# Danish translation of Tomboy. # Copyright (C) 2007-2009 Alex Graveley # This file is distributed under the same license as the tomboy package. # Martin Willemoes Hansen , 2005. # Peter Bach , 2007. # Kenneth Nielsen , 2007 # Michael Hastrup Bendsen , 2007. # Ask Hjorth Larsen , 2008, 09. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tomboy\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=tomboy&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-02-02 07:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-15 18:10+0100\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/GNOME_TomboyApplet.server.in.in.h:1 msgid "Accessories" msgstr "Tilbehør" #: ../data/GNOME_TomboyApplet.server.in.in.h:2 msgid "Simple and easy to use note-taking" msgstr "Enkel og brugervenlig notesblok" #: ../data/GNOME_TomboyApplet.server.in.in.h:3 msgid "Tomboy Applet Factory" msgstr "Tomboy-programfabrik" #: ../data/GNOME_TomboyApplet.server.in.in.h:4 ../data/tomboy.desktop.in.h:3 #: ../Tomboy/Tray.cs:522 msgid "Tomboy Notes" msgstr "Tomboy-notesblok" #: ../data/GNOME_TomboyApplet.xml.h:1 ../Tomboy/ActionManager.cs:164 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../data/GNOME_TomboyApplet.xml.h:2 ../Tomboy/ActionManager.cs:157 #: ../Tomboy/Tray.cs:236 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: ../data/GNOME_TomboyApplet.xml.h:3 ../Tomboy/ActionManager.cs:153 #: ../Tomboy/Tray.cs:231 msgid "_Preferences" msgstr "_Indstillinger" #: ../data/tomboy.desktop.in.h:1 msgid "Note-taker" msgstr "Notesblok" # Mjaeh, sådan cirka... #: ../data/tomboy.desktop.in.h:2 msgid "Take notes, link ideas, and stay organized" msgstr "Tag noter, nedfæld ideer, hold dig organiseret" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:1 msgid "Create a new Note" msgstr "Opret ny note" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:2 msgid "Custom Font Face" msgstr "Tilpasset skrifttype" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:3 msgid "Determines X coordinate of Search window; stored on Tomboy exit." msgstr "Bestemmer x-koordinaten af søgevinduet; gemmes når Tomboy afsluttes." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:4 msgid "Determines Y coordinate of Search window; stored on Tomboy exit." msgstr "Bestemmer y-koordinaten af søgevinduet; gemmes når Tomboy afsluttes." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:5 msgid "Determines pixel height of Search window; stored on Tomboy exit." msgstr "Bestemmer pixelhøjden af søgevinduet; gemmes når Tomboy afsluttes." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:6 msgid "Determines pixel width of Search window; stored on Tomboy exit." msgstr "Bestemmer pixelbredden af søgevinduet; gemmes når Tomboy afsluttes." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:7 msgid "Enable Auto bulleted lists." msgstr "Aktivér autolistepunkter." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:8 msgid "Enable Middle-Click Paste On Icon." msgstr "Aktivér mellemklik-tekstindsættelse på ikon." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:9 msgid "Enable WikiWord highlighting" msgstr "Aktivér WikiWord-fremhævning" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:10 msgid "Enable closing notes with escape." msgstr "Aktivér notelukning med esc." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:11 msgid "Enable custom font" msgstr "Aktivér tilpasset skrifttype" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:12 msgid "Enable global keybindings" msgstr "Aktivér globale tastaturgenveje" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:13 msgid "Enable spellchecking" msgstr "Aktivér stavekontrol" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:14 msgid "Enable startup notes" msgstr "Aktivér opstartsnoter" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:15 msgid "" "Enable this option if you want bulleted lists to be automatic when you place " "- or * at the beginning of a line." msgstr "" "Anvend dette tilvalg hvis du vil have lister markeret med punkter automatisk " "når du sætter - eller * ved begyndelsen af en linje." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:16 msgid "" "Enable this option if you want to be able to middle-click the Tomboy icon to " "paste timestamped content into the Start Here note." msgstr "" "Anvend dette tilvalg hvis du vil kunne indsætte tidsstemplet indhold i " "\"Start Her\"-noten ved at mellemklikke på Tomboy-ikonet." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:17 msgid "" "Enable this option to highlight words ThatLookLikeThis. Clicking the word " "will create a note with that name." msgstr "" "Aktivér dette tilvalg for at fremhæve OrdSomSerSådanUd. Et klik på ordet vil " "oprette en ny note med samme navn som ordet." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:18 msgid "HTML Export All Linked Notes" msgstr "HTML-eksportér alle sammenkædede noter" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:19 msgid "HTML Export Last Directory" msgstr "HTML-eksportér sidste mappe" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:20 msgid "HTML Export Linked Notes" msgstr "HTML-eksportér sammenkædede noter" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:21 msgid "" "If enable_custom_font is true, the font name set here will be used as the " "font when displaying notes." msgstr "" "Hvis enable_custom_font er sand, vil skrifttypen her blive brugt ved visning " "af noter." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:22 msgid "" "If enabled, all notes that were open when Tomboy quit will automatically be " "reopened at startup." msgstr "" "Hvis aktiveret, vil alle noter der var åbne, da Tomboy lukkede, automatisk " "blive genåbnet ved næste programstart." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:23 msgid "If enabled, an opened note can be closed by hitting the escape key." msgstr "Hvis aktiveret, kan en åben note lukkes ved at trykke esc-tasten." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:24 msgid "" "If true, misspellings will be underlined in red, and correct spelling " "suggestions shown in the right-click menu." msgstr "" "Hvis sand, vil stavefejl blive understreget med rødt, og forslag til korrekt " "staving vil kunne vælges i højrekliksmenuen." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:25 msgid "" "If true, the desktop-global keybindings set in /apps/tomboy/" "global_keybindings will be enabled, allowing for useful Tomboy actions to be " "available from any application." msgstr "" "Hvis sand, vil de globale tastaturgenveje sat i /apps/tomboy/" "global_keybindings blive aktiveret og dermed tillade brugen af nyttige " "Tomboy-handlinger fra alle programmer." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:26 msgid "" "If true, the font name set in custom_font_face will be used as the font when " "displaying notes. Otherwise the desktop default font will be used." msgstr "" "Hvis sand, vil skrifttypen sat i custom_font_face blive brugt til visning af " "noter. Ellers vil den forvalgte skrifttype for skrivebordet blive brugt i " "stedet." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:27 msgid "" "Indicates that the Sticky Note Importer plugin has not been run, so it " "should run automatically the next time Tomboy starts." msgstr "" "Indikerer om Sticky Note-importeringsmodulet ikke er blevet kørt, så det " "bliver automatisk kørt næste gang Tomboy startes." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:28 msgid "" "Integer determining the minimum number of notes to show in the Tomboy note " "menu." msgstr "" "Heltal der viser det mindste antal af noter, der vises i Tomboy-notemenuen." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:29 msgid "" "Integer value indicating if there is a preference to always perform a " "specific behavior when a conflict is detected, instead of prompting the " "user. The values map to an internal enumeration. 0 indicates that the user " "wishes to be prompted when a conflict occurs, so that they may handle each " "conflict situation on a case-by-case basis." msgstr "" "Heltal som indikerer, om der er en præference for altid at udføre en bestemt " "handling når der opdages en konflikt, i stedet for at spørge brugeren hver " "gang. Værdien svarer til en intern nummerering. 0 indikerer at brugeren vil " "spørges hver gang så den enkelte konflikt kan blive håndteret særskilt." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:30 msgid "List of pinned notes." msgstr "Liste over opsatte noter." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:31 msgid "Minimum number of notes to show in menu" msgstr "Mindste antal af noter der vises i menu" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:32 msgid "Note Synchronization Conflict Saved Behavior" msgstr "Opførsel ved synkroniseringskonflikt når der gemmes" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:33 msgid "Open Recent Changes" msgstr "Åben seneste ændringer" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:34 msgid "Open Search Dialog" msgstr "Åben søgevindue" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:35 msgid "Open Start Here" msgstr "Åbn Start her" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:36 msgid "" "Path to the synchronization server when using the filesystem synchronization " "service addin." msgstr "" "Sti til synkroniserings-serveren når der bruges udvidelsesmodul til " "filsystems-synkronisering." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:37 msgid "Saved height of Search window" msgstr "Gemt højde af søgevindue" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:38 msgid "Saved horizontal position of Search window" msgstr "Gemt vandret position af søgevindue" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:39 msgid "Saved vertical position of Search window" msgstr "Gemt lodret position af søgevindue" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:40 #| msgid "Open the Search All Notes window" msgid "Saved width of Search window" msgstr "Gem bredde af søgevindue" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:41 msgid "Selected Synchronization Service Addin" msgstr "Udvidelsesmodul benyttet til synkroniserings-service" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:42 msgid "Set to TRUE to activate" msgstr "Sæt til TRUE for at aktivere" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:43 msgid "Show applet menu" msgstr "Vis menuen for panelprogrammet" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:44 msgid "Start Here Note" msgstr "Start her note" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:45 msgid "Sticky Note Importer First Run" msgstr "Sticky Note-importering første kørsel" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:46 msgid "Synchronization Client ID" msgstr "Synkronisering klient-ID" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:47 msgid "Synchronization Local Server Path" msgstr "Lokal synkroniserings-server-sti" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:48 msgid "The date format that is used for the timestamp." msgstr "Datoformatet der bruges til tidsstemplet." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:49 msgid "" "The global keybinding for creating and displaying a new Note. The format " "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Den globale tastaturgenvej for at oprette og vise en ny note. Formatet ser " "ud som \"<Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1\". " "Fortolkeren er ganske tolerant og godtager små og store bogstaver, og i " "tillæg forkortelser som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du vælger " "den specielle tekst \"disabled\", vil der ikke være nogen tastaturgenvej for " "denne handling." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:50 msgid "" "The global keybinding for opening the \"Start Here\" note. The format looks " "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such " "as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Den globale tastaturgenvej for at åbne \"Start her\"-noten. Formatet ser ud " "som \"<Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1\". Fortolkeren " "er ganske tolerant og godtager små og store bogstaver, og i tillæg " "forkortelser som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du vælger den " "specielle tekst \"disabled\", vil der ikke være nogen tastaturgenvej for " "denne handling." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:51 msgid "" "The global keybinding for opening the Note Search dialog. The format looks " "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such " "as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Den globale tastaturgenvej for at åbne vinduet for søg i noter. Formatet ser " "ud som \"<Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1\". " "Fortolkeren er ganske tolerant og godtager små og store bogstaver, og i " "tillæg forkortelser som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du vælger " "den specielle tekst \"disabled\", vil der ikke være nogen tastaturgenvej for " "denne handling." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:52 msgid "" "The global keybinding for opening the Recent Changes dialog. The format " "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Den globale tastaturgenvej for at åbne vinduet som viser de seneste " "ændringer. Formatet ser ud som \"<Control>a\" eller \"<Shift><" "Alt>F1\". Fortolkeren er ganske tolerant og godtager små og store " "bogstaver, og i tillæg forkortelser som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". " "Hvis du vælger den specielle tekst \"disabled\", vil der ikke være nogen " "tastaturgenvej for denne handling." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:53 msgid "" "The global keybinding for showing the Tomboy applet's menu. The format looks " "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such " "as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Den globale tastaturgenvej for at vise Tomboys programmenu. Formatet ser ud " "som \"<Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1\". Fortolkeren " "er ganske tolerant og godtager små og store bogstaver, og i tillæg " "forkortelser som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du vælger den " "specielle tekst \"disabled\", vil der ikke være nogen tastaturgenvej for " "denne handling." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:54 msgid "The handler for \"note://\" URLs" msgstr "Håndteringen af \"note://\"-URL'er" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:55 msgid "" "The last directory a note was exported to using the Export To HTML plugin." msgstr "" "Den sidste mappe en note blev eksporteret til vha. eksportér til HTML-" "modulet." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:56 msgid "" "The last setting for the 'Export linked notes' checkbox in the Export to " "HTML plugin." msgstr "" "Den sidste indstilling for \"eksportér sammenkædede noter\"-tilvalgsboksen i " "eksportér til HTML-modulet." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:57 msgid "" "The last setting for the 'Include all other linked notes' checkbox in the " "Export to HTML plugin. This setting is used in conjunction with the 'HTML " "Export Linked Notes' setting and is used to specify whether all notes (found " "recursively) should be included during an export to HTML." msgstr "" "Den sidste indstilling for \"inkludér alle andre sammenkædede noter\"-" "tilvalgsboksen i eksportér til HTML-modulet. Denne indstilling bliver brugt " "sammen med \"HTML eksportér sammenkædede noter\"-indstillingen og bliver " "brugt til at bestemme om alle noter (skannes) skal inkluderes ved eksport " "til HTML." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:58 msgid "" "The note URI of the note that should be considered the \"Start Here\" note, " "which is always placed at the bottom of the Tomboy note menu and also " "accessible by hotkey." msgstr "" "Note-URI'en på noten der er betegnet som \"Start her\"-noten, er altid " "placeret i bunden af Tomboy-notemenuen og er altid tilgængelig ved en " "genvejstast." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:59 msgid "Timestamp format" msgstr "Tidsstempelformat" # Uha vi fortolker her #: ../data/tomboy.schemas.in.h:60 msgid "" "Unique identifier for the currently configured note synchronization service " "addin." msgstr "" "Unikt id for det på nuværende tidspunkt benyttede udvidelsesmodul til " "håndtering af notesynkroniserings-service." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:61 msgid "" "Unique identifier for this Tomboy client, used when communicating with a " "sychronization server." msgstr "" "Unikt id for denne Tomboy-klient som bruges ved kommunikation med en " "synkroniseringsserver." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:62 msgid "" "Whitespace-separated list of note URIs for notes that should always appear " "in the Tomboy note menu." msgstr "" "Mellemrumssepareret liste af note-URI'er for noter der altid skal optræde i " "Tomboy-notemenuen." #: ../Tomboy/ActionManager.cs:127 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:130 msgid "_New" msgstr "_Ny" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:131 ../Tomboy/ActionManager.cs:172 msgid "Create a new note" msgstr "Opret ny note" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:134 msgid "_Open..." msgstr "_Åbn..." #: ../Tomboy/ActionManager.cs:135 msgid "Open the selected note" msgstr "Åbn den valgte note" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:138 msgid "_Delete" msgstr "_Slet" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:139 msgid "Delete the selected note" msgstr "Slet den valgte note" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:142 ../Tomboy/NoteWindow.cs:416 msgid "_Close" msgstr "_Luk" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:143 msgid "Close this window" msgstr "Luk vinduet" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:146 ../Tomboy/Tray.cs:248 msgid "_Quit" msgstr "_Afslut" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:147 msgid "Quit Tomboy" msgstr "Afslut Tomboy" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:150 msgid "_Edit" msgstr "_Redigér" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:154 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:62 msgid "Tomboy Preferences" msgstr "Indstillinger for Tomboy" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:160 msgid "_Contents" msgstr "_Indhold" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:161 msgid "Tomboy Help" msgstr "Tomboy-hjælp" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:165 msgid "About Tomboy" msgstr "Om Tomboy" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:168 msgid "TrayIcon" msgstr "Statusikon" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:171 msgid "Create _New Note" msgstr "Opret _ny note" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:175 ../Tomboy/NoteWindow.cs:359 msgid "_Search All Notes" msgstr "_Søg i alle noterne" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:176 msgid "Open the Search All Notes window" msgstr "Åbn søg i alle noterne-vinduet" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:179 msgid "S_ynchronize Notes" msgstr "S_ynkronisér Noter" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:180 msgid "Start synchronizing notes" msgstr "Start synkronisering af noter" #: ../Tomboy/Addins/Backlinks/BacklinksNoteAddin.cs:38 msgid "What links here?" msgstr "Hvad kædes her?" #: ../Tomboy/Addins/Backlinks/BacklinksNoteAddin.cs:84 msgid "(none)" msgstr "(intet)" #: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:32 msgid "" "You can use any bugzilla just by dragging links into notes. If you want a " "special icon for certain hosts, add them here." msgstr "" "Du kan bruge hvilken som helst bugzilla ved at trække links ind i noter. " "Hvis du vil have et specielt ikon til visse værter, skal du tilføje dem her." #: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:50 msgid "Host Name" msgstr "Værtsnavn" #: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:67 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:185 msgid "Select an icon..." msgstr "Vælg et ikon..." #. Extra Widget #: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:200 msgid "_Host name:" msgstr "_Værtsnavn:" #: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:229 msgid "No host name specified" msgstr "Intet værtsnavn angivet" #: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:230 msgid "You must specify the Bugzilla host name to use with this icon." msgstr "Du skal angive Bugzilla-værtsnavnet til brug for dette ikon." #: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:256 msgid "Error saving icon" msgstr "Fejl ved gemning af ikon" #: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:257 #| msgid "Could not save the icon file. " msgid "Could not save the icon file." msgstr "Kunne ikke gemme ikonfilen." #: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:311 msgid "Really remove this icon?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne dette ikon?" #: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:312 msgid "If you remove an icon it is permanently lost." msgstr "Hvis du fjerner et ikon bliver det fjernet permanent." #: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:66 msgid "Export to HTML" msgstr "Eksportér til HTML" #: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:113 #, csharp-format msgid "Your note was exported to \"{0}\"." msgstr "Din note blev eksporteret til \"{0}\"." #: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:124 msgid "Note exported successfully" msgstr "Note eksporteret problemfrit" #: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:130 msgid "Access denied." msgstr "Ingen adgang." #: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:132 msgid "Folder does not exist." msgstr "Mappe findes ikke." #: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:147 #, csharp-format msgid "Could not save the file \"{0}\"" msgstr "Kunne ikke gemme filen \"{0}\"" #: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlDialog.cs:13 msgid "Destination for HTML Export" msgstr "Mål for HTML-eksportering" #: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlDialog.cs:23 msgid "Export linked notes" msgstr "Eksportér sammenkædede noter" #: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlDialog.cs:28 msgid "Include all other linked notes" msgstr "Inkludér alle andre sammenkædede noter" #: ../Tomboy/Addins/Evolution/EvolutionNoteAddin.cs:273 msgid "Cannot open email" msgstr "Kan ikke åbne e-post" #: ../Tomboy/Addins/FileSystemSyncService/FileSystemSyncServiceAddin.cs:91 msgid "_Folder Path:" msgstr "_Mappesti:" #: ../Tomboy/Addins/FileSystemSyncService/FileSystemSyncServiceAddin.cs:101 msgid "_Browse..." msgstr "_Gennemse..." #: ../Tomboy/Addins/FileSystemSyncService/FileSystemSyncServiceAddin.cs:120 msgid "Select Synchronization Folder..." msgstr "Vælg synkroniseringsmappe..." #: ../Tomboy/Addins/FileSystemSyncService/FileSystemSyncServiceAddin.cs:148 msgid "Folder path field is empty." msgstr "Felt til mappens sti er tomt." #: ../Tomboy/Addins/FileSystemSyncService/FileSystemSyncServiceAddin.cs:157 msgid "" "Specified folder path does not exist, and Tomboy was unable to create it." msgstr "" "Den specificerede mappesti findes ikke og Tomboy var ikke i stand til at " "oprette den." #: ../Tomboy/Addins/FileSystemSyncService/FileSystemSyncServiceAddin.cs:235 msgid "Local Folder" msgstr "Lokal mappe" #: ../Tomboy/Addins/FixedWidth/FixedWidthMenuItem.cs:14 msgid "_Fixed Width" msgstr "_Fast bredde" #: ../Tomboy/Addins/GalagoPresence/GalagoPresenceNoteAddin.cs:244 #, csharp-format msgid "Cannot contact '{0}'" msgstr "Kan ikke kontakte \"{0}\"" #: ../Tomboy/Addins/GalagoPresence/GalagoPresenceNoteAddin.cs:247 #, csharp-format msgid "Error running gaim-remote: {0}" msgstr "Fejl ved kørsel af gaim-fjernkontrol: {0}" #: ../Tomboy/Addins/InsertTimestamp/InsertTimestampNoteAddin.cs:29 msgid "Insert Timestamp" msgstr "Indsæt tidsstempel" #. initial newline #: ../Tomboy/Addins/InsertTimestamp/InsertTimestampPreferences.cs:29 #: ../Tomboy/Applet.cs:210 ../Tomboy/Preferences.cs:132 msgid "dddd, MMMM d, h:mm tt" msgstr "dddd, MMMM d, h:mm tt" #: ../Tomboy/Addins/InsertTimestamp/InsertTimestampPreferences.cs:54 msgid "Choose one of the predefined formats or use your own." msgstr "Vælg et af de prædefinerede formater eller brug dit eget." #: ../Tomboy/Addins/InsertTimestamp/InsertTimestampPreferences.cs:62 msgid "Use _Selected Format" msgstr "Brug _valgt format" #: ../Tomboy/Addins/InsertTimestamp/InsertTimestampPreferences.cs:87 msgid "_Use Custom Format" msgstr "_Brug tilpasset format" #: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDay.cs:10 msgid "Today: Template" msgstr "I dag: Skabelon" #: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDay.cs:12 msgid "Today: " msgstr "I dag: " #. Format: "Today: Friday, July 01 2005" #: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDay.cs:17 msgid "dddd, MMMM d yyyy" msgstr "dddd, d MMMM yyyy" #: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDay.cs:43 msgid "Tasks" msgstr "Opgaver" #: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDay.cs:44 msgid "Appointments" msgstr "Aftaler" #: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDayPreferences.cs:16 msgid "" "Change the Today: Template note to customize " "the text that new Today notes have." msgstr "" "Ændr noten I dag: Skabelonen for at tilpasse " "teksten som nye i dag-noter anvender." # Det er lidt uklart hvad det betyder, men med denne her oversættelse er det vist begrænset hvor galt det kan gå #: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDayPreferences.cs:24 msgid "_Open Today: Template" msgstr "_Åbn I dag: Skabelon" #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/PrintNotesNoteAddin.cs:51 msgid "Print" msgstr "Udskriv" #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/PrintNotesNoteAddin.cs:85 #| msgid "Error saving note data." msgid "Error printing note" msgstr "Fejl ved udskrivning af note" #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/PrintNotesNoteAddin.cs:208 #, csharp-format #| msgid "Page %N of %Q" msgid "Page {0} of {1}" msgstr "Side {0} af {1}" #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/PrintNotesNoteAddin.cs:225 #| msgid "dddd, MMMM d, h:mm tt" msgid "dddd MM/dd/yyyy, hh:mm:ss tt" msgstr "dddd dd/MM/yyyy, hh:mm:ss tt" #: ../Tomboy/Addins/Sketching/SketchingNoteAddin.cs:19 msgid "Add a sketch" msgstr "Tilføj en skitse" #: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:43 msgid "Se_rver:" msgstr "Se_rver:" #: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:52 #: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:60 msgid "User_name:" msgstr "Bruger_navn:" #: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:61 msgid "_Folder Path (optional):" msgstr "_Sti til mappe (valgfri):" #. Text for label describing setup required for SSH sync addin to work #: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:71 msgid "" "SSH synchronization requires an existing SSH key for this server and user, " "added to a running SSH daemon." msgstr "" "SSH-synkronisering kræver at en eksisterende SSH-nøgle for denne server og " "bruger er tilføjet til en kørende SSH-dæmon." #: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:95 msgid "Server or username field is empty." msgstr "Feltet til server eller brugernavn er tomt." #: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:143 msgid "SSH (sshfs FUSE)" msgstr "SSH (sshfs FUSE)" #: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:191 msgid "" "Timeout connecting to server. Please ensure that your SSH key has been added " "to a running SSH daemon." msgstr "" "Tidsudløb ved forbindelse til server. Sikr dig at din SSH-nøgle er blevet " "tilføjet til en kørende SSH-dæmon." #: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:50 msgid "Import from Sticky Notes" msgstr "Importér fra Sticky Notes" #: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:133 msgid "No Sticky Notes found" msgstr "Ingen Sticky Notes fundet" #: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:134 #, csharp-format msgid "No suitable Sticky Notes file was found at \"{0}\"." msgstr "Ingen passende Sticky Notes filer blev fundet i \"{0}\"." #: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:143 msgid "Sticky Notes import completed" msgstr "Sticky Notes import fuldført" #: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:144 #, csharp-format msgid "{0} of {1} Sticky Notes were successfully imported." msgstr "{0} af {1} Sticky Notes blev problemfrit importeret." #: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:156 msgid "Untitled" msgstr "Uden titel" #: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:185 msgid "Sticky Note: " msgstr "Sticky Note: " #: ../Tomboy/Addins/Tasque/TasqueNoteAddin.cs:62 msgid "Tasque" msgstr "Tasque" #. Note to translators: "All" here must match up with the "All" #. category translation in Tasque for this to work properly. "All" #. is used here to allow Tasque to decide which default category #. will be used to create the new task. #: ../Tomboy/Addins/Tasque/TasqueNoteAddin.cs:86 msgid "All" msgstr "Alle" #: ../Tomboy/Addins/Tasque/TasqueNoteAddin.cs:145 msgid "--- Tasque is not running ---" msgstr "--- Tasque kører ikke ---" #: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:51 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:69 msgid "_Password:" msgstr "_Kodeord:" #: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:90 msgid "URL, username, or password field is empty." msgstr "URL, brugernavn eller kodeordsfeltet er tomt." #: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:132 msgid "WebDAV (wdfs FUSE)" msgstr "WebDAV (wdfs FUSE)" #: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:190 msgid "" "There was an error connecting to the server. This may be caused by using an " "incorrect user name and/or password." msgstr "" "Der opstod en fejl ved forbindelse til serveren. Dette kan skyldes brug af " "et forkert brugernavn eller kodeord der er skyld i det." #. TODO: If the above fails (no keyring daemon), save all but password #. to GConf, and notify user. #. Save configuration into GConf #. Preferences.Set ("/apps/tomboy/sync_wdfs_url", url ?? string.Empty); #. Preferences.Set ("/apps/tomboy/sync_wdfs_username", username ?? string.Empty); #: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:266 msgid "" "Saving configuration to the GNOME keyring failed with the following message:" msgstr "" "Forsøget på at gemme konfiguration til GNOME-nøgleringen slog fejl med den " "følgende besked:" #: ../Tomboy/Notebooks/CreateNotebookDialog.cs:24 #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:53 msgid "Create a new notebook" msgstr "Opret en ny notesblok" #: ../Tomboy/Notebooks/CreateNotebookDialog.cs:25 msgid "Type the name of the notebook you'd like to create." msgstr "Indtast navnet af den notesblok du vil oprette." #: ../Tomboy/Notebooks/CreateNotebookDialog.cs:31 msgid "N_otebook name:" msgstr "N_otesbloknavn:" #: ../Tomboy/Notebooks/CreateNotebookDialog.cs:45 msgid "Name already taken" msgstr "Navnet er allerede brugt" #. Translation note: This is the Create button in the Create #. New Note Dialog. #: ../Tomboy/Notebooks/CreateNotebookDialog.cs:59 msgid "C_reate" msgstr "O_pret" #. The templateNoteTite should show the name of the #. notebook. For example, if the name of the notebooks #. "Meetings", the templateNoteTitle should be "Meetings #. Notebook Template". Translators should place the #. name of the notebook accordingly using "{0}". #. TODO: Figure out how to make this note for #. translators appear properly. #: ../Tomboy/Notebooks/Notebook.cs:79 #, csharp-format msgid "{0} Notebook Template" msgstr "{0}-notesblokskabelon" #: ../Tomboy/Notebooks/Notebook.cs:183 msgid "All Notes" msgstr "Alle noter" # ??? #: ../Tomboy/Notebooks/Notebook.cs:215 msgid "Unfiled Notes" msgstr "Ugemte noter" #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:48 msgid "Note_books" msgstr "Notes_blok" #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:49 #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:69 msgid "Create a new note in a notebook" msgstr "Opret en ny note i en notesblok" #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:52 #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:223 msgid "New Note_book..." msgstr "Ny notes_blok..." #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:56 msgid "_New Note" msgstr "_Ny note" #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:57 msgid "Create a new note in this notebook" msgstr "Opret en ny note i denne notesblok" #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:60 msgid "_Open Template Note" msgstr "_Åbn skabelonsnote" #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:61 msgid "Open this notebook's template note" msgstr "Åbn denne notesbloks skabelonsnote" #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:64 msgid "Delete Note_book" msgstr "Slet notes_blok" #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:65 msgid "Delete the selected notebook" msgstr "Slet den valgte notesblok" #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:68 #: ../Tomboy/RecentChanges.cs:251 msgid "Notebooks" msgstr "Notesblokke" #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookManager.cs:356 msgid "Really delete this notebook?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne notesblok?" #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookManager.cs:358 msgid "" "The notes that belong to this notebook will not be deleted, but they will no " "longer be associated with this notebook. This action cannot be undone." msgstr "" "Noterne hørende til denne notesblok vil ikke blive slettet, men de vil ikke " "længere være tilknyttet denne notesblok. Denne handling kan ikke fortrydes." #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookMenuItem.cs:14 msgid "No notebook" msgstr "Ingen notesblok" #. Translators should preserve the "{0}" in the following #. string. After being formatted for a notebook named, #. "Meetings", for example, the resultant string would be: #. New "Meetings" Note #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookNewNoteMenuItem.cs:27 #, csharp-format msgid "New \"{0}\" Note" msgstr "Ny \"{0}\"-note" #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookNoteAddin.cs:45 msgid "Place this note into a notebook" msgstr "Indsæt denne note i en notesblok" #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookNoteAddin.cs:126 msgid "Notebook" msgstr "Notesblok" #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookNoteAddin.cs:155 msgid "_New notebook..." msgstr "_Ny notesblok..." #: ../Tomboy/Note.cs:1427 msgid "Really delete this note?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne note?" #: ../Tomboy/Note.cs:1429 msgid "Really delete these notes?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette disse noter?" #: ../Tomboy/Note.cs:1438 msgid "If you delete a note it is permanently lost." msgstr "Hvis du sletter en note, bliver den slettet permanent." #: ../Tomboy/Note.cs:1472 msgid "Error saving note data." msgstr "Fejl ved gemning af notedata." #: ../Tomboy/Note.cs:1473 msgid "" "An error occurred while saving your notes. Please check that you have " "sufficient disk space, and that you have appropriate rights on ~/.tomboy. " "Error details can be found in ~/.tomboy.log." msgstr "" "En fejl opstod under gemning af dine noter. Kontroller at du har " "tilstrækkeligt med diskplads og at du har passend rettigheder til ~/.tomboy. " "Fejldetaljer kan findes i ~/.tomboy.log." #. New Note Template #. Translators: This is 'New Note' Template, not New 'Note Template' #: ../Tomboy/NoteManager.cs:19 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:210 msgid "New Note Template" msgstr "Ny noteskabelon" #: ../Tomboy/NoteManager.cs:135 msgid "" "Start Here\n" "\n" "Welcome to Tomboy!\n" "\n" "Use this \"Start Here\" note to begin organizing your ideas and thoughts.\n" "\n" "You can create new notes to hold your ideas by selecting the \"Create New " "Note\" item from the Tomboy Notes menu in your GNOME Panel. Your note will " "be saved automatically.\n" "\n" "Then organize the notes you create by linking related notes and ideas " "together!\n" "\n" "We've created a note called Using Links in Tomboy. Notice how each time we type Using Links in " "Tomboy it automatically gets underlined? Click on the link " "to open the note." msgstr "" "Start her\n" "\n" "Velkommen til Tomboy!\n" "\n" "Brug denne \"Start her\"-note til at begynde at organisere dine idéer og " "tanker.\n" "\n" "Du kan oprette nye noter for at opretholde dine idéer ved at vælge \"Opret " "ny note\"-punktet fra Tomboy-notemenuen i dit GNOME-panel. Din note vil " "blive gemt automatisk.\n" "\n" "Organisér så noterne du laver ved at sammenkæde relaterede noter og idéer!\n" "\n" "Vi har oprettet en note kaldet Brug kæder i Tomboy. Bemærk hver gang vi skriver Brug kæder i Tomboy så bliver det automatisk understreget? Klik på kæden for at " "åbne noten." #: ../Tomboy/NoteManager.cs:154 msgid "" "Using Links in Tomboy\n" "\n" "Notes in Tomboy can be linked together by highlighting text in the current " "note and clicking the Link button above in the toolbar. Doing " "so will create a new note and also underline the note's title in the current " "note.\n" "\n" "Changing the title of a note will update links present in other notes. This " "prevents broken links from occurring when a note is renamed.\n" "\n" "Also, if you type the name of another note in your current note, it will " "automatically be linked for you." msgstr "" "Brug kæder i Tomboy\n" "\n" "Noter i Tomboy kan sammenkædes ved at markere tekst i den nuværende note og " "klikke på Kæde-knappen ovenfor i værktøjslinien. Ved at gøre " "sådan oprettes en ny note og tilmed understreges notens titel i den " "nuværende note.\n" "\n" "Skift af titlen på en note vil opdatere kæderne i andre noter. Dette " "forhindrer brudte kæder i at opstå når en note omdøbes.\n" "\n" "Hvis du skriver navnet på en anden note i din nuværende note, så vil vil den " "automatisk blive kædet for dig." #. Attempt to find an existing Start Here note #: ../Tomboy/NoteManager.cs:169 ../Tomboy/NoteManager.cs:236 msgid "Start Here" msgstr "Start her" #: ../Tomboy/NoteManager.cs:174 msgid "Using Links in Tomboy" msgstr "Brug kæder i Tomboy" #: ../Tomboy/NoteManager.cs:313 #, csharp-format msgid "New Note {0}" msgstr "Ny note {0}" #. Use a simple "Describe..." body and highlight #. it so it can be easily overwritten #: ../Tomboy/NoteManager.cs:386 ../Tomboy/NoteManager.cs:478 msgid "Describe your new note here." msgstr "Beskriv din nye note her." #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:58 msgid "Find in This Note" msgstr "Søg i denne note" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:371 msgid "_Link to New Note" msgstr "_Kæd til ny note" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:383 msgid "Te_xt" msgstr "_Tekst" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:391 msgid "_Find in This Note" msgstr "_Søg i denne note" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:406 msgid "Clos_e All Notes" msgstr "_Luk alle noterne" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:446 msgid "Search" msgstr "Søg" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:449 msgid "Search your notes (Ctrl-Shift-F)" msgstr "Søg i dine noter (Ctrl-Skift-F)" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:461 msgid "Link" msgstr "Kæde" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:467 msgid "Link selected text to a new note (Ctrl-L)" msgstr "Kæd markeret tekst til en ny note (Ctrl-L)" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:480 msgid "_Text" msgstr "_Tekst" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:485 msgid "Set properties of text" msgstr "Angiv tekstegenskaber" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:490 msgid "T_ools" msgstr "_Værktøjer" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:494 msgid "Use tools on this note" msgstr "Brug værktøjer på denne note" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:502 msgid "Delete this note" msgstr "Slet denne note" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:511 ../Tomboy/Synchronization/SyncManager.cs:161 msgid "Synchronize Notes" msgstr "Synkronisér Noter" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:554 msgid "_Find..." msgstr "_Find..." #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:565 ../Tomboy/NoteWindow.cs:767 msgid "Find _Next" msgstr "Find _næste" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:578 msgid "Find _Previous" msgstr "Find _forrige" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:666 msgid "Cannot create note" msgstr "Kan ikke oprette note" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:747 msgid "_Find:" msgstr "_Find:" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:758 msgid "_Previous" msgstr "_Forrige" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1242 msgid "_Bold" msgstr "_Fed" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1254 msgid "_Italic" msgstr "_Kursiv" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1266 msgid "_Strikeout" msgstr "_Gennemstreget" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1278 msgid "_Highlight" msgstr "_Fremhævet" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1291 msgid "Font Size" msgstr "Skriftstørrelse" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1294 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1301 msgid "Hu_ge" msgstr "_Meget stor" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1309 msgid "_Large" msgstr "_Stor" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1317 msgid "S_mall" msgstr "_Lille" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1328 msgid "Bullets" msgstr "Punkter" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:80 msgid "Editing" msgstr "Redigering" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:83 msgid "Hotkeys" msgstr "Genvejstaster" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:85 msgid "Synchronization" msgstr "Synkronisering" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:87 msgid "Add-ins" msgstr "Tilføjelser" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:146 msgid "_Spell check while typing" msgstr "Løbende _stavekontrol" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:155 msgid "" "Misspellings will be underlined in red, with correct spelling suggestions " "shown in the context menu." msgstr "" "Stavefejl vil blive understreget med rødt, og forslag til korrekt stavning " "vil blive vist i højreknapsmenuen." #. WikiWords... #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:166 msgid "Highlight _WikiWords" msgstr "Fremhæv _wiki-ord" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:174 msgid "" "Enable this option to highlight words ThatLookLikeThis. Clicking the " "word will create a note with that name." msgstr "" "Aktivér dette tilvalg for at fremhæve ord SomSerUdSomDette. Et klik " "på ordet vil oprette en ny note med samme navn som ordet." #. Auto bulleted list #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:181 msgid "Enable auto-_bulleted lists" msgstr "Aktivér auto-liste_punkttegn" #. Custom font... #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:190 msgid "Use custom _font" msgstr "Brug tilpasset _skrifttype" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:214 msgid "" "Use the new note template to specify the text that should be used when " "creating a new note." msgstr "" "Brug den nye noteskabelon til at angive den tekst, der skal bruges ved " "oprettelse af en ny note." #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:224 msgid "Open New Note Template" msgstr "Åbn ny noteskabelon" #. Hotkeys... #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:281 msgid "Listen for _Hotkeys" msgstr "Lyt efter _genvejstaster" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:290 msgid "" "Hotkeys allow you to quickly access your notes from anywhere with a " "keypress. Example Hotkeys: <Control><Shift>F11, <" "Alt>N" msgstr "" "Genvejstaster giver dig hurtig adgang til dine noter fra andre programmer " "ved at trykke en tastekombination. Eksempler på genvejstaster: <" "Control><Shift>F11, <Alt>N" #. Show notes menu keybinding... #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:310 msgid "Show notes _menu" msgstr "Vis note_menuen" #. Open Start Here keybinding... #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:327 msgid "Open \"_Start Here\"" msgstr "Åbn \"_Start her\"" #. Create new note keybinding... #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:344 msgid "Create _new note" msgstr "Opret _ny note" #. Open Search All Notes window keybinding... #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:361 msgid "Open \"Search _All Notes\"" msgstr "Åbn \"Søg i _alle noterne\"" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:388 msgid "Ser_vice:" msgstr "Tje_neste:" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:441 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1019 msgid "Not configurable" msgstr "Ikke konfigurerbar" #. "Advanced..." button to bring up extra sync config dialog #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:461 msgid "_Advanced..." msgstr "_Avanceret..." #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:522 msgid "The following add-ins are installed" msgstr "De følgende tilføjelser er installeret" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:553 msgid "_Enable" msgstr "_Aktivér" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:559 msgid "_Disable" msgstr "_Deaktivér" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:690 msgid "Not Implemented" msgstr "Ikke implementeret" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:704 #, csharp-format msgid "{0} Preferences" msgstr "{0} Indstillinger" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:843 msgid "Choose Note Font" msgstr "Vælg skrifttype for note" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:887 msgid "Other Synchronization Options" msgstr "Andre synkroniseringsindstillinger" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:894 msgid "" "When a conflict is detected between a local note and a note on the " "configured synchronization server:" msgstr "" "Når der bliver opdaget en konflikt mellem en lokal note og en note på en " "synkroniseringsserver:" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:901 msgid "Always ask me what to do." msgstr "Spørg mig altid hvad der skal gøres." #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:905 msgid "Rename my local note." msgstr "Omdøb min lokale note." #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:909 msgid "Replace my local note with the server's update." msgstr "Erstat min lokale note med serverens opdatering." #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1055 msgid "WARNING: Are you sure?" msgstr "ADVARSEL: Er du sikker?" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1057 msgid "" "Clearing your synchronization settings is not recommended. You may be " "forced to synchronize all of your notes again when you save new settings." msgstr "" "Nulstilling af dine synkroniserings-indstillinger kan ikke anbefales. Du kan " "blive tvunget til at synkronisere alle dine noter igen, når du gemmer dine " "nye indstillinger." #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1070 msgid "Resetting Synchronization Settings" msgstr "Nulstiller synkroniseringsindstillinger" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1072 msgid "" "You have disabled the configured synchronization service. Your " "synchronization settings will now be cleared. You may be forced to " "synchronize all of your notes again when you save new settings" msgstr "" "Du har deaktiveret den konfigurerede synkroniseringsservice. Dine " "synkroniserings-indstillinger vil nu blive ryddet. Du vil måske være nødt " "til at synkronisere alle dine noter igen når du gemmer de nye indstillinger" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1169 msgid "Success! You're connected!" msgstr "Succes! Du er nu tilsluttet!" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1171 msgid "Tomboy is ready to synchronize your notes." msgstr "Tomboy er klar til at synkronisere dine noter." #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1190 msgid "" "Sorry, but something went wrong. Please check your information and try " "again. The ~/.tomboy.log might be useful too." msgstr "" "Beklager, men noget gik galt. Kontrollér venligst dine informationer og prøv " "igen. Filen ~/.tomboy.log kan også være behjælpelig." #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1199 msgid "Error connecting :(" msgstr "Fejl ved tilslutning :(" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1275 msgid "Version:" msgstr "Version:" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1282 msgid "Author:" msgstr "Forfatter:" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1289 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1295 msgid "Add-in Dependencies:" msgstr "Tilføjelses-afhængigheder:" #: ../Tomboy/RecentChanges.cs:76 msgid "Search All Notes" msgstr "Søg i alle noterne" #: ../Tomboy/RecentChanges.cs:93 msgid "_Search:" msgstr "_Søg:" #: ../Tomboy/RecentChanges.cs:114 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "_Versalfølsom" #: ../Tomboy/RecentChanges.cs:316 msgid "Note" msgstr "Note" #: ../Tomboy/RecentChanges.cs:338 msgid "Last Changed" msgstr "Sidst ændret" #: ../Tomboy/RecentChanges.cs:470 msgid "Matches" msgstr "Matchende" #: ../Tomboy/RecentChanges.cs:521 #, csharp-format msgid "{0} match" msgid_plural "{0} matches" msgstr[0] "{0} fundet" msgstr[1] "{0} fundet" #: ../Tomboy/RecentChanges.cs:535 #, csharp-format msgid "Total: {0} note" msgid_plural "Total: {0} notes" msgstr[0] "Total: {0} note" msgstr[1] "Total: {0} noter" #: ../Tomboy/RecentChanges.cs:545 #, csharp-format msgid "Matches: {0} note" msgid_plural "Matches: {0} notes" msgstr[0] "Træf: {0} note" msgstr[1] "Træf: {0} noter" #: ../Tomboy/RecentChanges.cs:676 msgid "Notes" msgstr "Noter" #: ../Tomboy/Tomboy.cs:205 msgid "Cannot create new note" msgstr "Kan ikke oprette ny note" #: ../Tomboy/Tomboy.cs:292 msgid "translator-credits" msgstr "" "Martin Willemoes Hansen\n" "Peter Bach\n" "Kenneth Nielsen\n" "Michael Hastrup\n" "Ask Hjorth Larsen\n" "\n" "Dansk-gruppen \n" "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk" #: ../Tomboy/Tomboy.cs:301 msgid "Copyright © 2004-2007 Alex Graveley" msgstr "Copyright © 2004-2007 Alex Graveley" #: ../Tomboy/Tomboy.cs:302 msgid "A simple and easy to use desktop note-taking application." msgstr "En enkel og brugervenlig notesblok til skrivebordet." #: ../Tomboy/Tomboy.cs:312 msgid "Homepage" msgstr "Hjemmeside" #: ../Tomboy/Tomboy.cs:419 msgid "" "Tomboy: A simple, easy to use desktop note-taking application.\n" "Copyright (C) 2004-2006 Alex Graveley \n" "\n" msgstr "" "Tomboy: En enkel og brugervenlig notesblok.\n" "Copyright (C) 2004-2006 Alex Graveley \n" "\n" #: ../Tomboy/Tomboy.cs:431 msgid "" "Usage:\n" " --version\t\t\tPrint version information.\n" " --help\t\t\tPrint this usage message.\n" " --note-path [path]\t\tLoad/store note data in this directory.\n" " --search [text]\t\tOpen the search all notes window with the search text.\n" msgstr "" "Brug:\n" " --version\t\t\tVis versionsinformation.\n" " --help\t\t\tVis denne brugstekst.\n" " --note-path [sti]\t\tHent/gem notedata i denne mappe.\n" " --search [tekst]\t\tÅben søg i alle noter-vinduet med søgeteksten.\n" #: ../Tomboy/Tomboy.cs:442 msgid "" " --new-note\t\t\tCreate and display a new note.\n" " --new-note [title]\t\tCreate and display a new note, with a title.\n" " --open-note [title/url]\tDisplay the existing note matching title.\n" " --start-here\t\t\tDisplay the 'Start Here' note.\n" " --highlight-search [text]\tSearch and highlight text in the opened note.\n" msgstr "" " --new-note\t\t\tOpret og vis en ny note.\n" " --new-note [titel]\t\tOpret og vis en ny note med en titel.\n" " --open-note [titel/url]\tVis den eksisterende note samme titel.\n" " --start-here\t\t\tVis \"Start her\"-noten.\n" " --highlight-search [tekst]\tSøg og fremhæv tekst i den åbnede note.\n" #. TODO: Restore this functionality with addins #. usage += #. Catalog.GetString ( #. " --check-plugin-unloading\tCheck if plugins are " + #. "unloaded properly.\n"); #: ../Tomboy/Tomboy.cs:459 msgid "D-BUS remote control disabled.\n" msgstr "D-BUS-fjernkontrol deaktiveret.\n" #: ../Tomboy/Tomboy.cs:467 #, csharp-format msgid "Version {0}" msgstr "Version {0}" #: ../Tomboy/Tomboy.cs:537 #, csharp-format msgid "" "Tomboy: unsupported option '{0}'\n" "Try 'tomboy --help' for more information.\n" "D-BUS remote control disabled." msgstr "" "Tomboy: ukendt tilvalg \"{0}\"\n" "Prøv \"tomboy --help\" for mere information.\n" "D-BUS-fjernkontrol deaktiveret." #: ../Tomboy/Tray.cs:63 msgid " (new)" msgstr " (ny)" #: ../Tomboy/Tray.cs:241 msgid "_About Tomboy" msgstr "_Om Tomboy" #: ../Tomboy/Utils.cs:146 msgid "" "The \"Tomboy Notes Manual\" could not be found. Please verify that your " "installation has been completed successfully." msgstr "" "Tomboy-notemanualen kunne ikke findes. Kontrollér at din installation er " "udført korrekt." #: ../Tomboy/Utils.cs:155 msgid "Help not found" msgstr "Hjælp ikke fundet" #: ../Tomboy/Utils.cs:171 msgid "Cannot open location" msgstr "Kan ikke åbne sted" #: ../Tomboy/Utils.cs:193 #, csharp-format msgid "Today, {0}" msgstr "I dag, {0}" #: ../Tomboy/Utils.cs:195 msgid "Today" msgstr "I dag" #: ../Tomboy/Utils.cs:199 #, csharp-format msgid "Yesterday, {0}" msgstr "I går, {0}" #: ../Tomboy/Utils.cs:201 msgid "Yesterday" msgstr "I går" #: ../Tomboy/Utils.cs:205 #, csharp-format msgid "{0} days ago, {1}" msgstr "For {0} dage siden, {1}" #: ../Tomboy/Utils.cs:207 #, csharp-format msgid "{0} days ago" msgstr "For {0} dage siden" #: ../Tomboy/Utils.cs:212 #, csharp-format msgid "Tomorrow, {0}" msgstr "I morgen, {0}" #: ../Tomboy/Utils.cs:214 msgid "Tomorrow" msgstr "I morgen" # Et kig i kildekoden afslører at der her er tale om at udtrykke en forskel i dage mellem to datoer og den korrekte oversættelse må derfor være "Om .." #: ../Tomboy/Utils.cs:218 #, csharp-format msgid "In {0} days, {1}" msgstr "Om {0} dage, {1}" # Et kig i kildekoden afslører at der her er tale om at udtrykke en forskel i dage mellem to datoer og den korrekte oversættelse må derfor være "Om .." #: ../Tomboy/Utils.cs:220 #, csharp-format msgid "In {0} days" msgstr "Om {0} dage" #: ../Tomboy/Utils.cs:224 msgid "MMMM d, h:mm tt" msgstr "d MMMM, h:mm tt" #: ../Tomboy/Utils.cs:225 msgid "MMMM d" msgstr "d MMMM" #: ../Tomboy/Utils.cs:227 msgid "No Date" msgstr "Ingen Dato" #: ../Tomboy/Utils.cs:230 msgid "MMMM d yyyy, h:mm tt" msgstr "d MMMM yyyy, h:mm tt" # TILFØJET FEJLRAPPORT. Det er tåbeligt at bede os om at lokalisere sådanne strenge uden at fortælle os i hvilken sammen hæng de skal bruges. Jeg har beholdt det der ser ud til at være konventionen ved oversættelse nemlig at overæstte MMMM d til d MMMM indtil jeg finder ud af i hvilken sammenhæng det skal bruges #: ../Tomboy/Utils.cs:231 msgid "MMMM d yyyy" msgstr "d MMMM yyyy" #: ../Tomboy/Watchers.cs:155 #, csharp-format msgid "(Untitled {0})" msgstr "(Uden titel {0})" #: ../Tomboy/Watchers.cs:188 #, csharp-format msgid "" "A note with the title {0} already exists. Please choose another name " "for this note before continuing." msgstr "" "En note med navnet {0} findes allerede. Vælg venligst et andet navn " "til denne note før du fortsætter." #: ../Tomboy/Watchers.cs:203 msgid "Note title taken" msgstr "Notetitel optaget" #: ../Tomboy/Watchers.cs:551 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopiér kædeadresse" #: ../Tomboy/Watchers.cs:556 msgid "_Open Link" msgstr "_Åbn kæde" #: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:94 #, csharp-format msgid "" "This synchronization addin is not supported on your computer. Please make " "sure you have FUSE and {0} correctly installed and configured" msgstr "" "Dette udvidelsesmodul til synkronisering er ikke understøttet på din " "computer. Sikr dig at du har FUSE og {0} korrekt installeret og konfigureret" #: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:178 msgid "Timeout connecting to server." msgstr "Tidsudløb ved forbindelse til server." #: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:186 msgid "Error connecting to server." msgstr "Fejl ved forbindelse til server." #: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:200 msgid "FUSE could not be enabled." msgstr "FUSE kunne ikke aktiveres." #: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:235 msgid "An error ocurred while connecting to the specified server:" msgstr "" "Der opstod en fejl ved forsøg på forbindelse til den specificerede server:" #. Expander containing TreeView #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:88 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:118 msgid "Note Title" msgstr "Notetitel" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:125 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:240 msgid "Acquiring sync lock..." msgstr "Erhverver synkroniseringslås..." #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:243 msgid "Committing changes..." msgstr "Skriver ændringer..." #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:246 msgid "Synchronizing Notes" msgstr "Synkroniserer Noter" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:247 msgid "Synchronizing your notes..." msgstr "Synkroniserer dine noter..." #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:248 msgid "This may take a while, kick back and enjoy!" msgstr "Dette kan godt tage lidt tid, læn dig tilbage og nyd det!" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:250 msgid "Connecting to the server..." msgstr "Kobler til serveren..." #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:256 msgid "Deleting notes off of the server..." msgstr "Sletter noter fra serveren..." #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:260 msgid "Downloading new/updated notes..." msgstr "Henter nye/opdaterede noter..." #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:272 msgid "Server Locked" msgstr "Serveren er låst" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:273 msgid "Server is locked" msgstr "Serveren er låst" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:274 msgid "" "One of your other computers is currently synchronizing. Please wait 2 " "minutes and try again." msgstr "" "En af dine andre computere synkroniserer i øjeblikket. Vent 2 minutter og " "prøv igen." #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:278 msgid "Preparing to download updates from server..." msgstr "Forbereder at hente opdateringer fra server..." #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:281 msgid "Preparing to upload updates to server..." msgstr "Forbereder at sende opdateringer til server..." #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:284 msgid "Uploading notes to server..." msgstr "Sender noter til server..." #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:287 msgid "Synchronization Failed" msgstr "Synkronisering slog fejl" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:288 msgid "Failed to synchronize" msgstr "Kunne ikke synkronisering" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:289 msgid "Could not synchronize notes. Check the details below and try again." msgstr "" "Kunne ikke synkronisere noter. Kontrollér detaljerne herunder og prøv igen." #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:295 msgid "Synchronization Complete" msgstr "Synkronisering Fuldendt" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:296 msgid "Synchronization is complete" msgstr "Synkronisering er fuldendt" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:298 #, csharp-format msgid "{0} note updated." msgid_plural "{0} notes updated." msgstr[0] "{0} note opdateret." msgstr[1] "{0} noter opdateret." #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:303 msgid "Your notes are now up to date." msgstr "Dine noter er nu opdateret." #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:307 msgid "Synchronization Canceled" msgstr "Synkronisering Afbrudt" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:308 msgid "Synchronization was canceled" msgstr "Synkronisering blev afbrudt" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:309 msgid "You canceled the synchronization. You may close the window now." msgstr "Du afbrød synkroniseringen. Du kan nu lukke vinduet." #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:313 msgid "Synchronization Not Configured" msgstr "Synkronisering ikke konfigureret" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:314 msgid "Synchronization is not configured" msgstr "Synkronisering er ikke konfigureret" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:315 msgid "Please configure synchronization in the preferences dialog." msgstr "Konfigurer venligst synkronisering i indstillingsvinduet." #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:319 msgid "Synchronization Service Error" msgstr "Servicefejl ved Synkroniseringen" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:320 msgid "Service error" msgstr "Servicefejl" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:321 msgid "Error connecting to the synchronization service. Please try again." msgstr "Fejl ved forbindelsen til synkroniseringsservicen. Prøv venligst igen." #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:338 msgid "Deleted locally" msgstr "Slettet lokalt" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:341 msgid "Deleted from server" msgstr "Slettet fra server" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:344 msgid "Updated" msgstr "Opdateret" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:347 msgid "Added" msgstr "Tilføjet" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:350 msgid "Uploaded changes to server" msgstr "Sendte ændringer til server" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:353 msgid "Uploaded new note to server" msgstr "Sendte ny note til server" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:501 msgid "Note Conflict" msgstr "Notekonflikt" #. Suggest renaming note by appending " (old)" to the existing title #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:507 msgid " (old)" msgstr " (gammel)" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:546 msgid "Rename local note:" msgstr "Omdøb lokal note:" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:552 msgid "Update links in referencing notes" msgstr "Opdatér henvisninger i refererende noter" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:559 msgid "Overwrite local note" msgstr "Overskriv lokal note" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:563 msgid "Always perform this action" msgstr "Udfør altid denne handling" #. Set initial dialog text #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:569 msgid "Note conflict detected" msgstr "Notekonflikt opdaget" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:570 #, csharp-format msgid "" "The server version of \"{0}\" conflicts with your local note. What do you " "want to do with your local note?" msgstr "" "Der er konflikt mellem serverversionen af \"{0}\" og din lokale version. " "Hvad ønsker du at gøre med din lokale note?" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncManager.cs:159 msgid "_Tools" msgstr "_Værktøjer" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:133 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:177 msgid "Could not enable FUSE" msgstr "Kunne ikke aktivere FUSE" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:134 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:178 msgid "" "The FUSE module could not be loaded. Please check that it is installed " "properly and try again." msgstr "" "FUSE-modulet kunne ikke indlæses. Kontrollér at det er installeret korrekt " "og prøv igen." #: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:149 msgid "Enable FUSE?" msgstr "Aktivér FUSE?" # Et kig i kildekoden afslører at "prompt" her rent faktisk er en dialog med et Ja/Nej spørgsmål og ikke blot en underretningsbesked der fortæller at det er blevet gjort. #. TODO: This message isn't entirely accurate. #. We should fix it. #: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:153 msgid "" "The synchronization you've chosen requires the FUSE module to be loaded.\n" "\n" "To avoid getting this prompt in the future, you should load FUSE at " "startup. Add \"modprobe fuse\" to /etc/init.d/boot.local or \"fuse\" to /" "etc/modules." msgstr "" "Den synkronisering du har valgt kræver at FUSE-udvidelsesmodulet er " "indlæst.\n" "\n" "Du kan undgå at blive præsenteret for dette spørgsmål fremover ved at " "indlæse FUSE allerede ved opstart. Det gør du ved enten at tilføje " "\"modprobe fuse\" i /etc/init.d/boot.local eller tilføje \"fuse\" i /etc/" "modules." #~ msgid "Add-in" #~ msgstr "Tilføjelse" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Version" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Andet" #~ msgid "Preparing pages..." #~ msgstr "Forbereder sider..." #~ msgid "Rendering page %d of %d..." #~ msgstr "Optegner side %d af %d..." #~ msgid "Printing page %d of %d..." #~ msgstr "Udskriver side %d af %d..." #~ msgid "Print preview" #~ msgstr "Vis udskrift" #~ msgid "%A %x, %X" #~ msgstr "%A %x, %X" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Konfiguration" #~ msgid "Configuration options for the print job" #~ msgstr "Konfigurationsvalgmuligheder for udskriftsjobbet" #~ msgid "Source Buffer" #~ msgstr "Kildebuffer" #~ msgid "GtkTextBuffer object to print" #~ msgstr "GtkTextBuffer-objekt til udskrift" #~ msgid "Tabs Width" #~ msgstr "Tabulator-bredde" #~ msgid "Width in equivalent space characters of tabs" #~ msgstr "Bredde af tabulatorindryk i mellemrum" #~ msgid "Wrap Mode" #~ msgstr "Ombrydningstilstand" #~ msgid "Word wrapping mode" #~ msgstr "Ord-ombrydningstilstand" #~ msgid "Highlight" #~ msgstr "Fremhæv" #~ msgid "Whether to print the document with highlighted syntax" #~ msgstr "Om den fremhævede syntaks skal inkluderes i udskriften" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Skrifttype" #~ msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)" #~ msgstr "" #~ "Navnet på den GnomeFont der skal bruges til dokumentets tekst (forældet)" #~ msgid "Font Description" #~ msgstr "Skrifttype-beskrivelse" #~ msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")" #~ msgstr "" #~ "Skrifttype der skal bruges til dokumentets tekst (f.eks. \"Monospace 10\")" # Det er vel under normale omstændigheder bedre at skrive "tal" men eftersom de næste strenge beskæftiger sig med linjenumre går jeg ud fra at det er det samme vi taler om og kalder det "numre" #~ msgid "Numbers Font" #~ msgstr "Skrifttype for numre" #~ msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)" #~ msgstr "Navnet på den GnomeFont der skal bruges til linjenumre (forældet)" # Jeg går stærkt ud fra at det "description" er en fejl #~ msgid "Font description to use for the line numbers" #~ msgstr "Skrifttype der skal bruges til linjenumre" #~ msgid "Print Line Numbers" #~ msgstr "Udskriv linjenumre" #~ msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)" #~ msgstr "Interval mellem udskrevne linjenumre (0 betyder ingen numre)" #~ msgid "Print Header" #~ msgstr "Udskriv sidehoved" #~ msgid "Whether to print a header in each page" #~ msgstr "Hvorvidt der skal udskrives et sidehoved på hver side" #~ msgid "Print Footer" #~ msgstr "Udskriv sidefod" #~ msgid "Whether to print a footer in each page" #~ msgstr "Hvorvidt der skal udskrives en sidefod på hver side" #~ msgid "Header and Footer Font" #~ msgstr "Skrifttype for sidehoved og fod" #~ msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)" #~ msgstr "" #~ "Navnet på den GnomeFont der skal bruges til sidehoved og fod (forældet)" #~ msgid "Header and Footer Font Description" #~ msgstr "Beskrivelse af skrifttype for sidehoved og fod" #~ msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")" #~ msgstr "" #~ "Skrifttype der skal bruges til sidehoved og fod (f.eks. \"Monospace 10\")" #~ msgid "_Open New Note Template..." #~ msgstr "_Åbn ny noteskabelon..." #~ msgid "Note of the Day" #~ msgstr "Dagens note" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Slet" #~ msgid "Case _sensitive" #~ msgstr "_Versalfølsom" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Sti:" #~ msgid "Local File System Path" #~ msgstr "Lokal filsystemsti" #~ msgid "" #~ "Your notes are up to date. See the details below or close the window." #~ msgstr "Dine noter er opdateret. Se detaljerne herunder eller luk vinduet." #~ msgid "Downloading updates from server" #~ msgstr "Henter opdateringer fra server" #~ msgid "Downloading new note from server" #~ msgstr "Henter ny note fra server"