# Danish translation for seahorse. # Copyright (C) 2020 seahorse's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the seahorse package. # scootergrisen, 2020. # Gennemgået Ask Hjorth Larsen, 2022. # Ask Hjorth Larsen , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: seahorse master\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-13 06:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-03-15 01:20+0100\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "scootergrisen <>, 2020\n" "Ask Hjorth Larsen , 2022\n" "\n" "Dansk-gruppen\n" "Websted http://dansk-gruppen.dk\n" "E-mail " #. (itstool) path: credit/name #: C/about-diff-private-public.page:14 C/about-ssh.page:13 C/concepts.page:14 #: C/index.page:14 C/introduction.page:15 C/keyring-create.page:26 #: C/keyring.page:15 C/pgp-create.page:16 C/pgp-import.page:21 #: C/ssh-connect-remote.page:14 C/ssh-create.page:16 C/ssh-import.page:20 msgid "Jim Campbell" msgstr "Jim Campbell" #. (itstool) path: credit/years #: C/about-diff-private-public.page:16 C/about-pgp.page:17 C/about-ssh.page:15 #: C/glossary.page:17 C/index.page:16 C/index.page:21 C/index.page:26 #: C/introduction.page:17 C/introduction.page:23 C/key-servers-add.page:19 #: C/keyring-change-default.page:16 C/keyring-create.page:18 #: C/keyring-create.page:23 C/keyring-lock.page:17 C/keyring-unlock.page:17 #: C/keyring-update-password.page:17 C/keyring.page:17 C/keyring.page:22 #: C/keyring.page:27 C/misc-key-backup.page:17 C/misc-key-fingerprint.page:16 #: C/passwords-stored-create.page:16 C/passwords-view.page:18 #: C/pgp-create.page:18 C/pgp-create.page:24 C/pgp-delete.page:17 #: C/pgp-expiration-change.page:16 C/pgp-expired.page:17 C/pgp-export.page:16 #: C/pgp-import.page:18 C/pgp-import.page:23 C/pgp-photoid.page:17 #: C/pgp-publish.page:17 C/pgp-retrieve-remote.page:17 C/pgp-sign.page:16 #: C/pgp-subkeys.page:16 C/pgp-sync.page:17 C/pgp-userid-add.page:17 #: C/pgp-userid-primary.page:16 C/pgp-userid-remove.page:17 #: C/pgp-userid.page:16 C/ssh-create.page:18 C/ssh-export.page:17 #: C/ssh-import.page:17 C/ssh-import.page:22 C/subkeys-add.page:17 #: C/subkeys-examine.page:17 C/subkeys-revoke.page:17 msgid "2013" msgstr "2013" #. (itstool) path: info/desc #: C/about-diff-private-public.page:19 msgid "" "A public key is used to encrypt communication. A private key is used to " "decrypt it." msgstr "" "En offentlig nøgle bruges til at kryptere kommunikation. En privat nøgle " "bruges til at dekryptere den." #. (itstool) path: page/title #: C/about-diff-private-public.page:23 msgid "Public Key vs Private Key" msgstr "Offentlig nøgle vs. privat nøgle" #. (itstool) path: page/p #: C/about-diff-private-public.page:25 msgid "" "Although Public Keys and Private Keys are both referred to " "as keys, it helps to think of them a bit differently. Try to think " "of a Public Key as being like a padlock, and a Private Key " "as being like a key that unlocks the padlock." msgstr "Selvom offentlige nøgler og private nøgler begge refereres til som nøgler, så hjælper det at tænke på dem på en lidt anden måde. Prøv at tænk på en offentlig nøgle som en hængelås, og en privat nøgle som en nøgle, der låser op for hængelåsen." #. (itstool) path: section/title #: C/about-diff-private-public.page:31 msgid "An Example: Sending a Secret Message in a Box" msgstr "Et eksempel: Send en hemmelig meddelelse i en boks" #. (itstool) path: section/p #: C/about-diff-private-public.page:33 msgid "" "Let's use an example to see how this works. Imagine that you want your " "friend to send you a secret message in a box. You could give your friend a " "box and a padlock, but only you would have the key that unlocks the padlock." msgstr "Lad os bruge et eksempel for at se, hvordan det virker. Forestil dig, at du vil have din ven til at sende dig en hemmelig meddelelse i en boks. Du kan give din ven en boks og en hængelås, men det er kun dig, der har nøglen til at låse op for hængelåsen." #. (itstool) path: section/p #: C/about-diff-private-public.page:38 msgid "" "Your friend could put their message in the box, lock the padlock, and then " "send you the locked box in the mail. When you receive it, you would use your " "key to unlock the box." msgstr "Din ven kan lægge meddelelsen i boksen, låse hængelåsen, og så sende den låste boks til dig i posten. Når du modtager den, kan du bruge din nøgle til at låse op for boksen." #. (itstool) path: section/p #: C/about-diff-private-public.page:42 msgid "" "This is similar to how a Public Key and a Private Key " "work. Like the padlock, you can freely give out your Public Key. " "This will make it easy for anyone to securely encrypt, or lock, a message " "that they want to send to you." msgstr "Det minder om den måde, en offentlig nøgle og en privat nøgle virker på. Ligesom hængelåsen kan du frit uddele din offentlige nøgle. Det gør det let for alle at kryptere — eller låse — en meddelelse, som de vil sende til dig." #. (itstool) path: section/p #: C/about-diff-private-public.page:47 msgid "" "On the other hand, a Private Key is like the key that allows you to " "decrypt, or unlock, the padlock. Because the Private Key is used to " "decrypt secure messages, you will want to keep your Private Key " "safe." msgstr "Modsat er en privat nøgle ligesom nøglen, der giver dig mulighed for at dekryptere, eller låse op for, hængelåsen. Eftersom den private nøgle bruges til at dekryptere sikre meddelelser, skal du holde din private nøgle sikker." #. (itstool) path: credit/name #: C/about-pgp.page:15 C/glossary.page:15 C/index.page:19 #: C/introduction.page:21 C/key-servers-add.page:17 #: C/keyring-change-default.page:14 C/keyring-create.page:16 #: C/keyring-lock.page:15 C/keyring-unlock.page:15 #: C/keyring-update-password.page:15 C/keyring.page:20 #: C/misc-key-backup.page:15 C/misc-key-fingerprint.page:14 #: C/passwords-stored-create.page:14 C/passwords-view.page:16 #: C/pgp-create.page:22 C/pgp-delete.page:15 C/pgp-expiration-change.page:14 #: C/pgp-expired.page:15 C/pgp-export.page:14 C/pgp-import.page:16 #: C/pgp-photoid.page:15 C/pgp-sign.page:14 C/pgp-subkeys.page:14 #: C/pgp-sync.page:15 C/pgp-userid-add.page:15 C/pgp-userid-primary.page:14 #: C/pgp-userid-remove.page:15 C/pgp-userid.page:14 #: C/ssh-connect-remote.page:19 C/ssh-export.page:15 C/ssh-import.page:15 #: C/subkeys-add.page:15 C/subkeys-examine.page:15 C/subkeys-revoke.page:15 msgid "Aruna Sankaranarayanan" msgstr "Aruna Sankaranarayanan" #. (itstool) path: info/desc #: C/about-pgp.page:20 msgid "PGP keys are used to sign and encrypt emails and files." msgstr "PGP-nøgler bruges til at underskrive og kryptere e-mails og filer." #. (itstool) path: page/title #: C/about-pgp.page:23 msgid "What is a PGP key?" msgstr "Hver er en PGP-nøgle?" #. (itstool) path: page/p #: C/about-pgp.page:25 msgid "" "A PGP key is a public encryption key. A PGP key can be used to sign and " "encrypt emails and files. When you create a PGP key, a keypair having a " "public key and a private key is generated. You can share the public key with " "anyone who wishes to send you encrypted messages or files, but the private " "key must be known only to you and used to decrypt received messages." msgstr "En PGP-nøgle er en offentlig krypteringsnøgle. En PGP-nøgle kan bruges til at underskrive og kryptere e-mails og filer. Når du opretter en PGP-nøgle, genereres et nøglepar med en offentlig nøgle og en privat nøgle. Du kan dele den offentlige nøgle med alle, som ønsker at sende krypterede meddelelser eller filer til dig, men den private nøgle skal kun kendes af dig. Den bruges til at dekryptere modtagne meddelelser." #. (itstool) path: section/title #: C/about-pgp.page:32 msgid "Encrypt and sign data using PGP keys" msgstr "Kryptér og underskriv data med PGP-nøgler" #. (itstool) path: section/p #: C/about-pgp.page:34 msgid "" "Passwords and Keys is a key management application. Though it " "cannot be used to encrypt or sign files and messages, you can use it to " "sign trustworthy keys." msgstr "Adgangskoder og nøgler er et nøglehåndteringsprogram. Selvom det ikke kan bruges til at kryptere eller underskrive filer og meddelelser, kan du bruge det til at underskrive nøgler, der er tillid til." #. (itstool) path: section/p #: C/about-pgp.page:38 msgid "" "To secure your communication, you can use email clients like " "Evolution that provide encryption " "and signing services." msgstr "For at sikre din kommunikation kan du bruge e-mailklienter såsom Evolution, der har tjenester til kryptering og underskrivning." #. (itstool) path: info/desc #: C/about-ssh.page:18 msgid "" "SSH keys are used to login to a remote computer, once a secure connection " "has been established." msgstr "" "SSH-nøgler bruges til at logge ind på en fjerncomputer, når der er etableret " "en sikker forbindelse." #. (itstool) path: page/title #: C/about-ssh.page:22 msgid "What is a Secure Shell key?" msgstr "Hvad er en secure shell-nøgle?" #. (itstool) path: page/p #: C/about-ssh.page:24 msgid "" "A Secure Shell key, often just called an SSH key, helps " "you create a secure connection over an unsecured network." msgstr "En secure shell-nøgle, ofte blot kaldet en SSH-nøgle, hjælper dig med at oprette en sikker forbindelse over et usikret netværk." #. (itstool) path: list/title #: C/about-ssh.page:28 msgid "An SSH key actually consists of two parts:" msgstr "En SSH-nøgle består faktisk af to dele:" #. (itstool) path: item/p #: C/about-ssh.page:29 msgid "A public key, which is widely available." msgstr "En offentlig nøgle som er bredt tilgængelig." #. (itstool) path: item/p #: C/about-ssh.page:30 msgid "" "A private key, which is kept secret. The private key is used to unlock " "messages encrypted with a corresponding public key." msgstr "En privat nøgle som holdes hemmelig. Den private nøgle bruges til at låse op for meddelelser, som er krypteret med en modsvarende offentlig nøgle." #. (itstool) path: page/p #: C/about-ssh.page:34 msgid "" "The advantage of using an SSH key to create a connection between " "computers is that only the Public key needs to be sent over the " "network. Transmissions encrypted with a Public key can only be " "decoded by unlocking them with the corresponding Private key and a " "password. Because only the public key is sent over the network, the key's " "password is kept secret." msgstr "Fordelen ved at bruge en SSH-nøgle til at oprette en forbindelse mellem computere er, at det kun er den offentlige nøgle, som behøver at blive sendt over netværket. Overførelser, som er krypteret med en offentlig nøgle, kan kun afkodes ved at låse op for dem med den modsvarende private nøgle og en adgangskode. Eftersom det kun er den offentlige nøgle, som sendes over netværket, holdes nøglens adgangskode hemmelig." #. (itstool) path: credit/years #: C/concepts.page:16 C/key-servers-add.page:24 C/keyring-create.page:28 #: C/misc-key-backup.page:23 C/passwords-view.page:24 C/pgp-create.page:30 #: C/pgp-delete.page:23 C/ssh-create.page:23 C/ssh-create.page:28 msgid "2014" msgstr "2014" #. (itstool) path: info/desc #: C/concepts.page:19 msgid "" "Learn terms and concepts that are relevant to managing passwords and keys." msgstr "Lær begreber og koncepter, som er relevante ved håndtering af adgangskoder og nøgler." #. (itstool) path: page/title #: C/concepts.page:23 msgid "Key Concepts and Terms" msgstr "Essentielle koncepter og begreber" #. (itstool) path: info/desc #: C/glossary.page:20 msgid "A list of basic terms used." msgstr "En liste over grundlæggende begreber, som bruges." #. (itstool) path: page/title #: C/glossary.page:23 msgid "Glossary" msgstr "Ordliste" #. (itstool) path: page/p #: C/glossary.page:25 msgid "" "Passwords and Keys helps you to generate and manage tokens that " "can be used to protect your files and communication. Here are some basic " "terms that you will encounter while reading this help:" msgstr "Adgangskoder og nøgler hjælper dig med at generere og håndtere tokens, som kan bruges til at beskytte dine filer og kommunikation. Her er nogle grundlæggende begreber, som du vil støde på, mens du læser hjælpen:" #. (itstool) path: item/title #: C/glossary.page:31 msgid "Encryption" msgstr "Kryptering" #. (itstool) path: item/p #: C/glossary.page:32 msgid "" "Encryption is the process of making your important files and data unreadable " "to anyone but the intended recipient. When you encrypt your data, it becomes " "a scrambled sequence of numbers and letters. Encryption is done by someone " "who is sending a protected file, or sending a message in a protected " "conversation." msgstr "Kryptering er den proces, som gør dine vigtige filer og data ulæselige for alle andre end den tiltænkte modtager. Når du krypterer dine data, bliver de til en forvrænget sekvens af tal og bogstaver. Kryptering foretages af nogen, som sender en beskyttet fil, eller sender en meddelelse i en beskyttet samtale." #. (itstool) path: item/title #: C/glossary.page:39 msgid "Algorithm" msgstr "Algoritme" #. (itstool) path: item/p #: C/glossary.page:40 msgid "" "An algorithm is a sequence of steps used to encrypt or decrypt your data." msgstr "En algoritme er en sekvens af trin, som bruges til at kryptere dine data." #. (itstool) path: item/title #: C/glossary.page:44 msgid "Decryption" msgstr "Dekryptering" #. (itstool) path: item/p #: C/glossary.page:45 msgid "" "Decryption is the process of retrieving the original text from the encrypted " "message or file. It is done by the receiver of the protected file or " "communication. Encrypted messages cannot be understood without decrypting " "them first." msgstr "Dekryptering er den proces, som henter den originale tekst fra den krypterede meddelelse eller fil. Det gøres af modtageren af den beskyttede fil eller kommunikation. Krypterede meddelelser kan ikke forstås uden først at dekryptere dem." #. (itstool) path: item/title #: C/glossary.page:51 msgid "Plaintext" msgstr "Klartekst" #. (itstool) path: item/p #: C/glossary.page:52 msgid "" "Any data or file that is not encrypted, and can therefore be read by anyone " "who can access it, is called plaintext." msgstr "Data eller filer som ikke er krypterede, og derfor kan læses af alle, som har adgang til dem, kaldes klartekst." #. (itstool) path: item/title #: C/glossary.page:56 msgid "Key" msgstr "Nøgle" #. (itstool) path: item/p #: C/glossary.page:57 msgid "" "A key is used to encrypt and decrypt files and communication. A key may also " "be used to login to a remote computer. Some types of keys are PGP keys and SSH keys." msgstr "" "En nøgle bruges til at kryptere filer og kommunikation. En nøgle kan også " "bruges til at logge ind på en fjerncomputer. Nogle typer af nøgler er PGP-nøgler og SSH-nøgler." #. (itstool) path: item/title #: C/glossary.page:63 msgid "Keyring" msgstr "Nøglering" #. (itstool) path: item/p #: C/glossary.page:64 msgid "A keyring is a collection of passwords or keys." msgstr "En nøglering er en samling af adgangskoder eller nøgler." #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:7 msgctxt "link:trail" msgid "Passwords and Keys" msgstr "Adgangskoder og nøgler" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:8 msgctxt "link" msgid "Passwords and Keys" msgstr "Adgangskoder og nøgler" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:9 msgctxt "text" msgid "Passwords and Keys" msgstr "Adgangskoder og nøgler" #. (itstool) path: credit/name #: C/index.page:24 C/keyring-create.page:21 C/keyring.page:25 #: C/ssh-create.page:26 msgid "Ekaterina Gerasimova" msgstr "Ekaterina Gerasimova" #. (itstool) path: info/desc #: C/index.page:31 msgid "" "Use Passwords and Keys to remember your passwords, and to create " "and manage PGP and SSH keys." msgstr "Brug Adgangskoder og nøgler til at huske dine adgangskoder samt oprette og håndtere PGP- og SSH-nøgler." #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:34 msgid "<_:media-1/> Passwords and Keys" msgstr "<_:media-1/> Adgangskoder og nøgler" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:40 msgid "SSH Keys" msgstr "SSH-nøgler" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:45 msgid "PGP keys" msgstr "PGP-nøgler" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:50 msgid "Stored passwords and password keyrings" msgstr "Opbevarede adgangskoder og adgangskodenøgleringe" #. (itstool) path: info/desc #: C/introduction.page:26 msgid "" "Use Passwords and Keys to create and manage PGP and SSH keys and " "to save passwords that are difficult to remember." msgstr "Brug Adgangskoder og nøgler til at oprette og håndtere PGP- og SSH-nøgler og til at gemme adgangskoder, som er svære at huske." #. (itstool) path: page/title #: C/introduction.page:30 msgid "Introduction" msgstr "Introduktion" #. (itstool) path: page/p #: C/introduction.page:32 msgid "" "Welcome to the Passwords and Keys help guide. Passwords and " "Keys creates and stores security tokens, helping to keep your " "information secure on your computer, and secure when you send information " "over a network." msgstr "Velkommen til Adgangskoder og nøglers hjælpevejledning. Adgangskoder og nøgler opretter og opbevarer sikkerhedstokens, som hjælper med at holde din information sikker såvel på din computer som når du sender information over et netværk." #. (itstool) path: page/p #: C/introduction.page:36 msgid "Using Passwords and Keys, you can:" msgstr "Med Adgangskoder og nøgler kan du:" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:40 msgid "" "Copy and save passwords that " "are difficult to remember. To group related passwords, create keyrings." msgstr "Kopiere og gemme adgangskoder, som er svære at huske. Gruppér relaterede adgangskoder ved at oprette nøgleringe." #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:45 msgid "" "Create and manage PGP keys." msgstr "" "Oprette og håndtere PGP-nøgler." #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:49 msgid "" "Create and manage SSH keys." msgstr "" "Oprette og håndtere SSH-nøgler." #. (itstool) path: credit/name #: C/key-servers-add.page:22 C/misc-key-backup.page:21 C/passwords-view.page:22 #: C/pgp-create.page:28 C/pgp-delete.page:21 C/ssh-create.page:21 msgid "Hashem Nasarat" msgstr "Hashem Nasarat" #. (itstool) path: credit/name #: C/key-servers-add.page:27 C/passwords-view.page:28 msgid "Andre Klapper" msgstr "Andre Klapper" #. (itstool) path: credit/years #: C/key-servers-add.page:29 C/passwords-view.page:30 msgid "2020" msgstr "2020" #. (itstool) path: info/desc #: C/key-servers-add.page:32 msgid "" "Make additions to the list of keyservers in Passwords and Keys" msgstr "" "Foretag tilføjelser til listen over nøgleservere i Adgangskoder og " "nøgler" #. (itstool) path: page/title #: C/key-servers-add.page:36 msgid "Add a keyserver" msgstr "Tilføj en nøgleserver" #. (itstool) path: page/p #: C/key-servers-add.page:37 msgid "" "Passwords and Keys have the following keyservers listed by " "default:" msgstr "" "Adgangskoder og nøgler viser følgende nøgleservere som standard:" #. (itstool) path: item/p #: C/key-servers-add.page:41 msgid "ldap://keyserver.pgp.com" msgstr "ldap://keyserver.pgp.com" #. (itstool) path: steps/title #: C/key-servers-add.page:46 msgid "To add a keyserver" msgstr "Tilføj en nøgleserver" #. (itstool) path: item/p #: C/key-servers-add.page:49 C/pgp-publish.page:44 #: C/pgp-retrieve-remote.page:39 C/pgp-sync.page:41 msgid "Press the menu button in the header bar." msgstr "Tryk på menuknappen i titellinjen." #. (itstool) path: item/p #: C/key-servers-add.page:52 msgid "Select Preferences." msgstr "Vælg Indstillinger." #. (itstool) path: item/p #: C/key-servers-add.page:52 msgid "Select the Key Servers tab." msgstr "Vælg fanebladet Nøgleservere." #. (itstool) path: item/p #: C/key-servers-add.page:55 msgid "Press the Add button." msgstr "Tryk på knappen Tilføj." #. (itstool) path: item/p #: C/key-servers-add.page:58 msgid "" "In the new dialog, select the appropriate Key Server Type. Key " "servers are identified by the protocol they use to communicate. Look for the " "first few letters in the Internet URL of your key server to identify its " "type." msgstr "I den nye dialog vælges den rette Nøgleservertype. Nøgleservere identificeres med den protokol, de bruger til at kommunikere. Kig efter de første få bogstaver i din nøgleservers internet-URL for at identificere dens type." #. (itstool) path: item/p #: C/key-servers-add.page:64 msgid "" "In the Host field, paste the Internet URL of your " "key server. Consult the documentation for the key server you're adding to " "see if it operates on a non-standard port. If so, enter the port after the " "':'. If you're unsure, leave the text box after the ':' blank." msgstr "I feltet Vært indsættes din nøgleservers internet-URL. Se dokumentationen til den nøgleserver, du tilføjer, for at se, om den bruger en anden port end standardporten. Hvis dette er tilfældet, så indtast porten efter “:”. Hvis du er i tvivl, så lad tekstboksen efter “:” være tom." #. (itstool) path: item/p #: C/key-servers-add.page:71 msgid "Press Save to finish." msgstr "Tryk på Gem, når du er færdig." #. (itstool) path: info/desc #: C/keyring-change-default.page:19 msgid "Save new passwords to a different keyring by default." msgstr "Gem nye adgangskoder i en anden nøglering som standard." #. (itstool) path: page/title #: C/keyring-change-default.page:22 msgid "Change the default keyring" msgstr "Ændr standardnøgleringen" #. (itstool) path: page/p #: C/keyring-change-default.page:24 msgid "" "When you add a new password, " "it is normally added to the default keyring. If you want to add it to a " "different keyring, you can choose another one while adding the new password, " "but you can also change the default keyring. The default keyring is normally " "the Login keyring." msgstr "Når du tilføjer en ny adgangskode, tilføjes den normalt i standardnøgleringen. Hvis du vil tilføje den til en anden nøglering, kan du vælge denne, mens du tilføjer den nye adgangskode, eller du kan ændre standardnøgleringen. Standardnøgleringen er normalt nøgleringen Login." #. (itstool) path: steps/title #: C/keyring-change-default.page:32 msgid "To change the default keyring:" msgstr "Ændr standardnøgleringen:" #. (itstool) path: item/p #: C/keyring-change-default.page:34 msgid "" "Select your choice for the default keyring from the list of keyrings under " "Passwords on the left side panel." msgstr "Vælg den ønskede standardnøglering i listen over nøgleringe under Adgangskoder i det venstre sidepanel." #. (itstool) path: item/p #: C/keyring-change-default.page:38 msgid "" "Right click on the selected keyring and select Set as default." msgstr "" "Højreklik på den valgte nøglering og vælg Indstil som standard." #. (itstool) path: note/p #: C/keyring-change-default.page:44 msgid "" "Passwords to some GNOME applications are stored automatically by " "Passwords and Keys in the Login keyring because it is " "the default keyring. When you change the default keyring, any new passwords " "created for GNOME applications will be stored in the new default keyring " "while GNOME application passwords created before the change will remain in " "the Login keyring." msgstr "Adgangskoder til nogle GNOME-programmer opbevares automatisk af Adgangskoder og nøgler i nøgleringen Login, fordi det er standardnøgleringen. Når du ændrer standardnøgleringen, opbevares nye adgangskoder, som oprettes til GNOME-programmer, i den nye standardnøglering, mens adgangskoder til GNOME-programmer, som blev oprettet inden ændringen, forbliver i nøgleringen Login." #. (itstool) path: info/desc #: C/keyring-create.page:31 msgid "Use password keyrings to group stored passwords." msgstr "Brug adgangskodenøgleringe til at gruppere opbevarede adgangskoder." #. (itstool) path: page/title #: C/keyring-create.page:34 msgid "Create a new keyring" msgstr "Opret en ny nøglering" #. (itstool) path: page/p #: C/keyring-create.page:36 msgid "" "Use keyrings to group related passwords. You " "can choose to protect your keyring with a password." msgstr "" "Brug nøgleringe til at gruppere relaterede " "adgangskoder. Du kan vælge at beskytte din nøglering med en adgangskode." #. (itstool) path: steps/title #: C/keyring-create.page:40 msgid "Create a new password keyring:" msgstr "Opret en ny adgangskodenøglering:" #. (itstool) path: item/p #: C/keyring-create.page:42 C/passwords-stored-create.page:32 #: C/pgp-create.page:42 C/pgp-import.page:39 C/ssh-create.page:41 #: C/ssh-import.page:39 msgid "" "Press the + button in the top-left corner of the " "window." msgstr "" "Tryk på knappen + i øverste venstre hjørne af " "vinduet." #. (itstool) path: item/p #: C/keyring-create.page:45 msgid "Select Password Keyring from the list." msgstr "Vælg Adgangskodenøglering i listen." #. (itstool) path: item/p #: C/keyring-create.page:48 msgid "" "Choose a name for your new keyring, then press Add to continue." msgstr "Vælg et navn til din nye nøglering og tryk så på Tilføj for at fortsætte." #. (itstool) path: item/p #: C/keyring-create.page:53 msgid "" "To password protect your keyring, choose a password, and retype it to " "confirm your choice. Leave both the fields blank if you want your keyring to " "remain unlocked at all times." msgstr "Adgangskodebeskyt din nøglering ved at vælge en adgangskode og skrive den igen for at bekræfte dit valg. Lad begge felter være tomme, hvis du vil have din nøglering til altid at forblive ulåst." #. (itstool) path: item/p #: C/keyring-create.page:61 msgid "" "Press Continue to finish creating the keyring. " "If you have not protected your keyring with a password, you will need to " "confirm that this is how you want to proceed." msgstr "Tryk på Fortsæt for at færdiggøre oprettelsen af nøgleringen. Hvis du ikke har beskyttet din nøglering med en adgangskode, skal du bekræfte, at det er den måde, du vil fortsætte på." #. (itstool) path: page/p #: C/keyring-create.page:67 msgid "Your new keyring will now be listed under Passwords." msgstr "Din nye nøglering vises nu under Adgangskoder." #. (itstool) path: info/desc #: C/keyring-lock.page:20 msgid "" "Lock and password protect your password keyrings to control access to the " "passwords stored in them." msgstr "Lås og adgangskodebeskyt dine adgangskodenøgleringe for at styre adgangen til de adgangskoder, som er opbevaret i dem." #. (itstool) path: page/title #: C/keyring-lock.page:24 msgid "Lock your keyrings" msgstr "Lås dine nøgleringe" #. (itstool) path: page/p #: C/keyring-lock.page:26 msgid "" "To safe-keep your passwords, store them in a password-protected keyring. " "When a password-protected keyring is locked, the passwords in it are kept " "hidden till someone unlocks the keyring " "with the correct password." msgstr "Opbevar dine adgangskoder sikkert ved at opbevare dem i en adgangskodebeskyttet nøglering. Når en adgangskodebeskyttet nøglering låses, holdes adgangskoderne i den skjulte indtil nogen låser op for nøgleringen med den korrekte adgangskode." #. (itstool) path: note/p #: C/keyring-lock.page:32 msgid "" "You can choose to protect your keyring with a password while creating it." msgstr "Du kan vælge at beskytte din nøglering med en adgangskode, mens den oprettes." #. (itstool) path: steps/title #: C/keyring-lock.page:37 msgid "To lock your password keyring:" msgstr "Lås din adgangskodenøglering:" #. (itstool) path: item/p #: C/keyring-lock.page:39 msgid "" "From the list of keyrings under Passwords on the left side panel, " "select the keyring to be locked." msgstr "I listen over nøgleringe under Adgangskoder i det venstre sidepanel vælges den nøglering, som skal låses." #. (itstool) path: item/p #: C/keyring-lock.page:43 msgid "" "Right click on the selected keyring and select Lock, or click on " "the small picture of an opened lock next to the name of the password keyring." msgstr "Højreklik på den valgte nøglering og vælg Lås eller klik på det lille billede af en ulåst lås ved siden af nøgleringens navn." #. (itstool) path: info/desc #: C/keyring-unlock.page:20 msgid "To view passwords stored inside a locked keyring, unlock it." msgstr "Vis de adgangskoder, som er opbevaret inden i en låst nøglering, ved at låse nøgleringen op." #. (itstool) path: page/title #: C/keyring-unlock.page:23 msgid "Unlock your keyrings" msgstr "Lås op for dine nøgleringe" #. (itstool) path: page/p #: C/keyring-unlock.page:24 msgid "" "A keyring may often be locked to protect " "the passwords it contains, similar to locking important things safely inside " "a trunk. In order to look at your passwords, you must unlock the keyring " "first." msgstr "En nøglering kan ofte være låst for at beskytte adgangskoderne i den — på samme måde som man låser vigtige ting sikkert inden i en kiste. For at se på dine adgangskoder, skal du først låse op for nøgleringen." #. (itstool) path: steps/title #: C/keyring-unlock.page:30 msgid "To unlock your keyring:" msgstr "Lås op for din nøglering:" #. (itstool) path: item/p #: C/keyring-unlock.page:32 msgid "" "Select the keyring to be unlocked from the panel on your left. It is listed " "under Passwords." msgstr "Vælg den nøglering, du vil låse op i panelet til venstre. Den vises under Adgangskoder." #. (itstool) path: item/p #: C/keyring-unlock.page:36 msgid "" "Right click on the selected keyring and select Unlock from the " "menu, or alternatively, click the small picture of a closed lock next to the " "keyring name to unlock the keyring." msgstr "Højreklik på den valgte nøglering og vælg Lås op i menuen eller klik på det lille billede af en lås, der er lukket, ved siden af navnet på nøgleringen for at låse op for nøgleringen." #. (itstool) path: item/p #: C/keyring-unlock.page:41 msgid "" "If the keyring is password-protected, you will be prompted for a password to " "unlock the keyring. Enter the correct password in the Password " "field and press Unlock to finish." msgstr "Hvis nøgleringen er adgangskodebeskyttet, bliver du spurgt om en adgangskode til at låse op for nøgleringen. Indtast den korrekte adgangskode i feltet Adgangskode og tryk på Lås op, når du er færdig." #. (itstool) path: note/p #: C/keyring-unlock.page:49 msgid "" "You can choose to password-protect your keyrings while creating them." msgstr "Du kan vælge at adgangskodebeskytte dine nøgleringe mens de oprettes." #. (itstool) path: info/desc #: C/keyring-update-password.page:20 msgid "" "Keep updating the passwords to your keyrings to ensure that they are " "protected well." msgstr "Bliv ved med at opdatere adgangskoderne til dine nøgleringe for at sørge for, at de er godt beskyttet." #. (itstool) path: page/title #: C/keyring-update-password.page:25 msgid "Update the keyring password" msgstr "Opdatér nøgleringens adgangskode" #. (itstool) path: page/p #: C/keyring-update-password.page:27 msgid "" "The password to unlock your keyring can be " "updated at any time." msgstr "Adgangskoden til at låse op for din nøglering kan når som helst opdateres." #. (itstool) path: steps/title #: C/keyring-update-password.page:31 msgid "To update the password for a password keyring:" msgstr "Opdatér adgangskoden til en adgangskodenøglering:" #. (itstool) path: item/p #: C/keyring-update-password.page:33 msgid "" "Select the password keyring from the list, under Passwords, on " "the left side panel." msgstr "Vælg adgangskodenøgleringen i listen under Adgangskoder i det venstre sidepanel." #. (itstool) path: item/p #: C/keyring-update-password.page:37 msgid "" "Right click on the selected password keyring and select Change " "Password." msgstr "" "Højreklik på den valgte adgangskodenøglering og vælg Ændr " "adgangskode." #. (itstool) path: item/p #: C/keyring-update-password.page:41 msgid "" "Type your old password to authenticate yourself and press Continue." msgstr "Skriv din gamle adgangskode for at godkende dig selv og tryk på Fortsæt." #. (itstool) path: item/p #: C/keyring-update-password.page:45 msgid "" "In the new dialog, type your new password, retype it to confirm the new " "password and press the Continue button to finish." msgstr "Skriv din nye adgangskode i den nye dialog. Skriv koden igen for at bekræfte den og tryk på knappen Fortsæt, når du er færdig." #. (itstool) path: info/desc #: C/keyring.page:30 msgid "A keyring is used to group related passwords and keys." msgstr "" "En nøglering bruges til at gruppere relaterede adgangskoder og nøgler." #. (itstool) path: page/title #: C/keyring.page:33 msgid "What is a keyring?" msgstr "Hvad er en nøglering?" #. (itstool) path: page/p #: C/keyring.page:35 msgid "" "Much like a keyring in real life allows you to keep certain sets of keys " "together, a keyring in Passwords and Keys allows you to keep " "passwords and keys in separate groups." msgstr "" "Ligesom en nøglering i det virkelige liv giver dig mulighed for at holde " "bestemte sæt af nøgler sammen, så giver en nøglering i Adgangskoder og " "nøgler dig mulighed for at holde adgangskoder og nøgler i separate " "grupper." #. (itstool) path: page/p #: C/keyring.page:39 msgid "" "When you open Passwords and Keys for the first time, you will see " "keys and password grouped together. In the Login keyring, you may " "find stored passwords for GNOME applications such as Web, " "Online Accounts etc. The Login keyring is the default " "keyring in Passwords and keys." msgstr "Første gang du åbner Adgangskoder og nøgler, vises nøgler og tilhørende adgangskoder. I nøgleringen Login kan du finde gemte adgangskoder for GNOME-programmer som Web, Onlinekonti med flere. Nøgleringen Login er standardnøgleringen i Adgangskoder og nøgler." #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:4 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" msgstr "Creative Commons Kreditering-Deling på samme vilkår 3.0 Ikke porteret-licens" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:3 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." msgstr "Værket er licenseret under en <_:link-1/>." #. (itstool) path: info/desc #: C/misc-key-backup.page:26 msgid "Keep a copy of your keys in an external device." msgstr "Hold en kopi af dine nøgler på en ekstern enhed." #. (itstool) path: page/title #: C/misc-key-backup.page:29 msgid "Securely back-up your keys" msgstr "Sikkerhedskopiér dine nøgler på sikker vis" #. (itstool) path: page/p #: C/misc-key-backup.page:31 msgid "" "It is always advisable to save a copy of your keys on an external memory " "device like a USB drive. The device should then be kept locked or stored " "somewhere safe. This way you will always have a copy of the key if your " "computer breaks or if the data on your computer is corrupted in some way." msgstr "Det anbefales altid at gemme en kopi af dine nøgler på en ekstern hukommelsesenhed såsom et USB-drev. Enheden bør efterfølgende holdes låst eller opbevares et sikkert sted. På den måde har du altid en kopi af nøglen, hvis din computer går i stykker, eller hvis dataene på din computer er beskadiget." #. (itstool) path: steps/title #: C/misc-key-backup.page:37 msgid "To back-up your keys:" msgstr "Sikkerhedskopiér dine nøgler:" #. (itstool) path: item/p #: C/misc-key-backup.page:39 msgid "Export your key files:" msgstr "Eksportér dine nøglefiler:" #. (itstool) path: item/p #: C/misc-key-backup.page:41 msgid "Export your PGP keys." msgstr "Eksportér dine PGP-nøgler." #. (itstool) path: item/p #: C/misc-key-backup.page:42 msgid "Export your SSH keys." msgstr "Eksportér dine SSH-nøgler." #. (itstool) path: item/p #: C/misc-key-backup.page:46 msgid "Copy the exported files on an external disk." msgstr "Kopiér de eksporterede filer til en ekstern disk." #. (itstool) path: info/desc #: C/misc-key-fingerprint.page:19 msgid "" "The key fingerprint is a unique ID for each key, often used to verify the " "ownership of a key" msgstr "Nøglens fingeraftryk er et unikt ID til hver nøgle, som ofte bruges til at bekræfte nøglens ejerskab" #. (itstool) path: page/title #: C/misc-key-fingerprint.page:23 msgid "What is a key fingerprint?" msgstr "Hvad er en nøgles fingeraftryk?" #. (itstool) path: page/p #: C/misc-key-fingerprint.page:25 msgid "" "The fingerprint of a key is a unique sequence of letters and numbers used to " "identify the key. Just like the fingerprints of two different people, the " "fingerprints of two different keys can never be identical. The fingerprint " "is the best way to identify a particular key." msgstr "En nøgles fingeraftryk er en unik sekvens af bogstaver og tal, som bruges til at identificere nøglen. Ligesom fingeraftrykkene fra to forskellige personer er fingeraftrykkene fra to forskellige nøgler aldrig identiske. Fingeraftrykket er den bedste måde til at identificere en bestemt nøgle." #. (itstool) path: page/p #: C/misc-key-fingerprint.page:30 msgid "" "A key has several properties like the name and email of the key owner, key " "type, key expiration date and so on. When you are searching for a public key " "and you find multiple keys with the same properties, the only way to " "identify the key you are looking for is to compare the fingerprints of the " "two keys with the fingerprint of the key you require." msgstr "En nøgle har adskillige egenskaber såsom navnet og e-mailadressen på nøglens ejer, nøglens type, nøglens udløbsdato osv. Når du søger efter en offentlig nøgle og finder flere nøgler med de samme egenskaber, så er den eneste måde, hvorpå du kan identificere den nøgle, du leder efter, at sammenligne nøglernes fingeraftryk med fingeraftrykket af den nøgle, du har brug for." #. (itstool) path: page/p #: C/misc-key-fingerprint.page:36 msgid "" "It is the fingerprint of a key that is verified when you try to login to a " "remote computer using SSH. While " "signing a PGP key, you must always " "check the key fingerprint and verify the key owner's identity to ensure that " "you are signing the correct key." msgstr "Det er fingeraftrykket af en nøgle, som bekræftes, når du prøver at logge ind på en fjerncomputer med SSH. Når en PGP-nøgle underskrives, skal du altid tjekke nøglens fingeraftryk og bekræfte identiteten på nøglens ejer for at sikre, at du underskriver den korrekte nøgle." #. (itstool) path: section/title #: C/misc-key-fingerprint.page:43 msgid "Fingerprints on Passwords and Keys" msgstr "Fingeraftryk på Adgangskoder og nøgler" #. (itstool) path: section/p #: C/misc-key-fingerprint.page:45 msgid "" "You can look at the fingerprint of a key on Passwords and Keys by " "checking the properties of the key." msgstr "En nøgles fingeraftryk kan findes i Adgangskoder og nøgler ved at tjekke nøglens egenskaber." #. (itstool) path: steps/title #: C/misc-key-fingerprint.page:49 msgid "To check the fingerprint of a key:" msgstr "Tjek en nøgles fingeraftryk:" #. (itstool) path: item/p #: C/misc-key-fingerprint.page:51 C/pgp-photoid.page:44 C/pgp-publish.page:36 #: C/subkeys-add.page:31 msgid "Select GnuPG keys from the left side panel." msgstr "Vælg GnuPG-nøgler i det venstre sidepanel." #. (itstool) path: item/p #: C/misc-key-fingerprint.page:54 C/pgp-expiration-change.page:31 msgid "Select the PGP key from the list." msgstr "Vælg PGP-nøglen i listen." #. (itstool) path: item/p #: C/misc-key-fingerprint.page:57 msgid "" "Right click the key and select Properties." msgstr "Højreklik på nøglen og vælg Egenskaber." #. (itstool) path: item/p #: C/misc-key-fingerprint.page:61 C/pgp-expiration-change.page:37 msgid "In the new dialog, select the Details tab." msgstr "I den nye dialog vælges fanebladet Detaljer." #. (itstool) path: item/p #: C/misc-key-fingerprint.page:64 msgid "You can see the fingerprint of the key on the left hand side." msgstr "Du kan se nøglens fingeraftryk på venstre side." #. (itstool) path: info/desc #: C/passwords-stored-create.page:19 msgid "Passwords and keys can remember your passwords for you." msgstr "" "Adgangskoder og nøgler kan huske dine adgangskoder for dig." #. (itstool) path: page/title #: C/passwords-stored-create.page:23 msgid "Store your passwords" msgstr "Opbevar dine adgangskoder" #. (itstool) path: page/p #: C/passwords-stored-create.page:25 msgid "" "Passwords and Keys automatically stores passwords for certain " "GNOME applications in the Login keyring. Additionally, you can " "store any other password you want to remember." msgstr "Adgangskoder og nøgler opbevarer automatisk adgangskoder til visse GNOME-programmer i nøgleringen Login. Derudover kan du opbevare en hvilken som helst anden adgangskode, som du vil huske." #. (itstool) path: steps/title #: C/passwords-stored-create.page:30 msgid "To create a new stored password:" msgstr "Opret en ny opbevaret adgangskode:" #. (itstool) path: item/p #: C/passwords-stored-create.page:35 msgid "Select Password from the list." msgstr "Vælg Adgangskode i listen." #. (itstool) path: item/p #: C/passwords-stored-create.page:38 msgid "" "Select the password keyring in which you want to store your password from " "the Keyring menu." msgstr "Vælg adgangskodenøgleringen, hvori du vil opbevare din adgangskode, i menuen Nøglering." #. (itstool) path: item/p #: C/passwords-stored-create.page:42 msgid "" "You can add additional information about the password in the " "Description field, like the date of creation, or the name of the " "application it protects, etc." msgstr "Du kan tilføje yderligere information om adgangskoden i feltet Beskrivelse såsom oprettelsesdatoen eller navnet på det program, den beskytter osv." #. (itstool) path: item/p #: C/passwords-stored-create.page:47 msgid "" "Type the password in the Password field. You can tick the Show password checkbox if you want to see the " "password text while typing it out." msgstr "Skriv adgangskoden i feltet Adgangskode. Du kan afkrydse afkrydsningsboksen Vis adgangskode, hvis du vil se adgangskodeteksten, mens du skriver den." #. (itstool) path: item/p #: C/passwords-stored-create.page:52 msgid "Press the Add button to finish." msgstr "Tryk på knappen Tilføj, når du er færdig." #. (itstool) path: note/p #: C/passwords-stored-create.page:57 msgid "" "The default keyring is displayed as the first choice in the " "Keyring drop down menu. You can change the default keyring." msgstr "" "Standardnøgleringen vises som det første valg i rullegardinsmenuen " "Nøglering. Du kan ændre " "standardnøgleringen." #. (itstool) path: info/desc #: C/passwords-view.page:33 msgid "Check a stored password which you have forgotten." msgstr "Vis en opbevaret adgangskode, som du har glemt." #. (itstool) path: page/title #: C/passwords-view.page:36 msgid "View stored passwords" msgstr "Vis opbevarede adgangskoder" #. (itstool) path: page/p #: C/passwords-view.page:38 msgid "" "If you ever forget a password stored in Passwords and " "Keys, you can view the contents of the stored password in " "Passwords and Keys to refresh your memory." msgstr "Hvis du nogensinde glemmer en adgangskode, som er opbevaret i Adgangskoder og nøgler, kan du vise indholdet af den opbevarede adgangskode i Adgangskoder og nøgler for at genopfriske din hukommelse." #. (itstool) path: steps/title #: C/passwords-view.page:44 msgid "To view a password:" msgstr "Vis en adgangskode:" #. (itstool) path: item/p #: C/passwords-view.page:46 msgid "" "In the side bar on the left, select the keyring which contains the password." msgstr "I sidebjælken til venstre vælges den nøglering, som indeholder adgangskoden." #. (itstool) path: item/p #: C/passwords-view.page:50 msgid "" "Unlock the password keyring that " "contains your password. A list of passwords stored in the keyring will be " "displayed." msgstr "Lås op for den adgangskodenøglering, som indeholder din adgangskode. Der vises en liste over adgangskoder, som er opbevaret i nøgleringen." #. (itstool) path: note/p #: C/passwords-view.page:53 msgid "Your Login keyring is already unlocked by default." msgstr "Din nøglering Login er allerede låst op som standard." #. (itstool) path: item/p #: C/passwords-view.page:56 msgid "" "Right click on the password you want to check, and select " "Properties." msgstr "Højreklik på den adgangskode, du vil se, og vælg Egenskaber." #. (itstool) path: item/p #: C/passwords-view.page:60 msgid "Select the <_:media-1/> icon to view the password." msgstr "Vælg ikonet <_:media-1/> for at vise adgangskoden." #. (itstool) path: note/p #: C/passwords-view.page:67 msgid "" "Since the contents of any unlocked keyrings are available to programs you " "may be running, and Passwords and Keys does not seek to give a " "false sense of security, the contents of unlocked keyrings are able to be " "viewed without entering the password." msgstr "Eftersom indholdet af ulåste nøgleringe er tilgængeligt for programmer, du kører, og Adgangskoder og nøgler ikke går efter at give en falsk fornemmelse af tryghed, så kan indholdet af ulåste nøgleringe vises uden at skulle indtaste adgangskoden." #. (itstool) path: note/p #: C/passwords-view.page:71 msgid "" "This means that if you are logged-in, the contents of the Login " "keyring will available without entering a password from Passwords and " "Keys." msgstr "Det betyder, at hvis du er logget ind, så er indholdet i nøgleringen Login tilgængeligt i Adgangskoder og nøgler uden at skulle indtaste en adgangskode." #. (itstool) path: note/p #: C/passwords-view.page:74 msgid "" "If you need to lend your computer to another person, it is recommended that " "you create a user account for them, or allow them to use a guest account." msgstr "Hvis du har brug for at låne din computer ud til en anden person, anbefales det, at du opretter en brugerkonto til vedkommende eller giver vedkommende mulighed for at bruge en gæstekonto." #. (itstool) path: info/desc #: C/pgp-create.page:33 msgid "Create and use GnuPG keys for encrypting and signing emails." msgstr "Opret og brug GnuPG-nøgler til at kryptere og underskrive e-mails." #. (itstool) path: page/title #: C/pgp-create.page:36 msgid "Create PGP keys" msgstr "Opret PGP-nøgler" #. (itstool) path: page/p #: C/pgp-create.page:38 msgid "To make a new PGP key:" msgstr "Opret en ny PGP-nøgle:" #. (itstool) path: item/p #: C/pgp-create.page:45 msgid "Select GPG Key from the list." msgstr "Vælg GPG-nøgle i listen." #. (itstool) path: item/p #: C/pgp-create.page:48 msgid "Enter your full name in the Full Name field." msgstr "Indtast dit fulde navn i feltet Fulde navn." #. (itstool) path: item/p #: C/pgp-create.page:51 msgid "Optionally, add your email address and a comment to describe the key." msgstr "Det er valgfrit, om du vil tilføje din e-mailadresse og en kommentar for at beskrive nøglen." #. (itstool) path: item/p #: C/pgp-create.page:55 msgid "Press Create." msgstr "Tryk på Opret." #. (itstool) path: item/p #: C/pgp-create.page:58 msgid "" "In the password dialog, enter a password for the key. Retype the password to " "confirm your choice." msgstr "" "I adgangskodedialogen indtastes en adgangskode til nøglen. Skriv " "adgangskoden igen for at bekræfte dit valg." #. (itstool) path: item/p #: C/pgp-create.page:62 msgid "Press OK to finish." msgstr "Tryk på OK, når du er færdig." #. (itstool) path: page/p #: C/pgp-create.page:66 msgid "" "Passwords and Keys will take some time to generate your key. " "While your key is being created, move your mouse around, press some keys on " "your keyboard, or browse the web. This will help Passwords and " "Keys to create a truly random key. The key will be listed under " "GnuPG keys." msgstr "Det tager noget tid for Adgangskoder og nøgler at generere din nøgle. Mens din nøgle oprettes, kan du flytte din mus rundt, trykke på nogle taster på dit tastatur eller browse på webbet. Det hjælper Adgangskoder og nøgler med at oprette en nøgle med ægte tilfældighed. Nøglen vises under GnuPG-nøgler." #. (itstool) path: note/p #: C/pgp-create.page:73 msgid "" "The Full Name, Email Address and Comment " "details of a GnuPG key are called the user " "ID of the key." msgstr "Detaljerne Fulde navn, E-mailadresse og Kommentar af en GnuPG-nøgle kaldes nøglens bruger-ID." #. (itstool) path: section/title #: C/pgp-create.page:79 msgid "Advanced PGP key options" msgstr "Avancerede indstillinger for PGP-nøgle" #. (itstool) path: section/p #: C/pgp-create.page:81 msgid "" "Under Advanced key options, you can choose custom values for " "encryption type, key strength and key expiration date." msgstr "Under Avancerede nøgleindstillinger kan du vælge krypteringstype, nøglestyrke samt nøglens udløbsdato." #. (itstool) path: item/title #: C/pgp-create.page:86 msgid "Encryption type" msgstr "Krypteringstype" #. (itstool) path: item/p #: C/pgp-create.page:87 msgid "" "Depending on your needs, create keys that can be used for signing only or " "for both encryption and signing. The RSA and DSA-Elgamal algorithms generate " "equally secure keys." msgstr "Afhængigt af dine behov kan du oprette nøgler, som kun kan bruges til at underskrive, eller som kan bruges både til kryptering og underskrivning. RSA- og DSA-Elgamal-algoritmer genererer nøgler, som er lige sikre." #. (itstool) path: item/title #: C/pgp-create.page:92 msgid "Key Strength" msgstr "Nøglestyrke" #. (itstool) path: item/p #: C/pgp-create.page:93 msgid "" "The key strength is measured in terms of the size of the key in bits. It is " "difficult and more time consuming to break a strong key, but strong keys " "will slow down the encryption and signing process. You should choose your " "key strength in Passwords and Keys depending on how long you want " "to use the key. A small key is sufficient for short term use while a large " "key is more suitable for long term use." msgstr "Nøglestyrken angives ved størrelsen på nøglen målt i bit. Det er svært og mere tidskrævende at bryde en stærk nøgle, men stærke nøgler gør krypterings- og underskrivningsprocessen langsommere. Du bør vælge din nøglestyrke i Adgangskoder og nøgler afhængigt af hvor længe, du vil bruge nøglen. En lille nøgle er tilstrækkelig til kortvarig brug, mens en stor nøgle er bedre egnet til langvarig brug." #. (itstool) path: item/title #: C/pgp-create.page:101 msgid "Expiration Date" msgstr "Udløbsdato" #. (itstool) path: item/p #: C/pgp-create.page:102 msgid "" "When a key expires, certain actions no longer " "work. In Passwords and Keys, you can either set your key " "to Never Expire or select an expiration date " "for it." msgstr "Når en nøgle er udløbet, vil visse handlinger ikke længere virke. I Adgangskoder og nøgler kan du enten sætte din nøgle til Udløber aldrig eller vælge en udløbsdato til den." #. (itstool) path: item/p #: C/pgp-create.page:106 msgid "" "It is recommended that you set an expiration date in case you lose access to " "the key. Even if your key expires, you can change the expiration to a later date." msgstr "Det anbefales, at du angiver en udløbsdato i tilfælde af, at du mister adgang til nøglen. Selv hvis din nøgle udløber, kan du udskyde udløbsdatoen." #. (itstool) path: info/desc #: C/pgp-delete.page:26 msgid "" "Delete local copies of your keys or the keys of people you communicate with." msgstr "Slet lokale kopier af dine nøgler eller nøglerne for de personer, du kommunikerer med." #. (itstool) path: page/title #: C/pgp-delete.page:30 msgid "Delete an existing key" msgstr "Slet en eksisterende nøgle" #. (itstool) path: page/p #: C/pgp-delete.page:32 msgid "" "If you are no longer communicating with someone, you can delete the copy of " "their GnuPG key on your computer using Passwords and Keys. You " "can also permanently delete a key you own as long it has never been " "published on a key server. Deleting a GnuPG key deletes both the public key " "and the secret key." msgstr "Hvis der er nogen, du ikke længere kommunikerer med, kan du slette kopien af deres GnuPG-nøgle på din computer med Adgangskoder og nøgler. Du kan også slette en nøgle, du ejer, permanent, så længe den aldrig er udgivet på en nøgleserver. Sletning af en GnuPG-nøgle sletter både den offentlige nøgle og den hemmelige nøgle." #. (itstool) path: steps/title #: C/pgp-delete.page:39 msgid "To delete a key:" msgstr "Slet en nøgle:" #. (itstool) path: item/p #: C/pgp-delete.page:41 msgid "Select the key." msgstr "Vælg nøglen." #. (itstool) path: item/p #: C/pgp-delete.page:45 msgid "Right click, and choose Delete." msgstr "Højreklik og vælg Slet." #. (itstool) path: note/p #: C/pgp-delete.page:47 msgid "" "When you delete a GnuPG key that has been published on a key server, you " "only delete the key in your GnuPG keyring because a copy of the public key " "will still be present on some key server." msgstr "Når du sletter en GnuPG-nøgle, som er udgivet på en nøgleserver, slettes den reelt kun i din GnuPG-nøglering. Der vil stadigvæk være en kopi af den offentlige nøgle på en eller anden nøgleserver." #. (itstool) path: note/p #: C/pgp-delete.page:50 msgid "" "If you delete your GnuPG key, this means that your private key will be " "permanently deleted, even though your public key can still be retrieved from a key server and used to " "encrypt messages to you that you won't be able to read! To prevent such a " "key from being used, retrieve and revoke the key. The revoked key can then be " "synced with a key server to prevent people " "from retrieving and using it." msgstr "Hvis du sletter din GnuPG-nøgle, slettes din private nøgle permanent, også selvom din offentlige nøgle stadig kan hentes fra en nøgleserver og bruges til at kryptere meddelelser — som du så ikke vil kunne læse! For at forhindre, at en sådan nøgle bruges, kan du hente og tilbagekalde nøglen. Den tilbagekaldte nøgle kan så synrkoniseres med en nøgleserver for at forhindre, at andre henter og bruger den." #. (itstool) path: item/p #: C/pgp-delete.page:64 msgid "" "In the new dialog, confirm the deletion by ticking the I understand that this secret key will be permanently " "deleted checkbox, and press the Delete " "button to finish." msgstr "I den nye dialog bekræftes sletningen ved at afkrydse afkrydsningsboksen Jeg forstår, at denne hemmelige nøgle vil blive slettet permanent og trykke på knappen Slet, når du er færdig." #. (itstool) path: info/desc #: C/pgp-expiration-change.page:19 msgid "Advance or postpone the expiration date of your keys." msgstr "Fremryk eller udskyd dine nøglers udløbsdatoer." #. (itstool) path: page/title #: C/pgp-expiration-change.page:22 msgid "Change the expiration date of your keys" msgstr "Ændr dine nøglers udløbsdatoer" #. (itstool) path: page/p #: C/pgp-expiration-change.page:24 msgid "" "If your PGP key has expired but you wish to continue its use, you can change " "its expiry date. You can also change the expiration settings to have a key " "expire on an earlier date." msgstr "Hvis din PGP-nøgle er udløbet, men du ønsker at fortsætte dens brug, kan du ændre dens udløbsdato. Du kan også ændre udløbsindstillingerne for at få en nøgle til at udløbe på en tidligere dato." #. (itstool) path: steps/title #: C/pgp-expiration-change.page:29 msgid "To change the expiration date of a PGP key:" msgstr "Ændr udløbsdatoen af en PGP-nøgle:" #. (itstool) path: item/p #: C/pgp-expiration-change.page:34 msgid "Right click on the selected key and select Properties." msgstr "Højreklik på den valgte nøgle og vælg Egenskaber." #. (itstool) path: item/p #: C/pgp-expiration-change.page:42 msgid "" "To change the expiration date of the master key, press the small button with " "the picture of a calendar next to Expires, on the right side of " "the dialog. You can then select the new expiration date from the calendar." msgstr "Ændr hovednøglens udløbsdato ved at trykke på den lille knap med billedet af en kalender ved siden af Udløber til højre i dialogen. Du kan så vælge den nye udløbsdato i kalenderen." #. (itstool) path: item/p #: C/pgp-expiration-change.page:48 msgid "" "To change the expiration date of a subkey, " "expand the Subkeys panel and select the subkey from the list. " "Press the Expire button on the left of the panel " "and select the new expiration date." msgstr "Ændr udløbsdatoen af en undernøgle ved at udfolde panelet Undernøgler og vælge undernøglen i listen. Tryk på knappen Udløb til venstre i panelet og vælg den nye udløbsdato." #. (itstool) path: note/p #: C/pgp-expiration-change.page:59 msgid "" "If you are changing the expiration date of a key that has been published, " "you must synchronize the key with the key " "server after making the desired changes." msgstr "Hvis du ændrer udløbsdatoen for en nøglering, som er udgivet, skal du synkronisere nøglen med nøgleserveren, efter de ønskede ændringer er blevet foretaget." #. (itstool) path: info/desc #: C/pgp-expired.page:20 msgid "Can I still use it? Can expiration dates be changed?" msgstr "Kan jeg stadigvæk bruge den? Kan udløbsdatoerne ændres?" #. (itstool) path: page/title #: C/pgp-expired.page:23 msgid "What happens if my key expires?" msgstr "Hvad sker der, hvis min nøgle udløber?" #. (itstool) path: page/p #: C/pgp-expired.page:25 msgid "When your key expires, it becomes invalid. This means:" msgstr "Når din nøgle udløber, bliver den ugyldig. Det betyder, at:" #. (itstool) path: item/p #: C/pgp-expired.page:29 msgid "It can no longer be used to encrypt and decrypt messages." msgstr "" "Den ikke længere kan bruges til at kryptere og dekryptere meddelelser." #. (itstool) path: item/p #: C/pgp-expired.page:32 msgid "It cannot sign other keys or receive signatures from other keys." msgstr "" "Den kan ikke underskrive andre nøgler eller modtage underskrifter fra andre " "nøgler." #. (itstool) path: page/p #: C/pgp-expired.page:37 msgid "" "Depending on how long you want your key to be valid, you can set an expiration date for it. By " "default, Passwords and Keys sets all keys to be valid forever. " "That is, the keys never expire." msgstr "Afhængigt af hvor længe du vil have, din nøgle skal være gyldig, kan du indstille en udløbsdato til den. Adgangskoder og nøgler indstiller som standard alle nøgler til at være gyldige for evigt. Nøglerne udløber dermed aldrig." #. (itstool) path: page/p #: C/pgp-expired.page:42 msgid "" "The expiration date on a key can be changed anytime, even after the key " "has expired. However, if you want to stop using the expired key, you should " "delete or revoke it." msgstr "Udløbsdatoen på en nøgle kan når som helst ændres — selv efter nøglen er udløbet. Hvis du vil stoppe med at bruge nøglen, som er udløbet, bør du dog slette eller tilbagekalde den." #. (itstool) path: note/p #: C/pgp-expired.page:49 msgid "" "If you have any messages encrypted with an expired key, you must change the " "expiration date on the key to decrypt such messages before deleting or " "revoking it." msgstr "Hvis du har meddelelser, som er krypteret med en nøgle, som er udløbet, skal du ændre nøglens udløbsdato for at dekryptere disse meddelelser, inden nøglen slettes eller tilbagekaldes." #. (itstool) path: info/desc #: C/pgp-export.page:19 msgid "Export your public and private PGP keys to store them in keyfiles." msgstr "Eksportér dine offentlige og private PGP-nøgler for at opbevare dem i nøglefiler." #. (itstool) path: page/title #: C/pgp-export.page:23 msgid "Export PGP keys" msgstr "Eksportér PGP-nøgler" #. (itstool) path: page/p #: C/pgp-export.page:25 msgid "" "Export the contents of your PGP keys and store them in keyfiles, to have a " "backup of your keys or to share your public key with someone." msgstr "Eksportér indholdet af dine PGP-nøgler og opbevar dem i nøglefiler for at have en sikkerhedskopi af dine nøgler eller for at dele din offentlige nøgle med nogen." #. (itstool) path: section/title #: C/pgp-export.page:30 msgid "To export your public PGP key:" msgstr "Eksportér din offentlige PGP-nøgle:" #. (itstool) path: item/p #: C/pgp-export.page:33 C/pgp-export.page:62 C/pgp-userid-add.page:36 #: C/pgp-userid-primary.page:32 C/pgp-userid-remove.page:31 msgid "Select the GnuPG keys keyring from the left side panel." msgstr "Vælg nøgleringen GnuPG-nøgler i det venstre sidepanel." #. (itstool) path: item/p #: C/pgp-export.page:37 C/pgp-export.page:66 msgid "" "Select the Personal PGP key that has to be exported, from the " "list." msgstr "Vælg den Personlige PGP-nøgle, som skal eksporteres, i listen." #. (itstool) path: item/p #: C/pgp-export.page:41 C/ssh-export.page:42 msgid "" "Right-click on the key and select Export…." msgstr "" "Højreklik på nøglen og vælg Eksportér …." #. (itstool) path: item/p #: C/pgp-export.page:44 msgid "" "To store the keys in the ASCII format, select Armored PGP keys " "from the menu at the bottom of the export window" msgstr "" "Opbevar nøglerne i ASCII-formatet ved at vælge Pansrede " "PGP-nøgler i menuen nederst i eksportvinduet" #. (itstool) path: item/p #: C/pgp-export.page:49 C/pgp-export.page:77 msgid "" "Choose a location for your keyfile, and press Export to finish." msgstr "Vælg en placering til din nøglefil og tryk på Eksportér, når du er færdig." #. (itstool) path: section/title #: C/pgp-export.page:58 msgid "To export your private PGP key:" msgstr "Eksportér din private PGP-nøgle:" #. (itstool) path: item/p #: C/pgp-export.page:70 C/subkeys-add.page:37 msgid "" "Right click on the selected key and select " "PropertiesDetails." msgstr "" "Højreklik på den valgte nøgle og vælg " "EgenskaberDetaljer." #. (itstool) path: item/p #: C/pgp-export.page:74 msgid "Press the Export to file button." msgstr "Tryk på knappen Eksportér til fil." #. (itstool) path: item/p #: C/pgp-export.page:77 msgid "Select Export secret key." msgstr "Vælg Eksportér hemmelig nøgle." #. (itstool) path: info/desc #: C/pgp-import.page:26 msgid "Import keys from keyfiles into Passwords and Keys." msgstr "Importér nøgler fra nøglefiler i Adgangskoder og nøgler." #. (itstool) path: page/title #: C/pgp-import.page:29 msgid "Import PGP keys" msgstr "Importér PGP-nøgler" #. (itstool) path: page/p #: C/pgp-import.page:31 msgid "" "If you have received a key file by email, you might want to import it into " "Passwords and Keys. In most cases, Passwords and Keys " "automatically imports PGP keys from your computer. You can also manually " "import a particular key, if it has not been imported already." msgstr "Hvis du har modtaget en nøglefil i en e-mail, kan det være, du vil importere den i Adgangskoder og nøgler. I de fleste tilfælde importerer Adgangskoder og nøgler automatisk PGP-nøgler fra din computer. Du kan også importere en bestemt nøgle manuelt, hvis den ikke allerede er importeret." #. (itstool) path: steps/title #: C/pgp-import.page:37 C/ssh-import.page:37 msgid "How do I manually import a key?" msgstr "Hvordan importerer jeg en nøgle manuelt?" #. (itstool) path: item/p #: C/pgp-import.page:42 C/ssh-import.page:42 msgid "Select Import from file… from the list." msgstr "Vælg Importér fra fil … i listen." #. (itstool) path: item/p #: C/pgp-import.page:45 msgid "" "In the new dialog, select the key you wish to import. PGP keys end with " "pgp or asc, GPG keys end with gpg." msgstr "I den nye dialog vælges den nøgle, du ønsker at importere. PGP-nøgler slutter med pgp eller asc, mens GPG-nøgler slutter med gpg." #. (itstool) path: item/p #: C/pgp-import.page:50 C/ssh-import.page:49 msgid "Click Open." msgstr "Klik på Åbn." #. (itstool) path: page/p #: C/pgp-import.page:54 msgid "" "Once imported, the PGP and GPG keys are listed under GnuPG keys." msgstr "Når de er importeret, vises PGP- og GPG-nøgler under GnuPG-nøgler." #. (itstool) path: info/desc #: C/pgp-photoid.page:20 msgid "" "Include a photo ID with your existing keys so that people can identify them " "easily." msgstr "Inkludér et billed-ID i dine eksisterende nøgler, så folk let kan identificere dem." #. (itstool) path: page/title #: C/pgp-photoid.page:24 msgid "Attach a photo to your key" msgstr "Vedhæft et billede til din nøgle" #. (itstool) path: page/p #: C/pgp-photoid.page:26 msgid "" "You can attach a photo ID to your PGP keys so that everyone can verify the " "ownership of your keys after looking at your photo. Though a key with an " "attached photo will provide a slightly better level of security than a key " "with no photo, checking the photo on a key is not as safe as checking the " "fingerprint of the key because " "anyone having your photos can create a key with your photo ID while the key " "fingerprint cannot be mimicked." msgstr "Du kan vedhæfte et billed-ID til dine PGP-nøgler, så alle kan bekræfte ejerskabet af dine nøgler efter at have kigget på dit billede. Selvom en nøgle med et vedhæftet billede giver en smule bedre niveau af sikkerhed end en nøgle uden billede, er det at tjekke billedet på en nøgle ikke lige så sikkert som at tjekke nøglens fingeraftryk, fordi alle som har dine billeder kan oprette en nøgle med dit billed-ID, mens nøglens fingeraftryk ikke kan efterlignes." #. (itstool) path: note/p #: C/pgp-photoid.page:35 msgid "" "Unlike the restrictions in GPG, the photo ID you want to upload " "need not be in the JPEG format. Passwords and Keys " "lets you upload your photo in png, jpg and several " "other common image formats." msgstr "I modsætning til begrænsninger i GPG, så behøver det billed-ID, du vil uploade, ikke være i formatet JPEG. Adgangskoder og nøgler lader dig uploade dit billede i png, jpg og adskillige andre almindelige billedformater." #. (itstool) path: steps/title #: C/pgp-photoid.page:42 msgid "To attach a photo ID to a PGP key:" msgstr "Vedhæft et billed-ID til en PGP-nøgle:" #. (itstool) path: item/p #: C/pgp-photoid.page:47 msgid "Select the PGP key." msgstr "Vælg PGP-nøglen." #. (itstool) path: item/p #: C/pgp-photoid.page:50 msgid "" "Right click on the chosen key and select Properties Owner." msgstr "" "Højreklik på den valgte nøgle og vælg Egenskaber Ejer." #. (itstool) path: item/p #: C/pgp-photoid.page:55 msgid "" "Press the + button on the left hand side to add " "a photo." msgstr "Tryk på knappen + i venstre side for at tilføje et billede." #. (itstool) path: item/p #: C/pgp-photoid.page:59 msgid "Select the photo from your computer." msgstr "Vælg billedet fra din computer." #. (itstool) path: item/p #: C/pgp-photoid.page:62 msgid "Click Close to finish." msgstr "Klik på Luk, når du er færdig." #. (itstool) path: note/p #: C/pgp-photoid.page:67 msgid "" "The photos you select should be small in size, preferably about 120 by 150 " "pixels. Since a photo ID is always attached to its key, a large photo will " "increase the key size and slow down all operations that use the key. " "Passwords and Keys resizes large photos to the optimal size after " "asking for your confirmation." msgstr "De billeder du vælger, bør være små — helst omkring 120×150 pixels. Eftersom et billed-ID altid er vedhæftet sin nøgle, vil et stort billede gøre nøglen større og gøre alle handlinger, som bruger nøglen, langsommere. Adgangskoder og nøgler ændrer størrelsen på store billeder til den optimale størrelse, efter du er blevet spurgt om bekræftelse." #. (itstool) path: credit/name #: C/pgp-publish.page:15 C/pgp-retrieve-remote.page:15 msgid "Aruna" msgstr "Aruna" #. (itstool) path: info/desc #: C/pgp-publish.page:20 msgid "" "Publish your public keys on key servers, or export and mail them to your friends." msgstr "Udgiv dine offentlige nøgler på nøgleservere eller eksportér og send dem med mail til dine venner." #. (itstool) path: page/title #: C/pgp-publish.page:24 msgid "Share your public keys" msgstr "Del dine offentlige nøgler" #. (itstool) path: page/p #: C/pgp-publish.page:26 msgid "" "If you want people to send you encrypted communication, you must share your " "GnuPG key with them. To share your key with a selected few " "people, export it and mail the resulting " "keyfile to them. To allow anyone to retrieve and use your public key, " "publish it on a key server." msgstr "Hvis du vil have folk til at sende dig krypteret kommunikation, skal du dele din GnuPG-nøgle med dem. Del din nøgle med nogle få udvalgte personer ved at eksportere den og maile den resulterende nøglefil til dem. Giv alle tilladelse til at hente og bruge din offentlige nøgle ved at udgive den på en nøgleserver." #. (itstool) path: steps/title #: C/pgp-publish.page:34 msgid "How do I publish my key on a key server?" msgstr "Hvordan udgiver jeg min nøgle på en nøgleserver?" #. (itstool) path: item/p #: C/pgp-publish.page:39 msgid "" "From the list, select the Personal PGP key you want to publish." msgstr "I listen vælges den Personlige PGP-nøgle, du vil udgive." #. (itstool) path: item/p #: C/pgp-publish.page:47 C/pgp-sync.page:44 msgid "Select Sync and publish keys…." msgstr "Vælg Synkronisér og offentliggør nøgler …." #. (itstool) path: item/p #: C/pgp-publish.page:47 msgid "" "Press the Key Servers button to see the list of " "key servers on which you can publish your public key." msgstr "Tryk på knappen Nøgleservere for at se listen over nøgleservere, hvorpå du kan udgive din offentlige nøgle." #. (itstool) path: item/p #: C/pgp-publish.page:51 msgid "" "To publish your key on a key server, select the key server from the " "Publish keys to menu." msgstr "Udgiv din nøgle på en nøgleserver ved at vælge nøgleserveren i menuen Udgiv nøgler til." #. (itstool) path: item/p #: C/pgp-publish.page:58 msgid "" "Close the Preferences window to go back to the previous dialog." msgstr "Luk vinduet Indstillinger for at vende tilbage til den forrige dialog." #. (itstool) path: item/p #: C/pgp-publish.page:59 msgid "Press Sync to finish." msgstr "Tryk på Synkronisér, når du er færdig." #. (itstool) path: note/p #: C/pgp-publish.page:74 msgid "You need to be connected to the Internet while publishing your keys." msgstr "Du skal have forbindelse til internettet, mens dine nøgler udgives." #. (itstool) path: note/title #: C/pgp-publish.page:78 msgid "What is a keyserver?" msgstr "Hvad er en nøgleserver?" #. (itstool) path: note/p #: C/pgp-publish.page:79 msgid "" "Key servers are computers that store copies of public encryption keys " "submitted to them, and share these copies with other key servers through the " "Internet." msgstr "Nøgleservere er computere, som opbevarer kopier af offentlige krypteringsnøgler, som er indsendt til dem, og deler disse kopier med andre nøgleservere gennem internettet." #. (itstool) path: info/desc #: C/pgp-retrieve-remote.page:20 msgid "" "If you want to send an urgent encrypted message to someone, but do not have " "their key, you can retrieve their key from a remote key server." msgstr "Hvis du vil sende en krypteret meddelelse, som haster, til nogen, men ikke har deres nøgle, så kan du hente deres nøgle fra en ekstern nøgleserver." #. (itstool) path: page/title #: C/pgp-retrieve-remote.page:25 msgid "Retrieve remote keys" msgstr "Hent eksterne nøgler" #. (itstool) path: page/p #: C/pgp-retrieve-remote.page:27 msgid "" "You can retrieve someone's public GnuPG key from the Internet and store it " "in Passwords and Keys." msgstr "" "Du kan hente nogens offentlige GnuPG-nøgle fra internettet og opbevare den i " "Adgangskoder og nøgler." #. (itstool) path: steps/title #: C/pgp-retrieve-remote.page:31 msgid "To retrieve a remote key:" msgstr "Hent en ekstern nøgle:" #. (itstool) path: item/p #: C/pgp-retrieve-remote.page:42 msgid "Select Find remote keys…." msgstr "Vælg Find fjerne nøgler …." #. (itstool) path: item/p #: C/pgp-retrieve-remote.page:37 msgid "" "Enter information about the key you wish to retrieve in the field provided. " "Details like key ID or the key owner's email address give more accurate " "results than the name of the key owner." msgstr "Indtast information om den nøgle, du ønsker at hente, i det angivne felt. Detaljer såsom nøgle-ID eller e-mailadressen på nøglens ejer giver mere præcise resultater end navnet på nøglens ejer." #. (itstool) path: item/p #: C/pgp-retrieve-remote.page:42 msgid "Press the Search button." msgstr "Tryk på knappen Søg." # Ordet "Download" findes ikke i ui-filen #. (itstool) path: item/p #: C/pgp-retrieve-remote.page:53 msgid "" "From the list of search results, select the key you want to import, and " "press the Download button on the right." msgstr "Vælg nøglen, du vil importere, fra listen af søgeresultater og tryk på knappen Hent til højre." #. (itstool) path: page/p #: C/pgp-retrieve-remote.page:52 msgid "The imported key will be listed in the GnuPG keys keyring." msgstr "Den importerede nøgle vises i nøgleringen GnuPG-nøgler." #. (itstool) path: note/p #: C/pgp-retrieve-remote.page:61 msgid "" "If you want more information about a key, before importing it, select it and " "press Enter or double-click it. This opens a new window that " "displays information like the key ID, key fingerprint, level of trust, " "owner's name, etc." msgstr "Hvis du vil have flere oplysninger om en nøgle før, den importeres, så vælg nøglen og tryk Enter eller dobbeltklik på den. Dette åbner et nyt vindue, som viser oplysninger såsom nøgle-ID, fingeraftryk, tillidsniveau, ejernavn med mere." #. (itstool) path: info/desc #: C/pgp-sign.page:19 msgid "If you trust a key, you can sign it." msgstr "Hvis du stoler på en nøgle, så kan du underskrive den." #. (itstool) path: page/title #: C/pgp-sign.page:22 msgid "Sign keys" msgstr "Underskriv nøgler" #. (itstool) path: page/p #: C/pgp-sign.page:24 msgid "" "To show that you trust and vouch for the genuineness of someone's key, you " "can sign it. A person's key must be signed only after you compare the user ID on the key with a valid proof of their " "identity, such as a passport, driver's license, or similar. If the two IDs " "match, the key is said to be trustworthy." msgstr "For at vise at du har tillid til og står inde for ægtheden af nogens nøgle, kan du underskrive den. En persons nøgle skal først underskrives efter, du sammenligner bruger-ID'et på nøglen med et gyldigt bevis på deres identitet såsom et pas, kørekort eller lignende. Hvis de to ID'er matcher, siges det, at der er tillid til nøglen." #. (itstool) path: steps/title #: C/pgp-sign.page:31 msgid "To sign a key:" msgstr "Underskriv en nøgle:" #. (itstool) path: item/p #: C/pgp-sign.page:33 msgid "" "Import the remote key or keyfile containing the key to be signed into " "Passwords and Keys." msgstr "Importér den eksterne nøgle eller den nøglefil, som indeholder nøglen, som skal underskrives, i Adgangskoder og nøgler." #. (itstool) path: item/p #: C/pgp-sign.page:38 msgid "From the list of GnuPG keys select the imported key." msgstr "I listen over GnuPG-nøgler vælges den importerede nøgle." #. (itstool) path: item/p #: C/pgp-sign.page:41 msgid "" "Right click the key and select " "PropertiesTrust." msgstr "" "Højreklik på nøglen og tryk på " "EgenskaberTillid." #. (itstool) path: item/p #: C/pgp-sign.page:45 msgid "Press the Sign this Key button." msgstr "Tryk på knappen Underskriv denne nøgle." #. (itstool) path: item/p #: C/pgp-sign.page:48 msgid "" "Depending on how carefully you have checked the key, choose one out of Not at all, Casually or Very " "carefully." msgstr "Afhængigt af hvor grundigt du har tjekket nøglen, vælges en af Overhovedet ikke, En smule eller Meget grundigt." #. (itstool) path: item/p #: C/pgp-sign.page:54 msgid "" "Decide if you want to revoke your signature at a later date and if you want " "to make your signature public, by ticking the checkboxes provided." msgstr "Beslut, om du vil tilbagekalde din underskrift på et senere tidspunkt, eller om du vil gøre din underskrift offentlig, ved at afkrydse de angivne afkrydsningsbokse." #. (itstool) path: item/p #: C/pgp-sign.page:59 msgid "" "When you own more than one PGP key, select the key you want to sign with, " "from the list next to Signer." msgstr "Når du ejer mere end én PGP-nøgle, så vælg den nøgle, du vil underskrive med, i listen ved siden af Underskriver." #. (itstool) path: item/p #: C/pgp-sign.page:63 msgid "Press the Sign button to finish." msgstr "Tryk på knappen Underskriv, når du er færdig." #. (itstool) path: note/title #: C/pgp-sign.page:68 msgid "Can I sign my own keys?" msgstr "Kan jeg underskrive mine egne nøgler?" #. (itstool) path: note/p #: C/pgp-sign.page:69 msgid "" "When you create a new GnuPG key, " "it is automatically signed by you. Any new subkeys created using a GnuPG key, will also " "be signed automatically." msgstr "Når du opretter en ny GnuPG-nøgle, underskrives den automatisk af dig. Nye undernøgler, som oprettes med en GnuPG-nøgle, underskrives også automatisk." #. (itstool) path: info/desc #: C/pgp-subkeys.page:19 msgid "" "A subkey is always bound to a master key in a PGP keypair. It is used for " "encryption." msgstr "En undernøgle er altid bundet til en hovednøgle i et PGP-nøglepar. Denne bruges til kryptering." #. (itstool) path: page/title #: C/pgp-subkeys.page:23 msgid "What is a subkey?" msgstr "Hvad er en undernøgle?" #. (itstool) path: page/p #: C/pgp-subkeys.page:25 msgid "" "Though it is very important to keep your keys safe, it can become quite " "tedious to do so when you have many keys. Passwords and Keys " "provides a simple solution to key safety by using subkeys for " "signing and encryption." msgstr "Selvom det er meget vigtigt at holde dine nøgler sikre, kan det blive ret besværligt at gøre det, når du har mange nøgler. Adgangskoder og nøgler har en simpel løsning til nøglesikkerhed ved at bruge undernøgler til underskrivning og kryptering." #. (itstool) path: page/p #: C/pgp-subkeys.page:30 msgid "" "Whenever you create a new public encryption " "key, a keypair is generated instead of a single key. This keypair " "consists of a main key, also called the master key and a " "subkey. A master key can be used to create additional subkeys that " "are then bound to it." msgstr "Når du opretter en ny offentlig krypteringsnøgle, genereres der et nøglepar i stedet for en enkelt nøgle. Nøgleparret består af en primær nøgle, også kaldet hovednøglen, og en undernøgle. En hovednøgle kan bruges til at oprette yderligere undernøgler, som er bundet til den." #. (itstool) path: list/title #: C/pgp-subkeys.page:37 msgid "What does each key in a keypair do?" msgstr "Hvad gør hver nøgle i et nøglepar?" #. (itstool) path: item/p #: C/pgp-subkeys.page:39 msgid "" "The master key is used for signing " "other keys, creating subkeys and revoking subkeys. Your master key must be " "kept very safe. Signatures of trust are also collected on your master key. " "If the master key is compromised, you have no choice but to revoke it and " "all the subkeys attached to it." msgstr "Hovednøglen bruges til at underskrive andre nøgler, oprette undernøgler og tilbagekalde undernøgler. Din hovednøgle skal holdes meget sikker. Underskrifter, som der stoles på, samles også på din hovednøgle. Hvis hovednøglen kompromitteres, har du ikke andet valg end at tilbagekalde den og alle de undernøgler, som er vedhæftet til den." #. (itstool) path: item/p #: C/pgp-subkeys.page:47 msgid "" "The default subkey is used for encryption and decryption of " "messages. Additional subkeys can be created for signing. Though it is " "important that your subkeys are kept safe, you can always revoke a subkey if " "it is compromised and create a new one with the original master key." msgstr "Standardundernøglen bruges til kryptering og dekryptering af meddelelser. Yderligere undernøgler kan oprettes til underskrivning. Selvom det er vigtigt, at dine undernøgler holdes sikre, kan du altid tilbagekalde en undernøgle, hvis den kompromitteres, og oprette en ny en med den oprindelige hovednøgle." #. (itstool) path: section/title #: C/pgp-subkeys.page:56 msgid "More about subkeys" msgstr "Mere om undernøgler" #. (itstool) path: info/desc #: C/pgp-sync.page:20 msgid "" "Synchronize information present in your local key with the corresponding key " "on a key server." msgstr "Synkronisér information, som findes i din lokale nøgle, med den modsvarende nøgle på en nøgleserver." #. (itstool) path: page/title #: C/pgp-sync.page:24 msgid "Synchronize your keys" msgstr "Synkronisér dine nøgler" #. (itstool) path: page/p #: C/pgp-sync.page:26 msgid "" "PGP keys in your keyring have to be synchronized with a key server to ensure " "that any changes made to the key on the key server, like a new signature, " "are updated in your local copy of the key. Similarly, when you change " "information on your local key copy, like the expiration date, or when you " "sign someone's key, you should synchronize the keys to update the changes on " "the remote copy of the key. You need a working Internet connection to " "synchronize your keys." msgstr "PGP-nøgler i din nøglering skal synkroniseres med en nøgleserver for at sørge for, at ændringer, som er foretaget til nøglen på nøgleserveren, såsom en ny underskrift, opdateres i din lokale kopi af nøglen. Når du ligeledes ændrer information på din lokale nøglekopi — såsom udløbsdatoen — eller når du underskriver nogens nøgle, skal du synkronisere nøglerne for at opdatere ændringerne på den eksterne kopi af nøglen. Du behøver en fungerende internetforbindelse for at synkronisere dine nøgler." #. (itstool) path: steps/title #: C/pgp-sync.page:35 msgid "How do I synchronize a key?" msgstr "Hvordan synkroniserer jeg en nøgle?" #. (itstool) path: item/p #: C/pgp-sync.page:37 msgid "Select the PGP key you wish to synchronize." msgstr "Vælg den PGP-nøgle, du ønsker at synkronisere." #. (itstool) path: item/p #: C/pgp-sync.page:44 msgid "" "Click the Sync button to synchronize your key." msgstr "" "Klik på knappen Synkronisér for at synkronisere " "din nøgle." #. (itstool) path: note/title #: C/pgp-sync.page:50 msgid "Why is the Sync button not clickable?" msgstr "Hvorfor kan man ikke klikke på knappen Synkronisér?" #. (itstool) path: note/p #: C/pgp-sync.page:55 msgid "" "Only PGP keys that have been published on a key server can be synchronized. " "If the Sync button is not clickable, check if " "the key has been published on a key server. In the case of synchronizing " "your own keys, publish them before " "synchronizing them." msgstr "Kun PGP-nøgler, som er blevet offentliggjort på en nøgleserver, kan synkroniseres. Hvis knappen Synkronisér ikke kan klikkes, kan det skyldes, at nøglen ikke er offentliggjort på en nøgleserver. Hvis du vil synkroniserere dine egne nøgler, skal du først offentliggøre dem." #. (itstool) path: info/desc #: C/pgp-userid-add.page:20 msgid "" "Having many user IDs helps you to use the same key to communicate with " "different people." msgstr "" "At have mange bruger-ID'er hjælper dig med at bruge den samme nøgle til at " "kommunikere med forskellige personer." #. (itstool) path: page/title #: C/pgp-userid-add.page:24 msgid "Add extra user IDs to a key" msgstr "Tilføj ekstra bruger-ID'er til en nøgle" #. (itstool) path: page/p #: C/pgp-userid-add.page:26 msgid "" "A key can have multiple user IDs. This is helpful when you want to use the " "same key while communicating with several people and one of them does not " "recognize, say, the email address in your user ID. This person may not want " "to import your public key since it contains information that they do not " "know. In such scenarios, if you do not want to create a new key with a " "different user ID, you can attach a new user ID to your existing key." msgstr "En nøgle kan have flere bruger-ID'er. Dette er nyttigt, når du vil bruge den samme nøgle, mens der kommunikeres med adskillige personer, og en af dem f.eks. ikke genkender e-mailadressen i dit bruger-ID. Personen vil måske ikke importere din offentlige nøgle, eftersom den indeholder informationer, som personen ikke kender. Hvis du I sådanne tilfælde ikke vil oprette en ny nøgle med et andet bruger-ID, kan du i stedet vedhæfte et nyt bruger-ID til din eksisterende nøgle." #. (itstool) path: steps/title #: C/pgp-userid-add.page:34 msgid "To add an extra user ID:" msgstr "Tilføj et ekstra bruger-ID:" #. (itstool) path: item/p #: C/pgp-userid-add.page:39 msgid "From the list, select the Personal PGP key of your choice." msgstr "I listen vælges den Personlige PGP-nøgle efter eget valg." #. (itstool) path: item/p #: C/pgp-userid-add.page:43 msgid "" "Right click on the key and select Properties Names " "and Signatures." msgstr "" "Højreklik på nøglen og vælg Egenskaber Navne og " "underskrifter." #. (itstool) path: item/p #: C/pgp-userid-add.page:47 msgid "" "Click the Add Name button to add a new user ID." msgstr "" "Klik på knappen Tilføj navn for at tilføje et " "nyt bruger-ID." #. (itstool) path: item/p #: C/pgp-userid-add.page:51 msgid "" "In the new dialog, fill in details like Full Name, Email " "Address and Key Comment for the new user ID." msgstr "" "I den nye dialog udfyldes detaljerne såsom Fulde navn, " "E-mailadresse og Nøglekommentar til det nye bruger-ID." #. (itstool) path: item/p #: C/pgp-userid-add.page:56 msgid "" "Enter the correct passphrase and click OK to " "finish." msgstr "Indtast den korrekte adgangskode og klik på OK, når du er færdig." #. (itstool) path: page/p #: C/pgp-userid-add.page:61 msgid "" "Your new user ID will now be listed under the Names and " "Signatures panel." msgstr "" "Dit nye bruger-ID vises nu under panelet Navne og underskrifter." #. (itstool) path: note/p #: C/pgp-userid-add.page:65 msgid "" "If your key has been published on a key server, synchronize it after adding new user IDs to update " "the remote copy of the key." msgstr "Hvis din nøgle er blevet udgivet på en nøgleserver, så synkronisér den efter, der er tilføjet nye bruger-ID'er, for at opdatere den eksterne kopi af nøglen." #. (itstool) path: info/desc #: C/pgp-userid-primary.page:19 msgid "Change your default user ID" msgstr "Ændr dit standardbruger-ID" #. (itstool) path: page/title #: C/pgp-userid-primary.page:22 msgid "What is a primary user ID?" msgstr "Hvad er et primært bruger-ID?" #. (itstool) path: page/p #: C/pgp-userid-primary.page:24 msgid "" "When you have multiple user IDs, one of the user IDs is made the primary " "user ID. Passwords and Keys will attach the primary user ID by " "default with your key information, while encrypting or signing, unless you " "explicitly choose another user ID instead." msgstr "Når du har flere bruger-ID'er, så gøres et af bruger-ID'erne til det primære bruger-ID. Adgangskoder og nøgler vedhæfter som standard det primære bruger-ID med din nøgleinformation, mens der krypteres eller underskrives, medmindre du udtrykkeligt vælger et andet bruger-ID i stedet." #. (itstool) path: steps/title #: C/pgp-userid-primary.page:30 msgid "To change the primary user ID in a PGP key:" msgstr "Ændr det primære bruger-ID i en PGP-nøgle:" #. (itstool) path: item/p #: C/pgp-userid-primary.page:35 C/pgp-userid-remove.page:34 #: C/subkeys-add.page:34 msgid "Select the Personal PGP key from the list." msgstr "Vælg den Personlige PGP-nøgle i listen." #. (itstool) path: item/p #: C/pgp-userid-primary.page:38 msgid "" "Right click on the selected key and select Properties " "Names and Signatures." msgstr "" "Højreklik på den valgte nøgle og vælg Egenskaber " "Navne og underskrifter." #. (itstool) path: item/p #: C/pgp-userid-primary.page:43 msgid "" "Select the new primary user ID from the list and click Primary." msgstr "" "Vælg det nye primære bruger-ID i listen og klik på Primære." #. (itstool) path: page/p #: C/pgp-userid-primary.page:48 msgid "" "The user ID will move to the top of the Names and Signatures list " "to become your primary user ID." msgstr "" "Bruger-ID'et flyttes øverst i listen Navne og underskrifter for " "at blive dit primære bruger-ID." #. (itstool) path: note/p #: C/pgp-userid-primary.page:52 msgid "" "Sync your keys after changing your primary user ID to update the remote " "copies of your key." msgstr "Synkronisér dine nøgler efter, dit primære bruger-ID er blevet ændret, for at opdatere de eksterne kopier af din nøgle." #. (itstool) path: info/desc #: C/pgp-userid-remove.page:20 msgid "Remove extra user IDs" msgstr "Fjern ekstra bruger-ID'er" #. (itstool) path: page/title #: C/pgp-userid-remove.page:23 msgid "Detach a user ID from a key" msgstr "Fjern et bruger-ID fra en nøgle" #. (itstool) path: page/p #: C/pgp-userid-remove.page:25 msgid "" "While it is essential that all keys have at least one user ID, you can " "remove any additional user IDs that you have attached to the key." msgstr "Selvom det er essentielt, at alle nøgler har mindst ét bruger-ID, kan du fjerne yderligere bruger-ID'er, der er blevet vedhæftet til nøglen." #. (itstool) path: steps/title #: C/pgp-userid-remove.page:29 msgid "To remove a user ID from a PGP key:" msgstr "Fjern et bruger-ID fra en PGP-nøgle:" #. (itstool) path: item/p #: C/pgp-userid-remove.page:37 msgid "" "Right click on the selected key and choose Properties " "Names and Signatures." msgstr "" "Højreklik på den valgte nøgle og vælg Egenskaber " "Navne og underskrifter." #. (itstool) path: item/p #: C/pgp-userid-remove.page:42 msgid "" "Select the user ID you want to remove and click Delete." msgstr "Vælg det bruger-ID, du vil fjerne, og klik på Slet." #. (itstool) path: note/p #: C/pgp-userid-remove.page:48 msgid "" "Synchronize your keys after detaching the " "user ID to update the changes on the remote copy of the key." msgstr "Synkronisér dine nøgler efter bruger-ID'et er blevet fjernet for at opdatere ændringerne på den eksterne kopi af nøglen." #. (itstool) path: info/desc #: C/pgp-userid.page:19 msgid "Create keys with good user IDs and learn to add and remove user IDs." msgstr "" "Opret nøgler med gode bruger-ID'er og lær at tilføje og fjerne bruger-ID'er." #. (itstool) path: page/title #: C/pgp-userid.page:23 msgid "What is a user ID?" msgstr "Hvad er et bruger-ID?" #. (itstool) path: page/p #: C/pgp-userid.page:25 msgid "" "When you create a key, you provide details, like your name, email and a key " "description. This information together constitutes a user ID. A good user ID " "helps people to recognize your key when they are trying to retrieve or import it. It is important to fill in authentic " "information while creating your user ID." msgstr "Når du opretter en nøgle, angiver du detaljer såsom dit navn, e-mailadresse og en nøglebeskrivelse. Tilsammen udgør informationen et bruger-ID. Et godt bruger-ID hjælper folk med at genkende din nøgle, når de prøver at hente eller importere den. Det er vigtigt at udfylde sandfærdig information, når dit bruger-ID oprettes." #. (itstool) path: section/title #: C/pgp-userid.page:33 msgid "Add, remove user IDs" msgstr "Tilføj/fjern bruger-ID'er" #. (itstool) path: info/desc #: C/ssh-connect-remote.page:23 msgid "" "Use SSH keys to log in to another computer without entering a password." msgstr "" "Brug SSH-nøgler til at logge ind på andre computere uden at indtaste en " "adgangskode." #. (itstool) path: page/title #: C/ssh-connect-remote.page:27 msgid "Connect to other computers" msgstr "Opret forbindelse til andre computere" #. (itstool) path: page/p #: C/ssh-connect-remote.page:29 msgid "" "You can use Passwords and Keys to install your SSH key onto a " "remote computer that can run an SSH server. You can also set up your SSH key for remote " "login while creating the key." msgstr "Du kan bruge Adgangskoder og nøgler til at installere din SSH-nøgle på en fjerncomputer, som kan køre en SSH-server. Du kan også konfigurere din SSH-nøgle til fjernlogin mens nøglen oprettes." #. (itstool) path: item/p #: C/ssh-connect-remote.page:36 msgid "" "Right click on the SSH key and select Configure Key for " "Secure Shell…." msgstr "" "Højreklik på SSH-nøglen og vælg Konfigurér nøgle til SSH " "…." #. (itstool) path: item/p #: C/ssh-connect-remote.page:40 msgid "" "In the dialog window that opens, enter the Server address that " "you normally use to log in to the remote computer via SSH, and press " "Set Up." msgstr "I dialogvinduet som åbnes, indtastes den Serveradresse, du normalt bruger til at logge ind på fjerncomputeren via SSH, og så trykkes på Konfigurér." #. (itstool) path: item/p #: C/ssh-connect-remote.page:45 C/ssh-create.page:106 msgid "" "The program will now attempt to connect to the specified Server " "address with the entered Login Name. If there are any " "problems in accessing the remote computer, a pop-up window will appear that " "explains the problem, and you can try again. Make sure that you have a " "network connection and that the remote computer is on and accessible." msgstr "Programmet vil nu forsøge at oprette forbindelse til den angivne Serveradresse med det indtastede Brugernavn. Hvis der er problemer med at tilgå fjerncomputeren, vises et pop op-vindue, som forklarer problemet, og du kan prøve igen. Sørg for, at du har en netværksforbindelse, og at fjerncomputeren er tændt og kan tilgås." #. (itstool) path: item/p #: C/ssh-connect-remote.page:53 C/ssh-create.page:114 msgid "" "If connection to the remote computer was successful, a dialog box will " "appear which asks for the Password you use to log in to the " "remote computer. Enter your password, then press OK." msgstr "Hvis forbindelsen til fjerncomputeren etableres, vises en dialogboks, som spørger dig om den Adgangskode, du bruger til at logge ind på fjerncomputeren. Indtast din adgangskode og tryk så på OK." #. (itstool) path: page/p #: C/ssh-connect-remote.page:60 msgid "" "You should now be able to log in to the remote computer via SSH without a " "password." msgstr "" "Du bør nu være i stand til at logge ind på fjerncomputeren via SSH uden en " "adgangskode." #. (itstool) path: info/desc #: C/ssh-create.page:31 msgid "Create SSH keys to log in to other computers." msgstr "Opret SSH-nøgler for at logge ind på andre computere." #. (itstool) path: page/title #: C/ssh-create.page:34 msgid "Create a new SSH key" msgstr "Opret en ny SSH-nøgle" #. (itstool) path: page/p #: C/ssh-create.page:36 msgid "" "An SSH key will help you to create a secure connection between computers. " "Creating an SSH key creates both a Public and a Private " "key. Here is how to create a new key:" msgstr "" "En SSH-nøgle hjælper dig med at oprette en sikker forbindelse mellem " "computere. Oprettelse af en SSH-nøgle opretter både en offentlig og " "en privat nøgle. Sådan oprettes en ny nøgle:" #. (itstool) path: item/p #: C/ssh-create.page:42 msgid "Select Secure Shell Key from the list." msgstr "Vælg SSH-nøgle i listen." #. (itstool) path: item/p #: C/ssh-create.page:43 msgid "" "Enter a description for the key. The key description will help you to " "identify the key later. For example, you could enter the date for the day, " "something about how the key will be used, or the server name on which you " "intend to install the key. The description field is optional, and how you " "describe the key is entirely up to you." msgstr "Indtast en beskrivelse til nøglen. Nøglebeskrivelsen hjælper dig med at identificere nøglen senere. Du kan f.eks. indtaste dagens dato, noget om hvordan nøglen skal bruges eller navnet på serveren hvorpå du vil installere nøglen. Beskrivelsesfeltet er valgfrit, og det er helt op til dig, hvordan du vil beskrive nøglen." #. (itstool) path: item/p #: C/ssh-create.page:48 msgid "" "You can also change default settings for encryption type or key strength." msgstr "" "Du kan også ændre standardindstillinger for krypteringstype eller " "nøglestyrke." #. (itstool) path: page/p #: C/ssh-create.page:52 msgid "" "At this point, you can just create your key, or create your key and install " "it on a remote computer to enable password-free login." msgstr "Nu kan du vælge mellem blot at oprette din nøgle eller både oprette din nøgle og installere den på en fjerncomputer, hvilket tillader login uden brug af adgangskode." #. (itstool) path: section/title #: C/ssh-create.page:56 msgid "Create your key and do not set up remote login" msgstr "Opret din nøgle og konfigurér ikke fjernlogin" #. (itstool) path: section/p #: C/ssh-create.page:57 msgid "You can create the SSH key, and choose to set it up later." msgstr "Du kan oprette SSH-nøglen og vælge at konfigurere den senere." #. (itstool) path: item/p #: C/ssh-create.page:61 msgid "Press the Just Create Key button." msgstr "Tryk på knappen Opret kun nøgle." #. (itstool) path: item/p #: C/ssh-create.page:64 msgid "" "Type a passphrase for your SSH key and press OK." msgstr "" "Skriv en adgangskode til din SSH-nøgle og tryk på OK." #. (itstool) path: item/p #: C/ssh-create.page:68 msgid "" "Retype the passphrase and press OK to finish." msgstr "Skriv adgangskoden igen og tryk på OK, når du er færdig." #. (itstool) path: section/p #: C/ssh-create.page:73 msgid "The SSH key will now be listed in the OpenSSH keys keyring." msgstr "SSH-nøglen vises nu i nøgleringen OpenSSH-nøgler." #. (itstool) path: note/p #: C/ssh-create.page:77 msgid "" "When you try to use your SSH key, your operating system will prompt you for " "the passphrase used during creation. This ensures that if someone gets " "access to your SSH key, they can't use it without the passphrase." msgstr "Når du prøver at bruge din SSH-nøgle, beder operativsystemet om adgangskoden, der blev brugt under oprettelsen. Dette sikrer, at hvis nogen får adgang til din SSH-nøgle, kan de ikke bruge den uden adgangskoden." #. (itstool) path: section/title #: C/ssh-create.page:86 msgid "Create your key and install it on a remote computer" msgstr "Opret din nøgle og installér den på en fjerncomputer" #. (itstool) path: section/p #: C/ssh-create.page:87 msgid "" "One of the most useful things about having an SSH key is that you can " "install the public key on a remote computer. Doing this allows you to log in " "to a remote computer with SSH without needing to enter your password every " "time." msgstr "En af de mest nyttige ting ved at have en SSH-nøgle er, at du kan installere den offentlige nøgle på en fjerncomputer. Når dette gøres, kan du logge ind på fjerncomputeren med SSH uden at skulle indtaste din adgangskode hver gang." #. (itstool) path: item/p #: C/ssh-create.page:94 msgid "" "Press the Create and Set Up button, and follow " "the above instructions on entering a passphrase." msgstr "" "Tryk på knappen Opret og konfigurér og følg " "instruktionerne ovenfor ved indtastning af en adgangskode." #. (itstool) path: item/p #: C/ssh-create.page:98 msgid "" "In the dialog window that opens, enter the Server address that " "you normally use to log in to the remote computer via SSH." msgstr "I dialogvinduet som åbnes, indtastes den Serveradresse, som du normalt bruger til at logge ind på fjerncomputeren via SSH." #. (itstool) path: item/p #: C/ssh-create.page:102 msgid "" "Ensure that the Login name you use on the remote computer is " "correct, and press Set Up." msgstr "Sørg for, at det Brugernavn du bruger på fjerncomputeren, er korrekt, og tryk på Konfigurér." #. (itstool) path: section/p #: C/ssh-create.page:121 msgid "" "The public part of the selected SSH key will now be installed on the remote " "computer and configured to allow password-free SSH login. You should now be " "able to log in to the remote computer via SSH without a password." msgstr "Den offentlige del af den valgte SSH-nøgle installeres nu på den eksterne computer og konfigureres til at tillade SSH-login uden brug af adgangskode. Du bør nu være i stand til at logge ind på fjerncomputeren via SSH uden en adgangskode." #. (itstool) path: note/p #: C/ssh-create.page:127 msgid "" "If SSH key authentication fails and you cannot use password authentication, " "contact the service administrator for further help." msgstr "Hvis godkendelse med SSH-nøgle mislykkedes, og du ikke kan bruge godkendelse med adgangskode, så kontakt tjenestens administrator for yderligere hjælp." #. (itstool) path: info/desc #: C/ssh-export.page:20 msgid "Export your public and private SSH keys to store them in keyfiles." msgstr "" "Eksportér dine offentlige og private SSH-nøgler for at opbevare dem i " "nøglefiler." #. (itstool) path: page/title #: C/ssh-export.page:24 msgid "Export SSH keys" msgstr "Eksportér SSH-nøgler" #. (itstool) path: page/p #: C/ssh-export.page:26 msgid "" "Export the contents of your SSH keys and store them in keyfiles, to have a " "backup of your keys or to share your public key with someone." msgstr "Eksportér indholdet af dine SSH-nøgler og opbevar dem i nøglefiler for at have en sikkerhedskopi af dine nøgler eller for at dele din offentlige nøgle med nogen." #. (itstool) path: section/title #: C/ssh-export.page:30 msgid "To export your public SSH key:" msgstr "Eksportér din offentlige SSH-nøgle:" #. (itstool) path: item/p #: C/ssh-export.page:34 C/ssh-export.page:57 msgid "Select the OpenSSH keys keyring from the left side panel." msgstr "Vælg nøgleringen OpenSSH-nøgler i det venstre sidepanel." #. (itstool) path: item/p #: C/ssh-export.page:38 C/ssh-export.page:61 msgid "" "Select the Personal SSH key, that has to be exported, from the " "list." msgstr "Vælg den Personlige SSH-nøgle, som skal eksporteres, i listen." #. (itstool) path: item/p #: C/ssh-export.page:45 msgid "" "Press the Export button to save the exported " "public key on your computer." msgstr "" "Tryk på knappen Eksportér for at gemme den " "eksporterede offentlige nøgle på din computer." #. (itstool) path: section/title #: C/ssh-export.page:53 msgid "To export your private SSH key:" msgstr "Eksportér din private SSH-nøgle:" #. (itstool) path: item/p #: C/ssh-export.page:65 msgid "" "Right click on the selected key and select Properties." msgstr "" "Højreklik på den valgte nøgle og vælg Egenskaber." #. (itstool) path: item/p #: C/ssh-export.page:69 msgid "" "Press the Export button to save the exported " "private key on your computer." msgstr "" "Tryk på knappen Eksportér for at gemme den " "eksporterede private nøgle på din computer." #. (itstool) path: note/p #: C/ssh-export.page:75 msgid "" "Keep the exported private key file in a safe location, since the contents of " "the file must be kept private, to prevent misuse of your key." msgstr "Gem den eksporterede private nøglefil et sikkert sted, eftersom indholdet i filen skal holdes privat for at forhindre misbrug af din nøgle." #. (itstool) path: info/desc #: C/ssh-import.page:25 msgid "Import SSH keys from keyfiles into Passwords and Keys." msgstr "" "Importér SSH-nøgler fra nøglefiler i Adgangskoder og nøgler." #. (itstool) path: page/title #: C/ssh-import.page:28 msgid "Import SSH keys" msgstr "Importér SSH-nøgler" #. (itstool) path: page/p #: C/ssh-import.page:30 msgid "" "If you have received a key file by email, you might want to import it into " "Passwords and Keys. In most cases, Passwords and Keys " "automatically imports SSH keys from the ~/.ssh directory on " "your computer. You can also manually import keys into Passwords and " "Keys." msgstr "Hvis du har modtaget en nøglefil i en e-mail, kan det være, du vil importere den i Adgangskoder og nøgler. I de fleste tilfælde importerer Adgangskoder og nøgler automatisk SSH-nøgler fra mappen ~/.ssh på din computer. Du kan også importere nøgler manuelt i Adgangskoder og nøgler." #. (itstool) path: item/p #: C/ssh-import.page:45 msgid "" "In the new dialog, select the key you wish to import. Public SSH keys end " "with pub." msgstr "Vælg nøglen, du vil importere i den nye dialog. Offentlige SSH-nøgler har endelsen pub." #. (itstool) path: page/p #: C/ssh-import.page:53 msgid "" "Imported keys are automatically grouped according to their type. So, " "SSH keys are listed in the OpenSSH keys section." msgstr "" "Importerede nøgler grupperes automatisk efter deres type. Så " "SSH-nøgler vises i afsnittet OpenSSH-nøgler." #. (itstool) path: info/desc #: C/subkeys-add.page:20 msgid "Additional subkeys make your master key more secure." msgstr "Yderligere undernøgler gør din hovedadgangskode mere sikker." #. (itstool) path: page/title #: C/subkeys-add.page:23 msgid "Add extra subkeys" msgstr "Tilføj ekstra undernøgler" #. (itstool) path: page/p #: C/subkeys-add.page:25 msgid "" "You can add extra subkeys to the same master key. You have to choose the " "right subkey each time you want to encrypt or sign when you do this." msgstr "Du kan tilføje ekstra undernøgler til den samme hovednøgle. Du skal da vælge den rette undernøgle hver gang, du vil kryptere eller underskrive." #. (itstool) path: steps/title #: C/subkeys-add.page:29 msgid "To add extra subkeys to a PGP key:" msgstr "Tilføj ekstra undernøgler til en PGP-nøgle:" #. (itstool) path: item/p #: C/subkeys-add.page:41 C/subkeys-examine.page:41 msgid "If the Subkeys panel is not expanded, expand it." msgstr "Hvis panelet Undernøgler ikke er udfoldet, så udfold det." #. (itstool) path: item/p #: C/subkeys-add.page:44 msgid "Click the Add button to add a new subkey." msgstr "" "Klik på knappen Tilføj for at tilføje en ny " "undernøgle." #. (itstool) path: item/p #: C/subkeys-add.page:48 msgid "" "Choose the right properties for your key by selecting the appropriate " "Key Type, Key Length and Expiration Date " "and click OK." msgstr "Vælg de rette egenskaber til din nøgle ved at vælge den rette Nøgletype, Nøglelængde og Udløbsdato. Klik så på OK." #. (itstool) path: note/p #: C/subkeys-add.page:55 msgid "" "Always ensure that your subkey expires before your master key since a subkey " "is useless when its master key has expired." msgstr "Sørg altid for, at din undernøgle udløber inden din hovednøgle, eftersom en undernøgle er ubrugelig, når dens hovednøgle er udløbet." #. (itstool) path: info/desc #: C/subkeys-examine.page:20 msgid "See all the subkeys listed under a PGP key." msgstr "Se alle de undernøgler, som vises under en PGP-nøgle." #. (itstool) path: page/title #: C/subkeys-examine.page:23 msgid "Where are my subkeys listed?" msgstr "Hvor vises mine undernøgler?" #. (itstool) path: page/p #: C/subkeys-examine.page:25 msgid "" "You can check the contents of a keypair to see the properties of a subkey." msgstr "" "Du kan tjekke indholdet af et nøglepar for at se egenskaberne af en " "undernøgle." #. (itstool) path: steps/title #: C/subkeys-examine.page:29 msgid "To see all the subkeys in a PGP key:" msgstr "Se alle undernøglerne i en PGP-nøgle:" #. (itstool) path: item/p #: C/subkeys-examine.page:31 msgid "Select the GnuPG keys from the left side panel." msgstr "Vælg GnuPG-nøgler i det venstre sidepanel." #. (itstool) path: item/p #: C/subkeys-examine.page:34 msgid "Select the Personal PGP key." msgstr "Vælg den Personlige PGP-nøgle." #. (itstool) path: item/p #: C/subkeys-examine.page:37 msgid "" "Right click on the key chosen in the previous step and select " "PropertiesDetails." msgstr "Højreklik på den nøgle, som blev valgt i det forrige trin, og vælg EgenskaberDetaljer." #. (itstool) path: item/p #: C/subkeys-examine.page:44 msgid "All the subkeys for the selected PGP key will be listed in the panel." msgstr "Alle undernøglerne for den valgte PGP-nøgle vises i panelet." #. (itstool) path: note/p #: C/subkeys-examine.page:50 msgid "" "While signing another key, Passwords and Keys automatically " "chooses the master key for signing, when you select a GnuPG keys " "keypair to sign with." msgstr "Når en anden nøgle underskrives, vælger Adgangskoder og nøgler automatisk hovednøglen til underskriften, når du vælger et GnuPG-nøgler-nøglepar, som skal bruges til at underskrive med." #. (itstool) path: info/desc #: C/subkeys-revoke.page:20 msgid "Revoke a subkey that has been compromised or is not being used." msgstr "Tilbagekald en undernøgle, som er blevet kompromitteret eller ikke bruges." #. (itstool) path: page/title #: C/subkeys-revoke.page:24 msgid "Revoke your subkeys" msgstr "Tilbagekald dine undernøgler" #. (itstool) path: page/p #: C/subkeys-revoke.page:26 msgid "" "If your subkey has been compromised or is no longer in use, it might be a " "good idea to revoke it to prevent misuse of the key." msgstr "Hvis din undernøgle er blevet kompromitteret eller ikke længere er i brug, kan det være en god idé at tilbagekalde den for at forhindre misbrug af nøglen." #. (itstool) path: steps/title #: C/subkeys-revoke.page:30 msgid "To revoke a subkey:" msgstr "Tilbagekald en undernøgle:" #. (itstool) path: item/p #: C/subkeys-revoke.page:32 msgid "" "Navigate to the Subkeys " "panel." msgstr "Navigér til panelet Undernøgler." #. (itstool) path: item/p #: C/subkeys-revoke.page:47 msgid "" "Select the subkey from the list and press the Revoke button." msgstr "" "Vælg undernøglen i listen og tryk på knappen Tilbagekald." #. (itstool) path: item/p #: C/subkeys-revoke.page:51 msgid "" "In the new dialog, select a reason for revoking the key. Optionally, " "describe your reason in more detail in the Description field." msgstr "I den nye dialog vælges en årsag til tilbagekaldelsen af nøglen. Det er valgfrit, om du vil beskrive din årsag mere detaljeret i feltet Beskrivelse." #. (itstool) path: item/p #: C/subkeys-revoke.page:56 msgid "Press the Revoke button." msgstr "Tryk på knappen Tilbagekald." #. (itstool) path: item/p #: C/subkeys-revoke.page:59 msgid "You will have to unlock the key with its passphrase." msgstr "Du er nødt til at låse op for nøglen med dens adgangskode." #. (itstool) path: item/p #: C/subkeys-revoke.page:62 msgid "" "The Status of the subkey changes to Revoked in the " "Subkeys panel." msgstr "" "Undernøglens Status ændres til Tilbagekaldt i panelet " "Undernøgler." #. (itstool) path: note/p #: C/subkeys-revoke.page:68 msgid "" "If you have published your subkey, you " "must synchronize it with the key servers " "after revoking it to apply the revocation on all copies of the key." msgstr "Hvis du har udgivet din undernøgle, skal du synkronisere den med nøgleserverne efter, den er blevet tilbagekaldt, for at tilbagekaldelsen gælder alle kopier af nøglen."