# Danish translation of gnome-games. # Copyright (C) 1998-2015 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-games package. # Anders Wegge Jakobsen , 1998. # Kenneth Christiansen , 1998-2001 # Keld Simonsen , 2000-2002. # Ole Laursen , 2001, 02, 03, 04. # Martin Willemoes Hansen , 2004, 05. # flemming christensen , 2011. # Ask Hjorth Larsen , 2007-2015. # # Konventioner: # # gtali/tali -> Yatzy # # Husk at tilføje dig i credit-listen (besked id "translator-credits") msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-games\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=tali&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-08-14 12:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-15 15:56+0100\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: ../data/tali.appdata.xml.in.h:1 ../data/tali.desktop.in.h:1 #: ../src/gyahtzee.c:55 msgid "Tali" msgstr "Yatzy" #: ../data/tali.appdata.xml.in.h:2 msgid "Roll dice and score points" msgstr "Kast terninger og vind points" #: ../data/tali.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "A variation on poker with dice and less money, this game is a family " "classic. Throw the dice three times in a row, holding back the ones you " "like, in order to make the best possible hand. You can also play a " "lesser-known variant with colored dice." msgstr "" "En variant af poker med terninger og færre penge. Dette spil er en " "familieklassiker. Kast terningerne tre gange i træk, idet du holder dem " "tilbage du vil beholde, for at få den bedst mulige hånd. Du kan også spille " "en mindre kendt variant med farvede terninger." #: ../data/tali.appdata.xml.in.h:4 msgid "Play between one and five opponents at three difficulty levels." msgstr "Spil med fra en til fem modstandere på tre sværhedsgrader." #: ../data/tali.appdata.xml.in.h:5 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME-projektet" # Nogen må lige finde på en god oversættelse hvis vi skal være "smarte" #: ../data/tali.desktop.in.h:2 msgid "Beat the odds in a poker-style dice game" msgstr "Spil et pokerlignende terningspil" #: ../data/tali.desktop.in.h:3 msgid "yahtzee;" msgstr "yahtzee;" #: ../data/tali-menus.ui.h:1 msgid "_New Game" msgstr "_Nyt spil" #: ../data/tali-menus.ui.h:2 msgid "_Preferences" msgstr "_Indstillinger" #: ../data/tali-menus.ui.h:3 msgid "_Scores" msgstr "_Resultater" #: ../data/tali-menus.ui.h:4 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: ../data/tali-menus.ui.h:5 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../data/tali-menus.ui.h:6 msgid "_Quit" msgstr "_Afslut" #: ../data/org.gnome.tali.gschema.xml.h:1 msgid "Delay between rolls" msgstr "Pause mellem kast" #: ../data/org.gnome.tali.gschema.xml.h:2 msgid "" "Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls so " "the player can follow what it is doing." msgstr "" "Vælg om der skal indsættes en pause mellem computerens terningkast så " "spilleren kan følge hvad der sker." #: ../data/org.gnome.tali.gschema.xml.h:3 msgid "Display the computer's thoughts" msgstr "Vis computerens tanker" #: ../data/org.gnome.tali.gschema.xml.h:4 msgid "" "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard output." msgstr "" "Hvis denne sættes til \"true\" vil et dump af de aktive computerspilleres " "arbejde blive sendt til standard uddata." # afgjort med aktivitet på mailinglisten samt shuf(1) #: ../data/org.gnome.tali.gschema.xml.h:5 msgctxt "PlayerNames" msgid "[ 'Human', 'Wilber', 'Bill', 'Monica', 'Kenneth', 'Janet' ]" msgstr "[ 'Menneske', 'Joe', 'Martin', 'Aputsiaq', 'Kenneth', 'Ask' ]" # er der mon noget mekanisk med '? Beholder uændret #: ../data/org.gnome.tali.gschema.xml.h:6 msgctxt "GameType" msgid "'Regular'" msgstr "'Almindelig'" #: ../src/clist.c:158 msgid "Already used! Where do you want to put that?" msgstr "Allerede brugt! Hvor ønsker du at lægge det?" #: ../src/clist.c:414 #, c-format msgid "Score: %d" msgstr "Stilling: %d" # ??? #: ../src/clist.c:416 #, c-format msgid "Field used" msgstr "Benyttet felt" #. Score dialog column header for the score time (e.g. 1 minute) #: ../src/games-scores-dialog.c:132 msgctxt "score-dialog" msgid "Time" msgstr "Tid" #. Score dialog column header for the score value (e.g. 30 moves) #: ../src/games-scores-dialog.c:138 msgctxt "score-dialog" msgid "Score" msgstr "Resultat" #. Score format for time based scores. #. %1$d is the time in minutes, %2$d is the time in seconds #: ../src/games-scores-dialog.c:226 #, c-format msgctxt "score-dialog" msgid "%1$dm %2$ds" msgstr "%1$dm %2$ds" #: ../src/games-scores-dialog.c:386 msgid "New Game" msgstr "Nyt spil" #. Score dialog column header for the date #. the score was recorded #: ../src/games-scores-dialog.c:480 msgid "Date" msgstr "Dato" #: ../src/gyahtzee.c:100 msgid "Delay computer moves" msgstr "Forsink computertræk" #: ../src/gyahtzee.c:102 msgid "Display computer thoughts" msgstr "Læs computerens tanker" #: ../src/gyahtzee.c:104 msgid "Number of computer opponents" msgstr "Antal computermodstandere" #: ../src/gyahtzee.c:104 ../src/gyahtzee.c:106 ../src/gyahtzee.c:110 #: ../src/gyahtzee.c:112 msgid "NUMBER" msgstr "ANTAL" #: ../src/gyahtzee.c:106 msgid "Number of human opponents" msgstr "Antal menneskemodstandere" #: ../src/gyahtzee.c:108 msgid "Game choice: Regular or Colors" msgstr "Spilvalg: Regulær eller farver" #: ../src/gyahtzee.c:108 msgid "STRING" msgstr "STRENG" #: ../src/gyahtzee.c:110 msgid "Number of computer-only games to play" msgstr "Antal computerstyrede spil som skal spilles" #: ../src/gyahtzee.c:112 msgid "Number of trials for each roll for the computer" msgstr "Antallet af terningeslag for hver tur for computeren" #: ../src/gyahtzee.c:117 ../src/setup.c:356 msgctxt "game type" msgid "Regular" msgstr "Regulær" #: ../src/gyahtzee.c:118 ../src/setup.c:357 msgctxt "game type" msgid "Colors" msgstr "Farver" #: ../src/gyahtzee.c:139 msgid "Roll all!" msgstr "Kast alle!" #: ../src/gyahtzee.c:142 ../src/gyahtzee.c:789 msgid "Roll!" msgstr "Kast!" #: ../src/gyahtzee.c:176 msgid "The game is a draw!" msgstr "Spillet blev uafgjort!" #: ../src/gyahtzee.c:189 ../src/gyahtzee.c:629 msgid "Tali Scores" msgstr "Resultater for Yatzy" #: ../src/gyahtzee.c:191 msgid "Congratulations!" msgstr "Tillykke!" #: ../src/gyahtzee.c:192 msgid "Your score is the best!" msgstr "Du har opnået det bedste resultat!" #: ../src/gyahtzee.c:193 msgid "Your score has made the top ten." msgstr "Dit resultat kom på top ti." #: ../src/gyahtzee.c:205 #, c-format msgid "%s wins the game with %d point" msgid_plural "%s wins the game with %d points" msgstr[0] "%s vinder spillet med %d point" msgstr[1] "%s vinder spillet med %d point" #: ../src/gyahtzee.c:209 msgid "Game over!" msgstr "Spillet er slut!" #: ../src/gyahtzee.c:253 #, c-format msgid "Computer playing for %s" msgstr "Computer spiller for %s" #: ../src/gyahtzee.c:255 #, c-format msgid "%s! – You’re up." msgstr "%s! – det er din tur." #: ../src/gyahtzee.c:448 msgid "Select dice to roll or choose a score slot." msgstr "Vælg terninger som skal kastes eller vælg et pointfelt." #: ../src/gyahtzee.c:476 msgid "Roll" msgstr "Kast" #: ../src/gyahtzee.c:534 msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot." msgstr "Du har kun tre kast! Vælg et pointfelt." #: ../src/gyahtzee.c:591 msgid "GNOME version (1998):" msgstr "GNOME-udgave (1998):" #: ../src/gyahtzee.c:594 msgid "Console version (1992):" msgstr "Kommandolinje-udgave (1992):" #: ../src/gyahtzee.c:597 msgid "Colors game and multi-level AI (2006):" msgstr "Spillet Farver og flerniveau-AI (2006):" #: ../src/gyahtzee.c:614 msgid "A variation on poker with dice and less money." msgstr "En variant af poker med terninger og færre penge." #: ../src/gyahtzee.c:618 msgid "translator-credits" msgstr "" "Anders Wegge Jakobsen\n" "Keld Simonsen\n" "Kenneth Christiansen\n" "Martin Willemoes Hansen\n" "Ole Laursen\n" "Ask Hjorth Larsen\n" "\n" "Dansk-gruppen \n" "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk" #: ../src/gyahtzee.c:763 msgid "Undo your most recent move" msgstr "Fortryd dit seneste træk" #: ../src/gyahtzee.c:972 ../src/yahtzee.c:69 msgid "Human" msgstr "Menneske" #: ../src/setup.c:122 msgid "Preferences will be updated in the next game." msgstr "Indstillingerne opdateres til næste spil." #: ../src/setup.c:264 msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" #: ../src/setup.c:282 msgid "Human Players" msgstr "Menneskespillere" #: ../src/setup.c:292 msgid "_Number of players:" msgstr "_Antal spillere:" #: ../src/setup.c:306 msgid "Computer Opponents" msgstr "Computermodstandere" #. --- Button --- #: ../src/setup.c:313 msgid "_Delay between rolls" msgstr "_Pause mellem kast" #: ../src/setup.c:323 msgid "N_umber of opponents:" msgstr "_Antal modstandere:" #: ../src/setup.c:337 msgid "_Difficulty:" msgstr "_Sværhedsgrad:" #: ../src/setup.c:340 msgctxt "difficulty" msgid "Easy" msgstr "Let" #: ../src/setup.c:341 msgctxt "difficulty" msgid "Medium" msgstr "Mellem" #: ../src/setup.c:342 msgctxt "difficulty" msgid "Hard" msgstr "Svær" #. --- Combo (yahtzee or kismet style ---- #: ../src/setup.c:353 msgid "Game Type" msgstr "Spiltype" #. --- PLAYER NAMES FRAME ---- #: ../src/setup.c:365 msgid "Player Names" msgstr "Spillernavne" #: ../src/yahtzee.c:85 ../src/yahtzee.c:109 ../src/yahtzee.c:513 msgid "1s [total of 1s]" msgstr "1'ere [alle 1'ere]" #: ../src/yahtzee.c:86 ../src/yahtzee.c:110 ../src/yahtzee.c:514 msgid "2s [total of 2s]" msgstr "2'ere [alle 2'ere]" #: ../src/yahtzee.c:87 ../src/yahtzee.c:111 ../src/yahtzee.c:515 msgid "3s [total of 3s]" msgstr "3'ere [alle 3'ere]" #: ../src/yahtzee.c:88 ../src/yahtzee.c:112 ../src/yahtzee.c:516 msgid "4s [total of 4s]" msgstr "4'ere [alle 4'ere]" #: ../src/yahtzee.c:89 ../src/yahtzee.c:113 ../src/yahtzee.c:517 msgid "5s [total of 5s]" msgstr "5'ere [alle 5'ere]" #: ../src/yahtzee.c:90 ../src/yahtzee.c:114 ../src/yahtzee.c:518 msgid "6s [total of 6s]" msgstr "6'ere [alle 6'ere]" #. End of upper panel #: ../src/yahtzee.c:92 ../src/yahtzee.c:117 ../src/yahtzee.c:519 msgid "3 of a Kind [total]" msgstr "3 af en slags [sum]" #: ../src/yahtzee.c:93 ../src/yahtzee.c:520 msgid "4 of a Kind [total]" msgstr "4 af en slags [sum]" #: ../src/yahtzee.c:94 ../src/yahtzee.c:521 msgid "Full House [25]" msgstr "Fuldt hus [25]" #: ../src/yahtzee.c:95 ../src/yahtzee.c:522 msgid "Small Straight [30]" msgstr "Lille [30]" #: ../src/yahtzee.c:96 ../src/yahtzee.c:121 ../src/yahtzee.c:523 msgid "Large Straight [40]" msgstr "Stor [40]" #: ../src/yahtzee.c:97 msgid "5 of a Kind [50]" msgstr "5 af en slags [50]" #: ../src/yahtzee.c:98 ../src/yahtzee.c:124 ../src/yahtzee.c:525 msgid "Chance [total]" msgstr "Chance [sum]" #. End of lower panel #: ../src/yahtzee.c:100 ../src/yahtzee.c:126 msgid "Lower Total" msgstr "Mindste total" #: ../src/yahtzee.c:101 ../src/yahtzee.c:127 msgid "Grand Total" msgstr "Samlet total" #. Need to squish between upper and lower pannel #: ../src/yahtzee.c:103 ../src/yahtzee.c:129 msgid "Upper total" msgstr "Øvre total" #: ../src/yahtzee.c:104 ../src/yahtzee.c:130 msgid "Bonus if >62" msgstr "Bonus hvis >62" #. End of upper panel #: ../src/yahtzee.c:116 ../src/yahtzee.c:526 msgid "2 pair Same Color [total]" msgstr "2 ensfarvede par [sum]" #: ../src/yahtzee.c:118 ../src/yahtzee.c:527 msgid "Full House [15 + total]" msgstr "Fuldt hus [15 + sum]" #: ../src/yahtzee.c:119 ../src/yahtzee.c:528 msgid "Full House Same Color [20 + total]" msgstr "Fuldt hus, samme farve [20 + sum]" #: ../src/yahtzee.c:120 ../src/yahtzee.c:529 msgid "Flush (all same color) [35]" msgstr "Flush (alle i samme farve) [35]" #: ../src/yahtzee.c:122 ../src/yahtzee.c:530 msgid "4 of a Kind [25 + total]" msgstr "4 af en slags [25 + sum]" #: ../src/yahtzee.c:123 ../src/yahtzee.c:531 msgid "5 of a Kind [50 + total]" msgstr "5 af en slags [50 + sum]" #: ../src/yahtzee.c:250 msgid "Choose a score slot." msgstr "Vælg et pointfelt." #: ../src/yahtzee.c:524 msgid "5 of a Kind [total]" msgstr "5 af en slags [sum]" #~ msgid "View help for this game" #~ msgstr "Vis hjælp til dette spil" #~ msgid "End the current game" #~ msgstr "Afslut det aktuelle spil" #~ msgid "Toggle fullscreen mode" #~ msgstr "Slå fuldskærmstilstand til/fra" #~ msgid "Get a hint for your next move" #~ msgstr "Få et fif til dit næste træk" #~ msgid "Leave fullscreen mode" #~ msgstr "Afslut fuldskærm" #~ msgid "Start a new multiplayer network game" #~ msgstr "Start et nyt netværksspil med flere spillere" #~ msgid "End the current network game and return to network server" #~ msgstr "Afslut det aktuelle netværksspil og vend tilbage til netværksserveren" #~ msgid "Start a new game" #~ msgstr "Start et nyt spil" #~ msgid "Pause the game" #~ msgstr "Sæt spillet på pause" #~ msgid "Show a list of players in the network game" #~ msgstr "Vis en liste af spillere i netværkssspillet" #~ msgid "Redo the undone move" #~ msgstr "Omgør det fortrudte træk" #~ msgid "Restart the game" #~ msgstr "Genstart spillet" #~ msgid "Resume the paused game" #~ msgstr "Genoptag det aktuelle spil" #~ msgid "View the scores" #~ msgstr "Vis resultaterne" #~ msgid "Undo the last move" #~ msgstr "Fortryd sidste træk" #~ msgid "About this game" #~ msgstr "Om dette spil" #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "Luk dette vindue" #~ msgid "Configure the game" #~ msgstr "Konfigurér spillet" #~ msgid "Quit this game" #~ msgstr "Afslut dette spil" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Indhold" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "_Fuldskærm" #~ msgid "_Hint" #~ msgstr "F_if" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Nyt" #~ msgid "_Redo Move" #~ msgstr "_Omgør træk" #~ msgid "_Reset" #~ msgstr "_Nulstil" #~ msgid "_Restart" #~ msgstr "_Genstart" #~ msgid "_Undo Move" #~ msgstr "_Fortryd træk" #~ msgid "_Deal" #~ msgstr "_Giv kort" #~ msgid "_Leave Fullscreen" #~ msgstr "_Afslut fuldskærm" #~ msgid "Network _Game" #~ msgstr "N_etværksspil" #~ msgid "L_eave Game" #~ msgstr "_Forlad spillet" #~ msgid "Player _List" #~ msgstr "Spiller_liste" #~ msgid "_Pause" #~ msgstr "_Pause" #~ msgid "Res_ume" #~ msgstr "_Start igen" #~ msgid "_End Game" #~ msgstr "A_fslut spil" #~ msgid "" #~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " #~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " #~ "Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later " #~ "version." #~ msgstr "" #~ "%s er fri software; det kan distribueres og/eller modificeres som betinget " #~ "af GNU General Public License, udarbejdet af Free Software Foundation; enten " #~ "version %d af licensen eller, efter eget valg, enhver nyere version." #~ msgid "" #~ "%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "%s distribueres i håb om at det viser sig nyttigt, men UDEN NOGEN GARANTI; " #~ "selv uden de underforståede garantier SALGBARHED eller EGNETHED TIL ET " #~ "BESTEMT FORMÅL, idet der henvises til GNU General Public License for " #~ "detaljer." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " #~ "%s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, " #~ "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgstr "" #~ "Du bør have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med %s; er " #~ "dette ikke tilfældet, så skriv til Free Software Foundation, Inc., 51 " #~ "Franklin Street, Femte sal, Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " #~ "this program. If not, see ." #~ msgstr "" #~ "Du bør have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med %s; er " #~ "dette ikke tilfældet, så se ." #~ msgid "Current game will complete with original number of players." #~ msgstr "Nuværende spil vil fortsætte med det originale antal spillere." #~ msgid "Tali Preferences" #~ msgstr "Indstillinger for Yatzy" #~ msgid "Chess" #~ msgstr "Skak" #~ msgid "Play the classic two-player boardgame of chess" #~ msgstr "Spil det klassiske to-spillers brætspil skak" #~ msgid "_Game" #~ msgstr "_Spil" #~ msgid "_Resign" #~ msgstr "_Giv op" #~ msgid "Claim _Draw" #~ msgstr "Erklær _remis" #~ msgid "_Settings" #~ msgstr "_Opsætning" #~ msgid "Undo Move" #~ msgstr "Fortryd træk" #~ msgid "Resign" #~ msgstr "Giv op" #~ msgid "Rewind to the game start" #~ msgstr "Spol tilbage til spillets start" #~ msgid "Show the previous move" #~ msgstr "Vis det sidste træk" #~ msgid "Show the next move" #~ msgstr "Vis det næste træk" #~ msgid "Show the current move" #~ msgstr "Vis det aktuelle træk" #~ msgid "The width of the window" #~ msgstr "Bredden af vinduet" #~ msgid "The width of the main window in pixels." #~ msgstr "Bredden af hovedvinduet i billedpunkter." #~ msgid "The height of the window" #~ msgstr "Højden af vinduet" #~ msgid "The height of the main window in pixels." #~ msgstr "Højden af hovedvinduet i billedpunkter." #~ msgid "A flag to enable maximized mode" #~ msgstr "Et flag der aktiverer maksimeret tilstand" #~ msgid "A flag to enable fullscreen mode" #~ msgstr "Et flag der aktiverer fuldskærmstilstand" #~ msgid "The piece to promote pawns to" #~ msgstr "Brikken som bønder forfremmes til" #~ # Når man taler om schema så handler det i reglen om GConf #~ msgid "" #~ "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank" #~ msgstr "" #~ "Brikken som der forfremmes til idet en menneskespiller flytter en bonde til " #~ "den modsatte række" #~ msgid "A flag to enable 3D mode" #~ msgstr "Et flag der aktiverer 3D-tilstand" #~ msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display" #~ msgstr "Et flag der aktiverer blødgøring (anti-alias) af 3D-grafikken" #~ msgid "The piece theme to use" #~ msgstr "Briktemaet der skal benyttes" #~ msgid "A flag to enable move hints" #~ msgstr "Et flag der aktiverer trækfif" #~ msgid "A flag to enable board numbering" #~ msgstr "Et flag der aktiverer brætnummerering" #~ msgid "A flag to enable the move history browser" #~ msgstr "Et flag der aktiverer trækhistorie-læseren" #~ msgid "A flag to enable the toolbar" #~ msgstr "Et flag der aktiverer værktøjslinjen" #~ msgid "The directory to open the save game dialog in" #~ msgstr "Mappen hvori \"gem spil\"-vinduet åbnes" #~ msgid "The directory to open the load game dialog in" #~ msgstr "Mappen hvori \"hent spil\"-vinduet åbnes" #~ msgid "The format to display moves in" #~ msgstr "Formatet til visning af træk" #~ msgid "The side of the board that is in the foreground" #~ msgstr "Siden af brættet der er i forgrunden" #~ msgid "The duration of a game in seconds (0 for no limit)" #~ msgstr "Varigheden af et spil i sekunder (0 for ubegrænset)" #~ msgid "true if the human player is playing white" #~ msgstr "sand hvis menneskespilleren spiller hvid" #~ msgid "The opponent player" #~ msgstr "Modstanderen" #~ msgid "" #~ "Can be 'human' (play against another human player), '' (use the first " #~ "available chess engine) or the name of a specific engine to play against" #~ msgstr "" #~ "Kan være \"human\" (spil mod en anden menneskelig spiller), \"\" (brug " #~ "første tilgængelige skakmaskine) eller navnet på en specifik maskine, der " #~ "skal spilles imod" #~ msgid "Difficulty of the opponent chess engine" #~ msgstr "Sværhedsgrad for modstanderens skakmaskine" #~ msgid "Play as:" #~ msgstr "Spil som:" #~ msgid "Opposing Player:" #~ msgstr "Modstander:" #~ msgid "Difficulty:" #~ msgstr "Sværhedsgrad:" #~ # Det er velsagtens vigtigt at der er det rigtige antal mellemrum bagefter, hvorved forstås at strengen nok skal have en ganske bestemt længde #~ msgid "Game Duration:" #~ msgstr "Spillets varighed:" #~ msgid "Promotion Type:" #~ msgstr "Forfremmelsestype:" #~ msgid "Game" #~ msgstr "Spil" #~ msgid "3_D Chess View" #~ msgstr "3_D-Skakbræt" #~ msgid "_Smooth Display" #~ msgstr "_Blød grafik" #~ msgid "Piece Style:" #~ msgstr "Brikstil:" #~ msgid "Show _Toolbar" #~ msgstr "Vis _Værktøjslinie" #~ msgid "Show _History" #~ msgstr "Vis _historik" #~ msgid "_Move Hints" #~ msgstr "_Trækfif" #~ msgid "_Board Numbering" #~ msgstr "_Brætnummerering" #~ msgid "Board Orientation:" #~ msgstr "Brætorientering:" #~ msgid "Move Format:" #~ msgstr "Trækformat:" #~ msgid "_Appearance" #~ msgstr "_Udseende" #~ msgctxt "difficulty" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgctxt "chess-opponent" #~ msgid "Human" #~ msgstr "Menneske" #~ # ligesom 7-kabale, men man kan se alle kortene fra starten #~ msgctxt "chess-player" #~ msgid "White" #~ msgstr "Hvid" #~ msgctxt "chess-player" #~ msgid "Black" #~ msgstr "Sort" #~ msgid "No limit" #~ msgstr "Ubegrænset" #~ msgid "One minute" #~ msgstr "Ét minut" #~ msgid "Five minutes" #~ msgstr "Fem minutter" #~ msgid "30 minutes" #~ msgstr "30 minutter" #~ msgid "One hour" #~ msgstr "Én time" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Selvvalgt" #~ msgid "Simple" #~ msgstr "Simpel" #~ msgid "Fancy" #~ msgstr "Smart" #~ msgctxt "chess-side" #~ msgid "White Side" #~ msgstr "Hvid side" #~ msgctxt "chess-side" #~ msgid "Black Side" #~ msgstr "Sort side" #~ msgctxt "chess-side" #~ msgid "Human Side" #~ msgstr "Menneskeside" #~ msgctxt "chess-side" #~ msgid "Current Player" #~ msgstr "Nuværende spiller" #~ msgctxt "chess-side" #~ msgid "Face to Face" #~ msgstr "Ansigt til ansigt" #~ msgctxt "chess-move-format" #~ msgid "Human" #~ msgstr "Menneske" #~ msgctxt "chess-move-format" #~ msgid "Standard Algebraic" #~ msgstr "Standardalgebraisk" #~ # Indtil nogen kan finde et accepteret dansk ord, må vi hellere benytte figurine som her: #~ # http://da.wikipedia.org/wiki/Algebraisk_notation #~ msgctxt "chess-move-format" #~ msgid "Figurine" #~ msgstr "Figurine (symboler)" #~ msgctxt "chess-move-format" #~ msgid "Long Algebraic" #~ msgstr "Lang algebraisk" #~ msgctxt "chess-piece" #~ msgid "Queen" #~ msgstr "Dronning" #~ msgctxt "chess-piece" #~ msgid "Knight" #~ msgstr "Springer" #~ msgctxt "chess-piece" #~ msgid "Rook" #~ msgstr "Tårn" #~ msgctxt "chess-piece" #~ msgid "Bishop" #~ msgstr "Løber" #~ msgid "%1$s (%2$s) - Chess" #~ msgstr "%1$s (%2$s) - Skak" #~ msgid "Game Start" #~ msgstr "Spilstart" #~ msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s" #~ msgstr "Hvid bonde flytter fra %1$s til %2$s" #~ msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s" #~ msgstr "Hvid bonde på %1$s slår den sorte bonde på %2$s" #~ msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s" #~ msgstr "Hvid bonde på %1$s slår det sorte tårn på %2$s" #~ msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s" #~ msgstr "Hvid bonde på %1$s slår den sorte springer på %2$s" #~ msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s" #~ msgstr "Hvid bonde på %1$s slår den sorte løber på %2$s" #~ msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s" #~ msgstr "Hvid bonde på %1$s slår den sorte dronning på %2$s" #~ msgid "White rook moves from %1$s to %2$s" #~ msgstr "Hvidt tårn flytter fra %1$s til %2$s" #~ msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s" #~ msgstr "Hvidt tårn på %1$s slår den sorte bonde på %2$s" #~ msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s" #~ msgstr "Hvidt tårn på %1$s slår det sorte tårn på %2$s" #~ msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s" #~ msgstr "Hvidt tårn på %1$s slår den sorte springer på %2$s" #~ msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s" #~ msgstr "Hvidt tårn på %1$s slår den sorte løber på %2$s" #~ msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s" #~ msgstr "Hvidt tårn på %1$s slår den sorte dronning på %2$s" #~ msgid "White knight moves from %1$s to %2$s" #~ msgstr "Hvid springer flytter fra %1$s til %2$s" #~ msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s" #~ msgstr "Hvid springer på %1$s slår den sorte bonde på %2$s" #~ msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s" #~ msgstr "Hvid springer på %1$s slår det sorte tårn på %2$s" #~ msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s" #~ msgstr "Hvid springer på %1$s slår den sorte springer på %2$s" #~ msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s" #~ msgstr "Hvid springer på %1$s slår den sorte løber på %2$s" #~ msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s" #~ msgstr "Hvid springer på %1$s slår den sorte dronning på %2$s" #~ msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s" #~ msgstr "Hvid løber flytter fra %1$s til %2$s" #~ msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s" #~ msgstr "Hvid løber på %1$s slår den sorte bonde på %2$s" #~ msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s" #~ msgstr "Hvid løber på %1$s slår det sorte tårn på %2$s" #~ msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s" #~ msgstr "Hvid løber på %1$s slår den sorte springer på %2$s" #~ msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s" #~ msgstr "Hvid løber på %1$s slår den sorte løber på %2$s" #~ msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s" #~ msgstr "Hvid løber på %1$s slår den sorte dronning på %2$s" #~ msgid "White queen moves from %1$s to %2$s" #~ msgstr "Hvid dronning flytter fra %1$s til %2$s" #~ msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s" #~ msgstr "Hvid dronning på %1$s slår den sorte bonde på %2$s" #~ msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s" #~ msgstr "Hvid dronning på %1$s slår det sorte tårn på %2$s" #~ msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s" #~ msgstr "Hvid dronning på %1$s slår den sorte springer på %2$s" #~ msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s" #~ msgstr "Hvid dronning på %1$s slår den sorte løber på %2$s" #~ msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s" #~ msgstr "Hvid dronning på %1$s slår den sorte dronning på %2$s" #~ msgid "White king moves from %1$s to %2$s" #~ msgstr "Hvid konge flytter fra %1$s til %2$s" #~ msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s" #~ msgstr "Hvid konge på %1$s slår den sorte bonde på %2$s" #~ msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s" #~ msgstr "Hvid konge på %1$s slår det sorte tårn på %2$s" #~ msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s" #~ msgstr "Hvid konge på %1$s slår den sorte springer på %2$s" #~ msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s" #~ msgstr "Hvid konge på %1$s slår den sorte løber på %2$s" #~ msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s" #~ msgstr "Hvid konge på %1$s slår den sorte dronning på %2$s" #~ msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s" #~ msgstr "Sort bonde flytter fra %1$s til %2$s" #~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s" #~ msgstr "Sort bonde på %1$s slår den hvide bonde på %2$s" #~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s" #~ msgstr "Sort bonde på %1$s slår det hvide tårn på %2$s" #~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s" #~ msgstr "Sort bonde på %1$s slår den hvide springer på %2$s" #~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s" #~ msgstr "Sort bonde på %1$s slår den hvide løber på %2$s" #~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s" #~ msgstr "Sort bonde på %1$s slår den hvide dronning på %2$s" #~ msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s" #~ msgstr "Sort tårn flytter fra %1$s til %2$s" #~ msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s" #~ msgstr "Sort tårn på %1$s slår den hvide bonde på %2$s" #~ msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s" #~ msgstr "Sort tårn på %1$s slår det hvide tårn på %2$s" #~ msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s" #~ msgstr "Sort tårn på %1$s slår den hvide springer på %2$s" #~ msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s" #~ msgstr "Sort tårn på %1$s slår den hvide løber på %2$s" #~ msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s" #~ msgstr "Sort tårn på %1$s slår den hvide dronning på %2$s" #~ msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s" #~ msgstr "Sort springer flytter fra %1$s til %2$s" #~ msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s" #~ msgstr "Sort springer på %1$s slår den hvide bonde på %2$s" #~ msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s" #~ msgstr "Sort springer på %1$s slår det hvide tårn på %2$s" #~ msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s" #~ msgstr "Sort springer på %1$s slår den hvide springer på %2$s" #~ msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s" #~ msgstr "Sort springer på %1$s slår den hvide løber på %2$s" #~ msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s" #~ msgstr "Sort springer på %1$s slår den hvide dronning på %2$s" #~ msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s" #~ msgstr "Sort løber flytter fra %1$s til %2$s" #~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s" #~ msgstr "Sort løber på %1$s slår den hvide bonde på %2$s" #~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s" #~ msgstr "Sort løber på %1$s slår det hvide tårn på %2$s" #~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s" #~ msgstr "Sort løber på %1$s slår den hvide springer på %2$s" #~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s" #~ msgstr "Sort løber på %1$s slår den hvide løber på %2$s" #~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s" #~ msgstr "Sort løber på %1$s slår den hvide dronning på %2$s" #~ msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s" #~ msgstr "Sort dronning flytter fra %1$s til %2$s" #~ msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s" #~ msgstr "Sort dronning på %1$s slår den hvide bonde på %2$s" #~ msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s" #~ msgstr "Sort dronning på %1$s slår det hvide tårn på %2$s" #~ msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s" #~ msgstr "Sort dronning på %1$s slår den hvide springer på %2$s" #~ msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s" #~ msgstr "Sort dronning på %1$s slår den hvide løber på %2$s" #~ msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s" #~ msgstr "Sort dronning på %1$s slår den hvide dronning på %2$s" #~ msgid "Black king moves from %1$s to %2$s" #~ msgstr "Sort konge flytter fra %1$s til %2$s" #~ msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s" #~ msgstr "Sort konge på %1$s slår den hvide bonde på %2$s" #~ msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s" #~ msgstr "Sort konge på %1$s slår det hvide tårn på %2$s" #~ msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s" #~ msgstr "Sort konge på %1$s slår den hvide springer på %2$s" #~ msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s" #~ msgstr "Sort konge på %1$s slår den hvide løber på %2$s" #~ msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s" #~ msgstr "Sort konge på %1$s slår den hvide dronning på %2$s" #~ msgid "White wins" #~ msgstr "Hvid vinder" #~ msgid "Black wins" #~ msgstr "Sort vinder" #~ msgid "Game is drawn" #~ msgstr "Spillet blev remis" #~ msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)" #~ msgstr "Modstanderen er sat skak og kan ikke trække (skakmat)" #~ msgid "Opponent cannot move (stalemate)" #~ msgstr "Modstanderen kan ikke trække (pat)" #~ msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves" #~ msgstr "" #~ "Ingen brik er blevet slået, og ingen bonde flyttet i de sidste halvtreds træk" #~ msgid "Opponent has run out of time" #~ msgstr "Modstanderen er løbet tør for tid" #~ msgid "The same board state has occurred three times (three fold repetition)" #~ msgstr "Den samme brætstilling er forekommet tre gange (tre gentagelser)" #~ msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)" #~ msgstr "Ingen spiller kan sætte skakmat (utilstrækkeligt materiel)" #~ msgid "The black player has resigned" #~ msgstr "Den sorte spiller har givet op" #~ msgid "The white player has resigned" #~ msgstr "De hvide spiller har givet op" #~ msgid "The game has been abandoned" #~ msgstr "Spillet er blevet forladt" #~ # Det er godtnok en ekstrem formulering indenfor skak #~ msgid "One of the players has died" #~ msgstr "En af spillerne er død" #~ msgid "Save this game before starting a new one?" #~ msgstr "Gem dette spil før der startes et nyt?" #~ msgid "_Abandon game" #~ msgstr "_Forlad spillet" #~ msgid "_Save game for later" #~ msgstr "_Gem spillet til senere" #~ msgid "second" #~ msgid_plural "seconds" #~ msgstr[0] "sekund" #~ msgstr[1] "sekunder" #~ msgid "minute" #~ msgid_plural "minutes" #~ msgstr[0] "minut" #~ msgstr[1] "minutter" #~ msgid "hour" #~ msgid_plural "hours" #~ msgstr[0] "time" #~ msgstr[1] "timer" #~ msgid "" #~ "The 2D/3D chess game for GNOME. \n" #~ "\n" #~ "glChess is a part of GNOME Games." #~ msgstr "" #~ "2D/3D-skakspillet til GNOME. \n" #~ "\n" #~ "glChess er en del af GNOME Games." #~ msgid "GNOME Games web site" #~ msgstr "Hjemmeside for GNOME Games" #~ msgid "Save Chess Game" #~ msgstr "Gem skakspil" #~ msgid "PGN files" #~ msgstr "PGN-filer" #~ msgid "All files" #~ msgstr "Alle filer" #~ msgid "Failed to save game: %s" #~ msgstr "Kunne ikke gemme spillet: %s" #~ msgid "Load Chess Game" #~ msgstr "Hent skakspil" #~ msgid "Failed to open game: %s" #~ msgstr "Kunne ikke åbne spillet: %s" #~ msgid "Show release version" #~ msgstr "Vis udgivelsesversion" #~ msgid "[FILE] - Play Chess" #~ msgstr "[FIL] - Spil Skak" #~ msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." #~ msgstr "" #~ "Kør \"%s\" --help' for at se en fuldstændig liste over tilgængelige " #~ "kommandolinjetilvalg." #~ msgid "Five or More" #~ msgstr "Kugler på stribe" #~ msgid "Remove colored balls from the board by forming lines" #~ msgstr "Fjern farvede kugler fra brættet ved at danne linjer" #~ msgid "Five or More Preferences" #~ msgstr "Indstillinger for Kugler på stribe" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Udseende" #~ msgid "_Image:" #~ msgstr "_Billede:" #~ msgid "B_ackground color:" #~ msgstr "B_aggrundsfarve:" #~ msgid "Board Size" #~ msgstr "Brætstørrelse" #~ msgid "_Small" #~ msgstr "_Lille" #~ msgid "_Medium" #~ msgstr "_Mellem" #~ msgid "_Large" #~ msgstr "_Stor" #~ msgid "General" #~ msgstr "General" #~ msgid "_Use fast moves" #~ msgstr "_Benyt hurtige træk" #~ msgid "Five or more" #~ msgstr "Kugler på stribe" #~ msgid "Scores" #~ msgstr "Resultater" #~ msgid "Next:" #~ msgstr "Næste:" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Score:" #~ msgstr "Point:" #~ msgid "Playing field size" #~ msgstr "Banestørrelse" #~ msgid "" #~ "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is invalid." #~ msgstr "" #~ "Banestørrelse. 1=Lille, 2=Mellemstor, 3=Stor. Alle andre værdier er ugyldige." #~ msgid "Ball style" #~ msgstr "Boldstil" #~ msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls." #~ msgstr "Boldstil. Filnavnet på de billeder der skal bruges til kuglerne." #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Baggrundsfarve" #~ msgid "Background color. The hex specification of the background color." #~ msgstr "Baggrundsfarve. Hexadecimal specifikation af baggrundsfarven." #~ msgid "Time between moves" #~ msgstr "Tid mellem flytninger" #~ msgid "Time between moves in milliseconds." #~ msgstr "Tid mellem flytninger i millisekunder." #~ msgid "Game score" #~ msgstr "Spilpoint" #~ msgid "Game score from last saved session." #~ msgstr "Spilpoint fra sidste gemte session." #~ msgid "Game field" #~ msgstr "Spillefelt" #~ msgid "Game field from last saved session." #~ msgstr "Spillefeltet fra sidste gemte session." #~ msgid "Game preview" #~ msgstr "Spilforhåndsvisning" #~ msgid "Game preview from last saved session." #~ msgstr "Spilforhåndsvisning fra sidste gemte session." #~ msgid "Width of the window in pixels" #~ msgstr "Bredden af vinduet i billedpunkter" #~ msgid "Height of the window in pixels" #~ msgstr "Højden af vinduet i billedpunkter" #~ msgid "true if the window is maximized" #~ msgstr "sand hvis vinduet er maksimeret" #~ msgid "true if the window is fullscren" #~ msgstr "sand hvis vinduet er i fuldskærmstilstand" #~ msgctxt "board size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Lille" #~ msgctxt "board size" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Mellem" #~ msgctxt "board size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Stor" #~ msgid "Could not load theme" #~ msgstr "Kunne ikke indlæse tema" #~ msgid "" #~ "Unable to locate file:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "The default theme will be loaded instead." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke finde filen:\n" #~ " \"%s\"\n" #~ "\n" #~ "I stedet vil standardtemaet blive indlæst." #~ msgid "" #~ "Unable to locate file:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Please check that Five or More is installed correctly." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke finde filen:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Kontrollér venligst at Kugler på stribe er korrekt installeret." #~ msgid "Match five objects of the same type in a row to score!" #~ msgstr "Få fem kugler af den samme farve på stribe for at få point!" #~ msgid "GNOME Five or More" #~ msgstr "Kugler på stribe" #~ msgid "_Board size:" #~ msgstr "_Brætstørrelse:" #~ msgid "Game Over!" #~ msgstr "Spillet er slut!" #~ msgid "You can't move there!" #~ msgstr "Kan ikke flytte dertil!" #~ msgid "" #~ "GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n" #~ "\n" #~ "Five or More is a part of GNOME Games." #~ msgstr "" #~ "GNOME-udgave af det engang så populære Color Lines-spil\n" #~ "\n" #~ "Kugler på stribe er en del af GNOME Games." #~ msgid "Four-in-a-Row" #~ msgstr "Fire på stribe" #~ msgid "Make lines of the same color to win" #~ msgstr "Dan linjer af samme farve for at vinde" #~ msgid "Level of Player One" #~ msgstr "Niveau for spiller en" #~ msgid "" #~ "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer " #~ "player." #~ msgstr "" #~ "Nul er menneske; Et til tre svarer til sværhedsgraden for computerspilleren." #~ msgid "Level of Player Two" #~ msgstr "Niveau for spiller to" #~ msgid "Theme ID" #~ msgstr "Tema-id" #~ msgid "A number specifying the preferred theme." #~ msgstr "En tal der angiver det foretrukne tema." #~ msgid "Animate" #~ msgstr "Animér" #~ msgid "Whether or not to use animation." #~ msgstr "Om animering skal benyttes." #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Lyd" #~ msgid "Whether or not to play event sounds." #~ msgstr "Om lydhændelser skal afspilles." #~ msgid "Move left" #~ msgstr "Træk til venstre" #~ msgid "Key press to move left." #~ msgstr "Tastetryk for at flytte til venstre." #~ msgid "Move right" #~ msgstr "Træk til højre" #~ msgid "Key press to move right." #~ msgstr "Tastetryk for at flytte til højre." #~ msgid "Drop marble" #~ msgstr "Slip kugle" #~ msgid "Key press to drop a marble." #~ msgstr "Tastetryk for at slippe en kugle." #~ msgid "Unknown Command" #~ msgstr "Ukendt kommando" #~ msgid "" #~ "Unable to load image:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke indlæse billede:\n" #~ "%s" #~ msgid "It's a draw!" #~ msgstr "Det står lige!" #~ msgid "You win!" #~ msgstr "Du vandt!" #~ msgid "It is your move." #~ msgstr "Det er din tur." #~ msgid "I win!" #~ msgstr "Jeg vandt!" #~ msgid "Thinking..." #~ msgstr "Tænker..." #~ msgid "%s wins!" #~ msgstr "%s vinder!" #~ msgid "Waiting for %s to move." #~ msgstr "Venter på at %s trækker." #~ msgid "Hint: Column %d" #~ msgstr "Fif: Søjle %d" #~ msgid "You:" #~ msgstr "Dig:" #~ msgid "Me:" #~ msgstr "Mig:" #~ msgid "Drawn:" #~ msgstr "Uafgjort:" #~ msgid "" #~ "\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano " #~ "Bertoletti's Velena Engine.\n" #~ "\n" #~ "\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games." #~ msgstr "" #~ "\"Fire på stribe\" til GNOME, med en computerspiller drevet af Giuliano " #~ "Bertolettis Velena-motor.\n" #~ "\n" #~ "\"Fire på stribe\" er en del af GNOME Games." #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Vis" #~ msgid "Four-in-a-row" #~ msgstr "Fire på stribe" #~ msgid "Four-in-a-Row Preferences" #~ msgstr "Indstillinger for fire på stribe" #~ msgid "Player One:" #~ msgstr "Spiller et:" #~ msgid "Level one" #~ msgstr "Første sværhedsgrad" #~ msgid "Level two" #~ msgstr "Anden sværhedsgrad" #~ msgid "Level three" #~ msgstr "Tredje sværhedsgrad" #~ msgid "Player Two:" #~ msgstr "Spiller to:" #~ msgid "_Theme:" #~ msgstr "_Tema:" #~ msgid "Enable _animation" #~ msgstr "Aktivér _animering" #~ msgid "E_nable sounds" #~ msgstr "A_ktivér lyde" #~ msgid "Keyboard Controls" #~ msgstr "Tastaturstyreenheder" #~ msgid "Classic" #~ msgstr "Klassisk" #~ msgid "Red" #~ msgstr "Rød" #~ msgid "Yellow" #~ msgstr "Gul" #~ msgid "High Contrast" #~ msgstr "Højkontrast" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Cirkel" #~ msgid "Cross" #~ msgstr "Kors" #~ msgid "High Contrast Inverse" #~ msgstr "Højkontrast omvendt" #~ msgid "Cream Marbles" #~ msgstr "Crem-kugler" #~ msgid "Blue" #~ msgstr "Blå" #~ msgid "Glass Marbles" #~ msgstr "Glas-kugler" #~ msgid "Nightfall" #~ msgstr "Nattetide" #~ msgid "Blocks" #~ msgstr "Blokke" #~ msgid "Orange" #~ msgstr "Orange" #~ msgid "Nibbles" #~ msgstr "Orme" #~ msgid "Guide a worm around a maze" #~ msgstr "Styr en orm rundt i en labyrint" #~ msgid "Number of human players" #~ msgstr "Antal menneskelige spillere" #~ msgid "Number of human players." #~ msgstr "Antal menneskelige spillere." #~ msgid "Number of AI players" #~ msgstr "Antal computerstyrede spillere" #~ msgid "Number of AI players." #~ msgstr "Antal computerstyrede spillere." #~ msgid "Game speed" #~ msgstr "Spilhastighed" #~ msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)." #~ msgstr "Spilhastighed (1 = hurtig, 4 = langsom)." #~ msgid "Enable fake bonuses" #~ msgstr "Aktivér falske bonuser" #~ msgid "Enable fake bonuses." #~ msgstr "Aktivér falske bonuser." #~ msgid "Play levels in random order" #~ msgstr "Spil baner i tilfældig rækkefølge" #~ msgid "Play levels in random order." #~ msgstr "Spil baner i tilfældig rækkefølge." #~ msgid "Game level to start on" #~ msgstr "Spilbane der startes på" #~ msgid "Game level to start on." #~ msgstr "Spilbane der startes på." #~ msgid "Enable sounds" #~ msgstr "Aktivér lyde" #~ msgid "Enable sounds." #~ msgstr "Aktivér lyde." #~ msgid "Size of game tiles" #~ msgstr "Størrelse af spilfliser" #~ msgid "Size of game tiles." #~ msgstr "Størrelse af spilfliser." #~ msgid "Color to use for worm" #~ msgstr "Farve der skal bruges til orm" #~ msgid "Color to use for worm." #~ msgstr "Farve der skal bruges til orm." #~ msgid "Use relative movement" #~ msgstr "Benyt relativ bevægelse" #~ msgid "Use relative movement (ie. left or right only)." #~ msgstr "Benyt relativ bevægelse (dvs. til venstre eller højre kun)." #~ msgid "Move up" #~ msgstr "Flyt op" #~ msgid "Key to use for motion up." #~ msgstr "Tast til at bevæge orm opad." #~ msgid "Move down" #~ msgstr "Flyt ned" #~ msgid "Key to use for motion down." #~ msgstr "Tast til at bevæge orm nedad." #~ msgid "Key to use for motion left." #~ msgstr "Tast til at bevæge orm til venstre." #~ msgid "Key to use for motion right." #~ msgstr "Tast til at bevæge orm til højre." #~ msgid "" #~ "Nibbles couldn't load level file:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Please check your Nibbles installation" #~ msgstr "" #~ "Orme kunne ikke indlæse banefilen:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Kontrollér venligst installationen af Orme" #~ msgid "" #~ "Level file appears to be damaged:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Please check your Nibbles installation" #~ msgstr "" #~ "Banefilen synes at være beskadiget:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Kontrollér venligst installationen af Orme" #~ msgid "" #~ "Nibbles couldn't find pixmap file:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Please check your Nibbles installation" #~ msgstr "" #~ "Orme kunne ikke finde pixmap-fil:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Kontrollér venligst installationen af Orme" #~ msgid "Nibbles Scores" #~ msgstr "Resultater for Orme" #~ msgid "Speed:" #~ msgstr "Hastighed:" #~ msgctxt "game speed" #~ msgid "Beginner" #~ msgstr "Begynder" #~ msgctxt "game speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Langsom" #~ msgctxt "game speed" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Mellem" #~ msgctxt "game speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Hurtig" #~ msgctxt "game speed" #~ msgid "Beginner with Fakes" #~ msgstr "Begynder med forfalskninger" #~ msgctxt "game speed" #~ msgid "Slow with Fakes" #~ msgstr "Langsom med forfalskninger" #~ msgctxt "game speed" #~ msgid "Medium with Fakes" #~ msgstr "Mellem med forfalskninger" #~ msgctxt "game speed" #~ msgid "Fast with Fakes" #~ msgstr "Hurtig med forfalskninger" #~ msgid "" #~ "A worm game for GNOME.\n" #~ "\n" #~ "Nibbles is a part of GNOME Games." #~ msgstr "" #~ "Et ormespil til GNOME.\n" #~ "\n" #~ "Orme er en del af GNOME Games." #~ msgid "Game over! The game has been won by %s!" #~ msgstr "Spillet er slut! Spillet blev vundet af %s!" #~ msgid "A worm game for GNOME." #~ msgstr "Et ormespil til GNOME." #~ msgid "Nibbles Preferences" #~ msgstr "Indstillinger for Orme" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Hastighed" #~ msgid "Nibbles newbie" #~ msgstr "Nybegynder" #~ msgid "My second day" #~ msgstr "Min anden dag" #~ msgid "Not too shabby" #~ msgstr "Ikke så dårligt" #~ msgid "Finger-twitching good" #~ msgstr "Fingervridende god" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Indstillinger" #~ msgid "_Play levels in random order" #~ msgstr "_Spil baner i tilfældig rækkefølge" #~ msgid "_Enable fake bonuses" #~ msgstr "_Aktivér falske bonuser" #~ msgid "_Starting level:" #~ msgstr "_Startbane:" #~ msgid "Number of _human players:" #~ msgstr "Antal _menneskelige spillere:" #~ msgid "Number of _AI players:" #~ msgstr "Antal _computerstyrede spillere:" #~ msgid "Worm" #~ msgstr "Orm" #~ msgid "Keyboard Options" #~ msgstr "Tastaturindstillinger" #~ msgid "_Use relative movement" #~ msgstr "_Benyt relativ bevægelse" #~ msgid "_Worm color:" #~ msgstr "_Ormefarve:" #~ msgid "Green" #~ msgstr "Grøn" #~ msgid "Cyan" #~ msgstr "Cyan" #~ msgid "Purple" #~ msgstr "Lilla" #~ msgid "Gray" #~ msgstr "Grå" #~ msgid "Worm %d:" #~ msgstr "Orm %d:" #~ msgid "Robots" #~ msgstr "Robotter" #~ msgid "Avoid the robots and make them crash into each other" #~ msgstr "Undgå robotterne og få dem til at støde ind i hinanden" #~ msgid "Show toolbar" #~ msgstr "Vis værktøjslinje" #~ msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars." #~ msgstr "Vis værktøjslinje. Et standard alternativ for værktøjslinjer." #~ msgid "Robot image theme" #~ msgstr "Robotbilledtema" #~ msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots." #~ msgstr "" #~ "Robotbilledtema. Det tema for billeder der skal bruges til robotterne." #~ msgid "Game type" #~ msgstr "Spiltype" #~ msgid "Game type. The name of the game variation to use." #~ msgstr "Spiltype. Navnet på den spilvariation der skal bruges." #~ msgid "Use safe moves" #~ msgstr "Benyt sikre træk" #~ msgid "" #~ "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed " #~ "due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death " #~ "when there is a safe move available you will not be allowed to proceed." #~ msgstr "" #~ "Benyt sikre træk. Denne indstiling kan hjælpe dig med at undgå at blive " #~ "dræbt pga. en fejl. Hvis du forsøger at bevæge dig i en retning der ville " #~ "forårsage din død når der er et sikkert træk tilgængeligt, vil du ikke få " #~ "lov til at fortsætte." #~ msgid "Use super safe moves" #~ msgstr "Benyt supersikre træk" #~ msgid "" #~ "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move and " #~ "the only option is to teleport out." #~ msgstr "" #~ "Benyt supersikre træk. Spilleren blive advaret når der ikke er nogen sikre " #~ "træk og den eneste mulighed er at teleportere sig væk." #~ msgid "Enable game sounds" #~ msgstr "Aktivér spillyde" #~ msgid "" #~ "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game." #~ msgstr "Aktivér spillyde. Afspil lyde for forskellige hændelser i spillet." #~ msgid "Key to move NW" #~ msgstr "Tast til at flytte NV" #~ msgid "The key used to move north-west." #~ msgstr "Tasten til at flytte mod nordvest." #~ msgid "Key to move N" #~ msgstr "Tast til at flytte N" #~ msgid "The key used to move north." #~ msgstr "Tasten til at flytte mod nord." #~ msgid "Key to move NE" #~ msgstr "Tast til at flytte NØ" #~ msgid "The key used to move north-east." #~ msgstr "Tasten til at flytte mod nordøst." #~ msgid "Key to move W" #~ msgstr "Tast til at flytte V" #~ msgid "The key used to move west." #~ msgstr "Tasten til at flytte mod vest." #~ msgid "Key to hold" #~ msgstr "Tast til at vente" #~ msgid "The key used to hold still." #~ msgstr "Tasten til at stå stille." #~ msgid "Key to move E" #~ msgstr "Tast til at flytte Ø" #~ msgid "The key used to move east." #~ msgstr "Tasten til at flytte mod øst." #~ msgid "Key to move SW" #~ msgstr "Tast til at flytte SV" #~ msgid "The key used to move south-west." #~ msgstr "Tasten til at flytte sydvest." #~ msgid "Key to move S" #~ msgstr "Tast til at flytte S" #~ msgid "The key used to move south." #~ msgstr "Tasten til at flytte mod syd." #~ msgid "Key to move SE" #~ msgstr "Tast til at flytte SØ" #~ msgid "The key used to move south-east." #~ msgstr "Tasten til at flytte mod sydøst." #~ msgid "Key to teleport" #~ msgstr "Tast til teleport" #~ msgid "The key used to teleport safely (if possible)." #~ msgstr "Tasten til at teleportere sikkert (hvis muligt)." #~ msgid "Key to teleport randomly" #~ msgstr "Tast til tilfældig teleport" #~ msgid "The key used to teleport randomly." #~ msgstr "Tasten til at teleportere tilfældigt." #~ msgid "Key to wait" #~ msgstr "Tast til at vente" #~ msgid "The key used to wait." #~ msgstr "Tasten til at vente." #~ msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten." #~ msgstr "Godt arbejde, men desværre kom dit resultat ikke på top ti." #~ msgid "Robots Scores" #~ msgstr "Resultater for Robotter" #~ msgid "Map:" #~ msgstr "Kort:" #~ msgid "" #~ "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n" #~ "But Can You do it Again?" #~ msgstr "" #~ "Tillykke, Du har besejret robotterne! \n" #~ "Men kan du gøre det igen?" #~ msgid "There are no teleport locations left!!" #~ msgstr "Der er ingen teleporteringssteder tilbage!!" #~ msgid "There are no safe locations to teleport to!!" #~ msgstr "Der er ingen sikre steder at teleportere til!!" #~ msgid "Set game scenario" #~ msgstr "Vælg scenario" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "NAVN" #~ msgid "Set game configuration" #~ msgstr "Konfigurér spilindstillinger" #~ msgid "Initial window position" #~ msgstr "Begyndelsesposition for vindue" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "Y" #~ msgstr "Y" #~ msgid "Classic robots" #~ msgstr "Klassisk Robotter" #~ msgid "Classic robots with safe moves" #~ msgstr "Klassisk Robotter med sikre træk" #~ msgid "Classic robots with super-safe moves" #~ msgstr "Klassisk Robotter med supersikre træk" #~ msgid "Nightmare" #~ msgstr "Mareridt" #~ msgid "Nightmare with safe moves" #~ msgstr "Mareridt med sikre træk" #~ msgid "Nightmare with super-safe moves" #~ msgstr "Mareridt med supersikre træk" #~ msgid "Robots2" #~ msgstr "Robotter2" #~ msgid "Robots2 with safe moves" #~ msgstr "Robotter2 med sikre træk" #~ msgid "Robots2 with super-safe moves" #~ msgstr "Robotter2 med supersikre træk" #~ msgid "Robots2 easy" #~ msgstr "Robotter2 nem" #~ msgid "Robots2 easy with safe moves" #~ msgstr "Robotter2 nem med sikre træk" #~ msgid "Robots2 easy with super-safe moves" #~ msgstr "Robotter2 nem med supersikre træk" #~ msgid "Robots with safe teleport" #~ msgstr "Robotter med sikker teleportering" #~ msgid "Robots with safe teleport with safe moves" #~ msgstr "Robotter med sikker teleportering og sikre træk" #~ msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves" #~ msgstr "Robotter med sikker teleportering og supersikre træk" #~ msgid "No game data could be found." #~ msgstr "Ingen spildata fundet." #~ msgid "" #~ "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. " #~ "Please check that the program is installed correctly." #~ msgstr "" #~ "Robotprogrammet kunne ikke finde nogen gyldig spilkonfigurationsfiler. " #~ "Kontrollér at programmet er installeret korrekt." #~ msgid "Some graphics files are missing or corrupt." #~ msgstr "Nogle grafik-filer mangler eller er skadet." #~ msgid "" #~ "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. " #~ "Please check that the program is installed correctly." #~ msgstr "" #~ "Robotprogrammet kunne ikke indlæse alle de nødvendige grafik-filer. " #~ "Kontrollér at programmet er installeret korrekt." #~ msgid "Could not find '%s' pixmap file\n" #~ msgstr "Kunne ikke finde billedfilen \"%s\"\n" #~ msgid "_Move" #~ msgstr "_Flyt" #~ msgid "_Teleport" #~ msgstr "_Teleportér" #~ msgid "Teleport, safely if possible" #~ msgstr "Teleportér, så vidt muligt sikkert" #~ msgid "_Random" #~ msgstr "_Tilfældigt" #~ msgid "Teleport randomly" #~ msgstr "Teleportér tilfældigt" #~ msgid "_Wait" #~ msgstr "_Vent" #~ msgid "Wait for the robots" #~ msgstr "Vent på robotterne" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "_Værktøjslinje" #~ msgid "Show or hide the toolbar" #~ msgstr "Vis eller skjul værktøjslinjen" #~ msgid "" #~ "Based on classic BSD Robots.\n" #~ "\n" #~ "Robots is a part of GNOME Games." #~ msgstr "" #~ "Baseret på det klassiske BSD-spil Robotter.\n" #~ "\n" #~ "Robotter er en del af GNOME Games." #~ msgid "Robots Preferences" #~ msgstr "Indstillinger for Robotter" #~ msgid "_Use safe moves" #~ msgstr "_Benyt sikre træk" #~ msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed." #~ msgstr "Forhindr træk som ved et uheld forårsager at man bliver slået ihjel." #~ msgid "U_se super safe moves" #~ msgstr "B_enyt supersikre træk" #~ msgid "Prevents all moves that result in getting killed." #~ msgstr "Forhindr alle træk som forårsager at man bliver slået ihjel." #~ msgid "_Enable sounds" #~ msgstr "_Aktivér lyde" #~ msgid "Play sounds for events like winning a level and dying." #~ msgstr "" #~ "Afspil lyd ved større hændelser som når et bane gennemføres eller når man " #~ "dør." #~ msgid "_Image theme:" #~ msgstr "_Billedtema:" #~ msgid "_Background color:" #~ msgstr "_Baggrundsfarve:" #~ msgid "_Restore Defaults" #~ msgstr "_Genskab forvalg" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Tastatur" #~ msgid "Safe Teleports:" #~ msgstr "Sikre teleporteringer:" #~ msgid "Level:" #~ msgstr "Bane:" #~ msgid "Remaining:" #~ msgstr "Tilbage:" #~ msgid "Mahjongg" #~ msgstr "Mahjongg" #~ msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs" #~ msgstr "Pil en bunke fliser fra hinanden ved at fjerne identiske par" #~ msgctxt "mahjongg map name" #~ msgid "The Ziggurat" #~ msgstr "Ziggurat" #~ msgctxt "mahjongg map name" #~ msgid "Four Bridges" #~ msgstr "Fire broer" #~ msgctxt "mahjongg map name" #~ msgid "Cloud" #~ msgstr "Sky" #~ msgctxt "mahjongg map name" #~ msgid "Tic-Tac-Toe" #~ msgstr "Tre på stribe" #~ msgctxt "mahjongg map name" #~ msgid "Red Dragon" #~ msgstr "Rød drage" #~ msgctxt "mahjongg map name" #~ msgid "Pyramid's Walls" #~ msgstr "Pyramidens vægge" #~ msgctxt "mahjongg map name" #~ msgid "Confounding Cross" #~ msgstr "Sammenblandet kors" #~ msgctxt "mahjongg map name" #~ msgid "Difficult" #~ msgstr "Svært" #~ msgid "Paused" #~ msgstr "Pause" #~ msgid "Moves Left:" #~ msgstr "Tilbageværende træk:" #~ msgid "_Restart Game" #~ msgstr "_Genstart spil" #~ msgid "Hint" #~ msgstr "Fif" #~ msgid "Do you want to start a new game with this map?" #~ msgstr "Vil du starte et nyt spil med dette kort?" #~ msgid "If you continue playing the next game will use the new map." #~ msgstr "Hvis du fortsætter spillet, vil næste spil bruge det nye kort." #~ msgid "_Continue playing" #~ msgstr "_Fortsæt spillet" #~ msgid "Use _new map" #~ msgstr "Brug _nyt kort" #~ msgid "Mahjongg Scores" #~ msgstr "Resultater for Mahjongg" #~ msgid "Layout:" #~ msgstr "Layout:" #~ msgid "Puzzle solved!" #~ msgstr "Puslespillet er løst!" #~ msgid "You didn't make the top ten, better luck next time." #~ msgstr "Du kom ikke på top ti, men bedre held næste gang." #~ msgid "There are no more moves." #~ msgstr "Der er ikke flere mulige træk tilbage." #~ msgid "" #~ "Each puzzle has at least one solution. You can undo your moves and try and " #~ "find the solution for a time penalty, restart this game or start an new one." #~ msgstr "" #~ "Hver opgave har mindst én løsning. Du kan fortryde dine træk og forsøge at " #~ "finde løsningen mod en tidsstraf, genstarte dette spil eller starte et nyt." #~ msgid "_New game" #~ msgstr "_Nyt spil" #~ msgid "Mahjongg Preferences" #~ msgstr "Indstillinger for Mahjongg" #~ msgid "_Layout:" #~ msgstr "_Layout:" #~ msgid "Main game:" #~ msgstr "Hovedspil:" #~ msgid "Maps:" #~ msgstr "Kort:" #~ msgid "Tiles:" #~ msgstr "Brikker:" #~ msgid "" #~ "A matching game played with Mahjongg tiles.\n" #~ "\n" #~ "Mahjongg is a part of GNOME Games." #~ msgstr "" #~ "Et spil hvor man skal finde identiske par af Mahjongg-fliser.\n" #~ "\n" #~ "Mahjongg er en del af GNOME Games." #~ msgid "Mahjongg - %s" #~ msgstr "Mahjongg - %s" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Tid" #~ msgid "Sudoku" #~ msgstr "Sudoku" #~ msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle" #~ msgstr "Afprøv dine logiske evner i dette talgitter-spil" #~ msgid "Print Sudokus" #~ msgstr "Udskriv Sudokuer" #~ msgid "Print Games" #~ msgstr "Udskriv spil" #~ # Det er vitterlig antallet af sudokuer der skal udskrives (strengen betyder jo egentlig "nummeret på det sudoku-spil der udskrives", hvilket ville være vigtigt hvis man f.eks. angav en random seed til generatoren og dermed havde nummererede spil) #~ msgid "_Number of sudoku to print: " #~ msgstr "_Antal sudokuer der skal udskrives: " #~ msgid "_Sudokus per page: " #~ msgstr "_Sudokuer pr side: " #~ msgid "Levels of difficulty to print" #~ msgstr "Sværhedsgrader der udskrives" #~ msgid "_Easy" #~ msgstr "_Let" #~ msgid "_Hard" #~ msgstr "_Svær" #~ msgid "_Very Hard" #~ msgstr "_Meget svær" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detaljer" #~ msgid "_Mark games as played once you've printed them." #~ msgstr "_Markér spil som færdigspillet når du har udskrevet dem." #~ msgid "_Include games you've already played in list of games to print" #~ msgstr "" #~ "_Inkludér spil du allerede har spillet i listen over spil der skal udskrives" #~ msgid "_Saved Games" #~ msgstr "_Gemte spil" #~ msgid "Add a new tracker" #~ msgstr "Tilføj en ny sporing" #~ msgid "Remove the selected tracker" #~ msgstr "Fjern den valgte sporing" #~ msgid "Make the tracked changes permanent" #~ msgstr "Gør de sporede ændringer permanente" #~ msgid "H_ide" #~ msgstr "_Skjul" #~ msgid "Hide the tracked values" #~ msgstr "Skjul værdier der spores" #~ msgid "GNOME Sudoku" #~ msgstr "GNOME Sudoku" #~ msgid "" #~ "GNOME Sudoku is a simple Sudoku generator and player. Sudoku is a Japanese " #~ "logic puzzle.\n" #~ "\n" #~ "GNOME Sudoku is a part of GNOME Games." #~ msgstr "" #~ "GNOME Sudoku er en simpel Sudokugenerator og -spiller. Sudoku er et japansk " #~ "logisk spil.\n" #~ "\n" #~ "GNOME Sudoku er en del af GNOME Games." #~ msgid "Easy" #~ msgstr "Let" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Mellem" #~ msgid "Hard" #~ msgstr "Svær" #~ msgid "Very hard" #~ msgstr "Meget svært" #~ msgid "Last played %(n)s second ago" #~ msgid_plural "Last played %(n)s seconds ago" #~ msgstr[0] "Sidst spillet %(n)s sekund siden" #~ msgstr[1] "Sidst spillet %(n)s sekunder siden" #~ msgid "Last played %(n)s minute ago" #~ msgid_plural "Last played %(n)s minutes ago" #~ msgstr[0] "Sidst spillet %(n)s minut siden" #~ msgstr[1] "Sidst spillet %(n)s minutter siden" #~ msgid "Last played at %I:%M %p" #~ msgstr "Sidst spillet klokken %H:%M" #~ msgid "Last played yesterday at %I:%M %p" #~ msgstr "Sidst spillet i går klokken %H:%M" #~ msgid "Last played on %A at %I:%M %p" #~ msgstr "Sidst spillet %A klokken %H:%M" #~ # f.eks. 17. september 2017 #~ msgid "Last played on %B %e %Y" #~ msgstr "Sidst spillet %e. %B %Y" #~ msgid "Easy puzzle" #~ msgstr "Nem opgave" #~ msgid "Medium puzzle" #~ msgstr "Mellemsvær opgave" #~ msgid "Hard puzzle" #~ msgstr "Svær opgave" #~ msgid "Very hard puzzle" #~ msgstr "Meget svær opgave" #~ msgid "Played for %d hour" #~ msgid_plural "Played for %d hours" #~ msgstr[0] "Spillet i %d time" #~ msgstr[1] "Spillet i %d timer" #~ msgid "Played for %d minute" #~ msgid_plural "Played for %d minutes" #~ msgstr[0] "Spillet i %d minut" #~ msgstr[1] "Spillet i %d minutter" #~ msgid "Played for %d second" #~ msgid_plural "Played for %d seconds" #~ msgstr[0] "Spillet i %d sekund" #~ msgstr[1] "Spillet i %d sekunder" #~ msgid "Do you really want to do this?" #~ msgstr "Ønsker du virkelig at gøre dette?" #~ msgid "Don't ask me this again." #~ msgstr "Spørg mig ikke om dette igen." #~ msgid "New game" #~ msgstr "Nyt spil" #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "_Fortryd" #~ msgid "Undo last action" #~ msgstr "Fortryd sidste handling" #~ msgid "_Redo" #~ msgstr "_Omgør" #~ msgid "Redo last action" #~ msgstr "Gør sidste handling om" #~ msgid "Puzzle _Statistics..." #~ msgstr "Opgave_statistik..." #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "_Udskriv..." #~ msgid "Print _Multiple Sudokus..." #~ msgstr "Udskriv _flere sudokuer..." #~ msgid "_Tools" #~ msgstr "Vær_ktøjer" #~ msgid "Show a square that is easy to fill." #~ msgstr "Vis et felt, som er nemt at fylde ud." #~ msgid "Clear _Top Notes" #~ msgstr "Ryd _topnoter" #~ msgid "Clear _Bottom Notes" #~ msgstr "Ryd _bundnoter" #~ msgid "Show _Possible Numbers" #~ msgstr "Vis _mulige tal" #~ msgid "Always show possible numbers in a square" #~ msgstr "Vis altid mulige numre i et felt" #~ msgid "Warn About _Unfillable Squares" #~ msgstr "Advar om _uudfyldelige felter" #~ msgid "Warn about squares made unfillable by a move" #~ msgstr "Advar om felter der bliver gjort uudfyldelige ved et træk" #~ msgid "_Track Additions" #~ msgstr "_Spor tilføjelser" #~ msgid "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them." #~ msgstr "" #~ "Markér nye tilføjelser med separat farve, så du kan holde styr på dem." #~ msgid "_Highlighter" #~ msgstr "_Markør" #~ msgid "Highlight the current row, column and box" #~ msgstr "Markér den aktuelle række, kolonne og kasse" #~ msgid "You completed the puzzle in %d second" #~ msgid_plural "You completed the puzzle in %d seconds" #~ msgstr[0] "Du gennemførte spillet på %d sekund" #~ msgstr[1] "Du gennemførte spillet på %d sekunder" #~ msgid "%d minute" #~ msgid_plural "%d minutes" #~ msgstr[0] "%d minut" #~ msgstr[1] "%d minutter" #~ msgid "%d second" #~ msgid_plural "%d seconds" #~ msgstr[0] "%d sekund" #~ msgstr[1] "%d sekunder" #~ msgid "You completed the puzzle in %(minute)s and %(second)s" #~ msgstr "Du gennemførte spillet på %(minute)s og %(second)s" #~ msgid "%d hour" #~ msgid_plural "%d hours" #~ msgstr[0] "%d time" #~ msgstr[1] "%d timer" #~ msgid "You completed the puzzle in %(hour)s, %(minute)s and %(second)s" #~ msgstr "Du gennemførte spillet på %(hour)s, %(minute)s og %(second)s" #~ msgid "You got %(n)s hint." #~ msgid_plural "You got %(n)s hints." #~ msgstr[0] "Du fik %(n)s fif." #~ msgstr[1] "Du fik %(n)s fif." #~ msgid "You had %(n)s impossibility pointed out." #~ msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out." #~ msgstr[0] "Du fik %(n)s umulighed påpeget." #~ msgstr[1] "Du fik %(n)s umuligheder påpeget." #~ msgid "Save this game before starting new one?" #~ msgstr "Gem dette spil før der startes et nyt?" #~ msgid "Save game before closing?" #~ msgstr "Gem spil før der afsluttes?" #~ msgid "Puzzle Information" #~ msgstr "Spilinformation" #~ msgid "There is no current puzzle." #~ msgstr "Der er ikke noget aktivt spil." #~ msgid "Calculated difficulty: " #~ msgstr "Beregnet sværhedsgrad: " #~ msgid "Very Hard" #~ msgstr "Meget svær" #~ # Evt. udelukkelse #~ msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: " #~ msgstr "Antal træk der umiddelbart kan udfyldes ved udelukkelse: " #~ msgid "Number of moves instantly fillable by filling: " #~ msgstr "Antal træk der straks kan udfyldes ved fyldning: " #~ msgid "Amount of trial-and-error required to solve: " #~ msgstr "Mængden af gæt der kræves til løsning: " #~ msgid "Puzzle Statistics" #~ msgstr "Opgavestatistik" #~ msgid "Unable to display help: %s" #~ msgstr "Kunne ikke vise hjælp: %s" #~ msgid "Untracked" #~ msgstr "Spores ikke" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Fjern" #~ msgid "Delete selected tracker." #~ msgstr "Slet den valgte sporing." #~ msgid "Hide current tracker entries." #~ msgstr "Skjul aktuelle sporingsposter." #~ msgid "A_pply" #~ msgstr "_Anvend" #~ msgid "Apply all tracked values and remove the tracker." #~ msgstr "Ryd alle sporede værdier og fjern sporingen." #~ msgid "Tracker %s" #~ msgstr "Spor %s" #~ msgid "_Clear" #~ msgstr "_Ryd" #~ msgid "No Space" #~ msgstr "Ingen plads" #~ msgid "No space left on disk" #~ msgstr "Ingen diskplads tilbage" #~ msgid "Unable to create data folder %(path)s." #~ msgstr "Kan ikke oprette datamappen %(path)s." #~ msgid "There is no disk space left!" #~ msgstr "Der er ingen resterende disklads!" #~ msgid "Error %(errno)s: %(error)s" #~ msgstr "Fejl %(errno)s: %(error)s" #~ msgid "Unable to save game." #~ msgstr "Kan ikke gemme spillet." #~ msgid "Unable to save file %(filename)s." #~ msgstr "Kan ikke gemme filen %(filename)s." #~ msgid "Unable to mark game as finished." #~ msgstr "Kan ikke markere spillet som afsluttet." #~ msgid "Sudoku unable to mark game as finished." #~ msgstr "Sudoku kan ikke markere spillet som afsluttet." #~ msgid "Mines" #~ msgstr "Minestryger" #~ msgid "Clear hidden mines from a minefield" #~ msgstr "Ryd skjulte miner fra et minefelt" #~ msgid "minesweeper;" #~ msgstr "minestryger;" #~ msgid "Use the unknown flag" #~ msgstr "Benyt ukendt-flaget" #~ msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown." #~ msgstr "Sæt til \"true\" for at kunne angive kvadrater som ukendte." #~ msgid "Warning about too many flags" #~ msgstr "Advarsel om for mange flag" #~ msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed." #~ msgstr "" #~ "Sæt til \"true\" for at aktivere advarselsikoner når der er placeret for " #~ "mange flag." #~ msgid "Enable automatic placing of flags" #~ msgstr "Aktivér automatisk placering af flag" #~ msgid "" #~ "Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when enough " #~ "squares are revealed" #~ msgstr "" #~ "Sæt til \"true\" for at få gnomine til automatisk at sætte flag på felter, " #~ "når tilstrækkeligt mange felter er afsløret" #~ msgid "Number of columns in a custom game" #~ msgstr "Antal kolonner i et brugertilpasset spil" #~ msgid "Number of rows in a custom game" #~ msgstr "Antal rækker i et brugertilpasset spil" #~ msgid "The number of mines in a custom game" #~ msgstr "Antallet af miner i et brugertilpasset spil" #~ msgid "Board size" #~ msgstr "Brætstørrelse" #~ msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)" #~ msgstr "Brætstørrelse (0-2 = lille-stor, 3 = brugertilpasset)" #~ msgctxt "board size" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Selvvalgt" #~ # ?? #~ msgid "_Replay Size" #~ msgstr "Størrelse af _genafspilning" #~ msgid "Field Size" #~ msgstr "Feltstørrelse" #~ msgid "H_orizontal:" #~ msgstr "V_andret:" #~ msgid "_Vertical:" #~ msgstr "_Lodret:" #~ msgid "_Number of mines:" #~ msgstr "_Antal miner:" #~ # Dette må være ok for at undgå Spil spil #~ msgid "_Play Game" #~ msgstr "Start _spil" #~ msgid "%d mine" #~ msgid_plural "%d mines" #~ msgstr[0] "%d mine" #~ msgstr[1] "%d miner" #~ msgid "Flags: %u/%u" #~ msgstr "Flag: %u/%u" #~ msgid "The Mines Have Been Cleared!" #~ msgstr "Minerne er blevet ryddet!" #~ msgid "Mines Scores" #~ msgstr "Resultater for Miner" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Størrelse:" #~ msgid "Do you want to start a new game?" #~ msgstr "Vil du starte et nyt spil?" #~ msgid "If you start a new game, your current progress will be lost." #~ msgstr "Hvis du starter et nyt spil, vil dine nuværende fremskridt gå tabt." #~ msgid "Keep Current Game" #~ msgstr "Behold det aktuelle spil" #~ msgid "Start New Game" #~ msgstr "Start et nyt spil" #~ msgid "Resizing and SVG support:" #~ msgstr "Ændring af størrelse og SVG-understøttelse:" #~ msgid "Faces:" #~ msgstr "Ansigter:" #~ msgid "Graphics:" #~ msgstr "Grafiktema:" #~ # Bemærk at hint betyder noget ganske andet i denne sammenhæng end andre steder i filen #~ msgid "" #~ "The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using hints " #~ "from squares you have already uncovered.\n" #~ "\n" #~ "Mines is a part of GNOME Games." #~ msgstr "" #~ "Det populære logiske spil minestryger. Ryd miner fra et bræt ved brug af " #~ "informationer fra de felter du allerede har ryddet.\n" #~ "\n" #~ "Minestryger er en del af GNOME Games." #~ msgid "Mines Preferences" #~ msgstr "Indstillinger for Miner" #~ msgid "_Use \"I'm not sure\" flags" #~ msgstr "_Benyt \"Jeg er ikke sikker\"-flag" #~ msgid "_Warn if too many flags have been placed" #~ msgstr "_Advar, hvis der er sat for mange flag" #~ msgid "Tetravex" #~ msgstr "Tetravex" #~ msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles" #~ msgstr "Fuldfør spillet ved at samle brikker så tilstødende numre er ens" #~ msgid "_Solve" #~ msgstr "L_øs" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_Op" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "_Venstre" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "_Højre" #~ msgid "_Down" #~ msgstr "_Ned" #~ msgid "_Size" #~ msgstr "_Størrelse" #~ msgid "_2x2" #~ msgstr "_2x2" #~ msgid "_3x3" #~ msgstr "_3x3" #~ msgid "_4x4" #~ msgstr "_4x4" #~ msgid "_5x5" #~ msgstr "_5x5" #~ msgid "_6x6" #~ msgstr "_6x6" #~ msgid "The size of the playing grid" #~ msgstr "Størrelsen af spillefeltet" #~ msgid "The value of this key is used to decide the size of the playing grid." #~ msgstr "" #~ "Værdien af denne nøgle bruges til at bestemme spillets gitterstørrelse." #~ msgid "2×2" #~ msgstr "2×2" #~ msgid "3×3" #~ msgstr "3×3" #~ msgid "4×4" #~ msgstr "4×4" #~ msgid "5×5" #~ msgstr "5×5" #~ msgid "6×6" #~ msgstr "6×6" #~ msgid "Solve" #~ msgstr "Løs" #~ msgid "Tetravex Scores" #~ msgstr "Resultater for Tetravex" #~ msgid "" #~ "GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that " #~ "the same numbers are touching each other.\n" #~ "\n" #~ "Tetravex is a part of GNOME Games." #~ msgstr "" #~ "GNOME Tetravex er en simpel opgave hvor nogle brikker skal arrangeres så de " #~ "samme numre rører hinanden.\n" #~ "\n" #~ "Tetravex er en del af GNOME Games." #~ msgid "Klotski" #~ msgstr "Klotski" #~ # (Dette er værktøjstippet i GNOME-menuen; det er med vilje at dette forfærdelige ordspil bliver brugt) #~ msgid "Slide blocks to solve the puzzle" #~ msgstr "\"Klodsede\" opgaver" #~ msgid "The puzzle in play" #~ msgstr "Det igangværende spil" #~ msgid "The number of the puzzle being played." #~ msgstr "Spillets nummer." #~ msgid "Only 18 steps" #~ msgstr "Kun 18 skridt" #~ msgid "Daisy" #~ msgstr "Tusindfryd" #~ # Da de fleste strenge her i området er navne på blomster, refereres der sikkert også til "viol" her fremfor violet #~ msgid "Violet" #~ msgstr "Viol" #~ msgid "Poppy" #~ msgstr "Valmue" #~ msgid "Pansy" #~ msgstr "Stedmoderblomst" #~ # Blomsternavn jf. de andre strenge i området #~ msgid "Snowdrop" #~ msgstr "Vintergæk" #~ msgid "Red Donkey" #~ msgstr "Det røde æsel" #~ msgid "Trail" #~ msgstr "Kæde" #~ msgid "Ambush" #~ msgstr "Bagholdsangreb" #~ msgid "Agatka" #~ msgstr "Agatka" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Succes" #~ msgid "Bone" #~ msgstr "Knogle" #~ msgid "Fortune" #~ msgstr "Lykke" #~ msgid "Fool" #~ msgstr "Fjols" #~ msgid "Solomon" #~ msgstr "Salomon" #~ msgid "Cleopatra" #~ msgstr "Kleopatra" #~ msgid "Shark" #~ msgstr "Haj" #~ msgid "Rome" #~ msgstr "Rom" #~ msgid "Pennant Puzzle" #~ msgstr "Vimpel" #~ msgid "Ithaca" #~ msgstr "Ithaca" #~ msgid "Pelopones" #~ msgstr "Pelopones" #~ msgid "Transeuropa" #~ msgstr "Transeuropa" #~ msgid "Lodzianka" #~ msgstr "Lodzianka" #~ msgid "Polonaise" #~ msgstr "Polonaise" #~ msgid "Baltic Sea" #~ msgstr "Det baltiske hav" #~ msgid "American Pie" #~ msgstr "Amerikansk tærte" #~ msgid "Traffic Jam" #~ msgstr "Trafikprop" #~ msgid "Sunshine" #~ msgstr "Solskin" #~ msgid "Only 18 Steps" #~ msgstr "Kun 18 skridt" #~ msgid "HuaRong Trail" #~ msgstr "HuaRong-sporet" #~ msgid "Challenge Pack" #~ msgstr "Udfordringspakken" #~ msgid "Skill Pack" #~ msgstr "Kvalifikationspakken" #~ msgid "_Restart Puzzle" #~ msgstr "_Genstart opgave" #~ msgid "Next Puzzle" #~ msgstr "Næste opgave" #~ msgid "Previous Puzzle" #~ msgstr "Forrige opgave" #~ msgid "X location of window" #~ msgstr "Vandret placering af vindue" #~ msgid "Y location of window" #~ msgstr "Lodret placering af vindue" #~ msgid "Level completed." #~ msgstr "Bane fuldført." #~ msgid "The Puzzle Has Been Solved!" #~ msgstr "Opgaven er løst!" #~ msgid "Klotski Scores" #~ msgstr "Resultater for Klotski" #~ msgid "Puzzle:" #~ msgstr "Opgave:" #~ msgid "" #~ "The theme for this game failed to render.\n" #~ "\n" #~ "Please check that Klotski is installed correctly." #~ msgstr "" #~ "Temaet for dette spil kunne ikke rendere.\n" #~ "\n" #~ "Kontrollér venligst at Klotski er korrekt installeret." #~ msgid "" #~ "Could not find the image:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Please check that Klotski is installed correctly." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke finde billedet:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Kontrollér venligst at Klotski er korrekt installeret." #~ msgid "Moves: %d" #~ msgstr "Træk: %d" #~ msgid "" #~ "Sliding Block Puzzles\n" #~ "\n" #~ "Klotski is a part of GNOME Games." #~ msgstr "" #~ "\"Klodsede\" opgaver\n" #~ "\n" #~ "Klotski er en del af GNOME Games." #~ msgid "Iagno" #~ msgstr "Iagno" #~ msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi" #~ msgstr "Overtag spillebrættet i en klassisk version af Reversi" #~ msgid "othello;" #~ msgstr "othello;" #~ msgid "Dark:" #~ msgstr "Sort:" #~ msgid "Light:" #~ msgstr "Hvid:" #~ msgid "Light must pass, Dark's move" #~ msgstr "Hvid må sidde over, sort trækker" #~ msgid "Dark must pass, Light's move" #~ msgstr "Sort må sidde over, hvid trækker" #~ msgid "%.2d" #~ msgstr "%.2d" #~ msgid "" #~ "A disk flipping game derived from Reversi.\n" #~ "\n" #~ "Iagno is a part of GNOME Games." #~ msgstr "" #~ "Et spil afledt af Reversi, hvor man forsøger at dominere brættet, ved at " #~ "vende brikker.\n" #~ "\n" #~ "Iagno er en del af GNOME Games." #~ msgid "Light player wins!" #~ msgstr "Hvid spiller vandt!" #~ msgid "Dark player wins!" #~ msgstr "Sort spiller vandt!" #~ msgid "The game was a draw." #~ msgstr "Spillet blev uafgjort." #~ msgid "Invalid move." #~ msgstr "Ugyldigt træk." #~ msgid "Iagno Preferences" #~ msgstr "Indstillinger for Iagno" #~ msgid "Dark Player:" #~ msgstr "Mørk spiller:" #~ msgid "Light Player:" #~ msgstr "Lys spiller:" #~ msgid "S_how grid" #~ msgstr "V_is gitter" #~ msgid "_Flip final results" #~ msgstr "_Vend brikker om til slut" #~ msgid "_Tile set:" #~ msgstr "_Brikker:" #~ msgctxt "score-dialog" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Navn" #~ msgid "Lights Off" #~ msgstr "Sluk lyset" #~ msgid "Turn off all the lights" #~ msgstr "Sluk alle lysene" #~ msgid "The current level" #~ msgstr "Den nuværende bane" #~ msgid "" #~ "Turn off all the lights\n" #~ "\n" #~ "Lights Off is a part of GNOME Games." #~ msgstr "" #~ "Sluk alle lysene\n" #~ "\n" #~ "Lights Off er en del af GNOME Games." #~ msgid "Image to use for drawing blocks" #~ msgstr "Billede som skal bruges til at tegne blokke" #~ msgid "Image to use for drawing blocks." #~ msgstr "Billed som skal bruges til at tegne blokke." #~ msgid "The theme used for rendering the blocks" #~ msgstr "Billede som bruges til at tegne blokke" #~ msgid "" #~ "The name of the theme used for rendering the blocks and the background." #~ msgstr "Navnet på temaet der benyttes til at tegne klodser og baggrund." #~ msgid "Level to start with" #~ msgstr "Niveau der startes på" #~ msgid "Level to start with." #~ msgstr "Niveau der startes på." #~ msgid "Whether to preview the next block" #~ msgstr "Om næste blok skal vises på forhånd" #~ msgid "Whether to preview the next block." #~ msgstr "Om næste blok skal vises på forhånd." #~ msgid "Whether to show where the moving piece will land" #~ msgstr "Om der skal vises, hvor den bevægelige klods vil lande" #~ msgid "Whether to show where the moving piece will land." #~ msgstr "Om der skal vises, hvor den bevægelige klods vil lande." #~ msgid "Whether to give blocks random colors" #~ msgstr "Om blokke skal have tilfældige farver" #~ msgid "Whether to give blocks random colors." #~ msgstr "Om blokke skal have tilfældige farver." #~ msgid "Whether to rotate counter clock wise" #~ msgstr "Om der skal roteres mod uret" #~ msgid "Whether to rotate counter clock wise." #~ msgstr "Om der skal roteres mod uret." #~ msgid "The number of rows to fill" #~ msgstr "Antallet af rækker der skal fyldes op" #~ msgid "" #~ "The number of rows that are filled with random blocks at the start of the " #~ "game." #~ msgstr "" #~ "Antallet af rækker der er fyldt med tilfældige blokke i starten af spillet." #~ msgid "The density of filled rows" #~ msgstr "Tæthed af fyldte rækker" #~ msgid "" #~ "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value is " #~ "between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)." #~ msgstr "" #~ "Tætheden af blokke i rækker der er fyldt i starten af spillet. Værdien er " #~ "mellem 0 (for ingen blokke) og 10 (for en helt fyldt række)." #~ msgid "Whether to play sounds" #~ msgstr "Om der skal afspilles lyde" #~ msgid "Whether to play sounds." #~ msgstr "Om der skal afspilles lyde." #~ msgid "Whether to pick blocks that are hard to place" #~ msgstr "Om der skal vælges blokke, som er særligt svære at placere" #~ msgid "Whether to pick blocks that are hard to place." #~ msgstr "Om der skal vælges blokke, som er særligt svære at placere." #~ msgid "Key press to move down." #~ msgstr "Tastetryk for at flytte ned." #~ msgid "Drop" #~ msgstr "Slip" #~ msgid "Key press to drop." #~ msgstr "Tastetryk for at slippe." #~ msgid "Rotate" #~ msgstr "Rotér" #~ msgid "Key press to rotate." #~ msgstr "Tastetryk for at rotere." #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pause" #~ msgid "Key press to pause." #~ msgstr "Tastetryk for at holde en pause." #~ msgid "Quadrapassel" #~ msgstr "Quadrapassel" #~ msgid "Fit falling blocks together" #~ msgstr "Anbring faldende blokke så de passer sammen" #~ msgid "tetris;" #~ msgstr "tetris;" #~ msgid "Game Over" #~ msgstr "Spillet er slut" #~ msgid "Lines:" #~ msgstr "Linjer:" #~ msgid "Quadrapassel Preferences" #~ msgstr "Indstillinger for Quadrapassel" #~ msgid "_Number of pre-filled rows:" #~ msgstr "_Antal foropfyldte rækker:" #~ msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:" #~ msgstr "_Tæthed af blokke i en foropfyldt række:" #~ msgid "_Preview next block" #~ msgstr "_Vis næste blok" #~ msgid "Choose difficult _blocks" #~ msgstr "Vælg svære _blokke" #~ msgid "_Rotate blocks counterclockwise" #~ msgstr "_Rotér blokke mod uret" #~ msgid "Show _where the block will land" #~ msgstr "Vis _hvor klodsen vil lande" #~ msgid "Controls" #~ msgstr "Styreenheder" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Tema" #~ msgid "Plain" #~ msgstr "Enkel" #~ msgid "Tango Flat" #~ msgstr "Tango flad" #~ msgid "Tango Shaded" #~ msgstr "Tango skyggelagt" #~ msgid "Clean" #~ msgstr "Ren" #~ msgid "Quadrapassel Scores" #~ msgstr "Resultater for Quadrapassel" #~ msgid "" #~ "A classic game of fitting falling blocks together.\n" #~ "\n" #~ "Quadrapassel is a part of GNOME Games." #~ msgstr "" #~ "Et klassisk spil hvor faldende blokke skal stables.\n" #~ "\n" #~ "Quadrapassel er en del af GNOME Games." #~ msgid "The theme to use" #~ msgstr "Temaet der skal benyttes" #~ msgid "The title of the tile theme to use." #~ msgstr "Navnet på briktemaet, der skal benyttes." #~ msgid "The size of the game board." #~ msgstr "Størrelsen af spillebrættet." #~ msgid "Board color count" #~ msgstr "Antal farver på brættet" #~ msgid "The number of colors of tiles to use in the game." #~ msgstr "Antallet af farver, brikker kan have i spillet." #~ msgid "Zealous animation" #~ msgstr "Ivrig animation" #~ msgid "Use more flashy, but slower, animations." #~ msgstr "Benyt mere iøjnefaldende, men langsommere, animationer." #~ # Yuck! Der er folk der kritiserer the GIMP for at have valgt et dårligt navn... #~ msgid "Swell Foop" #~ msgstr "Swell Foop" #~ msgid "_Number of colors:" #~ msgstr "_Antal farver:" #~ # setup -> konfiguration :: preferences -> indstillinger :: settings -> opsætning #~ # #~ # Man kunne gøre dette anderledes, men med forskellige oversættelser undgås situationen med en menu kaldet indstillinger, indeholdende et menupunkt kaldet indstillinger #~ msgid "Setup" #~ msgstr "Konfiguration" #~ msgid "_Zealous Animation" #~ msgstr "_Ivrig animation" #~ msgid "Operation" #~ msgstr "Operation" #~ msgid "Clear the screen by removing groups of colored and shaped tiles" #~ msgstr "" #~ "Ryd skærmen ved at fjerne grupper af ensfarvede og ens udformede brikker" #~ msgid "%u point" #~ msgid_plural "%u points" #~ msgstr[0] "%u point" #~ msgstr[1] "%u point" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Lille" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Stor" #~ msgid "Score: %4u " #~ msgstr "Stilling: %4u" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Farver" #~ msgid "Shapes and Colors" #~ msgstr "Former og farver" #~ msgid "Swell Foop Scores" #~ msgstr "Resultater for Swell Foop" #~ msgid "" #~ "I want to play that game! You know, they all light-up and you click on them " #~ "and they vanish!\n" #~ "\n" #~ "Swell Foop is a part of GNOME Games." #~ msgstr "" #~ "Jeg vil spille det spil! Du ved, de hvirvler rundt, du klikker på dem og de " #~ "forsvinder!\n" #~ "\n" #~ "Swell Foop er en del af GNOME Games." #~ msgid "Copyright © 2009 Tim Horton" #~ msgstr "Ophavsret © 2009 Tim Horton" #~ msgid "classic robots" #~ msgstr "klassiske robotter" #~ msgid "robots2" #~ msgstr "robotter2" #~ msgid "robots2 easy" #~ msgstr "robotter2 nem" #~ msgid "robots with safe teleport" #~ msgstr "robotter med sikker teleportering" #~ msgid "nightmare" #~ msgstr "mareridt" #~ msgid "robots" #~ msgstr "robotter" #~ msgid "cows" #~ msgstr "køer" #~ msgid "eggs" #~ msgstr "æg" #~ msgid "gnomes" #~ msgstr "gnomer" #~ msgid "mice" #~ msgstr "mus" #~ msgid "ufo" #~ msgstr "ufo" #~ msgid "boo" #~ msgstr "bøh" #~ msgid "Graphics Theme" #~ msgstr "Grafiktema" #~ msgid "Time: " #~ msgstr "Tid: " #~ msgid "Custom Size" #~ msgstr "Tilpasset størrelse" #~ msgid "Show a hint" #~ msgstr "Vis fif" #~ msgid "Cancel current game?" #~ msgstr "Afslut det aktuelle spil?" #~ msgid "Flags" #~ msgstr "Flag" #~ msgid "Solve the game" #~ msgstr "Løs spillet" #~ msgid "Time:" #~ msgstr "Tid:" #~ msgid "Dark" #~ msgstr "Sort" #~ msgid "Light" #~ msgstr "Hvid" #~ msgid "Tiles" #~ msgstr "Brikker" #~ msgid "Maps" #~ msgstr "Kort" #~ msgid "_Select map:" #~ msgstr "_Vælg kort:" #~ msgid "Restart the current game" #~ msgstr "Genstart det aktuelle spil" #~ msgid "Redo the last move" #~ msgstr "Gentag sidste træk" #~ msgid "Block Style" #~ msgstr "Blokstil" #~ msgid "Board size:" #~ msgstr "Brætstørrelse:" #~ msgid "Theme:" #~ msgstr "Tema:" #~ msgid "points" #~ msgstr "point" #~ msgid "Dark's move" #~ msgstr "Sorts træk" #~ msgid "Light's move" #~ msgstr "Lys' træk" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "General" #~ msgstr "Generelt" #~ msgid "" #~ "The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name." #~ msgstr "" #~ "Navnet på tasten til at stå stille. Navnet er et standard X-tastenavn." #~ msgid "" #~ "The name of the key used to move east. The name is a standard X key name." #~ msgstr "" #~ "Navnet på tasten til at flytte mod øst. Navnet er et standard X-tastenavn." #~ msgid "" #~ "The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key " #~ "name." #~ msgstr "" #~ "Navnet på tasten til at flytte mod nordøst. Navnet er et standard " #~ "X-tastenavn." #~ msgid "" #~ "The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key " #~ "name." #~ msgstr "" #~ "Navnet på tasten til at flytte mod nordvest. Navnet er et standard " #~ "X-tastenavn." #~ msgid "" #~ "The name of the key used to move north. The name is a standard X key name." #~ msgstr "" #~ "Navnet på tasten til at flytte mod nord. Navnet er et standard X-tastenavn." #~ msgid "" #~ "The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key " #~ "name." #~ msgstr "" #~ "Navnet på tasten til at flytte mod sydøst. Navnet er et standard X-tastenavn." #~ msgid "" #~ "The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key " #~ "name." #~ msgstr "" #~ "Navnet på tasten til at flytte mod sydvest. Navnet er et standard " #~ "X-tastenavn." #~ msgid "" #~ "The name of the key used to move south. The name is a standard X key name." #~ msgstr "" #~ "Navnet på tasten til at flytte mod syd. Navnet er et standard X-tastenavn." #~ msgid "" #~ "The name of the key used to move west. The name is a standard X key name." #~ msgstr "" #~ "Navnet på tasten til at flytte mod vest. Navnet er et standard X-tastenavn." #~ msgid "" #~ "The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X key " #~ "name." #~ msgstr "" #~ "Navnet på tasten til at teleportere tilfældigt. Navnet er et standard " #~ "X-tastenavn." #~ msgid "" #~ "The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a " #~ "standard X key name." #~ msgstr "" #~ "Navnet på tasten til at teleportere sikkert (om muligt). Navnet er et " #~ "standard X-tastenavn." #~ msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name." #~ msgstr "Navnet på tasten til at vente. Navnet er et standard X-tastenavn." #~ msgid "The background color" #~ msgstr "Baggrundsfarven" #~ msgid "The background color, in a format gdk_color_parse understands." #~ msgstr "Baggrundsfarven i et format som gdk_color_parse forstår." #~ msgid "" #~ "This selects whether or not to draw the background image over the background " #~ "color." #~ msgstr "" #~ "Dette vælger om baggrundsbilledet tegnes over baggrundsfarven eller ej." #~ msgid "" #~ "Whether to provide a graphical representation of where a block will land." #~ msgstr "Om der tegnes en grafisk repræsentation af klodsens landingssted." #~ msgid "Whether to provide a target" #~ msgstr "Om der gives et mål" #~ msgid "Whether to use the background image" #~ msgstr "Om baggrundsbilledet skal benyttes" #~ msgid "Set starting level (1 or greater)" #~ msgstr "Sæt startbane (1 eller mere)" #~ msgid "LEVEL" #~ msgstr "BANE" #~ msgid "_Use random block colors" #~ msgstr "_Benyt tilfældige blokfarver" #~ msgid "Color of the grid border" #~ msgstr "Farve på skærmens kant" #~ msgid "Height of application window in pixels" #~ msgstr "Højden af programvinduet i billedpunkter" #~ msgid "Mark printed games as played" #~ msgstr "Markér udskrevne spil som værende spillet" #~ msgid "Number of puzzles to print on a page" #~ msgstr "Antal opgaver, der udskrives per side" #~ msgid "Print games that have been played" #~ msgstr "Udskriv spil, der allerede er spillet" #~ msgid "Show hint highlights" #~ msgstr "Markér fif" #~ msgid "Show hints" #~ msgstr "Vis fif" #~ msgid "Show the application toolbar" #~ msgstr "Vis programmets værktøjslinje" #~ msgid "The number of seconds between automatic saves" #~ msgstr "Antallet af sekunder mellem automatiske gemninger" #~ msgid "Width of application window in pixels" #~ msgstr "Bredden af programvinduet i billedpunkter" #~ msgid "Click a square, any square" #~ msgstr "Klik på en firkant, enhver firkant" #~ msgid "Maybe they're all mines ..." #~ msgstr "Måske er de alle miner ..." #~ msgid "Warnings" #~ msgstr "Advarsler" #~ msgid "_Use \"Too many flags\" warning" #~ msgstr "_Skriv \"For mange flag\"-advarsel" #~ msgid "Width of grid" #~ msgstr "Gitterbredde" #~ msgid "Height of grid" #~ msgstr "Gitterhøjde" #~ msgid "Number of mines" #~ msgstr "Antal miner" #~ msgid "Press to Resume" #~ msgstr "Tryk for at fortsætte" #~ msgid "" #~ "Unable to find required images.\n" #~ "\n" #~ "Please check your gnome-games installation." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke finde de nødvendige billeder.\n" #~ "\n" #~ "Kontrollér venligst installationen af gnome-games." #~ msgid "" #~ "Required images have been found, but refused to load.\n" #~ "\n" #~ "Please check your installation of gnome-games and its dependencies." #~ msgstr "" #~ "De nødvendige billeder er blevet fundet, men kunne ikke indlæses.\n" #~ "\n" #~ "Kontrollér venligst din installation af gnome-games og dets afhængiheder." #~ msgid "Could not load images" #~ msgstr "Kunne ikke indlæse billeder" #~ msgid "Play on a 2×2 board" #~ msgstr "Spil på et 2×2-bræt" #~ msgid "Play on a 3×3 board" #~ msgstr "Spil på et 3×3-bræt" #~ msgid "Play on a 4×4 board" #~ msgstr "Spil på et 4×4-bræt" #~ msgid "Play on a 5×5 board" #~ msgstr "Spil på et 5×5-bræt" #~ msgid "Play on a 6×6 board" #~ msgstr "Spil på et 6×6-bræt" #~ msgid "Size of board (2-6)" #~ msgstr "Størrelse af bræt (2-6)" #~ msgid "SIZE" #~ msgstr "STØRRELSE" #~ msgctxt "number" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgctxt "number" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgctxt "number" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgctxt "number" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgctxt "number" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgctxt "number" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgctxt "number" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgctxt "number" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgctxt "number" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "Game paused" #~ msgstr "Spil på pause" #~ msgid "Playing %d×%d board" #~ msgstr "Spiller på %d×%d-bræt" #~ msgid "Puzzle solved! Well done!" #~ msgstr "Puslespillet er løst! Godt gået!" #~ msgid "Move the pieces up" #~ msgstr "Flyt stykkerne op" #~ msgid "Move the pieces left" #~ msgstr "Flyt stykkerne til venstre" #~ msgid "Move the pieces right" #~ msgstr "Flyt stykkerne til højre" #~ msgid "Move the pieces down" #~ msgstr "Flyt stykkerne ned" #~ msgid "_Click to Move" #~ msgstr "_Klik for at flytte" #~ msgid "Select the style of control" #~ msgstr "Vælg kontrolstilen" #~ msgid "" #~ "Select whether to drag the tiles or to click on the source then the " #~ "destination." #~ msgstr "" #~ "Vælg mellem træk og slip eller at klikke først på startpunkt så på slutpunkt." #~ msgid "Welcome to Iagno!" #~ msgstr "Velkommen til Iagno!" #~ msgid "_Use quick moves" #~ msgstr "_Benyt hurtige træk" #~ msgid "Animation" #~ msgstr "Animation" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #~ msgid "Partial" #~ msgstr "Delvis" #~ msgid "Complete" #~ msgstr "Fuld" #~ msgid "_Stagger flips" #~ msgstr "_Dominovendinger" #~ msgid "File is not a valid .desktop file" #~ msgstr "Filen er ikke en gyldig .desktop-fil" #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "Ukendt version af skrivebordsfil \"%s\"" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "Starter %s" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "Programmet accepterer ikke dokumenter på kommandolinjen" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "Ukendt opstartstilvalg: %d" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "Kan ikke give dokument-URI'er til en \"Type=Link\"-skrivebordspost" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "Elementet kan ikke startes" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "Deaktivér forbindelse til sessionshåndteringen" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "Angiv fil, der indeholder gemt konfiguration" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "FIL" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "Angiv ID for sessionshåndtering" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "Indstillinger for sessionshåndtering:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "Vis indstillinger for sessionshåndtering" #~ msgid "Help file “%s.%s” not found" #~ msgstr "Hjælpefilen \"%s.%s\" ikke fundet" #~ msgid "Could not show help for “%s”" #~ msgstr "Kunne ikke vise hjælp til “%s”" #~ # tile -> brikker vs felter. I swell-foop er det brikker, men der er en fælles streng for de to programmer, hvori 'tiles' indgår, så vi har muligvis et problem. #~ msgid "" #~ "If enabled, the default background color from the user's default GNOME theme " #~ "is used to draw the tiles." #~ msgstr "" #~ "Hvis aktiveret, vil standardbaggrundsfarven fra brugerens GNOME-tema blive " #~ "brugt til at tegne brikkerne med." #~ msgid "Whether or not to use the GNOME theme colors" #~ msgstr "Hvorvidt GNOMEs temafarver skal bruges" #~ msgid "Use colors from GNOME theme" #~ msgstr "Brug farver fra GNOME-temaet" #~ msgid "" #~ "The selected theme failed to render.\n" #~ "\n" #~ "Please check that Mahjongg is installed correctly." #~ msgstr "" #~ "Det valgte tema kunne ikke renderes:\n" #~ "\n" #~ "Kontrollér venligst at Mahjongg er korrekt installeret." #~ msgid "" #~ "Unable to render file:\n" #~ "'%s'\n" #~ "\n" #~ "Please check that Mahjongg is installed correctly." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke rendere filen:\n" #~ "\"%s\"\n" #~ "\n" #~ "Kontrollér venligst at Mahjongg er korrekt installeret." #~ msgid "Could not load tile set" #~ msgstr "Kunne ikke indlæse briksæt" #~ msgid "_Shuffle" #~ msgstr "_Bland" #~ msgid "Tiles Left:" #~ msgstr "Tilbageværende fliser:" #~ msgid "Remove matching pairs of tiles." #~ msgstr "Fjern ens flise-par." #~ msgctxt "mahjongg map name" #~ msgid "Easy" #~ msgstr "Let" #~ msgid "The game is over." #~ msgstr "Spillet er slut." #~ msgid "Sudoku incorrectly installed" #~ msgstr "Sudoku er ikke korrekt installeret" #~ msgid "" #~ "Sudoku is not able to start because required application files are not " #~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until the " #~ "upgrade has completed." #~ msgstr "" #~ "Sudoku kan ikke starte fordi påkrævede applikationsfiler ikke er " #~ "installeret. Hvis du er ved at opgradere dit system, så vent venligst indtil " #~ "opgraderingen er overstået." #~ msgid "" #~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " #~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " #~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " #~ "version." #~ msgstr "" #~ "%s er fri software; det kan distribueres og/eller modificeres som betinget " #~ "af GNU General Public License, udarbejdet af Free Software Foundation; enten " #~ "version 2 af licensen eller, efter eget valg, enhver nyere version." #~ msgid "Unable to make data directory %(dir)s: %(error)s" #~ msgstr "Kunne ikke oprette datakatalog %(dir)s: %(error)s" #~ msgid "It is your turn to place a dark piece" #~ msgstr "Det er din tur til at placere en mørk brik" #~ msgid "It is your turn to place a light piece" #~ msgstr "Det er din tur til at placere en lys brik" #~ msgid "Waiting for %s to move" #~ msgstr "Venter på at %s trækker" #~ msgid "A list of recently played games." #~ msgstr "En liste af nyligt spillede spil." #~ msgid "" #~ "A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total " #~ "games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). " #~ "Unplayed games do not need to be represented." #~ msgstr "" #~ "En liste af strenge udformede som femtupler: navn, vundne, totalt spillede " #~ "spil, bedste tid (i sekunder) og dårligste tid (også i sekunder). Spil der " #~ "ikke er blevet prøvet, behøver ikke at blive repræsenteret." #~ msgid "Animations" #~ msgstr "Animationer" #~ msgid "Recently played games" #~ msgstr "Nyligt spillede" #~ msgid "" #~ "Select whether to drag the cards or to click on the source then the " #~ "destination." #~ msgstr "" #~ "Vælg mellem træk og slip eller at klikke først på startpunkt så på slutpunkt." #~ msgid "Statistics of games played" #~ msgstr "Statistik for spillede spil" #~ msgid "The game file to use" #~ msgstr "Spilfil der skal benyttes" #~ msgid "The name of the file with the graphics for the cards." #~ msgstr "Navnet på filen med grafikken til kortene." #~ msgid "The name of the scheme file containing the solitaire game to play." #~ msgstr "Navnet på skemafilen, der indeholder kortspillet der skal spilles." #~ msgid "Theme file name" #~ msgstr "Temafilnavn" #~ msgid "Whether or not to animate card moves." #~ msgstr "Om flytninger af kort skal animeres." #~ msgid "Whether or not to show the status bar" #~ msgstr "Om statuslinjen skal vises" #~ msgid "Whether or not to show the toolbar" #~ msgstr "Om værktøjslinjen skal vises" #~ msgid "Select Game" #~ msgstr "Vælg kabale" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_Vælg" #~ # o.k. #~ msgid "FreeCell Solitaire" #~ msgstr "Napoleon" #~ msgid "Play the popular FreeCell card game" #~ msgstr "Spil den populære kabale Napoleon" #~ msgid "" #~ "Aisleriot cannot load the file “%s”. Please check your Aisleriot " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "Kabale kan ikke indlæse filen “%s”. Kontrollér venligst din installation af " #~ "Kabale." #~ msgctxt "slot type" #~ msgid "foundation" #~ msgstr "fundament" #~ msgctxt "slot type" #~ msgid "reserve" #~ msgstr "reserve" #~ msgctxt "slot type" #~ msgid "stock" #~ msgstr "lager" #~ msgctxt "slot type" #~ msgid "tableau" #~ msgstr "bordplads" #~ msgctxt "slot type" #~ msgid "waste" #~ msgstr "affald" #~ msgctxt "slot hint" #~ msgid "%s on foundation" #~ msgstr "%s på fundament" #~ msgctxt "slot hint" #~ msgid "%s on reserve" #~ msgstr "%s på reserve" #~ msgctxt "slot hint" #~ msgid "%s on stock" #~ msgstr "%s på lager" #~ msgctxt "slot hint" #~ msgid "%s on tableau" #~ msgstr "%s på bordplads" #~ msgctxt "slot hint" #~ msgid "%s on waste" #~ msgstr "%s på affald" #~ msgid "Aisleriot cannot find the last game you played." #~ msgstr "Kabale kan ikke finde det spil du sidst spillede." #~ msgid "" #~ "This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does " #~ "not have the game you last played. The default game, Klondike, is being " #~ "started instead." #~ msgstr "" #~ "Dette hænder normalt når du kører en ældre version af Kabale som ikke har " #~ "det spil du sidst spillede. Standardspillet, 7-kabale, startes i stedet." #~ msgid "This game does not have hint support yet." #~ msgstr "Dette spil kan ikke give fif endnu." #~ msgid "Move %s onto %s." #~ msgstr "Læg %s på %s." #~ msgid "You are searching for a %s." #~ msgstr "Du leder efter en %s." #~ msgid "This game is unable to provide a hint." #~ msgstr "Dette spil kan ikke give fif." #~ # Før stod der "Top" som oversættelse til Peek. Men da der ingen kommentar er tilknyttet antager jeg at det er en fejl (det engelske ord for top skulle have været Peak). Derfor rettet til Smugkig #~ msgid "Peek" #~ msgstr "Smugkig" #~ msgid "Auld Lang Syne" #~ msgstr "Skuld gammel Venskab rejn forgo" #~ msgid "Fortunes" #~ msgstr "Lykke" #~ msgid "Seahaven" #~ msgstr "Seahaven" #~ msgid "King Albert" #~ msgstr "Kong Albert" #~ msgid "First Law" #~ msgstr "Første lov" #~ msgid "Straight Up" #~ msgstr "Lige op" #~ msgid "Jumbo" #~ msgstr "Jumbo" #~ msgid "Accordion" #~ msgstr "Harmonika" #~ msgid "Ten Across" #~ msgstr "Ti på tværs" #~ msgid "Plait" #~ msgstr "Fletning" #~ msgid "Lady Jane" #~ msgstr "Fru Jane" #~ msgid "Gypsy" #~ msgstr "Sigøjner" #~ msgid "Neighbor" #~ msgstr "Nabo" #~ msgid "Jamestown" #~ msgstr "Jamestown" #~ msgid "Osmosis" #~ msgstr "Osmose" #~ # Fra wikipedia: King's Audience (also known as Queen's Audience is a solitaire card game which uses a deck of 52 playing cards. It is so named because the King and Queen of each suit seem to watch the action. #~ msgid "Kings Audience" #~ msgstr "Kongens tilhørere" #~ msgid "Glenwood" #~ msgstr "Glenwood" #~ # det gælder om at 'parre' kortene to og to #~ msgid "Gay Gordons" #~ msgstr "Muntre par" #~ # o.k. Dvs. der findes en kabale der tilsyneladende hedder Monta Carlo, men jeg tror det er en trykfejl - Monte Carlo virker mere realistisk #~ msgid "Monte Carlo" #~ msgstr "Monte Carlo" #~ msgid "Kansas" #~ msgstr "Kansas" #~ msgid "Camelot" #~ msgstr "Camelot" #~ msgid "Fourteen" #~ msgstr "Fjorten" #~ msgid "Scorpion" #~ msgstr "Skorpion" #~ msgid "Isabel" #~ msgstr "Isabella" #~ msgid "Escalator" #~ msgstr "Rulletrappe" #~ # UKENDTE KORTSPIL BEGYNDER HER #~ msgid "Agnes" #~ msgstr "Agnes" #~ msgid "Bristol" #~ msgstr "Bristol" #~ msgid "Quatorze" #~ msgstr "Quatorze" #~ msgid "Bear River" #~ msgstr "Bjørneflod" #~ msgid "Gold Mine" #~ msgstr "Guldmine" #~ msgid "Athena" #~ msgstr "Athene" #~ msgid "Spiderette" #~ msgstr "Lille edderkop" #~ msgid "Chessboard" #~ msgstr "Skakbræt" #~ msgid "Backbone" #~ msgstr "Knogle" #~ # o.k. #~ msgid "Yukon" #~ msgstr "Yukon" #~ msgid "Union Square" #~ msgstr "Det centrale torv" #~ msgid "Eight Off" #~ msgstr "Otte fra" #~ msgid "Napoleons Tomb" #~ msgstr "Napoleons gravmæle" #~ msgid "Forty Thieves" #~ msgstr "Fyrretyve røvere" #~ msgid "Streets And Alleys" #~ msgstr "Gader og stræder" #~ # ligner en labyrint #~ msgid "Maze" #~ msgstr "Labyrint" #~ # o.k. #~ msgid "Clock" #~ msgstr "Ur" #~ msgid "Pileon" #~ msgstr "Pileon" #~ msgid "Canfield" #~ msgstr "Canfield" #~ # Da der ingen kommentar er der retfærdiggør nuværende oversættelse af Thirteen til Fyrre, så ændrer jeg den til Tretten #~ msgid "Thirteen" #~ msgstr "Tretten" #~ msgid "Bakers Game" #~ msgstr "Bagerspil" #~ msgid "Triple Peaks" #~ msgstr "Tre højdepunkter" #~ msgid "Easthaven" #~ msgstr "Easthaven" #~ msgid "Terrace" #~ msgstr "Terrasse" #~ msgid "Aunt Mary" #~ msgstr "Tante Mary" #~ msgid "Carpet" #~ msgstr "Tæppe" #~ msgid "Sir Tommy" #~ msgstr "Ridder Tommy" #~ msgid "Diamond Mine" #~ msgstr "Diamantmine" #~ msgid "Yield" #~ msgstr "Udbytte" #~ # Der er allerede en der hedder "labyrint", så vi har brug for et andet navn. Jeg ved dog ikke om held er det rigtige eftersom det blot stod der i forvejen #~ msgid "Labyrinth" #~ msgstr "Held" #~ msgid "Thieves" #~ msgstr "Tyveknægte" #~ msgid "Saratoga" #~ msgstr "Saratoga" #~ msgid "Cruel" #~ msgstr "Grusom" #~ msgid "Block Ten" #~ msgstr "Blok-ti" #~ # Will-o-the-wisp er blot en lygtemand (og altså egentlig ikke noget med lygtemandens vilje) #~ msgid "Will O The Wisp" #~ msgstr "Lygtemand" #~ msgid "Odessa" #~ msgstr "Odessa" #~ msgid "Eagle Wing" #~ msgstr "Ørnevinge" #~ # Treize er fransk for tretten (og altså ikke tredive som der pt. står i oversættelsen). Jeg retter den til Treize #~ msgid "Treize" #~ msgstr "Treize" #~ msgid "Zebra" #~ msgstr "Zebra" #~ msgid "Cover" #~ msgstr "Dækning" #~ msgid "Elevator" #~ msgstr "Elevator" #~ msgid "Fortress" #~ msgstr "Fæstning" #~ msgid "Giant" #~ msgstr "Kæmpe" #~ msgid "Spider" #~ msgstr "Edderkop" #~ msgid "Gaps" #~ msgstr "Huller" #~ msgid "Bakers Dozen" #~ msgstr "Bagerdusin" #~ # ligesom 7-kabale, men man kan se alle kortene fra starten #~ msgid "Whitehead" #~ msgstr "Åben 7-kabale" #~ # o.k. #~ msgid "Freecell" #~ msgstr "Napoleon" #~ msgid "Helsinki" #~ msgstr "Helsingfors" #~ msgid "Spider Three Decks" #~ msgstr "Edderkop, tre sæt spillekort" #~ msgid "Scuffle" #~ msgstr "Håndgemæng" #~ msgid "Poker" #~ msgstr "Poker" #~ msgid "Klondike Three Decks" #~ msgstr "7-kabale, tre sæt spillekort" #~ msgid "Valentine" #~ msgstr "Valentin" #~ msgid "Royal East" #~ msgstr "Kongeligt øst" #~ msgid "Thumb And Pouch" #~ msgstr "Tommel og taske" #~ # o.k. #~ msgid "Klondike" #~ msgstr "7-kabale" #~ msgid "Doublets" #~ msgstr "Dupletter" #~ msgid "Template" #~ msgstr "Skabelon" #~ # o.k. #~ msgid "Golf" #~ msgstr "Golf" #~ msgid "Westhaven" #~ msgstr "Westhaven" #~ msgid "Beleaguered Castle" #~ msgstr "Belejret borg" #~ msgid "Hopscotch" #~ msgstr "Hinkesten" #~ msgid "Solitaire" #~ msgstr "Kabale" #~ msgid "GNOME Solitaire" #~ msgstr "GNOME-kabale" #~ msgid "About Solitaire" #~ msgstr "Om Kabale" #~ msgid "Select the game type to play" #~ msgstr "Vælg det spil du vil spille" #~ msgid "Select the game number" #~ msgstr "Vælg spilnummeret" #~ msgid "AisleRiot" #~ msgstr "Kabale" #~ msgid "AisleRiot Solitaire" #~ msgstr "Kabale" #~ msgid "Play many different solitaire games" #~ msgstr "Spil mange forskellige kortspil" #~ msgid "Unknown color" #~ msgstr "Ukendt farve" #~ msgid "Unknown suit" #~ msgstr "Ukendt rækkefølge" #~ msgid "Unknown value" #~ msgstr "Ukendt værdi" #~ msgid "ace" #~ msgstr "es" #~ msgid "black joker" #~ msgstr "sort joker" #~ msgid "clubs" #~ msgstr "klør" #~ msgid "diamonds" #~ msgstr "ruder" #~ msgid "eight" #~ msgstr "otte" #~ msgid "five" #~ msgstr "fem" #~ msgid "four" #~ msgstr "fire" #~ msgid "hearts" #~ msgstr "hjerter" #~ msgid "jack" #~ msgstr "knægt" #~ msgid "king" #~ msgstr "konge" #~ msgid "nine" #~ msgstr "ni" #~ msgid "queen" #~ msgstr "dronning" #~ msgid "red joker" #~ msgstr "rød joker" #~ msgid "seven" #~ msgstr "syv" #~ msgid "six" #~ msgstr "seks" #~ msgid "spades" #~ msgstr "spar" #~ msgid "ten" #~ msgstr "ti" #~ msgid "the ace of clubs" #~ msgstr "klør es" #~ msgid "the ace of diamonds" #~ msgstr "ruder es" #~ msgid "the ace of hearts" #~ msgstr "hjerter es" #~ msgid "the ace of spades" #~ msgstr "spar es" #~ msgid "the eight of clubs" #~ msgstr "klør otte" #~ msgid "the eight of diamonds" #~ msgstr "ruder otte" #~ msgid "the eight of hearts" #~ msgstr "hjerter otte" #~ msgid "the eight of spades" #~ msgstr "spar otte" #~ msgid "the five of clubs" #~ msgstr "klør fem" #~ msgid "the five of diamonds" #~ msgstr "ruder fem" #~ msgid "the five of hearts" #~ msgstr "hjerter fem" #~ msgid "the five of spades" #~ msgstr "spar fem" #~ msgid "the four of clubs" #~ msgstr "klør fire" #~ msgid "the four of diamonds" #~ msgstr "ruder fire" #~ msgid "the four of hearts" #~ msgstr "hjerter fire" #~ msgid "the four of spades" #~ msgstr "spar fire" #~ msgid "the jack of clubs" #~ msgstr "klør knægt" #~ msgid "the jack of diamonds" #~ msgstr "ruder knægt" #~ msgid "the jack of hearts" #~ msgstr "hjerter knægt" #~ msgid "the jack of spades" #~ msgstr "spar knægt" #~ msgid "the king of clubs" #~ msgstr "klør konge" #~ msgid "the king of diamonds" #~ msgstr "ruder konge" #~ msgid "the king of hearts" #~ msgstr "hjerter konge" #~ msgid "the king of spades" #~ msgstr "spar konge" #~ msgid "the nine of clubs" #~ msgstr "klør ni" #~ msgid "the nine of diamonds" #~ msgstr "ruder ni" #~ msgid "the nine of hearts" #~ msgstr "hjerter ni" #~ msgid "the nine of spades" #~ msgstr "spar ni" #~ msgid "the queen of clubs" #~ msgstr "klør dame" #~ msgid "the queen of diamonds" #~ msgstr "ruder dame" #~ msgid "the queen of hearts" #~ msgstr "hjerter dame" #~ msgid "the queen of spades" #~ msgstr "spar dame" #~ msgid "the seven of clubs" #~ msgstr "klør syv" #~ msgid "the seven of diamonds" #~ msgstr "ruder syv" #~ msgid "the seven of hearts" #~ msgstr "hjerter syv" #~ msgid "the seven of spades" #~ msgstr "spar syv" #~ msgid "the six of clubs" #~ msgstr "klør seks" #~ msgid "the six of diamonds" #~ msgstr "ruder seks" #~ msgid "the six of hearts" #~ msgstr "hjerter seks" #~ msgid "the six of spades" #~ msgstr "spar seks" #~ msgid "the ten of clubs" #~ msgstr "klør ti" #~ msgid "the ten of diamonds" #~ msgstr "ruder ti" #~ msgid "the ten of hearts" #~ msgstr "hjerter ti" #~ msgid "the ten of spades" #~ msgstr "spar ti" #~ msgid "the three of clubs" #~ msgstr "klør tre" #~ msgid "the three of diamonds" #~ msgstr "ruder tre" #~ msgid "the three of hearts" #~ msgstr "hjerter tre" #~ msgid "the three of spades" #~ msgstr "spar tre" #~ msgid "the two of clubs" #~ msgstr "klør to" #~ msgid "the two of diamonds" #~ msgstr "ruder to" #~ msgid "the two of hearts" #~ msgstr "hjerter to" #~ msgid "the two of spades" #~ msgstr "spar to" #~ msgid "the unknown card" #~ msgstr "det ukendte kort" #~ msgid "three" #~ msgstr "tre" #~ msgid "two" #~ msgstr "to" #~ msgid "Wins:" #~ msgstr "Vundne:" #~ msgid "Total:" #~ msgstr "Total:" #~ msgid "Percentage:" #~ msgstr "Procentdel:" #~ msgid "Wins" #~ msgstr "Vundne" #~ msgid "Best:" #~ msgstr "Bedste:" #~ msgid "Worst:" #~ msgstr "Dårligste:" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Statistik" #~ msgid "%d" #~ msgstr "%Id" #~ msgid "%d%%" #~ msgstr "%Id%%" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "-" #~ msgid "%d:%02d" #~ msgstr "%d:%02d" #~ msgid "Congratulations, you have won!" #~ msgstr "Tillykke, du har vundet!" #~ msgid "There are no more moves" #~ msgstr "Der er ikke flere træk" #~ msgid "Card games:" #~ msgstr "Kortspil:" #~ msgid "Card themes:" #~ msgstr "Korttemaer:" #~ msgid "About FreeCell Solitaire" #~ msgstr "Om Napoleon" #~ msgid "About AisleRiot" #~ msgstr "Om Kabale" #~ msgid "" #~ "AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many " #~ "different games to be played.\n" #~ "AisleRiot is a part of GNOME Games." #~ msgstr "" #~ "Kabale indeholder en regelbaseret kabalemotor der giver mulighed for mange\n" #~ "forskellige typer spil.\n" #~ "Kabale er en del af GNOME Games." #~ msgid "Play “%s”" #~ msgstr "Spil “%s”" #~ msgid "Display cards with “%s” card theme" #~ msgstr "Vis kort med temaet “%s”" #~ msgctxt "score" #~ msgid "%6d" #~ msgstr "%I6d" #~ msgid "A scheme exception occurred" #~ msgstr "Der opstod en skemaundtagelse" #~ msgid "Please report this bug to the developers." #~ msgstr "Rapportér venligst denne fejl til udviklerne." #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fejl" #~ msgid "_Don't report" #~ msgstr "Rapportér _ikke" #~ msgid "_Report" #~ msgstr "_Rapportér" #~ # o.k. #~ msgid "Freecell Solitaire" #~ msgstr "Napoleon" #~ msgid "_Control" #~ msgstr "_Kontrol" #~ msgid "_Select Game..." #~ msgstr "_Vælg spil..." #~ msgid "Play a different game" #~ msgstr "Spil et andet spil" #~ msgid "_Recently Played" #~ msgstr "N_yligt spillede" #~ msgid "S_tatistics" #~ msgstr "_Statistik" #~ msgid "Show gameplay statistics" #~ msgstr "Vis spilstatistik" #~ msgid "Deal next card or cards" #~ msgstr "Giv næste kort" #~ msgid "View help for Aisleriot" #~ msgstr "Vis hjælp til Kabale" #~ msgid "Install card themes…" #~ msgstr "Installér korttemaer…" #~ msgid "Install new card themes from the distribution packages repositories" #~ msgstr "Installér nye korttemaer fra distributionens pakkearkiver" #~ msgid "_Card Style" #~ msgstr "_Kortstil" #~ msgid "_Statusbar" #~ msgstr "_Statuslinje" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "Vis eller skjul statuslinjen" #~ msgid "Pick up and drop cards by clicking" #~ msgstr "Saml kort op og læg dem ved at klikke" #~ msgid "_Sound" #~ msgstr "_Lyd" #~ msgid "Cannot start the game “%s”" #~ msgstr "Kan ikke starte spillet “%s”" #~ msgctxt "card symbol" #~ msgid "JOKER" #~ msgstr "JOKER" #~ msgctxt "card symbol" #~ msgid "A" #~ msgstr "A" #~ msgctxt "card symbol" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgctxt "card symbol" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgctxt "card symbol" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgctxt "card symbol" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgctxt "card symbol" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgctxt "card symbol" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgctxt "card symbol" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgctxt "card symbol" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgctxt "card symbol" #~ msgid "J" #~ msgstr "J" #~ msgctxt "card symbol" #~ msgid "Q" #~ msgstr "Q" #~ msgctxt "card symbol" #~ msgid "K" #~ msgstr "K" #~ msgctxt "card symbol" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "ace of clubs" #~ msgstr "klør es" #~ msgid "two of clubs" #~ msgstr "klør to" #~ msgid "three of clubs" #~ msgstr "klør tre" #~ msgid "four of clubs" #~ msgstr "klør fire" #~ msgid "five of clubs" #~ msgstr "klør fem" #~ msgid "six of clubs" #~ msgstr "klør seks" #~ msgid "seven of clubs" #~ msgstr "klør syv" #~ msgid "eight of clubs" #~ msgstr "klør otte" #~ msgid "nine of clubs" #~ msgstr "klør ni" #~ msgid "ten of clubs" #~ msgstr "klør ti" #~ msgid "jack of clubs" #~ msgstr "klør knægt" #~ msgid "queen of clubs" #~ msgstr "klør dame" #~ msgid "king of clubs" #~ msgstr "klør konge" #~ msgid "ace of diamonds" #~ msgstr "ruder es" #~ msgid "two of diamonds" #~ msgstr "ruder to" #~ msgid "three of diamonds" #~ msgstr "ruder tre" #~ msgid "four of diamonds" #~ msgstr "ruder fire" #~ msgid "five of diamonds" #~ msgstr "ruder fem" #~ msgid "six of diamonds" #~ msgstr "ruder seks" #~ msgid "seven of diamonds" #~ msgstr "ruder syv" #~ msgid "eight of diamonds" #~ msgstr "ruder otte" #~ msgid "nine of diamonds" #~ msgstr "ruder ni" #~ msgid "ten of diamonds" #~ msgstr "ruder ti" #~ msgid "jack of diamonds" #~ msgstr "ruder knægt" #~ msgid "queen of diamonds" #~ msgstr "ruder dame" #~ msgid "king of diamonds" #~ msgstr "ruder konge" #~ msgid "ace of hearts" #~ msgstr "hjerter es" #~ msgid "two of hearts" #~ msgstr "hjerter to" #~ msgid "three of hearts" #~ msgstr "hjerter tre" #~ msgid "four of hearts" #~ msgstr "hjerter fire" #~ msgid "five of hearts" #~ msgstr "hjerter fem" #~ msgid "six of hearts" #~ msgstr "hjerter seks" #~ msgid "seven of hearts" #~ msgstr "hjerter syv" #~ msgid "eight of hearts" #~ msgstr "hjerter otte" #~ msgid "nine of hearts" #~ msgstr "hjerter ni" #~ msgid "ten of hearts" #~ msgstr "hjerter ti" #~ msgid "jack of hearts" #~ msgstr "hjerter knægt" #~ msgid "queen of hearts" #~ msgstr "hjerter dame" #~ msgid "king of hearts" #~ msgstr "hjerter konge" #~ msgid "ace of spades" #~ msgstr "spar es" #~ msgid "two of spades" #~ msgstr "spar to" #~ msgid "three of spades" #~ msgstr "spar tre" #~ msgid "four of spades" #~ msgstr "spar fire" #~ msgid "five of spades" #~ msgstr "spar fem" #~ msgid "six of spades" #~ msgstr "spar seks" #~ msgid "seven of spades" #~ msgstr "spar syv" #~ msgid "eight of spades" #~ msgstr "spar otte" #~ msgid "nine of spades" #~ msgstr "spar ni" #~ msgid "ten of spades" #~ msgstr "spar ti" #~ msgid "jack of spades" #~ msgstr "spar knægt" #~ msgid "queen of spades" #~ msgstr "spar dame" #~ msgid "king of spades" #~ msgstr "spar konge" #~ msgid "face-down card" #~ msgstr "ukendt kort" #~ msgid "Base Card: Ace" #~ msgstr "Grundkort: Es" #~ msgid "Base Card: Jack" #~ msgstr "Grundkort: Knægt" #~ msgid "Base Card: King" #~ msgstr "Grundkort: Konge" #~ msgid "Base Card: Queen" #~ msgstr "Grundkort: Dronning" #~ msgid "Base Card: ~a" #~ msgstr "Grundkort: ~a" #~ msgid "Deal more cards" #~ msgstr "Giv flere kort" #~ msgid "Stock left:" #~ msgstr "Tilbage i lager:" #~ msgid "Stock left: 0" #~ msgstr "Tilbage i lager: 0" #~ msgid "Try rearranging the cards" #~ msgstr "Prøv at omfordele kortene" #~ msgid "an empty foundation pile" #~ msgstr "en tom fundamentbunke" #~ msgid "Three card deals" #~ msgstr "Giv tre kort" #~ msgid "Deal another round" #~ msgstr "Giv en ny runde" #~ msgid "Deal a new card from the deck" #~ msgstr "Tag et nyt kort fra bunken" #~ msgid "Redeals left:" #~ msgstr "Omgivninger tilbage:" #~ msgid "an empty slot on the foundation" #~ msgstr "en tom plads på fundamentet" #~ msgid "an empty slot on the tableau" #~ msgstr "en tom plads på bordet" #~ msgid "an empty foundation" #~ msgstr "et tomt fundament" #~ msgid "Base Card: " #~ msgstr "Grundkort: " #~ msgid "Move something onto an empty right-hand tableau slot" #~ msgstr "Flyt noget til den tomme bordplads til højre" #~ msgid "an empty foundation slot" #~ msgstr "en tom fundamentplads" #~ msgid "an empty bottom slot" #~ msgstr "en tom bundplads" #~ msgid "an empty corner slot" #~ msgstr "en tom hjørneplads" #~ msgid "an empty left slot" #~ msgstr "en tom venstreplads" #~ msgid "an empty right slot" #~ msgstr "en tom højreplads" #~ msgid "an empty slot" #~ msgstr "en tom plads" #~ msgid "an empty top slot" #~ msgstr "en tom topplads" #~ msgid "itself" #~ msgstr "sig selv" #~ msgid "Move waste back to stock" #~ msgstr "Flyt affald tilbage til lager" #~ msgid "Reserve left:" #~ msgstr "Reserve tilbage:" #~ msgid "empty slot on foundation" #~ msgstr "tom plads på fundamentet" #~ msgid "empty space on tableau" #~ msgstr "tom plads på bordet" #~ msgid "Move a card to the Foundation" #~ msgstr "Flyt et kort til fundamentet" #~ msgid "Move something into the empty Tableau slot" #~ msgstr "Flyt noget til den tomme bordplads" #~ msgid "Consistency is key" #~ msgstr "Konsistens er nøglen" #~ msgid "Fishing wire makes bad dental floss" #~ msgstr "Fiskesnøre er dårligt som tandtråd" #~ msgid "Have you read the help file?" #~ msgstr "Har du læst hjælpefilen?" #~ msgid "I could sure use a backrub right about now..." #~ msgstr "Jeg kunne godt trænge til en rygmassage lige nu..." #~ msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree" #~ msgstr "Hvis du nogensinde føler dig ensom i skoven, så omfavn et træ" #~ msgid "" #~ "Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is one" #~ msgstr "" #~ "Bare fordi en fodgængerovergang ligner en hinkestensplads betyder det ikke " #~ "at det er én" #~ msgid "Look both ways before you cross the street" #~ msgstr "Se dig om til begge sider før du går over gaden" #~ # den dobbelte tankestreg er amerikansk typografi #~ msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..." #~ msgstr "Skærme kan ikke give dig vitamin D - men sollys kan..." #~ msgid "Never blow in a dog's ear" #~ msgstr "Pust aldrig i en hunds øre" #~ msgid "Odessa is a better game. Really." #~ msgstr "Odessa er et bedre spil. Virkelig." #~ msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency" #~ msgstr "Årepresser ar ikke anbefalingsværdige undtagen i den sværeste nød" #~ msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work" #~ msgstr "" #~ "Når du ikke har en hæftemaskine, vil en klips og en lineal kunne bruges" #~ msgid "Cards remaining: ~a" #~ msgstr "Resterende kort: ~a" #~ msgid "Redeal." #~ msgstr "Giv kort igen." #~ msgid "the foundation pile" #~ msgstr "fundamentbunken" #~ msgid "Deal a card" #~ msgstr "Giv et kort" #~ msgid "Move ~a to an empty foundation" #~ msgstr "Flyt ~a til et tomt fundament" #~ msgid "an empty slot on tableau" #~ msgstr "en tom plads på bordet" #~ msgid "Move a King on to the empty tableau slot" #~ msgstr "Flyt en konge til den tomme bordplads" #~ msgid "No hint available right now" #~ msgstr "Intet fif tilgængeligt i øjeblikket" #~ msgid "Move something on to an empty reserve" #~ msgstr "Flyt noget til en tom reserve" #~ msgid "an empty tableau" #~ msgstr "en tom bordbunke" #~ msgid "I'm not sure" #~ msgstr "Jeg er ikke sikker" #~ msgid "Remove the aces" #~ msgstr "Fjern esserne" #~ msgid "Remove the eights" #~ msgstr "Fjern otterne" #~ msgid "Remove the fives" #~ msgstr "Fjern femmerne" #~ msgid "Remove the fours" #~ msgstr "Fjern firerne" #~ msgid "Remove the jacks" #~ msgstr "Fjern knægtene" #~ msgid "Remove the kings" #~ msgstr "Fjern kongerne" #~ msgid "Remove the nines" #~ msgstr "Fjern nierne" #~ msgid "Remove the queens" #~ msgstr "Fjern damerne" #~ msgid "Remove the sevens" #~ msgstr "Fjern syverne" #~ msgid "Remove the sixes" #~ msgstr "Fjern sekserne" #~ msgid "Remove the tens" #~ msgstr "Fjern tierne" #~ msgid "Remove the threes" #~ msgstr "Fjern treerne" #~ msgid "Remove the twos" #~ msgstr "Fjern toerne" #~ msgid "Return cards to stock" #~ msgstr "Læg kortene tilbage til lager" #~ msgid "Consider moving something into an empty slot" #~ msgstr "Overvej at flytte noget til en tom plads" #~ msgid "Move ~a off the board" #~ msgstr "Flyt ~a væk fra bordet" #~ # ????? #~ msgid "Bug! make-hint called on false move." #~ msgstr "Fejl! make-hint blev kaldt på et ugyldigt træk." #~ msgid "Deal a card from stock" #~ msgstr "Giv et kort fra lager" #~ msgid "an empty space" #~ msgstr "en tom plads" #~ msgid "No moves are possible. Undo or start again." #~ msgstr "Der er ingen mulige træk. Fortryd eller start forfra." #~ msgid "The game has no solution. Undo or start again." #~ msgstr "Kabalen kan ikke gå op. Fortryd eller start forfra." #~ msgid "an empty reserve" #~ msgstr "en tom reserve" #~ msgid "an open tableau" #~ msgstr "et tomt bord" #~ msgid "the foundation" #~ msgstr "fundamentet" #~ msgid "Add to the sequence in row ~a." #~ msgstr "Føj til følgen i række ~a." #~ msgid "Double click any card to redeal." #~ msgstr "Dobbeltklik et kort for at give kort påny." #~ msgid "No hint available." #~ msgstr "Ingen fif tilgængelige." #~ msgid "Place a two in the leftmost slot of row ~a." #~ msgstr "Læg en toer på pladsen længst til venstre i række ~a." #~ # Det ville være fristende at skrive ~a'eren, men det går ikke for billedkort #~ msgid "Place the ~a next to ~a." #~ msgstr "Læg ~a ved siden af ~a." #~ msgid "Randomly Placed Gaps on Redeal" #~ msgstr "Tilfældigt placerede huller ved omgivning" #~ msgid "Alternating colors" #~ msgstr "Skiftende farver" #~ msgid "Deal a row" #~ msgstr "Giv en række" #~ msgid "Deals left: ~a" #~ msgstr "Resterende kortgivninger: ~a" #~ msgid "Same suit" #~ msgstr "Samme kulør" #~ msgid "Try dealing a row of cards" #~ msgstr "Prøv at give en række af kort" #~ msgid "Try moving a card to the reserve" #~ msgstr "Prøv at flytte et kort til reserven" #~ msgid "Try moving card piles around" #~ msgstr "Prøv at flytte kortbunkerne omkring" #~ msgid "an empty foundation place" #~ msgstr "en tom fundamentplads" #~ msgid "an empty tableau place" #~ msgstr "en tom bordplads" #~ msgid "Move a card from the reserve on to the empty tableau slot" #~ msgstr "Flyt et kort fra reserven til denne tomme bordplads" #~ msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile" #~ msgstr "Vælg et kort fra reserven til den første fundamentbunke" #~ msgid "on to the empty tableau slot" #~ msgstr "til den tomme bordplads" #~ msgid "Deal another card" #~ msgstr "Giv et nyt kort" #~ msgid "Stock left: ~a" #~ msgstr "Tilbage i bunken: ~a" #~ msgid "Deal another hand" #~ msgstr "Giv en ny hånd" #~ msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot" #~ msgstr "Flyt et kort eller opbygning af kort til den tomme plads" #~ msgid "Move card from waste" #~ msgstr "Flyt kort fra affald" #~ msgid "Move waste to stock" #~ msgstr "Flyt affald til lager" #~ msgid "an empty tableau slot" #~ msgstr "en tom bordplads" #~ msgid "Deal a new card" #~ msgstr "Giv et nyt kort" #~ msgid "Stock remaining: ~a" #~ msgstr "Tilbage i lager: ~a" #~ msgid "No redeals" #~ msgstr "Ingen omgivninger" #~ msgid "Single card deals" #~ msgstr "Giv kort enkeltvis" #~ msgid "Try moving cards down from the foundation" #~ msgstr "Prøv at flytte kort ned fra fundamentet" #~ msgid "Base Card:" #~ msgstr "Grundkort:" #~ msgid "" #~ "Aim to place the suits in the order which fits the current layout most " #~ "naturally." #~ msgstr "" #~ "Forsøg at placere farvene i den orden som passer mest naturligt til det " #~ "aktuelle layout." #~ msgid "Deal new cards from the deck" #~ msgstr "Giv nye kort fra bunken" #~ msgid "Redeals left: ~a" #~ msgstr "Resterende omgivninger: ~a" #~ msgid "something" #~ msgstr "ét eller andet" #~ msgid "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot" #~ msgstr "Flyt ~a fra lageret til en tom kant eller bordplads" #~ msgid "Move ~a to an empty field" #~ msgstr "Flyt ~a til et tomt felt" #~ msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands" #~ msgstr "Placér kortene på bordet ved at danne pokerhænder" #~ msgid "Shuffle mode" #~ msgstr "Blandingsmåde" #~ msgid "an empty tableau pile" #~ msgstr "en tom bordbunke" #~ msgid "Deal the cards" #~ msgstr "Giv kortene" #~ msgid "Reshuffle cards" #~ msgstr "Bland kort igen" #~ msgid "Move waste on to a reserve slot" #~ msgstr "Flyt affald til en reserveplads" #~ msgid "empty foundation" #~ msgstr "tomt fundament" #~ msgid "Four Suits" #~ msgstr "Fire kulører" #~ msgid "One Suit" #~ msgstr "Én kulør" #~ msgid "Place something on empty slot" #~ msgstr "Placér noget på en tom plads" #~ msgid "Please fill in empty pile first." #~ msgstr "Fyld venligst den tomme bunke først." #~ msgid "Two Suits" #~ msgstr "To kulører" #~ msgid "Undo until there are enough cards to fill all tableau piles" #~ msgstr "Fortryd indtil der er nok kort til at udfylde alle bordbunker" #~ msgid "Allow temporary spots use" #~ msgstr "Tillad benyttelse af midlertidige pladser" #~ msgid "Move a card to an empty temporary slot" #~ msgstr "Flyt et kort til en tom midlertidig plads" #~ msgid "No hint available" #~ msgstr "Ingen fif tilgængelige" #~ msgid "Blondes and Brunettes" #~ msgstr "Blondiner og brunetter" #~ msgid "Falling Stars" #~ msgstr "Stjerneskud" #~ msgid "General's Patience" #~ msgstr "Generalens huskespil" #~ msgid "Redheads" #~ msgstr "Rødhårede" #~ msgid "Signora" #~ msgstr "Signora" #~ msgid "Wood" #~ msgstr "Træ" #~ msgid "Deal a card from the deck" #~ msgstr "Tag et kort fra bunken" #~ msgid "Match the top two cards of the waste." #~ msgstr "Match de to øverste kort fra affaldsbunken." #~ # Fra manualen: multiplier scoring betyder at for hvert kort man "gør noget ved", så får man dobbelt antal points: 1 for det første, 2 for det næste, 4, 8, ... #~ msgid "Multiplier Scoring" #~ msgstr "Pointfordobling" #~ msgid "Progressive Rounds" #~ msgstr "Progressive runder" #~ msgid "appropriate foundation pile" #~ msgstr "relevant fundamentbunke" #~ msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot" #~ msgstr "Flyt en opbygning af kort til den tomme bordplads" #~ msgid "the appropriate Foundation pile" #~ msgstr "den relevante fundamentbunke" #~ msgid "Track moves" #~ msgstr "Notér træk" #~ msgid "X Padding" #~ msgstr "X-fyld" #~ msgid "Extra space to add to the width allocation." #~ msgstr "Ekstra plads at føje til breddetildelelsen." #~ msgid "Extra space to add to the height allocation." #~ msgstr "Ekstra plads at føje til højdetildelelsen." #~ msgid "Width Multiple" #~ msgstr "Bredde-multiplum" #~ msgid "What multiple to constrain the width to." #~ msgstr "Hvilket multiplum der afgrænser bredden." #~ msgid "Height Multiple" #~ msgstr "Højdemultiplum" #~ msgid "What multiple to constrain the height to." #~ msgstr "Hvilket multiplum der afgrænser højden." #~ msgid "X align" #~ msgstr "X-justering" #~ msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)" #~ msgstr "Den vandrette justering - fra 0 (venstre) til 1 (højre)" #~ msgid "Y align" #~ msgstr "Y-justering" #~ msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" #~ msgstr "Den lodrette justering - fra 0 (top) til 1 (bund)" #~ msgid "Could not show link" #~ msgstr "Kunne ikke vise link" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Annullér" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Luk" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_O.k." #~ msgid "_Animations" #~ msgstr "_Animationer" #~ msgid "Whether or not to animate card moves" #~ msgstr "Om flytning af kort skal animeres" #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: tilvalget \"%s\" er flertydigt\n" #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: tilvalget \"--%s\" tillader ikke et argument\n" #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: tilvalget \"%c%s\" tillader ikke et argument\n" #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: tilvalget \"%s\" kræver et argument\n" #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" #~ msgstr "%s: ukendt tilvalg \"--%s\"\n" #~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" #~ msgstr "%s: ukendt tilvalg \"%c%s\"\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: ulovligt tilvalg -- %c\n" #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n" #~ msgstr "%s: ugyldigt tilvalg -- %c\n" #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" #~ msgstr "%s: tilvalget kræver et argument -- %c\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: tilvalget \"-W %s\" er flertydigt\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: tilvalget \"-W %s\" tillader ikke et argument\n" #~ msgid "A flag to allow remote players to watch new games" #~ msgstr "Et flag der tillader fjerne spillere at observere nye spil" #~ msgid "A flag to enable network game support" #~ msgstr "Et flag der aktiverer understøttelse af netværksspil" #~ msgid "A flag to show move comments" #~ msgstr "Et flag der aktiverer visning af trækkommentarer" #~ msgid "The amount of time each player has to move in new games" #~ msgstr "Tidsrummet hver spiller har til at foretage træk i nye spil" #~ msgid "The board side to display" #~ msgstr "Siden af brættet der vises" #~ msgid "The default player difficulty for black in new games" #~ msgstr "Standardsværhedsgraden for sort spiller i nye spil" #~ msgid "The default player difficulty for white in new games" #~ msgstr "Standardsværhedsgraden for hvid spiller i nye spil" #~ msgid "The default player type for black in new games" #~ msgstr "Forvalgt spillertype for sort i nye spil" #~ msgid "The default player type for white in new games" #~ msgstr "Forvalgt spillertype for hvid i nye spil" #~ msgid "" #~ "The format to display moves in, can be either 'human' (human readable), " #~ "'lan' (long algebraic notation) or 'san' (standard algebraic notation)" #~ msgstr "" #~ "Formatet som træk vises i - kan være enten \"human\" (menneske-læselig), " #~ "\"lan\" (lang algebraisk notation) eller \"san\" (algebraisk notation)" #~ msgid "The piece style to use. Can be one of: 'simple' or 'fancy'" #~ msgstr "" #~ "Brikstilen der skal benyttes. Kan være en enten \"simple\" eller \"fancy\"" #~ msgid "" #~ "The side of the board that is in the foreground, either 'white', 'black', " #~ "'current' (the current player), 'human' (the side of the current human " #~ "player) or 'facetoface' (suitable for players on each side of screen, e.g. " #~ "handhelds)" #~ msgstr "" #~ "Siden af brættet der er i forgrunden, enten \"white\", \"black\", " #~ "\"current\" (den nuværende spiller) eller \"human\" (den nuværende " #~ "menneskespillers side) eller \"facetoface\" (brugbar for spillere på hver " #~ "side af skærmen, f.eks. på håndholdte enheder)" #~ msgid "Logs" #~ msgstr "Log" #~ msgid "Show _Logs" #~ msgstr "Vis _log" #~ msgid "There are no active logs." #~ msgstr "Der er ingen aktiv log." #~ msgid "Communication:" #~ msgstr "Kommunikation:" #~ # Dette kan jo hentyde til en fil, og så er oversættelsen ikke så god #~ msgid "Executable:" #~ msgstr "Eksekverbar:" #~ msgid "Game" #~ msgstr "Spil" #~ msgid "Rooms" #~ msgstr "Rum" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Server" #~ msgid "Status/_Chat" #~ msgstr "Status/_Samtale" #~ msgid "Join Game" #~ msgstr "Deltag i spil" #~ msgid "_Join" #~ msgstr "_Tilslut" #~ msgid "_Leave" #~ msgstr "_Forlad" #~ msgid "_Profile:" #~ msgstr "_Profil:" #~ msgid "Add Account" #~ msgstr "Tilføj konto" #~ msgid "User _Name:" #~ msgstr "Bruger_navn:" #~ msgid "_Add Account" #~ msgstr "_Tilføj konto" #~ msgid "_Host:" #~ msgstr "_Vært:" #~ msgid "_Port:" #~ msgstr "_Port:" #~ msgid "_Server:" #~ msgstr "_Server:" #~ msgid "Difficulty" #~ msgstr "Sværhedsgrad" #~ msgid "Game Properties" #~ msgstr "Spilegenskaber" #~ msgid "Players" #~ msgstr "Spillere" #~ msgid "B_lack:" #~ msgstr "_Sort:" #~ msgid "Enter the title for this game" #~ msgstr "Skriv titlen til dette spil" #~ msgid "Move _Time:" #~ msgstr "_Tid til flytning:" #~ # Mon ikke fields refererer til f.eks. hvorvidt sort og hvid styres af computer eller menneske, sværhedsgrad og den slags #~ msgid "Start the game. The game can be started once all fields are complete" #~ msgstr "Start spillet. Spillet kan startes så snart alle felter er udfyldt" #~ msgid "W_hite:" #~ msgstr "_Hvid:" #~ msgid "_Black:" #~ msgstr "_Sort:" #~ msgid "_Game name:" #~ msgstr "Spil_navn:" #~ msgid "_Start" #~ msgstr "_Start" #~ msgid "_White:" #~ msgstr "_Hvid:" #~ msgid "Show or hide numbering on the chess board" #~ msgstr "Vis eller skjul skakbrættets feltnummerering" #~ msgid "Show or hide the game history panel" #~ msgstr "Vis eller skjul spilhistorik-panelet" #~ msgid "Shows hints during chess games" #~ msgstr "Viser fif under skakspil" #~ msgid "Smooth edges of the 3D elements (anti-alias)" #~ msgstr "Blødgør kanter for 3D-elementer (anti-alias)" #~ msgid "" #~ "View the chess board by default in 2D mode, or optionally in 3D mode using " #~ "OpenGL." #~ msgstr "" #~ "Vis skakspillet i 2D pr. standard, eller ved tilvalg i 3D-tilstand med " #~ "OpenGL." #~ msgid "Chess incorrectly installed" #~ msgstr "Skak er ikke korrekt installeret" #~ msgid "" #~ "Chess is not able to start because required application files are not " #~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until the " #~ "upgrade has completed." #~ msgstr "" #~ "Skak kan ikke starte, da påkrævede applikationsfiler ikke er installeret. " #~ "Hvis du er ved at opgradere dit system, så vent venligst indtil " #~ "opgraderingen er overstået." #~ msgid "Unlimited" #~ msgstr "Uendelig" #~ msgid "Unable to find %s engine" #~ msgstr "Kan ikke finde %s-motor" #~ msgid "Configure loaded game (%i moves)" #~ msgstr "Konfigurér hentet spil (%i træk)" #~ msgid "Game settings changed" #~ msgstr "Spilopsætningen er ændret" #~ msgid "%(white)s versus %(black)s" #~ msgstr "%(white)s versus %(black)s" #~ msgid "Please select a file to load" #~ msgstr "Vælg venligst en fil der skal hentes" #~ msgid "Please enter a file name" #~ msgstr "Indtast venligst et filnavn" #~ msgid "Chess - *%(game_name)s" #~ msgstr "Skak - *%(game_name)s" #~ msgid "Chess - %(game_name)s" #~ msgstr "Skak - %(game_name)s" #~ msgid "∞" #~ msgstr "∞" #~ msgid "If you don't save the changes to this game will be permanently lost" #~ msgstr "Hvis du ikke gemmer, vil ændringer for dette spil gå tabt" #~ msgid "Close _without saving" #~ msgstr "Luk _uden at gemme" #~ msgid "Unable to enable 3D mode" #~ msgstr "Kan ikke aktivere 3D-tilstand" #~ msgid "" #~ "You are unable to play in 3D mode due to the following problems:\n" #~ "%(errors)s\n" #~ "\n" #~ "Please contact your system administrator to resolve these problems, until " #~ "then you will be able to play chess in 2D mode." #~ msgstr "" #~ "Du kan ikke spille i 3D-tilstand på grund af følgende problemer:\n" #~ "%(errors)s\n" #~ "\n" #~ "Kontakt venligst din systemadministrator for at få løst disse problemer. " #~ "Indtil da vil du kunne spille skak i 2D-tilstand." #~ msgid "Unable to claim draw" #~ msgstr "Kan ikke erklære remis" #~ msgid "" #~ "You may claim a draw when:\n" #~ "a) The board has been in the same state three times (Three fold repetition)\n" #~ "b) Fifty moves have occurred where no pawn has moved and no piece has been " #~ "captured (50 move rule)" #~ msgstr "" #~ "Du kan erklære remis når:\n" #~ "a) Samme brætstilling er forekommet tre gange (tre gentagelser)\n" #~ "b) Halvtreds træk er foretaget uden at nogen bonde er flyttet, og uden at " #~ "nogen brik er slået (50-træksreglen)" #~ msgid "No Python OpenGL support" #~ msgstr "Ingen OpenGL-understøttelse i Python" #~ msgid "No Python GTKGLExt support" #~ msgstr "Ingen GTKGLExt-understøttelse i Python" #~ msgid "OpenGL libraries do not support required display mode" #~ msgstr "OpenGL-bibliotekerne understøtter ikke den påkrævede skærmtilstand" #~ msgid "White castles long" #~ msgstr "Hvid rokerer langt" #~ msgid "Black castles long" #~ msgstr "Sort rokerer langt" #~ msgid "White castles short" #~ msgstr "Hvid rokerer kort" #~ msgid "Black castles short" #~ msgstr "Sort rokerer kort" #~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Check)" #~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Skak)" #~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Checkmate)" #~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Skakmat)" #~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Stalemate)" #~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Pat)" #~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s" #~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s" #~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Check)" #~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Skak)" #~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Checkmate)" #~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Skakmat)" #~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Stalemate)" #~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Pat)" #~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s" #~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s" #~ msgid "%s wins" #~ msgstr "%s vinder" #~ msgid "GGZ Gaming Zone" #~ msgstr "GGZ-spillezone" #~ msgid "Disconnected" #~ msgstr "Koblet af" #~ msgid "New profile..." #~ msgstr "Ny profil..." #~ msgid "Table" #~ msgstr "Bord" #~ msgid "Seats" #~ msgstr "Sæder" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beskrivelse" #~ msgid "Seat" #~ msgstr "Sæde" #~ msgid "Player" #~ msgstr "Spiller" #~ msgid "Spectator" #~ msgstr "Tilskuer" #~ msgid "Reserved for %s" #~ msgstr "Reserveret til %s" #~ msgid "Seat empty" #~ msgstr "Tomt sæde" #~ msgid "AI (%s)" #~ msgstr "Computer (%s)" #~ msgctxt "chess-file" #~ msgid "a" #~ msgstr "a" #~ msgctxt "chess-file" #~ msgid "b" #~ msgstr "b" #~ msgctxt "chess-file" #~ msgid "c" #~ msgstr "c" #~ msgctxt "chess-file" #~ msgid "d" #~ msgstr "d" #~ msgctxt "chess-file" #~ msgid "e" #~ msgstr "e" #~ msgctxt "chess-file" #~ msgid "f" #~ msgstr "f" #~ msgctxt "chess-file" #~ msgid "g" #~ msgstr "g" #~ msgctxt "chess-file" #~ msgid "h" #~ msgstr "h" #~ msgctxt "chess-rank" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgctxt "chess-rank" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgctxt "chess-rank" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgctxt "chess-rank" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgctxt "chess-rank" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgctxt "chess-rank" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgctxt "chess-rank" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgctxt "chess-rank" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgctxt "chess-notation" #~ msgid "P" #~ msgstr "B" #~ msgctxt "chess-notation" #~ msgid "N" #~ msgstr "S" #~ msgctxt "chess-notation" #~ msgid "B" #~ msgstr "L" #~ msgctxt "chess-notation" #~ msgid "R" #~ msgstr "T" #~ msgctxt "chess-notation" #~ msgid "Q" #~ msgstr "D" #~ msgctxt "chess-notation" #~ msgid "K" #~ msgstr "K" #~ msgid "'%(name)s' in '%(game)s'" #~ msgstr "\"%(name)s\" i \"%(game)s\"" #~ msgid "Application Log" #~ msgstr "Programlog" #~ msgid "Usage: %s [game]" #~ msgstr "Brug: %s [spil]" #~ msgid "Human versus %s" #~ msgstr "Menneske versus %s" #~ msgid "" #~ "glChess has crashed. Please report this bug to http://bugzilla.gnome.org\n" #~ "Debug output:" #~ msgstr "" #~ "glChess er brudt ned. Rapportér venligst denne fejl til " #~ "http://bugzilla.gnome.org\n" #~ "Fejlsøgerdata:" #~ # Hvis det er interessant at der står gl foran, så er det også interessant at endelsen er "chess" fremfor "skak", indtil andet er bevist #~ msgid "glChess" #~ msgstr "glChess" #~ msgid "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (and contributors)" #~ msgstr "Ophavsret 2005-2008 Robert Ancell (og bidragydere)" #~ msgid "Incorrect password" #~ msgstr "Forkert adgangskode" #~ msgid "Account in use" #~ msgstr "Konto i brug" #~ msgid "Connection closed: %s" #~ msgstr "Forbindelsen lukket: %s" #~ msgid "A password is required" #~ msgstr "Adgangskode kræves" #~ msgid "Disconnected from server" #~ msgstr "Koblet fra server" #~ msgid "No description" #~ msgstr "Ingen beskrivelse" #~ msgid "Qua" #~ msgstr "Qua" #~ msgid "Sudoku unable to save game." #~ msgstr "Sudoku kan ikke gemme spillet." #~ msgid "Reset current grid(do-over)" #~ msgstr "Nulstil nuværende gitter (forfra)" #~ msgid "Show statistics about current puzzle" #~ msgstr "Vis statistik om den aktuelle opgave" #~ msgid "Print current game" #~ msgstr "Udskriv det aktuelle spil" #~ msgid "Print more than one sudoku at a time." #~ msgstr "Udskriv mere end én sudoku ad gangen." #~ msgid "Close Sudoku" #~ msgstr "Luk Sudoku" #~ msgid "Clear all of the top notes" #~ msgstr "Ryd alle topnoterne" #~ msgid "Clear all of the bottom notes" #~ msgstr "Ryd alle bundnoterne" #~ msgid "You completed the puzzle in %(totalTime)s (%(activeTime)s active)." #~ msgstr "Du gennemførte spillet på %(totalTime)s (%(activeTime)s aktivt)." #~ msgid "%(level)s puzzle" #~ msgstr "%(level)s opgave" #~ msgid "%(n)s year" #~ msgid_plural "%(n)s years" #~ msgstr[0] "%(n)s år" #~ msgstr[1] "%(n)s år" #~ msgid "%(n)s month" #~ msgid_plural "%(n)s months" #~ msgstr[0] "%(n)s måned" #~ msgstr[1] "%(n)s måneder" #~ msgid "%(n)s week" #~ msgid_plural "%(n)s weeks" #~ msgstr[0] "%(n)s uge" #~ msgstr[1] "%(n)s uger" #~ msgid "%(n)s day" #~ msgid_plural "%(n)s days" #~ msgstr[0] "%(n)s dag" #~ msgstr[1] "%(n)s dage" #~ msgid " and " #~ msgstr " og " #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "at %I:%M %p" #~ msgstr "klokken %I:%M" #~ msgid "%A %I:%M %p" #~ msgstr "%A %I:%M" #~ msgid "%B %e" #~ msgstr "%e. %B" #~ msgid "No comment" #~ msgstr "Ingen kommentar" #~ msgid "_Bastard mode" #~ msgstr "_Bastardtilstand" #~ msgid "Generate new puzzles in the background" #~ msgstr "Generér nye opgaver i baggrunden" #~ msgid "Criteria:" #~ msgstr "Kriterier:" #~ # Man genererer næppe en *policy*, så det er nok generatoren der har en policy #~ msgid "Generate Policy" #~ msgstr "Generatorretningslinjer" #~ msgid "Generate new puzzles _until stopped" #~ msgstr "Generér nye opgaver _indtil der afbrydes" #~ msgid "Generate until _reaching target" #~ msgstr "Generér indtil målet er _nået" #~ msgid "Puzzle Generator" #~ msgstr "Opgavegenerator" #~ msgid "Target _number of sudokus:" #~ msgstr "Ønsket _antal sudokuer:" #~ msgid "_Generate" #~ msgstr "_Generér" #~ msgid "Clear _Others" #~ msgstr "Nulstil _andre" #~ msgid "_Clear Tracker" #~ msgstr "_Nulstil spor" #~ msgid "_Trackers" #~ msgstr "_Spor" #~ msgid "Show which numbers could go in the current square." #~ msgstr "Vis hvilke tal der kan være i det aktuelle felt." #~ msgid "_Fill" #~ msgstr "_Udfyld" #~ msgid "Automatically fill in the current square if possible." #~ msgstr "Udfyld automatisk det aktuelle felt hvis muligt." #~ msgid "Fill _all squares" #~ msgstr "Find _alle felter" #~ msgid "" #~ "Automatically fill in all squares for which there is only one valid value." #~ msgstr "Udfyld automatisk alle felter hvori kun én værdi er mulig." #~ msgid "_Generate new puzzles" #~ msgstr "_Generér nye opgaver" #~ msgid "Generate new puzzles." #~ msgstr "Generér nye opgaver." #~ msgid "_Always show hint" #~ msgstr "Vis _altid fif" #~ msgid "Generate new puzzles _while you play" #~ msgstr "Generér nye opgaver _mens du spiller" #~ msgid "" #~ "Generate new puzzles in the background while you play. This will " #~ "automatically pause when the game goes into the background." #~ msgstr "" #~ "Generér nye opgaver i baggrunden mens du spiller. Dette vil automatisk " #~ "ophøre når spillet kører i baggrunden." #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Redigér" #~ msgid "Clear entries you've filled in" #~ msgstr "Ryd poster du har udfyldt" #~ msgid "Clear notes and hints" #~ msgstr "Ryd noter og fif" #~ msgid "Playing %(difficulty)s puzzle." #~ msgstr "Spiller på sværhedsgrad %(difficulty)s." #~ msgid "No Tracker" #~ msgstr "Intet spor" #~ msgid "_Clear Others" #~ msgstr "_Nulstil andre" #~ msgid "Clear all moves not tracked by selected tracker." #~ msgstr "Ryd alle træk der ikke hører under det markerede spor." #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Stoppet" #~ msgid "Generated %(n)s out of %(total)s puzzle" #~ msgid_plural "Generated %(n)s out of %(total)s puzzles" #~ msgstr[0] "%(n)s ud af %(total)s opgave genereret" #~ msgstr[1] "%(n)s ud af %(total)s opgaver genereret" #~ msgid "Generated %(n)s puzzle" #~ msgid_plural "Generated %(n)s puzzles" #~ msgstr[0] "Genererede %(n)s opgave" #~ msgstr[1] "Genererede %(n)s opgaver" #~ msgid "Tile _Colours" #~ msgstr "Felt_farver" #~ msgid "A flag to enable coloured tiles." #~ msgstr "Et flag der aktiverer farvede felter." #~ msgid "Control coloured tiles" #~ msgstr "Indstil farvede felter" #~ msgid "Load a saved game" #~ msgstr "Hent et gemt spil" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Temaer" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detaljer" #~ msgid "Print Games" #~ msgstr "Udskriv spil" #~ msgid "Number of Puzzles" #~ msgstr "Antal opgaver" #~ msgid "Easy:" #~ msgstr "Let:" #~ msgid "Hard:" #~ msgstr "Svær:" #~ msgid "Medium:" #~ msgstr "Mellem:" #~ msgid "Very Hard:" #~ msgstr "Meget svær:" #~ msgid "Puzzle Generator" #~ msgstr "Opgavegenerator" #~ msgid "_New Game" #~ msgstr "_Nyt spil" #~ msgid "_Saved Games" #~ msgstr "_Gemte spil" #~ msgid "Look & Feel" #~ msgstr "Udseende og opførsel" #~ msgid "Blackjack" #~ msgstr "Blackjack" #~ msgid "Play the casino card game Blackjack" #~ msgstr "Spil kasinospillet Blackjack" #~ msgid "Display probabilities" #~ msgstr "Vis sandsynligheder" #~ msgid "" #~ "Display the probabilities of each dealer hand outcome and the expected value " #~ "of your hand." #~ msgstr "" #~ "Vis sandsynlighederne for hver af kortgiverens udfald og den forventede " #~ "værdi af din hånd." #~ msgid "Never take insurance" #~ msgstr "Tag aldrig forsikring" #~ msgid "Never take insurance with a dealer showing an ace." #~ msgstr "Tag aldrig forsikring når kortgiveren viser et es." #~ msgid "The amount of money in your bank" #~ msgstr "Mængden af penge i banken" #~ msgid "The amount of money in your bank." #~ msgstr "Mængden af penge i banken." #~ msgid "" #~ "The name of the rules file containing the variation of the rules to play." #~ msgstr "" #~ "Navnet på den regelfil som indeholder variationen af de regler der skal " #~ "spilles efter." #~ msgid "The variation of the rules file to use" #~ msgstr "Fil med variationer af reglerne" #~ msgid "Use a quick deal" #~ msgstr "Benyt hurtig kortgivning" #~ msgid "Use a quick deal with no delay between each card." #~ msgstr "Benyt hurtig kortgivning uden pause mellem hvert kort." #~ msgid "Whether or not to show the toolbar." #~ msgstr "Om værktøjslinjen skal vises." #~ msgid "Blackjack - %s" #~ msgstr "Blackjack - %s" #~ msgid "D_eal" #~ msgstr "_Giv" #~ msgid "Deal a new hand" #~ msgstr "Giv en ny hånd" #~ msgid "_Hit" #~ msgstr "_Køb" #~ msgid "Add a card to the hand" #~ msgstr "Føj et kort til hånden" #~ msgid "_Stand" #~ msgstr "_Stå" #~ msgid "Stop adding cards to the hand" #~ msgstr "Stop med at føje kort til hånden" #~ msgid "S_urrender" #~ msgstr "Giv _op" #~ msgid "Forfeit this hand for half of your wager" #~ msgstr "Afgiv denne hånd for halvdelen af det du satset" #~ msgid "_Double down" #~ msgstr "_Doble ned" #~ msgid "Double your wager for a single hit" #~ msgstr "Fordobl din satsning for et enkelt køb" #~ msgid "S_plit the hand" #~ msgstr "_Split hånden" #~ msgid "Split cards in two new hands" #~ msgstr "Split hånden op i to nye hænder" #~ msgid "Cards left:" #~ msgstr "Tilbageværende kort:" #~ msgid "Wager:" #~ msgstr "Satsning:" #~ msgid "Balance:" #~ msgstr "Balance:" #~ msgid "Place your wager or deal a hand" #~ msgstr "Afgiv din satsning eller giv en hånd" #~ msgid "Blackjack rule set to use" #~ msgstr "Blackjack-regel sat til brug" #~ msgid "Card Style" #~ msgstr "Kortstil" #~ msgid "Would you like insurance?" #~ msgstr "Ønsker du forsikring?" #~ msgid "" #~ "Insurance is a side wager of 50% of the original wager that the dealer has a " #~ "natural 21 (aka blackjack) that is offered when the dealer's face up card is " #~ "an ace. If the dealer has a natural 21 then the player is paid double." #~ msgstr "" #~ "Forsikring er en sideindsats på 50% af den originale indsats, på at " #~ "kortgiveren har en naturlig 21 (Blackjack). Muligheden for dette er til " #~ "stede når kortgiverens første kort er et es. Hvis kortgiveren har en " #~ "naturlig 21, så bliver spilleren betalt dobbelt." #~ msgid "Set your wager and click in the white outline to deal a new hand." #~ msgstr "" #~ "Angiv din satsning og klik på det hvide omrids for at give en ny hånd." #~ msgid "Set your wager or click on the cards to deal a new hand." #~ msgstr "Angiv din satsning eller klik på kortene for at give en ny hånd." #~ msgid "Blackjack Preferences" #~ msgstr "Indstillinger for blackjack" #~ msgid "_Display hand probabilities" #~ msgstr "_Vis sandsynligheder for hånd" #~ msgid "_Quick deals (no delay between each card)" #~ msgstr "_Hurtige kortgivninger (ingen pause mellem hvert kort)" #~ msgid "_Never take insurance" #~ msgstr "Tag _aldrig forsikring" #~ msgid "_Reset Balance" #~ msgstr "_Nulstil balance" #~ msgid "Rules" #~ msgstr "Regler" #~ msgid "Decks" #~ msgstr "Bunke" #~ msgid "Hit Soft 17" #~ msgstr "Køb blødt 17" #~ msgid "Double Any Total" #~ msgstr "Fordobl ethvert total" #~ msgid "Double 9" #~ msgstr "Dobbelt 9" #~ msgid "Double Soft" #~ msgstr "Dobbelt blød" #~ msgid "Double After Hit" #~ msgstr "Dobbelt efter køb" #~ msgid "Double After Split" #~ msgstr "Dobbelt efter split" #~ msgid "Resplit" #~ msgstr "Gensplit" #~ msgid "Resplit Aces" #~ msgstr "Gensplit esser" #~ msgid "Surrender" #~ msgstr "Giv op" #~ msgid "Dealer Speed" #~ msgstr "Kortgiverhastighed" #~ msgid "Click to double your wager" #~ msgstr "Klik for fordoble satsningen" #~ msgid "Double click to increase your wager by %.2f" #~ msgstr "Dobbeltklik for at forøge satsningen med %.2f" #~ msgid "Double click to decrease your wager by %.2f" #~ msgstr "Dobbeltklik for at formindske satsningen med %.2f" #~ msgid "Click to deal another card; drag card to split pair" #~ msgstr "Klik for at give en kort til; træk kort for at dele par" #~ msgid "Click to deal another card" #~ msgstr "Klik for at give et kort til" #~ msgid "Click to finish adding cards to your hand" #~ msgstr "Klik for at afslutte tilføjelse af kort til hånden" #~ msgid "Click to deal a new hand" #~ msgstr "Klik for at give en ny hånd" #~ msgid "Blackjack can't load the requested file" #~ msgstr "Blackjack kan ikke indlæse den forespurgte fil" #~ msgid "Please check your Blackjack installation" #~ msgstr "Kontrollér installationen af Blackjack" #~ msgid "The best option is to stand" #~ msgstr "Den bedste mulighed er at stå" #~ msgid "" #~ "To stand means to stop adding cards to your hand. Do this by clicking on " #~ "the dealer's cards or by selecting the option from the Control menu." #~ msgstr "" #~ "At stå betyder et stop for tilføjelse af kort til din hånd. Gør dette ved at " #~ "klikke på kortgiverens kort eller ved at vælge valgmuligheden i " #~ "kontrolmenuen." #~ msgid "The best option is to hit" #~ msgstr "Den bedste mulighed er at købe" #~ msgid "" #~ "To hit means to add another card to your hand. Do this by clicking once on " #~ "your cards or by selecting the option from the Control menu." #~ msgstr "" #~ "At købe betyder at et nyt kort tilføjes din hånd. Gør dette ved at klikke på " #~ "dine kort eller ved at vælge valgmuligheden i kontrolmenuen." #~ msgid "The best option is to double down" #~ msgstr "Den bedste mulighed er doble ned" #~ msgid "" #~ "To double down means to double the initial wager and receive exactly one " #~ "more card. Do this by clicking once on the chips at the bottom of the " #~ "window or by selecting the option from the Control menu." #~ msgstr "" #~ "At doble ned betyder at den oprindelige satsning fordobles og modtagelsen af " #~ "præcist ét kort mere. Gør dette ved at klikke en enkelt gang på jetonerne i " #~ "bunden af vinduet eller ved at vælge valgmuligheden i kontrolmenuen." #~ msgid "The best option is to split" #~ msgstr "Den bedste mulighed er at splitte" #~ msgid "" #~ "To split means to divide your current hand into two separate hands. Do this " #~ "by dragging one of your cards and dropping it off to the side or by " #~ "selecting the option from the Control menu." #~ msgstr "" #~ "At splitte betyder at opdele din nuværende hånd i to separate hænder. Gør " #~ "dette ved at trække et af dine kort ud til siden eller ved at vælge " #~ "valgmuligheden i kontrolmenuen." #~ msgid "The best option is to surrender" #~ msgstr "Den bedste mulighed er at give op" #~ msgid "" #~ "To surrender means to give up half your wager and not complete the hand. Do " #~ "this by selecting the option from the Control menu." #~ msgstr "" #~ "At give op betyder at du mister halvdelen af din satsning og ikke færdiggøre " #~ "hånden. Gør dette ved at vælge valgmuligheden fra kontrolmenuen." #~ msgid "" #~ "Blackjack is a casino-style card game.\n" #~ "\n" #~ "Blackjack is a part of GNOME Games." #~ msgstr "" #~ "Blackjack er et kasino-kortspil.\n" #~ "\n" #~ "Blackjack er en del af GNOME Games." #~ msgid "Computing basic strategy..." #~ msgstr "Beregner basal strategi..." #~ msgid "Bust" #~ msgstr "Gået over" #~ msgid "Blackjack!" #~ msgstr "Blackjack!" #~ msgid "Soft" #~ msgstr "Blød" #~ msgid "Win" #~ msgstr "Vundet" #~ # blackjack-terminologi #~ msgid "Push" #~ msgstr "Uafgjort" #~ msgid "Lose" #~ msgstr "Tabt" #~ msgid "Player expected values" #~ msgstr "Forventede værdier for spiller" #~ msgid "Stand" #~ msgstr "Stå" #~ msgid "Hit" #~ msgstr "Køb" #~ msgid "Double" #~ msgstr "Dobbel" #~ msgid "Split" #~ msgstr "Split" #~ msgid "Dealer hand probabilities" #~ msgstr "Sandsynligheder for kortgiverhånd" #~ msgid "Error connecting to server: %s" #~ msgstr "Fejl ved tilslutning til server: %s" #~ msgid "Your new password is %s" #~ msgstr "Din nye adgangskode er %s" #~ msgid "New password" #~ msgstr "Ny adgangskode" #~ msgid "Players on server: %d" #~ msgstr "Spillere på server: %d" #~ msgid "Current Room: %s" #~ msgstr "Nuværende rum: %s" #~ msgid "You've joined room \"%s\"." #~ msgstr "Du er nu i rummet \"%s\"." #~ msgid "Error joining room: %s" #~ msgstr "Fejl under forbindelse til rummet: %s" #~ msgid "You can't chat while not in a room." #~ msgstr "Du kan ikke chatte når du ikke er i et rum." #~ msgid "You don't have permission to chat here." #~ msgstr "Du har ikke rettigheder til at chatte her." #~ msgid "No private chatting at a table!" #~ msgstr "Ingen privat snak ved et bord!" #~ msgid "That player isn't in the room!" #~ msgstr "Den spiller er ikke i rummet!" #~ msgid "There was an error sending the chat." #~ msgstr "Der opstod en fejl under forsendelse af beskeden." #~ msgid "You're not at a table." #~ msgstr "Du er ikke ved et bord." #~ msgid "Chat failed: %s." #~ msgstr "Chat fejlede: %s." #~ msgid "Error launching table: %s" #~ msgstr "Fejl ved opstart af bord: %s" #~ msgid "You have joined table %d." #~ msgstr "Du er nu ved bordet %d." #~ msgid "Error joining table: %s" #~ msgstr "Fejl ved forbindelse til bord: %s" #~ msgid "You have been booted from the table by %s." #~ msgstr "Du er blevet bortvist fra bordet af %s." #~ msgid "You have left the table." #~ msgstr "Du har forladt bordet." #~ msgid "There was an error with the game server." #~ msgstr "Der opstod en fejl med spilserveren." #~ msgid "Error leaving table: %s" #~ msgstr "Fejl idet bordet forlades: %s" #~ msgid "Current Room:" #~ msgstr "Nuværende rum:" #~ msgid "**none**" #~ msgstr "**ingen**" #~ msgid "Offline" #~ msgstr "Afkoblet" #~ msgid "Connecting" #~ msgstr "Forbinder" #~ msgid "Reconnecting" #~ msgstr "Genforbinder" #~ msgid "Online" #~ msgstr "Opkoblet" #~ msgid "Logging In" #~ msgstr "Logger ind" #~ msgid "Logged In" #~ msgstr "Logget ind" #~ msgid "--> Room" #~ msgstr "--> Rum" #~ msgid "Chatting" #~ msgstr "Chatter" #~ msgid "--> Table" #~ msgstr "--> Bord" #~ msgid "Playing" #~ msgstr "Spiller" #~ msgid "<-- Table" #~ msgstr "<-- Bord" #~ msgid "Logging Out" #~ msgstr "Logger af" #~ msgid "Server error: %s" #~ msgstr "Serverfejl: %s" #~ msgid "Disconnected from server." #~ msgstr "Koblet fra server." #~ msgid "Login" #~ msgstr "Logind" #~ msgid "That username is already in use." #~ msgstr "Det brugernavn er allerede i brug." #~ msgid "" #~ "Authentication has failed.\n" #~ "Please supply the correct password." #~ msgstr "" #~ "Fejl ved godkendelse.\n" #~ "Skriv venligst den korrekte adgangskode." #~ msgid "The username is too long!" #~ msgstr "Det brugernavn er for langt!" #~ msgid "Invalid username, do not use special characters!" #~ msgstr "Ugyldigt brugernavn, brug ikke specialtegn!" #~ msgid "Login failed for unknown reason: %s" #~ msgstr "Indlogning fejlede af ukendt årsag: %s" #~ msgid "Unable to open help file" #~ msgstr "Kan ikke åbne hjælpefil" #~ msgid "Network Game" #~ msgstr "Netværksspil" #~ msgid "Server Profile" #~ msgstr "Serverprofil" #~ msgid "Profile:" #~ msgstr "Profil:" #~ msgid "Edit Profiles" #~ msgstr "Redigér profiler" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Server:" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Port:" #~ msgid "User Information" #~ msgstr "Brugerinformation" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Brugernavn:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Adgangskode:" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "E-post:" #~ msgid "Authentication type" #~ msgstr "Godkendelsestype" #~ msgid "Normal Login" #~ msgstr "Normal indlogning" #~ msgid "Guest Login" #~ msgstr "Gæsteindlogning" #~ msgid "First-time Login" #~ msgstr "Førstegangs-indlogning" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Tilslut" #~ msgid "Wizard" #~ msgstr "Troldmand" #~ msgid "Deity" #~ msgstr "Guddom" #~ # Eller vagtpost. Men det lyder lidt kedeligt #~ msgid "Sentinel" #~ msgstr "Vogter" #~ msgid "Captain" #~ msgstr "Kaptajn" #~ msgid "Knight" #~ msgstr "Ridder" #~ # UKENDTE KORTSPIL BEGYNDER HER #~ # Ovenstående passer da vist ikke helt længere, strengene synes at høre til et bestemt spil #~ msgid "Angel" #~ msgstr "Engel" #~ msgid "Silverlord" #~ msgstr "Sølvherre" #~ msgid "Eagle" #~ msgstr "Ørn" #~ msgid "Vampire" #~ msgstr "Vampyr" #~ msgid "Chief" #~ msgstr "Høvding" #~ msgid "Colonel" #~ msgstr "Oberst" #~ msgid "Major" #~ msgstr "Major" #~ msgid "Scout" #~ msgstr "Spejder" #~ msgid "Lieutenant" #~ msgstr "Løjtnant" #~ msgid "Stalker" #~ msgstr "Sniger" #~ msgid "Scientist" #~ msgstr "Videnskabsmand" #~ msgid "Scholar" #~ msgstr "Lærd" #~ msgid "Entity" #~ msgstr "Legeme" #~ msgid "Creator" #~ msgstr "Skaber" #~ msgid "GGZ Community (fast)" #~ msgstr "GGZ-samfund (hurtigt)" #~ msgid "Local developer server" #~ msgstr "Lokal udviklerserver" #~ msgid "" #~ "This is the first time you are running the GTK+ GGZ Gaming Zone client. " #~ "Would you like to create some default server profiles?" #~ msgstr "" #~ "Dette er første gang du kører GTK+ GGZ-spilzoneklienten. Vil du oprette " #~ "nogle standard-serverprofiler?" #~ msgid "/msg . Private message a player" #~ msgstr "/msg . Send privat besked til en spiller" #~ msgid "/table .......... Message to your table" #~ msgstr "/table ....... Meddelelse til dit bord" #~ msgid "/wall ........... Admin command" #~ msgstr "/wall ........ Administratorkommando" #~ msgid "/beep .......... Beep a player" #~ msgstr "/beep ........ Send bip til spiller" #~ msgid "/help ..................... Get help" #~ msgstr "/help ..................... Få hjælp" #~ msgid "/friends .................. List your friends" #~ msgstr "/friends .................. Oprems dine venner" #~ msgid "/ignore ................... List people you're ignoring" #~ msgstr "/ignore ................... Oprems de personer du ignorerer" #~ msgid "/kick .......... Kick a player from the room" #~ msgstr "/kick ........ Smid en spiller ud fra rummet" #~ msgid "/gag ........... Gag a player to prevent them from talking" #~ msgstr "/gag ......... Forhindr en spiller i at tale" #~ msgid "" #~ "/ungag ......... Reverse the gag operation to allow a player to " #~ "talk" #~ msgstr "" #~ "/ungag ....... Annullér gag-operationen så spilleren kan tale" #~ # Det er måske ikke det friskeste, mest nutidige sprog, men computerkyndige vil nemmere kunne se forskel på kick/ban når der bruges glosen bandlys #~ msgid "/ban ........... Ban a player from the server" #~ msgstr "/ban ......... Bandlys en spiller fra serveren" #~ msgid "You have received an unknown message from %s." #~ msgstr "Du har modtaget en ukendt meddelelse fra %s." #~ msgid "You've been beeped by %s." #~ msgstr "Du er blevet bippet af %s." #~ msgid "Usage: /msg " #~ msgstr "Brug: /msg " #~ msgid " Sends a private message to a user on the network." #~ msgstr " Sender en private meddelelse til en bruger på netværket." #~ msgid "Beep sent to %s." #~ msgstr "Bip sendt til %s." #~ msgid "%s (logged on)" #~ msgstr "%s (logget på)" #~ msgid "%s (logged off)" #~ msgstr "%s (logget af)" #~ msgid "Chat Commands" #~ msgstr "Chatkommandoer" #~ # Længden af denne streng er velsagtens bestemmende for antallet af prikker der bruges til udfyldning af linjerne der dokumenterer kommandoer #~ msgid "-------------" #~ msgstr "-------------" #~ msgid "/me .............. Send an action" #~ msgstr "/me ............ Send en handling" #~ msgid "Added %s to your friends list." #~ msgstr "Føjede %s til din venneliste." #~ msgid "Removed %s from your friends list." #~ msgstr "Fjernede %s fra din venneliste." #~ msgid "Added %s to your ignore list." #~ msgstr "Føjede %s til din ignoreringsliste." #~ msgid "Removed %s from your ignore list." #~ msgstr "Fjernede %s fra din ignoreringsliste." #~ msgid "People currently your friends" #~ msgstr "Dine nuværende venner" #~ msgid "People you're currently ignoring" #~ msgstr "Personer du i øjeblikket ignorerer" #~ msgid "Multiple matches:" #~ msgstr "Flere træfninger:" #~ msgid "" #~ "You don't have this game installed. You can download\n" #~ "it from %s." #~ msgstr "" #~ "Du har ikke dette spil installeret. Du kan hente det\n" #~ "fra %s." #~ msgid "Launch Error" #~ msgstr "Opstartsfejl" #~ msgid "" #~ "Failed to execute game module.\n" #~ " Launch aborted." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke eksekvere spilmodul.\n" #~ " Opstart afbrudt." #~ msgid "Launched game" #~ msgstr "Spillet startet op" #~ msgid "Launch failed" #~ msgstr "Opstart mislykkedes" #~ msgid "You can only play one game at a time." #~ msgstr "Du kan kun spille ét spil ad gangen." #~ msgid "Game Error" #~ msgstr "Spilfejl" #~ msgid "You're still at a table." #~ msgstr "Du er stadig ved et bord." #~ msgid "" #~ "You must be in a room to launch a game.\n" #~ "Launch aborted" #~ msgstr "" #~ "Du skal være i et rum for at starte et spil.\n" #~ "Opstart afbrudt" #~ msgid "" #~ "No game types defined for this server.\n" #~ "Launch aborted." #~ msgstr "" #~ "Ingen spiltyper er defineret for denne server.\n" #~ "Opstart afbrudt." #~ msgid "This game doesn't support spectators." #~ msgstr "Dette spil understøtter ikke tilskuere." #~ msgid "" #~ "You need to launch the GGZ client directly\n" #~ "to be able to play this game." #~ msgstr "" #~ "GGZ-klienten skal startes direkte for at\n" #~ "dette spil kan spilles." #~ msgid "About" #~ msgstr "Om" #~ msgid "Message of the Day" #~ msgstr "Dagens meddelelse" #~ msgid "" #~ "Room filtering is not implemented yet. If\n" #~ "you would like to help head over to\n" #~ "http://www.ggzgamingzone.org/" #~ msgstr "" #~ "Rumfiltrering er ikke implementeret endnu.\n" #~ "Hvis du vil hjælpe, så kig forbi\n" #~ "http://www.ggzgamingzone.org/" #~ msgid "Not Implemented" #~ msgstr "Ikke implementeret" #~ msgid "Web Address" #~ msgstr "Webadresse" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Forfatter" #~ msgid "Game Types" #~ msgstr "Spiltyper" #~ msgid "Room List Filter:" #~ msgstr "Filter til rumliste:" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Indstil" #~ msgid "Player Information" #~ msgstr "Spillerinformation" #~ msgid "Player Handle:" #~ msgstr "Spillerhåndtag:" #~ msgid "Table:" #~ msgstr "Bord:" #~ msgid "Account:" #~ msgstr "Konto:" #~ msgid "Record:" #~ msgstr "Rekord:" #~ # Evt. bedømmelse. Men i skakhenseende bruger man også ordet rating på dansk (i hvertfald den af mine venner der har forstand på det) #~ msgid "Rating:" #~ msgstr "Rating:" #~ msgid "Rank:" #~ msgstr "Rang:" #~ msgid "Message:" #~ msgstr "Meddelelse:" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Ukendt" #~ msgid "Registered" #~ msgstr "Registreret" #~ msgid "Guest" #~ msgstr "Gæst" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Vært" #~ msgid "Administrator" #~ msgstr "Administrator" #~ msgid "Bot" #~ msgstr "Computerspiller" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Info" #~ msgid "Friends" #~ msgstr "Venner" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignorér" #~ # Tusind tak, programmører #~ msgid "#%d" #~ msgstr "#%d" #~ # Hvad sker der for dem? #~ msgid "L" #~ msgstr "L" #~ msgid "T#" #~ msgstr "T#" #~ msgid "Stats" #~ msgstr "Statistik" #~ msgid "Which client would you like to use to play this game?" #~ msgstr "Hvilken klient vil du bruge til at spille dette spil?" #~ msgid "Don't ask me again." #~ msgstr "Spørg mig ikke igen." #~ msgid "Join" #~ msgstr "Tilslut" #~ msgid "Leave" #~ msgstr "Forlad" #~ msgid "No description available." #~ msgstr "Ingen beskrivelse tilgængelig." #~ msgid "Room Information" #~ msgstr "Ruminformation" #~ msgid "Game Name:" #~ msgstr "Spilnavn:" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Forfatter:" #~ msgid "Homepage:" #~ msgstr "Hjemmeside:" #~ msgid "Room Description:" #~ msgstr "Rumbeskrivelse:" #~ msgid "This room has no game" #~ msgstr "Dette rum har intet spil" #~ msgid "Unknown room" #~ msgstr "Ukendt rum" #~ msgid "You can't join a room; you're not logged in" #~ msgstr "Du kan ikke gå ind i et rum; du er ikke logget ind" #~ # "in between" betyder jo også at man er udenfor det (in between jobs = arbejdsløs), men afhængigt af hvad de mener kan det oversættes forskelligt #~ msgid "You're already in between rooms" #~ msgstr "Du er allerede mellem forskellige rum" #~ msgid "You can't switch rooms while playing a game" #~ msgstr "Du kan ikke skifte rum mens du spiller et spil" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Ukendt fejl" #~ msgid "Error joining room" #~ msgstr "Fejl ved tilslutning til rum" #~ msgid "Other Rooms" #~ msgstr "Andre rum" #~ msgid "Room" #~ msgstr "Rum" #~ msgid "Game Type: %s" #~ msgstr "Spiltype: %s" #~ msgid "Author: %s" #~ msgstr "Forfatter: %s" #~ msgid "Description: %s" #~ msgstr "Beskrivelse: %s" #~ msgid "Home Page: %s" #~ msgstr "Hjemmeside: %s" #~ msgid "" #~ "Failed to launch table.\n" #~ " Launch aborted." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke starte bordet op.\n" #~ " Opstart afbrudt." #~ msgid "Invalid number of bots specified" #~ msgstr "Ugyldigt antal computerspillere angivet" #~ msgid "Error launching game module." #~ msgstr "Fejl ved opstart af spilmodul." #~ msgid "Seat Assignments" #~ msgstr "Sædetildeling" #~ msgid "Game Type:" #~ msgstr "Spiltype:" #~ msgid "Number of seats" #~ msgstr "Antal sæder" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Beskrivelse:" #~ msgid "Seat %d:" #~ msgstr "Sæde %d:" #~ msgid "Computer" #~ msgstr "Computer" #~ # Vi gætter på at det er et verbum eftersom de ligger i noget der hedder launch.c #~ msgid "Open" #~ msgstr "Åbn" #~ msgid "Reserved for" #~ msgstr "Reserveret til" #~ msgid "Launch" #~ msgstr "Start" #~ msgid "Are you sure you want to quit?" #~ msgstr "Er du sikker på at du vil afslutte?" #~ msgid "Quit?" #~ msgstr "Afslut?" #~ msgid "" #~ "Server stats are not implemented yet. If\n" #~ "you would like to help head over to\n" #~ "http://www.ggzgamingzone.org/" #~ msgstr "" #~ "Serverstatistik er ikke implementeret\n" #~ "endnu. Hvis du vil hjælpe, så kig forbi\n" #~ "http://www.ggzgamingzone.org/" #~ msgid "" #~ "Player stats are not implemented yet. If\n" #~ "you would like to help head over to\n" #~ "http://www.ggzgamingzone.org/" #~ msgstr "" #~ "Spillerstatistik er ikke implementeret\n" #~ "endnu. Hvis du vil hjælpe, så kig forbi\n" #~ "http://www.ggzgamingzone.org/" #~ msgid "You must highlight a table before you can join it." #~ msgstr "Du skal markere et bord før du kan slutte dig til det." #~ msgid "Error Joining" #~ msgstr "Fejl ved tilslutning" #~ msgid "That table is full." #~ msgstr "Det bord er fuldt." #~ msgid "You must highlight a table before you can watch it." #~ msgstr "Du skal markere et bord før du kan observere det." #~ msgid "Error Spectating" #~ msgstr "Fejl ved observation" #~ msgid "" #~ "Failed to join table.\n" #~ "Join aborted." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke sluttes til bordet.\n" #~ "Tilslutning afbrudt." #~ msgid "Join Error" #~ msgstr "Fejl ved tilslutning" #~ msgid "Disconnect from the GGZ Gaming Zone server" #~ msgstr "Kobl fra GGZ-spilzoneserveren" #~ msgid "Start playing a game at a new table" #~ msgstr "Påbegyndt et spil ved et nyt bord" #~ msgid "Join an existing game" #~ msgstr "Deltag i et eksisterende spil" #~ msgid "Watch an existing game - become a spectator of the table" #~ msgstr "Observér et eksisterende spil - blev tilskuer ved bordet" #~ msgid "Leave the game you're currently playing" #~ msgstr "Forlad spillet du er i gang med" #~ msgid "Show the game stats for the current room's game type" #~ msgstr "Vis spilstatistikken for det nuværende rums spiltype" #~ msgid "Exit the GGZ client application." #~ msgstr "Afslut GGZ-klientprogrammet." #~ msgid "Compiled with debugging." #~ msgstr "Kompileret med fejlfinding." #~ msgid "GGZ" #~ msgstr "GGZ" #~ msgid "Disconnect" #~ msgstr "Kobl af" #~ msgid "Watch" #~ msgstr "Observér" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Redigér" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Egenskaber" #~ msgid "View" #~ msgstr "Vis" #~ msgid "Room List" #~ msgstr "Rumliste" #~ msgid "Player List" #~ msgstr "Spillerliste" #~ msgid "Server Stats" #~ msgstr "Serverstatistik" #~ msgid "Player Stats" #~ msgstr "Spillerstatistik" #~ # Jeg er ikke klar over om der findes en standardiseret dansk oversættelse #~ msgid "MOTD" #~ msgstr "Dagens meddelelse" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hjælp" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Indhold" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Send" #~ msgid "Properties Updated" #~ msgstr "Egenskaber opdateret" #~ msgid "Confirm:" #~ msgstr "Bekræft:" #~ msgid "Modify" #~ msgstr "Ændr" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Servere" #~ msgid "Chat Font:" #~ msgstr "Skrifttype i chat:" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Ændr" #~ msgid "Ignore Join/Part Messages" #~ msgstr "Ignorér tilslutning-/frakoblingsbeskeder" #~ msgid "Play Sounds" #~ msgstr "Afspil lyde" #~ msgid "Auto Indent" #~ msgstr "Automatisk indrykning" #~ msgid "Timestamp Chats" #~ msgstr "Tidsstempler på chat" #~ msgid "Word Wrap" #~ msgstr "Ordombrydning" #~ msgid "Chat Color" #~ msgstr "Chatfarve" #~ msgid "Default chat color assigned to your friends" #~ msgstr "Standardfarve til dine venner på chatten" #~ msgid "Chat color used when your name is typed" #~ msgstr "Chatfarve der benyttes når dit navn skrives" #~ msgid "Chat color used for all other chats" #~ msgstr "Chatfarve der benyttes til alle andre meddelelser" #~ msgid "Normal Color" #~ msgstr "Normal farve" #~ msgid "Highlight Color" #~ msgstr "Markeringsfarve" #~ msgid "Black Background" #~ msgstr "Sort baggrund" #~ msgid "White Background" #~ msgstr "Hvid baggrund" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Chat" #~ msgid "All of the following information is optional." #~ msgstr "Al den følgende information er valgfri." #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Navn:" #~ msgid "City:" #~ msgstr "By:" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Stat:" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "Land:" #~ msgid "Comments, Hobbies, Etc." #~ msgstr "Kommentarer, hobbyer osv." #~ msgid "Single Click Room Entry" #~ msgstr "Rumtilgang ved enkeltklik" #~ msgid "Display All" #~ msgstr "Vis alle" #~ msgid "Display New" #~ msgstr "Vis nye" #~ msgid "Display Important" #~ msgstr "Vis vigtige" #~ msgid "Display None" #~ msgstr "Vis ingen" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Vælg skrifttype" #~ msgid "Connect four tiles in a row" #~ msgstr "Forbind fire felter på en linje" #~ msgid "A network error has occurred." #~ msgstr "Der er opstået en netværksfejl." #~ msgid "Welcome to a network game of %s." #~ msgstr "Velkommen til et %s-netværksspil." #~ msgid "%s joined the game.\n" #~ msgstr "%s kom med i spillet.\n" #~ msgid "The game ended because the host %s left the game.\n" #~ msgstr "Spillet er slut fordi værten %s har forladt spillet.\n" #~ msgid "%s left the game.\n" #~ msgstr "%s forlod spillet.\n" #~ msgid "Gnibbles" #~ msgstr "Orme" #~ msgid "Gnibbles is a worms game for GNOME." #~ msgstr "Et ormespil til GNOME." #~ msgid "Gnometris Preferences" #~ msgstr "Indstillinger til Gnometris" #~ msgid "Gnometris Scores" #~ msgstr "Resultater for Gnometris" #~ msgid "" #~ "The GNOME version of Reversi. The goal is to control the most disks on the " #~ "board." #~ msgstr "GNOME-udgaven af Reversi. Målet er at styre flest skiver på brættet." #~ msgid "Player Chat" #~ msgstr "Spillerchat" #~ msgid "Occupied" #~ msgstr "Besat" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Tom" #~ msgid "Abandoned" #~ msgstr "Forladt" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ # Nu må de lige spænde hjelmen #~ msgid "#" #~ msgstr "#" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Sit here" #~ msgstr "Sid her" #~ msgid "Move here" #~ msgstr "Gå hertil" #~ msgid "Play with bot" #~ msgstr "Spil med computer" #~ msgid "Drop reservation" #~ msgstr "Opgiv reservering" #~ msgid "Remove bot" #~ msgstr "Fjern computerspiller" #~ msgid "1000 point bonus for clearing the board!" #~ msgstr "1000 point i bonus for at rydde hele brættet!" #~ msgid "Set the theme" #~ msgstr "Sæt temaet" #~ msgid "For backwards compatibility" #~ msgstr "For bagudkompatibilitet" #~ msgid "Game size (1=small, 3=large)" #~ msgstr "Brætstørrelse (1 = lille, 3 = stor)" #~ msgid "Same GNOME" #~ msgstr "Samspil" #~ msgid "Height of the custom board" #~ msgstr "Højden af det tilpassede bræt" #~ msgid "" #~ "Setting this to FALSE means the pieces fall slowly, but gracefully. A " #~ "setting of TRUE causes the pieces to fall quickly and jerkily." #~ msgstr "" #~ "Hvis dette sættes til \"FALSE\" falder delene langsomt, men graciøst. Sættes " #~ "dette til \"TRUE\" falder delene hurtigt og rykvis." #~ msgid "The board size" #~ msgstr "Brætstørrelsen" #~ msgid "The filename of the theme to use." #~ msgstr "Navnet på temafilen der skal benyttes." #~ msgid "The height of the custom board, 101 > height > 3." #~ msgstr "Højen på det tilpassede bræt, 101 > højde > 3." #~ msgid "" #~ "The size of the board to use. 1 = Custom, 2 = Small, 3 = Medium, 4 = Large." #~ msgstr "" #~ "Brætstørrelsen. 1 = Brugertilpasset, 2 = Lille, 3 = Mellemstor, 4 = Stor." #~ msgid "The width of the custom board, 101 > width > 3." #~ msgstr "Bredden på det tilpassede bræt, 101 > bredde > 3." #~ msgid "Use fast animation" #~ msgstr "Benyt hurtig animation" #~ msgid "Width of the custom board" #~ msgstr "Bredden af det tilpassede bræt" #~ msgid "Unfortunately your score did not make the top ten." #~ msgstr "Desværre kom dit resultat ikke på top ti." #~ msgid "Same GNOME Theme" #~ msgstr "Samspil-tema" #~ msgid "_Theme..." #~ msgstr "_Tema..." #~ msgid "_Fast Animation" #~ msgstr "_Hurtig animation" #~ msgid "No theme data was found." #~ msgstr "Ingen temadata fundet." #~ msgid "" #~ "It is impossible to play the game. Please check that the game has been " #~ "installed correctly and try again." #~ msgstr "" #~ "Det er umuligt at spille spillet. Kontrollér venligst at spillet er " #~ "installeret korrekt og prøv igen." #~ # Bedste bud; nævnes ikke i manualen til same gnome #~ msgid "Same GNOME (Clutter)" #~ msgstr "Samspil (rod)" #~ msgid "Could not show Aisleriot help" #~ msgstr "Kunne ikke vise hjælp til Kabale" #~ msgid "Leave _Fullscreen" #~ msgstr "Afslut _fuldskærm" #~ msgid "chess-piece|Queen" #~ msgstr "Dronning" #~ msgid "chess-piece|Knight" #~ msgstr "Springer" #~ msgid "chess-piece|Rook" #~ msgstr "Tårn" #~ msgid "chess-piece|Bishop" #~ msgstr "Løber" #~ msgid "chess-file|a" #~ msgstr "a" #~ msgid "chess-file|b" #~ msgstr "b" #~ msgid "chess-file|c" #~ msgstr "c" #~ msgid "chess-file|d" #~ msgstr "d" #~ msgid "chess-file|e" #~ msgstr "e" #~ msgid "chess-file|f" #~ msgstr "f" #~ msgid "chess-file|g" #~ msgstr "g" #~ msgid "chess-file|h" #~ msgstr "h" #~ msgid "chess-rank|1" #~ msgstr "1" #~ msgid "chess-rank|2" #~ msgstr "2" #~ msgid "chess-rank|3" #~ msgstr "3" #~ msgid "chess-rank|4" #~ msgstr "4" #~ msgid "chess-rank|5" #~ msgstr "5" #~ msgid "chess-rank|6" #~ msgstr "6" #~ msgid "chess-rank|7" #~ msgstr "7" #~ msgid "chess-rank|8" #~ msgstr "8" #~ msgid "chess-notation|P" #~ msgstr "B" #~ msgid "chess-notation|N" #~ msgstr "S" #~ msgid "chess-notation|B" #~ msgstr "L" #~ msgid "chess-notation|R" #~ msgstr "T" #~ msgid "chess-notation|Q" #~ msgstr "D" #~ msgid "chess-notation|K" #~ msgstr "K" #~ msgid "Enable splats" #~ msgstr "Aktivér splat" #~ msgid "Enable splats. Play a sound and show a \"Splat!\" on the screen." #~ msgstr "Aktivér splat. Afspil en lyd og vis et \"Splat!\" på skærmen." #~ msgid "E_nable splats" #~ msgstr "A_ktivér splat" #~ msgid "Play the most common, and potentially the most annoying, sound." #~ msgstr "Afspil den mest almindelige og potentielt mest irriterede lyd." #~ msgid "Joined" #~ msgstr "Tilsluttet" #~ msgid "Sudoku was unable to create data folder %(path)s." #~ msgstr "Sudoku kunne ikke oprette datamappen %(path)s." #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "Fuldskærmstilstand" #~ msgid "Entering custom grid..." #~ msgstr "Indlæser brugerdefineret tabel..." #~ msgid "Print Sudoku" #~ msgid_plural "Print Sudokus" #~ msgstr[0] "Udskriv Sudoku" #~ msgstr[1] "Udskriv Sudokuer" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Udskriv forhåndsvisning" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "_Stop" #~ # Manual for strftime #~ # http://manpages.courier-mta.org/htmlman3/strftime.3.html #~ # #~ # %p er AM/PM eller tilsvarende streng for det aktuelle locale (gad vide hvad det er) #~ # #~ # strftime virker som følger (i python): #~ # #~ # >>> import time #~ # >>> time.strftime('hello world - %A %R %p') #~ # 'hello world - Sunday 15:09 PM' #~ # #~ # Dermed behøver man ikke bevare antallet af %A, %p osv. som det ellers typisk er tilfældet med strengsubstitution #~ msgid "Today %R %p" #~ msgstr "I dag %R" #~ msgid "Yesterday %R %p" #~ msgstr "I går %R" #~ msgid "%A %H:%M" #~ msgstr "%A %H:%M" #~ msgid "%A %B %d %R %p" #~ msgstr "%A %d. %B %R" #~ msgid "No key" #~ msgstr "Ingen nøgle" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "and all cards below it" #~ msgstr "og alle kort under det" #~ msgid "empty slot(s)" #~ msgstr "tomme pladser" #~ msgid "List of players:" #~ msgstr "Spillerliste:" #~ msgid "score|%6d" #~ msgstr "%6d" #~ msgid "Game Name" #~ msgstr "Spilnavn" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Referat" #~ msgid "Allow remote clients to watch this game" #~ msgstr "Tillad fjerne klienter at observere dette spil" #~ msgid "Local chess game" #~ msgstr "Lokalt skakspil" #~ msgid "_Allow spectators" #~ msgstr "_Tillad tilskuere" #~ msgid "pawn" #~ msgstr "bonde" #~ msgid "rook" #~ msgstr "tårn" #~ msgid "knight" #~ msgstr "springer" #~ msgid "bishop" #~ msgstr "løber" #~ msgid "Check" #~ msgstr "Skak" #~ msgid "Checkmate" #~ msgstr "Skakmat" #~ msgid "Stalemate" #~ msgstr "Pat" #~ msgid "%(move)s White castles long (%(result)s)" #~ msgstr "%(move)s Hvid rokerer langt (%(result)s)" #~ msgid "%(move)s Black castles long (%(result)s)" #~ msgstr "%(move)s Sort rokerer langt (%(result)s)" #~ msgid "%(move)s White castles short (%(result)s)" #~ msgstr "%(move)s Hvid rokerer kort (%(result)s)" #~ msgid "%(move)s Black castles short (%(result)s)" #~ msgstr "%(move)s Sort rokerer kort (%(result)s)" #~ msgid "" #~ "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at %2$s " #~ "(%(result)s)" #~ msgstr "" #~ "%(move)s Hvid %(piece)s på %(start) slår den sorte %(victim_piece)s på " #~ "%(end)s (%(result)s)" #~ msgid "" #~ "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at %2$s " #~ "(%(result)s)" #~ msgstr "" #~ "%(move)s Sort %(piece)s på %1$s slår den hvide %(victim_piece)s på %(end)s " #~ "(%(result)s)" #~ msgid "%(move)s White %(piece)s moves from %1$s to %2$s (%(result)s)" #~ msgstr "%(move)s Hvid %(piece)s flytter fra %1$s til %2$s (%(result)s)" #~ msgid "%(move)s Black %(piece)s moves from %1$s to %2$s (%(result)s)" #~ msgstr "%(move)s Sort %(piece)s flytter fra %1$s til %2$s (%(result)s)" #~ msgid "Debug output:" #~ msgstr "Uddata ved fejlfinding:" #~ msgid "You have been disconnected from the server" #~ msgstr "Du er blevet koblet af serveren" #~ # ????? #~ msgid "glines|Medium" #~ msgstr "Mellem" #~ msgid "glines|General" #~ msgstr "Generelt" #~ msgid "gnibbles|Medium" #~ msgstr "Mellem" #~ msgid "Prevent some dangerous moves" #~ msgstr "Forhindr nogle farlige træk" #~ msgid "Prevent all dangerous moves" #~ msgstr "Forhindr alle farlige træk" #~ msgid "Play sounds for major events" #~ msgstr "Afspil lyd ved større hændelser" #~ msgid "Play a sound when two robots collide" #~ msgstr "Afspil en lyd når to robotter støder sammen" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "gnomine|Medium" #~ msgstr "Mellem" #~ msgid "Net_work Game" #~ msgstr "_Netværksspil" #~ msgid "_Player list" #~ msgstr "_Spillerliste" #~ msgid "_Chat Window" #~ msgstr "_Chatvindue" #~ msgid "_Leave Game" #~ msgstr "_Forlad spil" #~ msgid "Error playing sound: %s\n" #~ msgstr "Fejl ved afspilning af lyd: %s\n" #~ msgid "Error playing sound %s: %s\n" #~ msgstr "Fejl ved afspilning af lyd %s: %s\n" #~ msgid "" #~ "Do you want to finish the current game or start playing with the new map " #~ "immediately?" #~ msgstr "" #~ "Vil du færdiggøre det nuværende spil eller med det samme starte et spil med " #~ "den nye bane?" #~ msgid "_Finish" #~ msgstr "_Afslut" #~ msgid "Sorry, I was unable to find a playable configuration." #~ msgstr "Desværre, jeg kan ikke finde en brugbar konfiguration." #~ msgid "mahjongg|Easy" #~ msgstr "Let" #~ msgid "same-gnome|Medium" #~ msgstr "Mellem" #~ msgid "Climb 15 Spring" #~ msgstr "Klatre 15 forår" #~ msgid "Climb 15 Summer" #~ msgstr "Klatre 15 sommer" #~ msgid "Name is already taken" #~ msgstr "Navnet er allerede taget" #~ msgid "This name is already registered so cannot be used by a guest" #~ msgstr "" #~ "Dette navn er allerede registreret og kan derfor ikke bruges af en gæst" #~ # Ville det være mere naturligt at skrive: "navnet blev ikke fundet"? #~ msgid "No such name was found" #~ msgstr "Intet sådant navn fundet" #~ msgid "Name too long" #~ msgstr "Navnet er for langt" #~ msgid "Name contains forbidden ASCII characters" #~ msgstr "Navnet indeholder ulovlige ASCII-tegn" #~ msgid "Missing password or other bad options." #~ msgstr "Manglende adgangskode eller andre ugyldige tilvalg." #~ msgid "Unknown login error" #~ msgstr "Ukendt fejl ved indlogning" #~ msgid "Room full" #~ msgstr "Rum fuldt" #~ msgid "Can't change rooms while at a table" #~ msgstr "Du kan ikke skifte rum når du er ved et bord" #~ msgid "Can't change rooms while joining/leaving a table" #~ msgstr "Kan ikke skifte rum mens der tilsluttes eller forlades et bord" #~ msgid "Bad room number" #~ msgstr "Ugyldigt rumnummer" #~ msgid "Insufficient permissions, room access is restricted" #~ msgstr "Utilstrækkelige rettigheder, rumadgang er begrænset" #~ msgid "Unknown room-joining error" #~ msgstr "Ukendt fejl ved tilslutning til rum" #~ msgid "Unable to connect" #~ msgstr "Kunne ikke tilslutte" #~ msgid "Protocol mismatch" #~ msgstr "Protokolkonflikt" #~ msgid "New" #~ msgstr "Ny" #~ msgid "" #~ "Some games have been changed. Save changes before closing?" #~ msgstr "" #~ "Nogle spil er blevet ændret. Gem ændringer for afslutning?" #~ msgid "Unable to enable 3D mode" #~ msgstr "Kan ikke aktivere 3D-tilstand" #~ msgid "Chess _Board" #~ msgstr "Skak_bræt" #~ msgid "Move _Comments" #~ msgstr "Træk_kommentarer" #~ msgid "Play On_line" #~ msgstr "Spil på _nettet" #~ msgid "Play Online" #~ msgstr "Spil på nettet" #~ msgid "Save and _Quit" #~ msgstr "Gem og _afslut" #~ msgid "Select the games you want to save:" #~ msgstr "Vælg spillene du vil gemme:" #~ msgid "" #~ "Your system does not have the required software to enable 3D mode. Please " #~ "contact your system administrator and ask them to install the OpenGL " #~ "Python bindings and the GtkGLExt Python bindings.\n" #~ "\n" #~ "You are still able to play chess in 2D without these packages." #~ msgstr "" #~ "Dit system har ikke det nødvendige programmel til at anvende 3D-tilstand. " #~ "Kontakt venligst din systemadministrator og bed om installation af OpenGL " #~ "Python bindings og GtkGLExt Python bindings.\n" #~ "\n" #~ "Du kan stadig spille skak i 2D uden disse pakker." #~ msgid "_3D" #~ msgstr "_3D" #~ msgid "_Human" #~ msgstr "_Menneske" #~ msgid "_Knight" #~ msgstr "_Springer" #~ msgid "How many times do you wish to roll?" #~ msgstr "Hvor mange gange ønsker du at kaste?" #~ msgid "Generating ..." #~ msgstr "Genererer ..." #~ msgid "Results" #~ msgstr "Resultater" #~ msgid "Num Rolls" #~ msgstr "Antal kast" #~ msgid "Total" #~ msgstr "I alt" #~ msgid "Error Title" #~ msgstr "Fejltitel" #~ msgid "Error description" #~ msgstr "Fejlbeskrivelse" #~ msgid "AI Information" #~ msgstr "Computerspiller-information" #~ msgid "End Game" #~ msgstr "Afslut spil" #~ msgid "There are no artificial intelligence players." #~ msgstr "Der er ingen computerstyrede spillere." #~ msgid "_AI Information" #~ msgstr "_AI information" #~ # Nu må de lige tage sig sammen #~ msgid " - %(check_status)s" #~ msgstr " - %(check_status)s" #~ msgid "%(movenum)2i%(short_colour)s. %(colour)s castles long%(suffix)s" #~ msgstr "" #~ "%(movenum)2i%(short_colour)s. %(colour)s foretager lang rokade%(suffix)s" #~ msgid "%(movenum)2i%(short_colour)s. %(colour)s castles short%(suffix)s" #~ msgstr "" #~ "%(movenum)2i%(short_colour)s. %(colour)s foretager kort rokade%(suffix)s" #~ msgid "High Scores" #~ msgstr "Bedste resultater" #~ msgid "Easy" #~ msgstr "Let" #~ msgid "Hard" #~ msgstr "Svær" #~ msgid "Choose the _level of difficulty for your new game." #~ msgstr "Vælg _sværhedsgrad for det nye spil." #~ msgid "_Play" #~ msgstr "_Spil" #~ msgid "Choose _game" #~ msgstr "Vælg _spil" #~ msgid "Choose the _level of difficulty for games" #~ msgstr "Vælg _sværhedsgraden for spillene" #~ msgid "Ma_ximum Difficulty" #~ msgstr "_Højeste sværhedsgrad" #~ msgid "_Game List" #~ msgstr "_Spilliste" #~ msgid "_Label games with difficulty and name." #~ msgstr "_Mærk spillene med sværhedsgrad og navn." #~ msgid "_Minimum Difficulty" #~ msgstr "_Mindste sværhedsgrad" #~ msgid "Puzzle" #~ msgstr "Opgave" #~ msgid "Squares instantly fillable by filling: " #~ msgstr "Felter der straks kan udfyldes ved fyldning: " #~ msgid "Squares instantly fillable by elimination: " #~ msgstr "Felter der straks kan udfyldes ved udelukkelse: " #~ msgid "Number of trial-and-errors necessary to solve: " #~ msgstr "Antal gæt nødvendige til løsning: " #~ msgid "Difficulty value: " #~ msgstr "Sværhedsgrad: " #~ msgid "Difficulty" #~ msgstr "Sværhedsgrad" #~ msgid "Started" #~ msgstr "Startet" #~ msgid "%s ago" #~ msgstr "%s siden" #~ msgid "Not in database" #~ msgstr "Ikke i databasen" #~ msgid "Unknown difficulty" #~ msgstr "Ukendt sværhedsgrad" #~ msgid "Hints" #~ msgstr "Hints" #~ msgid "Warnings about unfillable squares" #~ msgstr "Advarsler om uudfyldelige felter" #~ msgid "Auto-fills" #~ msgstr "Auto-udfyldning" #~ msgid "Finished in" #~ msgstr "Løst på" #~ msgid "High _Scores" #~ msgstr "Bedste _resultater" #~ msgid "Show high scores or replay old games." #~ msgstr "Vis bedste resultater eller genafspil gamle spil." #~ msgid "Playing " #~ msgstr "Spiller " #~ msgid "Statistics for %s" #~ msgstr "Statistik for %s" #~ msgid "Players" #~ msgstr "Spillere" #~ msgid "Non-chess rooms" #~ msgstr "Ikke-skak rum" #~ msgid "" #~ "A comma seperated list of recently played games. The filenames are stored " #~ "here, not the actual game name." #~ msgstr "" #~ "En kommasepareret liste af de senest spillede spil. Filnavnene gemmes her, " #~ "ikke selve spilnavnet." #~ msgid "The height of the main window." #~ msgstr "Højden af hovedvinduet." #~ msgid "The width of the main window." #~ msgstr "Bredden af hovedvinduet." #~ msgid "Window height" #~ msgstr "Vindueshøjde" #~ msgid "Window width" #~ msgstr "Vinduesbredde" #~ msgid "Congratulations!!!" #~ msgstr "Tillykke!!!" #~ msgid "You have won." #~ msgstr "Du har vundet." #~ msgid "" #~ "The game is over.\n" #~ "No hints are available" #~ msgstr "" #~ "Spillet er slut.\n" #~ "Ingen fif er tilgængelige" #~ msgid "Move %s %s." #~ msgstr "Flyt %s %s." #~ msgid "AisleRiot Cards" #~ msgstr "Kabalekort" #~ msgid "_Cards..." #~ msgstr "_Kort..." #~ msgid "Aisleriot" #~ msgstr "Kabale" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Tid" #~ msgid "Wins" #~ msgstr "Vundet" #~ msgid "_Join Game" #~ msgstr "_Deltag i spil" #~ msgid "glChess homepage" #~ msgstr "Hjemmesiden for glChess" #~ msgid "Height of the main window" #~ msgstr "Højden af hovedvinduet" #~ msgid "The height of the main window, in pixels, at start-up." #~ msgstr "Højden af hovedvinduet i billedpunkter, ved opstart." #~ msgid "The width of the main window, in pixels, at start-up." #~ msgstr "Bredden af hovedvinduet i billedpunkter, ved opstart." #~ msgid "Width of the main window" #~ msgstr "Bredden af hovedvinduet" #~ msgid "Height of the GNibbles window" #~ msgstr "Højden af Orme-vinduet" #~ msgid "" #~ "Height of the GNibbles window, used to restore the window size between " #~ "sessions." #~ msgstr "" #~ "Højden af Orme-vinduet, brugt til at genskabe vinduets størrelse mellem " #~ "sessioner." #~ msgid "Width of the GNibbles window" #~ msgstr "Bredden af Orme-vinduet" #~ msgid "" #~ "Width of the GNibbles window, used to restore the window size between " #~ "sessions." #~ msgstr "" #~ "Breden af Orme-vinduet, brugt til at genskabe vinduets størrelse mellem " #~ "sessioner." #~ msgid "You have run out of safe moves - the robots have won!" #~ msgstr "Du er løbet tør for sikre træk - robotterne har vundet!" #~ msgid "" #~ "Written for my wife, Matylda\n" #~ "Send comments and bug reports to: \n" #~ "janusz.gorycki@intel.com" #~ msgstr "" #~ "Skrevet til min kone Matylda.\n" #~ "Send kommentarer og fejlrapporter til:\n" #~ "janusz.gorycki@intel.com" #~ msgid "GNOME Sudoku; a logic puzzle" #~ msgstr "GNOME Sudoku; et logisk spil" #~ msgid "_Enter custom game" #~ msgstr "_Indtast brugerdefineret spil" #~ msgid "" #~ "Enter new puzzle by hand (use this to copy a puzzle from another source)." #~ msgstr "" #~ "Indskriv ny opgave i hånden (brug dette til at kopiere en opgave fra en " #~ "anden kilde)." #~ msgid "_Resume old game" #~ msgstr "_Fortsæt tidligere spil" #~ msgid "Resume a previous saved game." #~ msgstr "Genoptag et tidligere gemt spil." #~ msgid "_Black background" #~ msgstr "_Sort baggrund" #~ msgid "" #~ "Background of game is black; otherwise, the background will follow your " #~ "theme colors." #~ msgstr "Spillets baggrund er sort; ellers vil baggrunden følge dit farvetema." #~ msgid "" #~ "The height of the playing window in pixels. At minimum it should be 240." #~ msgstr "Højden af spilvinduet i punkter. Skal mindst være 240." #~ msgid "" #~ "The width of the playing window in pixels. At minimum it should be 320." #~ msgstr "Bredden af spilvinduet i punkter. Bør mindst være 320." #~ # Jeg kan ikke finde nogen god oversættelse, så med mindre nogen har et bedre forslag bruger vi detteher gamle platte ordspil #~ msgid "Sliding Block Puzzles" #~ msgstr "\"Klodsede\" opgaver" #~ msgid "" #~ "The requested height of the main window in pixels. If this isn't big enough " #~ "it will be ignored." #~ msgstr "" #~ "Den forespurgte højde af hovedvinduet i billedpunkter. Hvis dette ikke er " #~ "stort nok vil det blive ignoreret." #~ msgid "" #~ "The requested width of the main window in pixels. If this isn't big enough " #~ "it will be ignored." #~ msgstr "" #~ "Den forespurgte bredde af hovedvinduet i billedpunkter. Hvis dette ikke er " #~ "stort nok vil det blive ignoreret." #~ msgid "There was an error accessing GConf: %s" #~ msgstr "Der opstod en fejl under tilgang til GConf: %s" #~ msgid "The default configuration values could not be retrieved correctly." #~ msgstr "Standardkonfigurationsværdiernee blev ikke hentet korrekt." #~ msgid "" #~ "Please check your GConf configuration, specifically that the schemas have " #~ "been installed correctly." #~ msgstr "" #~ "Kontrollér din GConf-installering, specifikt om skemaerne er korrekt " #~ "installeret." #~ msgid "Image rendering failed." #~ msgstr "Billedoptegning mislykkedes." #~ msgid "" #~ "Unable to locate file:\n" #~ "'%s'\n" #~ "\n" #~ "Please check that Mahjongg is installed correctly." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke finde filen:\n" #~ "\"%s\"\n" #~ "\n" #~ "Kontrollér venligst at Mahjongg er korrekt installeret." #~ msgid "" #~ "Unable to locate file:\n" #~ "'%s'\n" #~ "\n" #~ "The default tile set will be loaded instead." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke finde filen:\n" #~ "\"%s\"\n" #~ "\n" #~ "I stedet vil standardtemaet blive indlæst." #~ msgid "" #~ "The requested height of the main window in pixels. Note that the widgets the " #~ "window contains are at least 200 pixels high." #~ msgstr "" #~ "Den forespurgte højde af hovedvinduet i punkter. Bemærk at kontrollerne som " #~ "vinduet indeholder, er mindst 200 punkter høj." #~ msgid "" #~ "The requested width of the main window in pixels. Note that the widgets the " #~ "window contains are at least 320 pixels wide." #~ msgstr "" #~ "Den forespurgte bredde af hovedvinduet i punkter. Bemærk at kontrollerne som " #~ "vinduet indeholder, er mindst 320 punkter bred." #~ msgid "The window height" #~ msgstr "Vindueshøjden" #~ msgid "The window width" #~ msgstr "Vinduesbredden" #~ msgid "Sorry!" #~ msgstr "Undskyld!" #~ # Browser #~ msgid "Galeon - New" #~ msgstr "Galeon - Ny" #~ msgid "Galeon - Existing" #~ msgstr "Galeon - Eksisterende" #~ msgid "Gnome URL Handler" #~ msgstr "Gnome URL-håndtering" #~ msgid "Konqueror - New" #~ msgstr "Konqueror - Ny" #~ msgid "Konqueror - Existing" #~ msgstr "Konqueror - Eksisterende" #~ msgid "Lynx" #~ msgstr "Lynx" #~ msgid "Mozilla - New" #~ msgstr "Mozilla - Ny" #~ msgid "Mozilla - Existing" #~ msgstr "Mozilla - Eksisterende" #~ msgid "Netscape - New" #~ msgstr "Netscape - Ny" #~ msgid "Netscape - Existing" #~ msgstr "Netscape - Eksisterende" #~ msgid "Opera - New" #~ msgstr "Opera - Ny" #~ msgid "Opera - Existing" #~ msgstr "Opera - Eksisterende" #~ msgid "Firefox - New" #~ msgstr "Firefox - Ny" #~ msgid "Firefox - Existing" #~ msgstr "Firefox - Eksisterende" #~ msgid "" #~ "GGZ Gaming Zone help needs a browser to be configured.\n" #~ "The configuration dialog will be invoked now." #~ msgstr "" #~ "GGZ-spilzonehjælp kræver indstilling af en browser.\n" #~ "Konfigurationsvinduet vil blive åbnet nu." #~ msgid "" #~ "Inline game help is not implemented yet. Help\n" #~ "is on our website. If\n" #~ "you would like to help head over to\n" #~ "http://www.ggzgamingzone.org/" #~ msgstr "" #~ "Integreret spilhjælp er ikke implementeret endnu.\n" #~ "Hjælp findes på vores hjemmeside. Hvis du vil\n" #~ "hjælpe så kig forbi\n" #~ "http://www.ggzgamingzone.org/" #~ msgid "Client Version:14 %s" #~ msgstr "Klientversion:^C14 %s" #~ msgid "GTK+ Version:14 %d.%d.%d\n" #~ msgstr "GTK+ version:^C14 %d.%d.%d\n" #~ msgid "Copyright" #~ msgstr "Ophavsret" #~ msgid "GGZ Help" #~ msgstr "GGZ-hjælp" #~ msgid "Game Help" #~ msgstr "Spilhjælp" #~ msgid "Goto Web" #~ msgstr "Gå til nettet" #~ msgid "Browser to launch URLs with:" #~ msgstr "Browser der benyttes til URL'er:" #~ msgid "Checkmate, %s wins." #~ msgstr "Skakmat, %s vinder." #~ msgid "Bonus" #~ msgstr "Bonus" #~ # det er til lydlisten #~ msgid "Bonus Appears" #~ msgstr "Bonus dukker op" #~ msgid "Eat Bonus" #~ msgstr "Bonus ædes" #~ msgid "Extra Life" #~ msgstr "Ekstraliv" #~ msgid "Worm Death" #~ msgstr "Ormen dør" #~ msgid "Worm Reverse" #~ msgstr "Ormevending" #~ msgid "Worm Teleport" #~ msgstr "Ormeteleportering" #~ msgid "Bad Move" #~ msgstr "Dårligt træk" #~ msgid "Level Complete" #~ msgstr "Bane fuldført" #~ msgid "Player Dead" #~ msgstr "Spiller død" #~ msgid "Player Teleport" #~ msgstr "Spillerteleportering" #~ msgid "Robot has been Splatted!" #~ msgstr "Robot er blevet splattet!" #~ msgid "Victory!!" #~ msgstr "Sejr!!" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Fil" #~ msgid "Game over" #~ msgstr "Spillet er slut" #~ msgid "Piece flipping" #~ msgstr "Brikvending" #~ msgid "Network game mode" #~ msgstr "Netværksspil-tilstand" #~ msgid "The game server" #~ msgstr "Spilserveren" #~ msgid "The identifier for the game" #~ msgstr "Spillets identitet" #~ msgid "" #~ "The mode of network game to use. 1 = Server, 2 = LAN Host, 3 = LAN Client." #~ msgstr "Tilstande for netværksspil. 1 = server, 2 = LAN-vært, 3 = LAN-klient." #~ msgid "The player's nickname" #~ msgstr "Spillerens kælenavn" #~ msgid "The player's nickname." #~ msgstr "Spillerens kælenavn." #~ msgid "" #~ "This string identifies the default game to connect to or create (depending " #~ "on mode)." #~ msgstr "" #~ "Denne streng identificerer standardspillet der skal oprettes eller forbindes " #~ "til (afhængig af tilstand)." #~ msgid "" #~ "When using server mode, which game server to contact. This accepts the usual " #~ "hostname or dotted quad notation." #~ msgstr "" #~ "Hvilken spil-server der skal kontaktes, når server-tilstanden er i brug. " #~ "Værtsnavn- eller IP-adresse-notation er tilladt." #~ msgid "_High Scores" #~ msgstr "_High Scores" #~ msgid "You win!" #~ msgstr "" #~ "Du har vundet!" #~ msgid "Congratulations." #~ msgstr "Tillykke." #~ msgid "No moves available" #~ msgstr "Ikke muligt at flytte" #~ msgid "Variation on game rules" #~ msgstr "Variant af spilregler" #~ msgid "Based on code from Iagno by Ian Peters" #~ msgstr "Baseret på kode fra Iagno af Ian Peter" #~ msgid "Ataxx" #~ msgstr "Ataxx" #~ msgid "A disk-flipping game where you attempt to dominate the board." #~ msgstr "Et spil hvor man forsøger at dominere brættet, ved at vende brikker." #~ msgid "Compete to dominate the board in a Reversi-like game" #~ msgstr "Kæmp for at dominere brættet i et Othello-lignende spil" #~ msgid "Flip final results" #~ msgstr "Vend brikker om til slut" #~ msgid "Level of black player" #~ msgstr "Niveau for sort spiller" #~ msgid "Tileset" #~ msgstr "Briksæt" #~ msgid "Whether or not to flip final results." #~ msgstr "Om brikker skal vendes om til slut." #~ msgid "" #~ "Zero corresponds to no animations, one is partial animations, two is " #~ "complete animations." #~ msgstr "" #~ "0 svarer til ingen animeringer, 1 er delvise animeringer, 2 er fuldstændige " #~ "animeringer." #~ msgid "Ataxx Preferences" #~ msgstr "Indstillinger for Ataxx" #~ msgid "_Quick moves" #~ msgstr "_Hurtige træk" #~ msgid "Shortens the time a computer waits before doing a move" #~ msgstr "Nedsætter tiden en computerspiller venter, før den tager et træk" #~ msgid "Very easy" #~ msgstr "Meget let" #~ msgid "Flip the pieces with some visual effects" #~ msgstr "Brug visuelle effekter ved brikvending" #~ msgid "" #~ "Put all the white pieces at the bottom and all the black pieces on the top " #~ "of the board when a game is over" #~ msgstr "" #~ "Læg alle hvide brikker i bunden og alle sorte brikker i toppen af brættet, " #~ "når spillet er forbi" #~ msgid "The appearance of the pieces" #~ msgstr "Brikkernes udseende" #~ msgid "%s..." #~ msgstr "%s..." #~ msgid "Invalid game data" #~ msgstr "Ugyldige spildata"