-format msgid "Applet '%s' removed" msgstr "Panelprogrammet \"%s\" fjernet" #: ../lib/sources/paneldelegate.py:123 #, python-format msgid "Object '%s' added" msgstr "Objektet \"%s\" tilføjet" #: ../lib/sources/paneldelegate.py:152 #, python-format msgid "Object '%s' removed" msgstr "Objektet \"%s\" fjernet" #. Translators: This is a drawer in gnome-panel (where you can put applets) #: ../lib/sources/paneldelegate.py:240 msgid "Drawer" msgstr "Skuffe" #: ../lib/sources/paneldelegate.py:242 msgid "Main Menu" msgstr "Hovedmenu" #: ../lib/sources/paneldelegate.py:252 #, python-format msgid "%s launcher" msgstr "%s startgenvej" #: ../lib/sources/paneldelegate.py:256 msgid "Lock Screen button" msgstr "Lås skærm-knap" #: ../lib/sources/paneldelegate.py:258 msgid "Logout button" msgstr "Logud-knap" #: ../lib/sources/paneldelegate.py:260 msgid "Run Application button" msgstr "Kør program-knap" #: ../lib/sources/paneldelegate.py:262 msgid "Search button" msgstr "Søge-knap" #: ../lib/sources/paneldelegate.py:264 msgid "Force Quit button" msgstr "Knap til tvungen afslutning" #: ../lib/sources/paneldelegate.py:266 msgid "Connect to Server button" msgstr "Knap til at forbinde til server" #: ../lib/sources/paneldelegate.py:268 msgid "Shutdown button" msgstr "Knap til at lukke ned" #: ../lib/sources/paneldelegate.py:270 msgid "Screenshot button" msgstr "Skærmbillede-knap" #: ../lib/sources/paneldelegate.py:273 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: ../lib/sources/paneldelegate.py:275 msgid "Menu Bar" msgstr "Menu-knap" #: ../lib/sources/paneldelegate.py:512 msgid "Panel File" msgstr "Panelfil" #: ../lib/storage.py:173 #, python-format msgid "Failed to read file '%s': %s" msgstr "Kunne ikke læse fil \"%s\": %s" #: ../lib/storage.py:183 #, python-format msgid "Failed to read metadata from '%s': %s" msgstr "Kunne ikke læse metadata fra \"%s\": %s" #: ../lib/storage.py:189 #, python-format msgid "Invalid metadata section in '%s': %s" msgstr "Ugyldig metadata-sektion i \"%s\": %s" #. change the raise to a dprint, since some files seem to disappear. #. raise ProfileStorageException (_("Cannot add non-existent file '%s'") % src_path) #: ../lib/storage.py:383 #, python-format msgid "Cannot add non-existent file '%s'" msgstr "Kan ikke tilføje ikke eksisterende fil \"%s\"" #: ../lib/storage.py:527 #, python-format msgid "Couldn't rmdir '%s'" msgstr "Kunne ikke rmdir \"%s\"" #: ../lib/storage.py:532 #, python-format msgid "Couldn't unlink file '%s'" msgstr "Kunne ikke aflænke filen \"%s\"" #: ../lib/storage.py:622 #, python-format msgid "Profile is read-only %s" msgstr "Profilen kan kun læses %s" #. Translators: You may move the "%(setting)s" and "%(np)s" items as you wish, but #. do not change the way they are written. The intended string is #. something like "invalid type for setting blah in /ldap/path/to/blah" #: ../lib/systemdb.py:77 #, python-format msgid "invalid type for setting %(setting)s in %(np)s" msgstr "ugyldig type af indstillingen %(setting)s i %(np)s" #: ../lib/systemdb.py:122 msgid "No database file provided" msgstr "Ingen databasefil givet" #: ../lib/systemdb.py:253 #, python-format msgid "No LDAP search base specified for %s" msgstr "Ingen LDAP-søgebase angivet for %s" #: ../lib/systemdb.py:256 #, python-format msgid "No LDAP query filter specified for %s" msgstr "Intet LDAP-forespørgselsfilter angivet for %s" #: ../lib/systemdb.py:259 #, python-format msgid "No LDAP result attribute specified for %s" msgstr "Ingen LDAP-resultatattribut angivet for %s" #: ../lib/systemdb.py:268 msgid "LDAP Scope must be one of: " msgstr "LDAP Scope skal være en af følgende: " #: ../lib/systemdb.py:288 msgid "multiple_result must be one of: " msgstr "multiple_result skal være en af følgende: " #: ../lib/systemdb.py:381 #, python-format msgid "Could not open %s for writing" msgstr "Kunne ikke åbne %s for at skrive til den" #: ../lib/systemdb.py:394 #, python-format msgid "Failed to save UserDatabase to %s" msgstr "Kunne ikke gemme brugerdatabasen til %s" #: ../lib/systemdb.py:423 ../lib/systemdb.py:457 #, python-format msgid "File %s is not a profile configuration" msgstr "Fil %s er ikke en profilkonfiguration" #: ../lib/systemdb.py:430 #, python-format msgid "Failed to add default profile %s to configuration" msgstr "Kunne ikke tilføje den forvalgte profil %s til konfigurationen" #: ../lib/systemdb.py:464 #, python-format msgid "Failed to add user %s to profile configuration" msgstr "Kunne ikke tilføje bruger %s til profilkonfiguration" #: ../lib/systemdb.py:536 msgid "Failed to get the user list" msgstr "Kunne ikke hente brugerlisten" #: ../lib/systemdb.py:586 msgid "Failed to get the group list" msgstr "Kunne ikke hente gruppelisten" #: ../lib/unittests.py:38 ../lib/unittests.py:39 msgid "Ignore WARNINGs" msgstr "Ignorer ADVARSLER" #: ../lib/unittests.py:61 #, python-format msgid "Running %s tests" msgstr "Kører %s tests" #: ../lib/unittests.py:63 #, python-format msgid "Running %s tests (%s)" msgstr "Kører %s tests (%s)" #: ../lib/unittests.py:70 msgid "Success!" msgstr "Succes!" #: ../lib/util.py:94 msgid "" "Cannot find home directory: not set in /etc/passwd and no value for $HOME in " "environment" msgstr "" "Kunne ikke finde hjemmemappe: ikke indstillet i /etc/passwd og ingen værdi " "for $HOME i miljøet" #: ../lib/util.py:110 ../lib/util.py:137 msgid "" "Cannot find username: not set in /etc/passwd and no value for $USER in " "environment" msgstr "" "Kunne ikke finde brugernavn: ikke indstillet i /etc/passwd og ingen værdi " "for $USER i miljøet" #~ msgid "Click to make this setting not mandatory" #~ msgstr "Klik for at gøre denne indstilling valgfri" #~ msgid "Click to make this setting mandatory" #~ msgstr "Klik for at gøre denne indstilling obligatorisk" #~ msgid "General" #~ msgstr "Generelt" #~ msgid "Epiphany Web Browser" #~ msgstr "Internetbrowseren Epiphany" #~ msgid "Disable _command line" #~ msgstr "Deaktivér _kommandolinje" #~ msgid "Disable _printing" #~ msgstr "Deaktivér _udskrivning" #~ msgid "Disable print _setup" #~ msgstr "Deaktivér udskrifts_opsætning" #~ msgid "Disable save to _disk" #~ msgstr "Deaktivér gem til _disk" #~ msgid "_Lock down the panels" #~ msgstr "_Lås panelerne" #~ msgid "Disable force _quit" #~ msgstr "Deaktivér tvungen _afslutning" #~ msgid "Disable log _out" #~ msgstr "Deaktivér log_ud" #~ msgid "Disable _quit" #~ msgstr "Deaktivér _afslut" #~ msgid "Disable _arbitrary URL" #~ msgstr "Deaktivér _arbitrær adresse" #~ msgid "Disable _bookmark editing" #~ msgstr "Deaktivér redigering af _bogmærker" #~ msgid "Disable _history" #~ msgstr "Deaktivér _historik" #~ msgid "Disable _javascript chrome" #~ msgstr "Deaktivér _javaskript-chrome" #~ msgid "Disable _toolbar editing" #~ msgstr "Deaktivér redigering af _værktøjslinje" #~ msgid "Hide _menubar" #~ msgstr "Skjul _værktøjslinje" #~ msgid "Disable lock _screen" #~ msgstr "Deaktivér lås _skærm" #~ msgid "Lockdown Editor" #~ msgstr "Aflås redigering" #~ msgid "Remove personal information from documents when saving them" #~ msgstr "Fjern personlig information fra dokumenter når der gemmes" #~ msgid "Warn if macro tries to create a PDF" #~ msgstr "Advar hvis makro forsøger at danne PDF" #~ msgid "Warn if macro tries to print a document" #~ msgstr "Advar hvis makro forsøger at udskrive et dokument" #~ msgid "Warn if macro tries to save a document" #~ msgstr "Advar hvis makro forsøger at gemme et dokument" #~ msgid "Warn if macro tries to sign a document" #~ msgstr "Advar hvis makro forsøger at signere et dokument" #~ msgid "Recommend password when saving a document" #~ msgstr "Anbefal kodeord når et dokument gemmes" #~ msgid "Enable auto-save" #~ msgstr "Slå auto-gem til" #~ msgid "Printing should mark the document as modified" #~ msgstr "Dokumentet skal markeres som værende modificeret ved udskrift" #~ msgid "Use system's file dialog" #~ msgstr "Brug systemets filvælger" #~ msgid "Create backup copy on save" #~ msgstr "Dan sikkerhedskopi når der gemmes" #~ msgid "Warn when saving non-OpenOffice.org formats" #~ msgstr "Advar når der gemmes i ikke-OpenOffice.org-formater" #~ msgid "Use OpenGL" #~ msgstr "Brug OpenGL" #~ msgid "Use system font" #~ msgstr "Brug systemskrifttype" #~ msgid "Use anti-aliasing" #~ msgstr "Brug udjævning" #~ msgid "Disable UI customization" #~ msgstr "Deaktivér tilpasning af brugergrænseflade" # Kildkoden indikerer at dette har noget med filen # /apps/openoffice/show_menu_inactive_items # at gøre hvorfor jeg synes denne oversættelse er væsentlig bedre end en der indeholder den direkte oversættelse "ufølsom/ikke følsom" #~ msgid "Show insensitive menu items" #~ msgstr "Vis inaktive menuelementer" #~ msgid "Show font preview" #~ msgstr "Skrifttype-forhåndsvisning" #~ msgid "Show font history" #~ msgstr "Vis skrifttype-historik" #~ msgid "Show icons in menus" #~ msgstr "Vis ikoner i menuer" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "5\n" #~ "10\n" #~ "25\n" #~ "50" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "5\n" #~ "10\n" #~ "25\n" #~ "50" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Automatic\n" #~ "Large\n" #~ "Small" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Automatisk\n" #~ "Stor\n" #~ "Lille" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "OpenDocument (.odp)\n" #~ "PowerPoint 97+ (.ppt)\n" #~ "OpenOffice.org 1.1 (.sxi)" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "OpenDocument (.odp)\n" #~ "PowerPoint 97+ (.ppt)\n" #~ "OpenOffice.org 1.1 (.sxi)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "OpenDocument (.ods)\n" #~ "Excel 97+ (.xls)\n" #~ "OpenOffice.org 1.1 (.sxc)" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "OpenDocument (.ods)\n" #~ "Excel 97+ (.xls)\n" #~ "OpenOffice.org 1.1 (.sxc)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "OpenDocument (.odt)\n" #~ "Word 97+ (.doc)\n" #~ "OpenOffice.org 1.1 (.sxw)" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "OpenDocument (.odt)\n" #~ "Word 97+ (.doc)\n" #~ "OpenOffice.org 1.1 (.sxw)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Very High\n" #~ "High\n" #~ "Medium\n" #~ "Low" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Meget høj\n" #~ "Høj\n" #~ "Medium\n" #~ "Lav" #~ msgid "Default format for presentations:" #~ msgstr "Standardformat til præsentationer:" #~ msgid "Default format for spreadsheet:" #~ msgstr "Standardformat til regneark:" #~ msgid "Default format for word processor:" #~ msgstr "Standardformat til tekstdokumenter:" #~ msgid "Default icon size" #~ msgstr "Forvalgt ikonstørrelse" #~ msgid "Load / Save" #~ msgstr "Indlæs / Gem" #~ msgid "Macro Security Level:" #~ msgstr "Makro sikkerhedsniveau:" #~ msgid "Number of undo steps:" #~ msgstr "Antal fortryd-skridt:" #~ msgid "OpenOffice.org" #~ msgstr "OpenOffice.org" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Sikkerhed" #~ msgid "User Interface" #~ msgstr "Brugergrænseflade" #~ msgid "" #~ "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently " #~ "lost." #~ msgid_plural "" #~ "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " #~ "lost." #~ msgstr[0] "" #~ "Hvis du ikke gemmer vil ændringer fra det sidste %ld sekund gå tabt." #~ msgstr[1] "" #~ "Hvis du ikke gemmer vil ændringer fra de sidste %ld sekunder gå tabt." #~ msgid "" #~ "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." #~ msgstr "" #~ "Hvis du ikke gemmer vil ændringer foretaget inden for det sidste minut gå " #~ "tabt." #~ msgid "" #~ "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " #~ "permanently lost." #~ msgid_plural "" #~ "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " #~ "permanently lost." #~ msgstr[0] "" #~ "Hvis du ikke gemmer vil ændringer fra det sidste minut og %ld sekund gå " #~ "tabt." #~ msgstr[1] "" #~ "Hvis du ikke gemmer vil ændringer fra det sidste minut og %ld sekunder gå " #~ "tabt." #~ msgid "" #~ "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently " #~ "lost." #~ msgid_plural "" #~ "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " #~ "lost." #~ msgstr[0] "" #~ "Hvis du ikke gemmer vil ændringer fra det sidste %ld minut gå tabt." #~ msgstr[1] "" #~ "Hvis du ikke gemmer vil ændringer fra de sidste %ld minutter gå tabt." #~ msgid "" #~ "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " #~ "permanently lost." #~ msgid_plural "" #~ "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " #~ "permanently lost." #~ msgstr[0] "" #~ "Hvis du ikke gemmer vil ændringer fra den sidste time og %ld minut gå " #~ "tabt." #~ msgstr[1] "" #~ "Hvis du ikke gemmer vil ændringer fra den sidste time og %ld minutter gå " #~ "tabt." #~ msgid "" #~ "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." #~ msgid_plural "" #~ "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently " #~ "lost." #~ msgstr[0] "Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra den sidste time gå tabt." #~ msgstr[1] "" #~ "Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra de sidste %d timer gå tabt." #~ msgid "Preferences menu" #~ msgstr "Indstillings-menu" #~ msgid "Applet %s added to top panel" #~ msgstr "Panelprogram %s tilføjet til top-panel" #~ msgid "Applet %s added to bottom panel" #~ msgstr "Panelprogram %s tilføjet til bund-panel" #~ msgid "Applet %s added to left panel" #~ msgstr "Panelprogram %s tilføjet til venstre panel" #~ msgid "Applet %s added to right panel" #~ msgstr "Panelprogram %s tilføjet til højre panel" #~ msgid "Applet %s removed from top panel" #~ msgstr "Panelprogram %s fjernet fra top-panel" #~ msgid "Applet %s removed from bottom panel" #~ msgstr "Panelprogram %s fjernet fra bund-panel" #~ msgid "Applet %s removed from left panel" #~ msgstr "Panelprogram %s fjernet fra venstre panel" #~ msgid "Applet %s removed from right panel" #~ msgstr "Panelprogram %s fjernet fra højre panel" #~ msgid "%s added to top panel" #~ msgstr "%s tilføjet til top-panel" #~ msgid "%s added to bottom panel" #~ msgstr "%s tilføjet til bund-panel" #~ msgid "%s added to left panel" #~ msgstr "%s tilføjet til venstre panel" #~ msgid "%s added to right panel" #~ msgstr "%s tilføjet til højre panel" #~ msgid "%s removed from top panel" #~ msgstr "%s fjernet fra top-panel" #~ msgid "%s removed from bottom panel" #~ msgstr "%s fjernet fra bund-panel" #~ msgid "%s removed from left panel" #~ msgstr "%s fjernet fra venstre panel" #~ msgid "%s removed from right panel" #~ msgstr "%s fjernet fra højre panel" #~ msgid "Warn if macro prints" #~ msgstr "Advar hvis makro printer" #~ msgid "Printing modifies document" #~ msgstr "Udskrivning modificerer dokumentet" # Kildkoden indikerer at dette har noget med filen # /apps/openoffice/warn_alien_format # at gøre hvorfor jeg synes denne oversættelse er væsentlig bedre end en der indeholder den direkte oversættelse "eksterne" #~ msgid "Warn for external formats" #~ msgstr "Advar ved fremmede formater" #~ msgid "Calc default format:" #~ msgstr "Calc standard-filformat:" #~ msgid "Impress default format:" #~ msgstr "Impress standard-filformat:" #~ msgid "Undo Steps:" #~ msgstr "Fortrydelsesskridt:" #~ msgid "Writer default format:" #~ msgstr "Writer standard-filformat:" #~ msgid "" #~ "Could not create the 'sabayon-apply' process: %s\n" #~ "The command line used is '%s'\n" #~ "Child traceback:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke danne \"sabayon-apply\"-proces: %s\n" #~ "Kommandolinjen som blev brugt er \"%s\"\n" #~ "Stakspor for underprocessen:\n" #~ "%s"