# Danish translation of Tomboy. # Copyright (C) 2007-2009 Alex Graveley # This file is distributed under the same license as the tomboy package. # Martin Willemoes Hansen , 2005. # Kenneth Nielsen , 2007 # Michael Hastrup Bendsen , 2007. # Ask Hjorth Larsen , 2008, 09. # Peter Bach , 2007, 09. # # Konventioner # ------------ # # add-in -> tilføjelse # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tomboy\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=tomboy&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-25 14:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-26 23:48+0100\n" "Last-Translator: Peter Bach \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/GNOME_TomboyApplet.server.in.in.h:1 msgid "Accessories" msgstr "Tilbehør" #: ../data/GNOME_TomboyApplet.server.in.in.h:2 msgid "Simple and easy to use note-taking" msgstr "Enkel og brugervenlig notesblok" #: ../data/GNOME_TomboyApplet.server.in.in.h:3 msgid "Tomboy Applet Factory" msgstr "Tomboy-programfabrik" #: ../data/GNOME_TomboyApplet.server.in.in.h:4 ../data/tomboy.desktop.in.h:3 #: ../Tomboy/Tray.cs:579 msgid "Tomboy Notes" msgstr "Tomboy-notesblok" #: ../data/GNOME_TomboyApplet.xml.h:1 ../Tomboy/ActionManager.cs:179 #: ../Tomboy/Tray.cs:274 msgid "S_ynchronize Notes" msgstr "S_ynkronisér Noter" #: ../data/GNOME_TomboyApplet.xml.h:2 ../Tomboy/ActionManager.cs:164 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../data/GNOME_TomboyApplet.xml.h:3 ../Tomboy/ActionManager.cs:157 #: ../Tomboy/Tray.cs:288 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: ../data/GNOME_TomboyApplet.xml.h:4 ../Tomboy/ActionManager.cs:153 #: ../Tomboy/Tray.cs:283 msgid "_Preferences" msgstr "_Indstillinger" #: ../data/tomboy.desktop.in.h:1 msgid "Note-taker" msgstr "Notesblok" # Mjaeh, sådan cirka... #: ../data/tomboy.desktop.in.h:2 msgid "Take notes, link ideas, and stay organized" msgstr "Tag noter, nedfæld ideer, hold dig organiseret" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:1 msgid "Accept SSL Certificates" msgstr "Acceptér SSL-certifikater" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:2 msgid "Automatic Background Synchronization Timeout" msgstr "Automatisk tidsudløb for baggrundssynkronisering" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:3 msgid "Create a new Note" msgstr "Opret ny note" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:4 msgid "Custom Font Face" msgstr "Tilpasset skrifttype" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:5 msgid "Determines X coordinate of Search window; stored on Tomboy exit." msgstr "Bestemmer x-koordinaten af søgevinduet; gemmes når Tomboy afsluttes." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:6 msgid "Determines Y coordinate of Search window; stored on Tomboy exit." msgstr "Bestemmer y-koordinaten af søgevinduet; gemmes når Tomboy afsluttes." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:7 msgid "Determines pixel height of Search window; stored on Tomboy exit." msgstr "Bestemmer pixelhøjden af søgevinduet; gemmes når Tomboy afsluttes." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:8 msgid "Determines pixel width of Search window; stored on Tomboy exit." msgstr "Bestemmer pixelbredden af søgevinduet; gemmes når Tomboy afsluttes." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:9 msgid "Enable Auto bulleted lists." msgstr "Aktivér autolistepunkter." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:10 msgid "Enable Middle-Click Paste On Icon." msgstr "Aktivér mellemklik-tekstindsættelse på ikon." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:11 msgid "Enable Tray Icon" msgstr "Aktivér statusikon" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:12 msgid "Enable WikiWord highlighting" msgstr "Aktivér WikiWord-fremhævning" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:13 msgid "Enable closing notes with escape." msgstr "Aktivér notelukning med esc." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:14 msgid "Enable custom font" msgstr "Aktivér tilpasset skrifttype" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:15 msgid "Enable global keybindings" msgstr "Aktivér globale tastaturgenveje" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:16 msgid "Enable spellchecking" msgstr "Aktivér stavekontrol" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:17 msgid "Enable startup notes" msgstr "Aktivér opstartsnoter" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:18 msgid "Enable the Delete Note confirmation dialog" msgstr "Slå \"Slet note\"-bekræftelsesdialogen til eller fra" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:19 msgid "" "Enable this option if you want bulleted lists to be automatic when you place " "- or * at the beginning of a line." msgstr "" "Anvend dette tilvalg hvis du vil have lister markeret med punkter automatisk " "når du sætter - eller * ved begyndelsen af en linje." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:20 msgid "" "Enable this option if you want to be able to middle-click the Tomboy icon to " "paste timestamped content into the Start Here note." msgstr "" "Anvend dette tilvalg hvis du vil kunne indsætte tidsstemplet indhold i " "\"Start Her\"-noten ved at mellemklikke på Tomboy-ikonet." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:21 msgid "" "Enable this option to highlight words ThatLookLikeThis. Clicking the word " "will create a note with that name." msgstr "" "Aktivér dette tilvalg for at fremhæve OrdSomSerSådanUd. Et klik på ordet vil " "oprette en ny note med samme navn som ordet." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:22 msgid "FUSE Mounting Timeout (ms)" msgstr "Tidsudløb (ms) for FUSE-montering" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:23 msgid "HTML Export All Linked Notes" msgstr "HTML-eksportér alle sammenkædede noter" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:24 msgid "HTML Export Last Directory" msgstr "HTML-eksportér sidste mappe" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:25 msgid "HTML Export Linked Notes" msgstr "HTML-eksportér sammenkædede noter" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:26 msgid "" "If disabled, the \"Delete Note\" confirmation dialog will be suppressed." msgstr "" "Hvis deaktiveret, vil \"Slet note\"-bekræftelsesdialogen blive undertrykt." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:27 msgid "" "If enable_custom_font is true, the font name set here will be used as the " "font when displaying notes." msgstr "" "Hvis enable_custom_font er sand, vil skrifttypen her blive brugt ved visning " "af noter." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:28 msgid "" "If enabled, all notes that were open when Tomboy quit will automatically be " "reopened at startup." msgstr "" "Hvis aktiveret, vil alle noter der var åbne, da Tomboy lukkede, automatisk " "blive genåbnet ved næste programstart." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:29 msgid "If enabled, an opened note can be closed by hitting the escape key." msgstr "Hvis aktiveret, kan en åben note lukkes ved at trykke esc-tasten." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:30 msgid "" "If true, Tomboy's tray icon will be displayed in the notification area. " "Disabling this may be useful when another application is providing the " "functionality of the tray icon." msgstr "" "Hvis sand vil Tomboys statusikon blive vist i påmindelsesområdet. At slå " "dette fra kan være praktisk, når et andet program giver statusikonets " "funktionalitet." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:31 msgid "" "If true, misspellings will be underlined in red, and correct spelling " "suggestions shown in the right-click menu." msgstr "" "Hvis sand, vil stavefejl blive understreget med rødt, og forslag til korrekt " "staving vil kunne vælges i højrekliksmenuen." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:32 msgid "" "If true, the desktop-global keybindings set in /apps/tomboy/" "global_keybindings will be enabled, allowing for useful Tomboy actions to be " "available from any application." msgstr "" "Hvis sand, vil de globale tastaturgenveje sat i /apps/tomboy/" "global_keybindings blive aktiveret og dermed tillade brugen af nyttige " "Tomboy-handlinger fra alle programmer." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:33 msgid "" "If true, the font name set in custom_font_face will be used as the font when " "displaying notes. Otherwise the desktop default font will be used." msgstr "" "Hvis sand, vil skrifttypen sat i custom_font_face blive brugt til visning af " "noter. Ellers vil den forvalgte skrifttype for skrivebordet blive brugt i " "stedet." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:34 msgid "" "Indicates that the Sticky Note Importer plugin has not been run, so it " "should run automatically the next time Tomboy starts." msgstr "" "Indikerer om Sticky Note-importeringsmodulet ikke er blevet kørt, så det " "bliver automatisk kørt næste gang Tomboy startes." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:35 msgid "" "Integer determining the minimum number of notes to show in the Tomboy note " "menu." msgstr "" "Heltal der viser det mindste antal af noter, der vises i Tomboy-notemenuen." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:36 msgid "" "Integer value indicating how frequently to perform a background sync of your " "notes (when sync is configured). Any value less than 1 indicates that " "autosync is disabled. The lowest acceptable positive value is 5. Value is in " "minutes." msgstr "" "Heltalsværdi, der angiver hvor ofte en baggrundssynkronisering af dine noter " "skal foretages (når synkronisering er konfigureret). Enhver værdi mindre end " "1 angiver, at automatisk synkronisering er slået fra. Den laveste acceptable " "positive værdi er 5. Værdien er i minutter." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:37 msgid "" "Integer value indicating if there is a preference to always perform a " "specific behavior when a conflict is detected, instead of prompting the " "user. The values map to an internal enumeration. 0 indicates that the user " "wishes to be prompted when a conflict occurs, so that they may handle each " "conflict situation on a case-by-case basis." msgstr "" "Heltal som indikerer, om der er en præference for altid at udføre en bestemt " "handling når der opdages en konflikt, i stedet for at spørge brugeren hver " "gang. Værdien svarer til en intern nummerering. 0 indikerer at brugeren vil " "spørges hver gang så den enkelte konflikt kan blive håndteret særskilt." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:38 msgid "" "Integer value indicating if there is a preference to always perform a " "specific link updating behavior when a note is renamed, instead of prompting " "the user. The values map to an internal enumeration. 0 indicates that the " "user wishes to be prompted when renaming a note may impact links that exist " "in other notes. 1 indicates that links should automatically be removed. 2 " "indicates that link text should be updated to the new note name so that it " "will continue linking to the renamed note." msgstr "" "Heltal som indikerer, om der er en præference for altid at udføre en bestemt " "handling til opdatering af henvisninger, når der opdages en konflikt, i " "stedet for at spørge brugeren hver gang. Værdien svarer til en intern " "nummerering. 0 indikerer at brugeren vil spørges hver gang så den enkelte " "konflikt kan blive håndteret særskilt." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:39 msgid "Link Updating Behavior on Note Rename" msgstr "Opdateringsopførsel for henvisninger ved noteomdøbning" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:40 msgid "List of pinned notes." msgstr "Liste over opsatte noter." # Ikke så pænt, men det er schemas... #: ../data/tomboy.schemas.in.h:41 msgid "" "Maximum characters of note title to show in the Tomboy tray or panel applet " "note menu." msgstr "" "Det største antal tegn fra notetitlen, der vises i Tomboy-statusfeltet eller " "panelprogrammets notemenu." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:42 msgid "Maximum note title length to show in tray menu." msgstr "Maksimale længde af notetitel, der vises i statusfeltmenuen." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:43 msgid "Minimum number of notes to show in menu" msgstr "Mindste antal af noter der vises i menu" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:44 msgid "Note Synchronization Conflict Saved Behavior" msgstr "Opførsel ved synkroniseringskonflikt når der gemmes" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:45 msgid "Open Recent Changes" msgstr "Åben seneste ændringer" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:46 msgid "Open Search Dialog" msgstr "Åben søgevindue" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:47 msgid "Open Start Here" msgstr "Åbn Start her" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:48 msgid "Path on SSH server to Tomboy synchronization directory (optional)." msgstr "Sti på SSH-server for synkroniseringsmappe til Tomboy (valgfri)." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:49 msgid "" "Path to the synchronization server when using the filesystem synchronization " "service addin." msgstr "" "Sti til synkroniserings-serveren når der bruges udvidelsesmodul til " "filsystems-synkronisering." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:50 msgid "SSHFS Remote Synchronization Folder" msgstr "Fjernsynkroniseringsmappe til SSHFS" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:51 msgid "SSHFS Remote Synchronization User Name" msgstr "Fjernsynkroniseringsbrugernavn til SSHFS" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:52 msgid "SSHFS Synchronization Server Port" msgstr "SSHFS-serverport til synkronisering" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:53 msgid "SSHFS Synchronization Server URL" msgstr "SSHFS-serveradresse til synkronisering" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:54 msgid "Saved height of Search window" msgstr "Gemt højde af søgevindue" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:55 msgid "Saved horizontal position of Search window" msgstr "Gemt vandret position af søgevindue" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:56 msgid "Saved vertical position of Search window" msgstr "Gemt lodret position af søgevindue" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:57 msgid "Saved width of Search window" msgstr "Gem bredde af søgevindue" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:58 msgid "Selected Synchronization Service Addin" msgstr "Udvidelsesmodul benyttet til synkroniserings-service" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:59 msgid "Set to TRUE to activate" msgstr "Sæt til TRUE for at aktivere" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:60 msgid "Show applet menu" msgstr "Vis menuen for panelprogrammet" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:61 msgid "Start Here Note" msgstr "Start her note" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:62 msgid "Sticky Note Importer First Run" msgstr "Sticky Note-importering første kørsel" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:63 msgid "Synchronization Client ID" msgstr "Synkronisering klient-ID" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:64 msgid "Synchronization Local Server Path" msgstr "Lokal synkroniserings-server-sti" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:65 msgid "The date format that is used for the timestamp." msgstr "Datoformatet der bruges til tidsstemplet." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:66 msgid "" "The global keybinding for creating and displaying a new Note. The format " "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Den globale tastaturgenvej for at oprette og vise en ny note. Formatet ser " "ud som \"<Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1\". " "Fortolkeren er ganske tolerant og godtager små og store bogstaver, og i " "tillæg forkortelser som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du vælger " "den specielle tekst \"disabled\", vil der ikke være nogen tastaturgenvej for " "denne handling." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:67 msgid "" "The global keybinding for opening the \"Start Here\" note. The format looks " "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such " "as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Den globale tastaturgenvej for at åbne \"Start her\"-noten. Formatet ser ud " "som \"<Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1\". Fortolkeren " "er ganske tolerant og godtager små og store bogstaver, og i tillæg " "forkortelser som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du vælger den " "specielle tekst \"disabled\", vil der ikke være nogen tastaturgenvej for " "denne handling." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:68 msgid "" "The global keybinding for opening the Note Search dialog. The format looks " "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such " "as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Den globale tastaturgenvej for at åbne vinduet for søg i noter. Formatet ser " "ud som \"<Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1\". " "Fortolkeren er ganske tolerant og godtager små og store bogstaver, og i " "tillæg forkortelser som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du vælger " "den specielle tekst \"disabled\", vil der ikke være nogen tastaturgenvej for " "denne handling." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:69 msgid "" "The global keybinding for opening the Recent Changes dialog. The format " "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Den globale tastaturgenvej for at åbne vinduet som viser de seneste " "ændringer. Formatet ser ud som \"<Control>a\" eller \"<Shift><" "Alt>F1\". Fortolkeren er ganske tolerant og godtager små og store " "bogstaver, og i tillæg forkortelser som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". " "Hvis du vælger den specielle tekst \"disabled\", vil der ikke være nogen " "tastaturgenvej for denne handling." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:70 msgid "" "The global keybinding for showing the Tomboy applet's menu. The format looks " "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such " "as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Den globale tastaturgenvej for at vise Tomboys programmenu. Formatet ser ud " "som \"<Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1\". Fortolkeren " "er ganske tolerant og godtager små og store bogstaver, og i tillæg " "forkortelser som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du vælger den " "specielle tekst \"disabled\", vil der ikke være nogen tastaturgenvej for " "denne handling." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:71 msgid "The handler for \"note://\" URLs" msgstr "Håndteringen af \"note://\"-URL'er" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:72 msgid "" "The last directory a note was exported to using the Export To HTML plugin." msgstr "" "Den sidste mappe en note blev eksporteret til vha. eksportér til HTML-" "modulet." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:73 msgid "" "The last setting for the 'Export linked notes' checkbox in the Export to " "HTML plugin." msgstr "" "Den sidste indstilling for \"eksportér sammenkædede noter\"-tilvalgsboksen i " "eksportér til HTML-modulet." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:74 msgid "" "The last setting for the 'Include all other linked notes' checkbox in the " "Export to HTML plugin. This setting is used in conjunction with the 'HTML " "Export Linked Notes' setting and is used to specify whether all notes (found " "recursively) should be included during an export to HTML." msgstr "" "Den sidste indstilling for \"inkludér alle andre sammenkædede noter\"-" "tilvalgsboksen i eksportér til HTML-modulet. Denne indstilling bliver brugt " "sammen med \"HTML eksportér sammenkædede noter\"-indstillingen og bliver " "brugt til at bestemme om alle noter (skannes) skal inkluderes ved eksport " "til HTML." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:75 msgid "" "The note URI of the note that should be considered the \"Start Here\" note, " "which is always placed at the bottom of the Tomboy note menu and also " "accessible by hotkey." msgstr "" "Note-URI'en på noten der er betegnet som \"Start her\"-noten, er altid " "placeret i bunden af Tomboy-notemenuen og er altid tilgængelig ved en " "genvejstast." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:76 msgid "" "The port to use when connecting to the synchronization server via SSH. Set " "to -1 or less if default SSH port settings should be used instead." msgstr "" "Porten der skal bruges ved forbindelse til synkroniseringsserveren via SSH. " "Sæt denne til -1 eller mindre, hvis standardindstillingerne for ssh-port " "skal bruges i stedet." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:77 msgid "" "Time (in milliseconds) Tomboy should wait for a response when using FUSE to " "mount a sync share." msgstr "" "Tid (i millisekunder) som Tomboy skal vente på et svar ved brug af FUSE til " "montering en synk.-deling." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:78 msgid "Timestamp format" msgstr "Tidsstempelformat" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:79 msgid "URL of SSH server containing Tomboy synchronization directory." msgstr "Adresse på SSH-server som opbevarer synkroniseringsmappen til Tomboy." # Uha vi fortolker her #: ../data/tomboy.schemas.in.h:80 msgid "" "Unique identifier for the currently configured note synchronization service " "addin." msgstr "" "Unikt id for det på nuværende tidspunkt benyttede udvidelsesmodul til " "håndtering af notesynkroniserings-service." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:81 msgid "" "Unique identifier for this Tomboy client, used when communicating with a " "sychronization server." msgstr "" "Unikt id for denne Tomboy-klient som bruges ved kommunikation med en " "synkroniseringsserver." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:82 msgid "" "Use wdfs option \"-ac\" to accept SSL certificates without prompting the " "user." msgstr "" "Brug wdfs-tilvalg \"-ac\" for at acceptere SSL-certifikater uden at spørge " "brugeren." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:83 msgid "User name to use when connecting to the synchronization server via SSH." msgstr "" "Brugernavnet der skal bruges ved forbindelse til synkroniseringsserveren via " "SSH." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:84 msgid "" "Whitespace-separated list of note URIs for notes that should always appear " "in the Tomboy note menu." msgstr "" "Mellemrumssepareret liste af note-URI'er for noter der altid skal optræde i " "Tomboy-notemenuen." #: ../Tomboy/ActionManager.cs:127 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:130 msgid "_New" msgstr "_Ny" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:131 ../Tomboy/ActionManager.cs:172 msgid "Create a new note" msgstr "Opret ny note" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:134 msgid "_Open..." msgstr "_Åbn..." #: ../Tomboy/ActionManager.cs:135 msgid "Open the selected note" msgstr "Åbn den valgte note" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:138 msgid "_Delete" msgstr "_Slet" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:139 msgid "Delete the selected note" msgstr "Slet den valgte note" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:142 ../Tomboy/NoteWindow.cs:406 msgid "_Close" msgstr "_Luk" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:143 msgid "Close this window" msgstr "Luk vinduet" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:146 ../Tomboy/Tray.cs:300 msgid "_Quit" msgstr "_Afslut" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:147 msgid "Quit Tomboy" msgstr "Afslut Tomboy" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:150 msgid "_Edit" msgstr "_Redigér" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:154 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:65 msgid "Tomboy Preferences" msgstr "Indstillinger for Tomboy" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:160 msgid "_Contents" msgstr "_Indhold" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:161 msgid "Tomboy Help" msgstr "Tomboy-hjælp" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:165 ../Tomboy/MacApplication.cs:233 msgid "About Tomboy" msgstr "Om Tomboy" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:168 msgid "TrayIcon" msgstr "Statusikon" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:171 msgid "Create _New Note" msgstr "Opret _ny note" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:175 ../Tomboy/NoteWindow.cs:349 msgid "_Search All Notes" msgstr "_Søg i alle noterne" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:176 msgid "Open the Search All Notes window" msgstr "Åbn søg i alle noterne-vinduet" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:180 msgid "Start synchronizing notes" msgstr "Start synkronisering af noter" #: ../Tomboy/Addins/Backlinks/BacklinksNoteAddin.cs:38 msgid "What links here?" msgstr "Hvad kædes her?" #: ../Tomboy/Addins/Backlinks/BacklinksNoteAddin.cs:84 msgid "(none)" msgstr "(intet)" #: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:23 msgid "" "You can use any bugzilla just by dragging links into notes. If you want a " "special icon for certain hosts, add them here." msgstr "" "Du kan bruge hvilken som helst bugzilla ved at trække links ind i noter. " "Hvis du vil have et specielt ikon til visse værter, skal du tilføje dem her." #: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:41 msgid "Host Name" msgstr "Værtsnavn" #: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:58 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:176 msgid "Select an icon..." msgstr "Vælg et ikon..." #. Extra Widget #: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:191 msgid "_Host name:" msgstr "_Værtsnavn:" #: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:220 msgid "No host name specified" msgstr "Intet værtsnavn angivet" #: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:221 msgid "You must specify the Bugzilla host name to use with this icon." msgstr "Du skal angive Bugzilla-værtsnavnet til brug for dette ikon." #: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:247 msgid "Error saving icon" msgstr "Fejl ved gemning af ikon" #: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:248 msgid "Could not save the icon file." msgstr "Kunne ikke gemme ikonfilen." #: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:302 msgid "Really remove this icon?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne dette ikon?" #: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:303 msgid "If you remove an icon it is permanently lost." msgstr "Hvis du fjerner et ikon bliver det fjernet permanent." #: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:67 msgid "Export to HTML" msgstr "Eksportér til HTML" #: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:115 #, csharp-format msgid "Your note was exported to \"{0}\"." msgstr "Din note blev eksporteret til \"{0}\"." #: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:126 msgid "Note exported successfully" msgstr "Note eksporteret problemfrit" #: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:132 msgid "Access denied." msgstr "Ingen adgang." #: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:134 msgid "Folder does not exist." msgstr "Mappe findes ikke." #: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:149 #, csharp-format msgid "Could not save the file \"{0}\"" msgstr "Kunne ikke gemme filen \"{0}\"" #: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlDialog.cs:13 msgid "Destination for HTML Export" msgstr "Mål for HTML-eksportering" #: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlDialog.cs:23 msgid "Export linked notes" msgstr "Eksportér sammenkædede noter" #: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlDialog.cs:28 msgid "Include all other linked notes" msgstr "Inkludér alle andre sammenkædede noter" #: ../Tomboy/Addins/Evolution/EvolutionNoteAddin.cs:273 msgid "Cannot open email" msgstr "Kan ikke åbne e-post" #: ../Tomboy/Addins/FileSystemSyncService/FileSystemSyncServiceAddin.cs:93 msgid "_Folder Path:" msgstr "_Mappesti:" #: ../Tomboy/Addins/FileSystemSyncService/FileSystemSyncServiceAddin.cs:100 msgid "Select Synchronization Folder..." msgstr "Vælg synkroniseringsmappe..." #: ../Tomboy/Addins/FileSystemSyncService/FileSystemSyncServiceAddin.cs:126 msgid "Folder path field is empty." msgstr "Felt til mappens sti er tomt." #: ../Tomboy/Addins/FileSystemSyncService/FileSystemSyncServiceAddin.cs:135 msgid "" "Specified folder path does not exist, and Tomboy was unable to create it." msgstr "" "Den specificerede mappesti findes ikke og Tomboy var ikke i stand til at " "oprette den." #: ../Tomboy/Addins/FileSystemSyncService/FileSystemSyncServiceAddin.cs:213 msgid "Local Folder" msgstr "Lokal mappe" #: ../Tomboy/Addins/FixedWidth/FixedWidthMenuItem.cs:13 msgid "Fixed Wid_th" msgstr "_Fast bredde" #: ../Tomboy/Addins/GalagoPresence/GalagoPresenceNoteAddin.cs:244 #, csharp-format msgid "Cannot contact '{0}'" msgstr "Kan ikke kontakte \"{0}\"" #: ../Tomboy/Addins/GalagoPresence/GalagoPresenceNoteAddin.cs:247 #, csharp-format msgid "Error running gaim-remote: {0}" msgstr "Fejl ved kørsel af gaim-fjernkontrol: {0}" #: ../Tomboy/Addins/InsertTimestamp/InsertTimestampNoteAddin.cs:29 msgid "Insert Timestamp" msgstr "Indsæt tidsstempel" #. initial newline #: ../Tomboy/Addins/InsertTimestamp/InsertTimestampPreferences.cs:29 #: ../Tomboy/Applet.cs:223 ../Tomboy/Preferences.cs:154 msgid "dddd, MMMM d, h:mm tt" msgstr "dddd, MMMM d, h:mm tt" #: ../Tomboy/Addins/InsertTimestamp/InsertTimestampPreferences.cs:54 msgid "Choose one of the predefined formats or use your own." msgstr "Vælg et af de prædefinerede formater eller brug dit eget." #: ../Tomboy/Addins/InsertTimestamp/InsertTimestampPreferences.cs:62 msgid "Use _Selected Format" msgstr "Brug _valgt format" #: ../Tomboy/Addins/InsertTimestamp/InsertTimestampPreferences.cs:87 msgid "_Use Custom Format" msgstr "_Brug tilpasset format" #: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDay.cs:10 msgid "Today: Template" msgstr "I dag: Skabelon" #: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDay.cs:12 msgid "Today: " msgstr "I dag: " #. Format: "Today: Friday, July 01 2005" #: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDay.cs:17 msgid "dddd, MMMM d yyyy" msgstr "dddd, d MMMM yyyy" #: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDay.cs:43 msgid "Tasks" msgstr "Opgaver" #: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDay.cs:44 msgid "Appointments" msgstr "Aftaler" #: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDayPreferences.cs:16 msgid "" "Change the Today: Template note to customize " "the text that new Today notes have." msgstr "" "Ændr noten I dag: Skabelonen for at tilpasse " "teksten som nye i dag-noter anvender." # Det er lidt uklart hvad det betyder, men med denne her oversættelse er det vist begrænset hvor galt det kan gå #: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDayPreferences.cs:24 msgid "_Open Today: Template" msgstr "_Åbn I dag: Skabelon" #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/PrintNotesNoteAddin.cs:52 msgid "Print" msgstr "Udskriv" #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/PrintNotesNoteAddin.cs:82 msgid "Error printing note" msgstr "Fejl ved udskrivning af note" #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/PrintNotesNoteAddin.cs:223 #, csharp-format msgid "Page {0} of {1}" msgstr "Side {0} af {1}" #. Translators: Explanation of the date and time format specifications can be found here: #. * http://msdn.microsoft.com/en-us/library/system.globalization.datetimeformatinfo.aspx #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/PrintNotesNoteAddin.cs:242 msgid "dddd MM/dd/yyyy, hh:mm:ss tt" msgstr "dddd dd/MM/yyyy, hh:mm:ss tt" #: ../Tomboy/Addins/Sketching/SketchingNoteAddin.cs:19 msgid "Add a sketch" msgstr "Tilføj en skitse" #: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:47 #: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:59 msgid "Se_rver:" msgstr "Se_rver:" #: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:51 #: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:59 msgid "User_name:" msgstr "Bruger_navn:" #: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:55 msgid "_Folder Path (optional):" msgstr "_Sti til mappe (valgfri):" #. Text for label describing setup required for SSH sync addin to work #: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:58 msgid "" "SSH synchronization requires an existing SSH key for this server and user, " "added to a running SSH daemon." msgstr "" "SSH-synkronisering kræver at en eksisterende SSH-nøgle for denne server og " "bruger er tilføjet til en kørende SSH-dæmon." #: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:82 msgid "Server or username field is empty." msgstr "Feltet til server eller brugernavn er tomt." #: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:130 msgid "SSH (sshfs FUSE)" msgstr "SSH (sshfs FUSE)" #: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:179 msgid "" "Timeout connecting to server. Please ensure that your SSH key has been added " "to a running SSH daemon." msgstr "" "Tidsudløb ved forbindelse til server. Sikr dig at din SSH-nøgle er blevet " "tilføjet til en kørende SSH-dæmon." #: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:50 msgid "Import from Sticky Notes" msgstr "Importér fra Sticky Notes" #: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:133 msgid "No Sticky Notes found" msgstr "Ingen Sticky Notes fundet" #: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:134 #, csharp-format msgid "No suitable Sticky Notes file was found at \"{0}\"." msgstr "Ingen passende Sticky Notes filer blev fundet i \"{0}\"." #: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:143 msgid "Sticky Notes import completed" msgstr "Sticky Notes import fuldført" #: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:144 #, csharp-format msgid "{0} of {1} Sticky Notes were successfully imported." msgstr "{0} af {1} Sticky Notes blev problemfrit importeret." #: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:156 msgid "Untitled" msgstr "Uden titel" #: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:185 msgid "Sticky Note: " msgstr "Sticky Note: " #: ../Tomboy/Addins/Tasque/TasqueNoteAddin.cs:62 msgid "Tasque" msgstr "Tasque" #. Note to translators: "All" here must match up with the "All" #. category translation in Tasque for this to work properly. "All" #. is used here to allow Tasque to decide which default category #. will be used to create the new task. #: ../Tomboy/Addins/Tasque/TasqueNoteAddin.cs:86 msgid "All" msgstr "Alle" #: ../Tomboy/Addins/Tasque/TasqueNoteAddin.cs:145 msgid "--- Tasque is not running ---" msgstr "--- Tasque kører ikke ---" #: ../Tomboy/Addins/Underline/UnderlineMenuItem.cs:12 msgid "_Underline" msgstr "_Understreg" #: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:55 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:64 msgid "_Password:" msgstr "_Adgangskode:" #: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:77 msgid "URL, username, or password field is empty." msgstr "URL, brugernavn eller kodeordsfeltet er tomt." #: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:119 msgid "WebDAV (wdfs FUSE)" msgstr "WebDAV (wdfs FUSE)" #: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:178 msgid "" "There was an error connecting to the server. This may be caused by using an " "incorrect user name and/or password." msgstr "" "Der opstod en fejl ved forbindelse til serveren. Dette kan skyldes brug af " "et forkert brugernavn eller kodeord der er skyld i det." #. TODO: If the above fails (no keyring daemon), save all but password #. to GConf, and notify user. #. Save configuration into GConf #. Preferences.Set ("/apps/tomboy/sync_wdfs_url", url ?? string.Empty); #. Preferences.Set ("/apps/tomboy/sync_wdfs_username", username ?? string.Empty); #: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:254 msgid "" "Saving configuration to the GNOME keyring failed with the following message:" msgstr "" "Forsøget på at gemme konfiguration til GNOME-nøgleringen slog fejl med den " "følgende besked:" #: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncServiceAddin.cs:70 msgid "Tomboy Web" msgstr "Tomboy-web" #: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:66 #: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:96 msgid "Connect to Server" msgstr "Forbind til server" #: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:68 msgid "Connected" msgstr "Tilsluttet" #. Translators: The web service supporting Tomboy WebSync is not responding as expected #: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:125 #: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:156 #: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:170 msgid "Server not responding. Try again later." msgstr "Serveren svarer ikke. Prøv igen senere." #: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:201 msgid "Authorization Failed, Try Again" msgstr "Autorisering slog fejl, prøv igen" #. Translators: Title of web page presented to user after they authorized Tomboy for sync #: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:210 msgid "Tomboy Web Authorization Successful" msgstr "Tomboy-webautorisering fuldført" #. Translators: Body of web page presented to user after they authorized Tomboy for sync #: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:212 msgid "" "Please return to the Tomboy Preferences window and press Save to start " "synchronizing." msgstr "" "Gå venligst tilbage til Tomboys indstillingsvindue og tryk Gem for at " "påbegynde synkronisering." #: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:221 msgid "Connected. Press Save to start synchronizing" msgstr "Tilsluttet. Tryk Gem for at påbegynde synkronisering" #. Translators: The user must take action in their web browser to continue the authorization process #: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:227 #: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:239 msgid "Authorizing in browser (Press to reset connection)" msgstr "Autoriserer i browser (Tryk for at nulstille forbindelsen)" #. Translators: Sometimes a user's default browser is not set, so we recommend setting it and trying again #: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:235 msgid "Set the default browser and try again" msgstr "Indstil standardbrowser og prøv igen" #: ../Tomboy/JumpListManager.cs:96 ../Tomboy/RecentChanges.cs:83 msgid "Search All Notes" msgstr "Søg i alle noterne" #. IShellLink new_notebook = CreateShellLink("New Notebook", topmboy_path, "--new-notebook", #. icons_path, (int)TomboyIcons.NewNotebook); #. if (new_notebook != null) #. object_collection.AddObject(new_notebook); #: ../Tomboy/JumpListManager.cs:106 msgid "Create New Note" msgstr "Opret ny note" #: ../Tomboy/JumpListManager.cs:136 #, csharp-format msgid "{0} (new)" msgstr "{0} (ny)" #: ../Tomboy/JumpListManager.cs:158 msgid "Recent Notes" msgstr "Seneste noter" #. Translators: This is the name of "Window" menu in the Mac menubar #: ../Tomboy/MacApplication.cs:215 msgid "_Window" msgstr "_Vindue" #: ../Tomboy/MacApplication.cs:234 msgid "Preferences..." msgstr "Indstillinger..." #: ../Tomboy/Notebooks/CreateNotebookDialog.cs:24 #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:53 msgid "Create a new notebook" msgstr "Opret en ny notesblok" #: ../Tomboy/Notebooks/CreateNotebookDialog.cs:25 msgid "Type the name of the notebook you'd like to create." msgstr "Indtast navnet af den notesblok du vil oprette." #: ../Tomboy/Notebooks/CreateNotebookDialog.cs:31 msgid "N_otebook name:" msgstr "N_otesbloknavn:" #: ../Tomboy/Notebooks/CreateNotebookDialog.cs:45 msgid "Name already taken" msgstr "Navnet er allerede brugt" #. Translation note: This is the Create button in the Create #. New Note Dialog. #: ../Tomboy/Notebooks/CreateNotebookDialog.cs:59 msgid "C_reate" msgstr "O_pret" #. The templateNoteTite should show the name of the #. notebook. For example, if the name of the notebooks #. "Meetings", the templateNoteTitle should be "Meetings #. Notebook Template". Translators should place the #. name of the notebook accordingly using "{0}". #. TODO: Figure out how to make this note for #. translators appear properly. #: ../Tomboy/Notebooks/Notebook.cs:79 #, csharp-format msgid "{0} Notebook Template" msgstr "{0}-notesblokskabelon" #: ../Tomboy/Notebooks/Notebook.cs:183 msgid "All Notes" msgstr "Alle noter" # ??? #: ../Tomboy/Notebooks/Notebook.cs:215 msgid "Unfiled Notes" msgstr "Ugemte noter" #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:48 msgid "Note_books" msgstr "Notes_blok" #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:49 #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:69 msgid "Create a new note in a notebook" msgstr "Opret en ny note i en notesblok" #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:52 #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:223 msgid "New Note_book..." msgstr "Ny notes_blok..." #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:56 msgid "_New Note" msgstr "_Ny note" #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:57 msgid "Create a new note in this notebook" msgstr "Opret en ny note i denne notesblok" #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:60 msgid "_Open Template Note" msgstr "_Åbn skabelonsnote" #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:61 msgid "Open this notebook's template note" msgstr "Åbn denne notesbloks skabelonsnote" #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:64 msgid "Delete Note_book" msgstr "Slet notes_blok" #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:65 msgid "Delete the selected notebook" msgstr "Slet den valgte notesblok" #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:68 #: ../Tomboy/RecentChanges.cs:260 msgid "Notebooks" msgstr "Notesblokke" #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookManager.cs:361 msgid "Really delete this notebook?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne notesblok?" #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookManager.cs:363 msgid "" "The notes that belong to this notebook will not be deleted, but they will no " "longer be associated with this notebook. This action cannot be undone." msgstr "" "Noterne hørende til denne notesblok vil ikke blive slettet, men de vil ikke " "længere være tilknyttet denne notesblok. Denne handling kan ikke fortrydes." #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookMenuItem.cs:14 msgid "No notebook" msgstr "Ingen notesblok" #. Translators should preserve the "{0}" in the following #. string. After being formatted for a notebook named, #. "Meetings", for example, the resultant string would be: #. New "Meetings" Note #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookNewNoteMenuItem.cs:27 #, csharp-format msgid "New \"{0}\" Note" msgstr "Ny \"{0}\"-note" #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookNoteAddin.cs:46 msgid "Place this note into a notebook" msgstr "Indsæt denne note i en notesblok" #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookNoteAddin.cs:127 msgid "Notebook" msgstr "Notesblok" #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookNoteAddin.cs:156 msgid "_New notebook..." msgstr "_Ny notesblok..." #: ../Tomboy/Note.cs:1568 msgid "Really delete this note?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne note?" #: ../Tomboy/Note.cs:1571 #, csharp-format msgid "Really delete this {0} note?" msgid_plural "Really delete these {0} notes?" msgstr[0] "Er du sikker på at du vil slette {0} note?" msgstr[1] "Er du sikker på at du vil slette disse {0} noter?" #: ../Tomboy/Note.cs:1582 msgid "If you delete a note it is permanently lost." msgstr "Hvis du sletter en note, bliver den slettet permanent." #: ../Tomboy/Note.cs:1616 #, csharp-format msgid "" "An error occurred while saving your notes. Please check that you have " "sufficient disk space, and that you have appropriate rights on {0}. Error " "details can be found in {1}." msgstr "" "Der opstod en fejl under gemning af dine noter. Kontrollér at du har " "tilstrækkeligt med diskplads, og at du har passende rettigheder til {0}. " "Fejldetaljer kan findes i {1}." #: ../Tomboy/Note.cs:1632 msgid "Error saving note data." msgstr "Fejl ved gemning af notedata." #. New Note Template #. Translators: This is 'New Note' Template, not New 'Note Template' #: ../Tomboy/NoteManager.cs:21 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:256 msgid "New Note Template" msgstr "Ny noteskabelon" #. Create migration notification note #. Translators: The title of the data migration note #: ../Tomboy/NoteManager.cs:147 msgid "Your Notes Have Moved!" msgstr "Dine noter er blevet flyttet!" #. Translators: The contents (not including the title) of the data migration note. {0}, {1}, {2}, {3}, and {4} are replaced by directory paths and should not be changed #: ../Tomboy/NoteManager.cs:160 #, csharp-format msgid "" "In the latest version of Tomboy, your note files have moved. You have " "probably never cared where your notes are stored, and if you still don't " "care, please go ahead and delete this note. :-)\n" "\n" "Your old note directory is still safe and sound at {0} . If you go back to an older version of Tomboy, it will look for notes " "there.\n" "\n" "But we've copied your notes and configuration info into new directories, " "which will be used from now on:\n" "\n" "Notes can now be found at {1}\n" "Configuration is at {2}\n" "You can install add-ins at {3}\n" "Log files can be found at {4}\n" "\n" "Ciao!" msgstr "" "Dine notefiler er blevet flyttet i den nyeste udgave af Tomboy. Du har måske " "ikke bekymret dig om hvor dine noter lagres, og hvis dette stadig er " "tilfældet, så slet blot denne note. :-)\n" "\n" "Din gamle notemappe opbevares stadig sikkert i {0} . " "Hvis du vender tilbage til en ældre udgave af Tomboy, vil den kigge efter " "noter der.\n" "\n" "Men vi har kopieret dine noter og konfigurationsinformation til nye mapper, " "som vil blive brugt fremover:\n" "\n" "Noter findes nu i {1}\n" "Konfigurationen ligger i {2}\n" "Du kan installere tilføjelser i " "{3}\n" "Logfiler findes i {4}\n" "\n" "Ciao!" #: ../Tomboy/NoteManager.cs:265 msgid "" "Start Here\n" "\n" "Welcome to Tomboy!\n" "\n" "Use this \"Start Here\" note to begin organizing your ideas and thoughts.\n" "\n" "You can create new notes to hold your ideas by selecting the \"Create New " "Note\" item from the Tomboy Notes menu in your GNOME Panel. Your note will " "be saved automatically.\n" "\n" "Then organize the notes you create by linking related notes and ideas " "together!\n" "\n" "We've created a note called Using Links in Tomboy. Notice how each time we type Using Links in " "Tomboy it automatically gets underlined? Click on the link " "to open the note." msgstr "" "Start her\n" "\n" "Velkommen til Tomboy!\n" "\n" "Brug denne \"Start her\"-note til at begynde at organisere dine idéer og " "tanker.\n" "\n" "Du kan oprette nye noter for at opretholde dine idéer ved at vælge \"Opret " "ny note\"-punktet fra Tomboy-notemenuen i dit GNOME-panel. Din note vil " "blive gemt automatisk.\n" "\n" "Organisér så noterne du laver ved at sammenkæde relaterede noter og idéer!\n" "\n" "Vi har oprettet en note kaldet Brug kæder i Tomboy. Bemærk hver gang vi skriver Brug kæder i Tomboy så bliver det automatisk understreget? Klik på kæden for at " "åbne noten." #: ../Tomboy/NoteManager.cs:284 msgid "" "Using Links in Tomboy\n" "\n" "Notes in Tomboy can be linked together by highlighting text in the current " "note and clicking the Link button above in the toolbar. Doing " "so will create a new note and also underline the note's title in the current " "note.\n" "\n" "Changing the title of a note will update links present in other notes. This " "prevents broken links from occurring when a note is renamed.\n" "\n" "Also, if you type the name of another note in your current note, it will " "automatically be linked for you." msgstr "" "Brug kæder i Tomboy\n" "\n" "Noter i Tomboy kan sammenkædes ved at markere tekst i den nuværende note og " "klikke på Kæde-knappen ovenfor i værktøjslinien. Ved at gøre " "sådan oprettes en ny note og tilmed understreges notens titel i den " "nuværende note.\n" "\n" "Skift af titlen på en note vil opdatere kæderne i andre noter. Dette " "forhindrer brudte kæder i at opstå når en note omdøbes.\n" "\n" "Hvis du skriver navnet på en anden note i din nuværende note, så vil vil den " "automatisk blive kædet for dig." #. Attempt to find an existing Start Here note #: ../Tomboy/NoteManager.cs:299 ../Tomboy/NoteManager.cs:369 msgid "Start Here" msgstr "Start her" #: ../Tomboy/NoteManager.cs:304 msgid "Using Links in Tomboy" msgstr "Brug kæder i Tomboy" #: ../Tomboy/NoteManager.cs:449 #, csharp-format msgid "New Note {0}" msgstr "Ny note {0}" #. Use a simple "Describe..." body and highlight #. it so it can be easily overwritten #: ../Tomboy/NoteManager.cs:522 ../Tomboy/NoteManager.cs:615 msgid "Describe your new note here." msgstr "Beskriv din nye note her." #: ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:50 msgid "Rename Note Links?" msgstr "Omdøb notehenvisninger?" #: ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:56 msgid "_Rename Links" msgstr "_Omdøb henvisninger" #: ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:59 msgid "_Don't Rename Links" msgstr "Omdøb _ikke henvisninger" #: ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:67 #, csharp-format msgid "" "Rename links in other notes from \"{0}\" " "to \"{1}\"?\n" "\n" "If you do not rename the links, they will no longer link to anything." msgstr "" "Vil du omdøbe henvisninger i andre noter fra \"{0}" "\" til \"{1}\"?\n" "\n" "Hvis du ikke omdøber henvisningerne, vil de ikke længere henvise til noget." #: ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:83 msgid "Rename Links" msgstr "Omdøb henvisninger" #: ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:95 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:119 msgid "Note Title" msgstr "Notetitel" #. Translators: This button causes all notes in the list to be selected #: ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:118 msgid "Select All" msgstr "Markér alle" #. Translators: This button causes all notes in the list to be unselected #: ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:127 msgid "Select None" msgstr "Markér ingen" #: ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:144 msgid "Ad_vanced" msgstr "_Avanceret" #: ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:147 msgid "Always show this _window" msgstr "Vis altid dette _vindue" #: ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:155 msgid "Never rename _links" msgstr "Omdøb aldrig _henvisninger" #: ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:163 msgid "Alwa_ys rename links" msgstr "O_mdøb altid henvisninger" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:58 msgid "Find in This Note" msgstr "Søg i denne note" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:361 msgid "_Link to New Note" msgstr "_Kæd til ny note" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:373 msgid "Te_xt" msgstr "_Tekst" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:381 msgid "_Find in This Note" msgstr "_Søg i denne note" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:396 msgid "Clos_e All Notes" msgstr "_Luk alle noterne" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:436 msgid "Search" msgstr "Søg" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:439 msgid "Search your notes (Ctrl-Shift-F)" msgstr "Søg i dine noter (Ctrl-Skift-F)" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:451 msgid "Link" msgstr "Kæde" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:457 msgid "Link selected text to a new note (Ctrl-L)" msgstr "Kæd markeret tekst til en ny note (Ctrl-L)" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:470 msgid "_Text" msgstr "_Tekst" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:475 msgid "Set properties of text" msgstr "Angiv tekstegenskaber" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:480 msgid "T_ools" msgstr "_Værktøjer" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:484 msgid "Use tools on this note" msgstr "Brug værktøjer på denne note" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:492 msgid "Delete this note" msgstr "Slet denne note" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:500 ../Tomboy/Synchronization/SyncManager.cs:163 msgid "Synchronize Notes" msgstr "Synkronisér noter" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:562 msgid "_Find..." msgstr "_Find..." #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:573 msgid "Find _Next" msgstr "Find _næste" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:586 msgid "Find _Previous" msgstr "Find _forrige" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:674 msgid "Cannot create note" msgstr "Kan ikke oprette note" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:755 msgid "_Find:" msgstr "_Find:" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:766 msgid "_Previous" msgstr "_Forrige" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:775 msgid "_Next" msgstr "_Næste" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1258 msgid "_Bold" msgstr "_Fed" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1270 msgid "_Italic" msgstr "_Kursiv" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1282 msgid "_Strikeout" msgstr "_Gennemstreget" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1294 msgid "_Highlight" msgstr "_Fremhævet" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1307 msgid "Font Size" msgstr "Skriftstørrelse" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1310 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1327 msgid "Hu_ge" msgstr "_Meget stor" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1335 msgid "_Large" msgstr "_Stor" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1343 msgid "S_mall" msgstr "_Lille" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1352 msgid "Increase Font Size" msgstr "Forøg skriftstørrelse" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1370 msgid "Decrease Font Size" msgstr "Formindsk skriftstørrelse" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1390 msgid "Bullets" msgstr "Punkter" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:81 msgid "Editing" msgstr "Redigering" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:84 msgid "Hotkeys" msgstr "Genvejstaster" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:86 msgid "Synchronization" msgstr "Synkronisering" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:88 msgid "Add-ins" msgstr "Tilføjelser" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:173 msgid "_Spell check while typing" msgstr "Løbende _stavekontrol" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:182 msgid "" "Misspellings will be underlined in red, with correct spelling suggestions " "shown in the context menu." msgstr "" "Stavefejl vil blive understreget med rødt, og forslag til korrekt stavning " "vil blive vist i højreknapsmenuen." #. WikiWords... #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:193 msgid "Highlight _WikiWords" msgstr "Fremhæv _wiki-ord" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:201 msgid "" "Enable this option to highlight words ThatLookLikeThis. Clicking the " "word will create a note with that name." msgstr "" "Aktivér dette tilvalg for at fremhæve ord SomSerUdSomDette. Et klik " "på ordet vil oprette en ny note med samme navn som ordet." #. Auto bulleted list #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:208 msgid "Enable auto-_bulleted lists" msgstr "Aktivér auto-liste_punkttegn" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:217 msgid "Use custom _font" msgstr "Brug tilpasset _skrifttype" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:235 msgid "When renaming a linked note: " msgstr "Når en note med henvisninger omdøbes: " #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:238 msgid "Ask me what to do" msgstr "Spørg mig om hvad der skal gøres" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:239 msgid "Never rename links" msgstr "Omdøb aldrig henvisninger" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:240 msgid "Always rename links" msgstr "Omdøb altid henvisninger" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:260 msgid "" "Use the new note template to specify the text that should be used when " "creating a new note." msgstr "" "Brug den nye noteskabelon til at angive den tekst, der skal bruges ved " "oprettelse af en ny note." #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:269 msgid "Open New Note Template" msgstr "Åbn ny noteskabelon" #. Hotkeys... #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:326 msgid "Listen for _Hotkeys" msgstr "Lyt efter _genvejstaster" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:335 msgid "" "Hotkeys allow you to quickly access your notes from anywhere with a " "keypress. Example Hotkeys: <Control><Shift>F11, <" "Alt>N" msgstr "" "Genvejstaster giver dig hurtig adgang til dine noter fra andre programmer " "ved at trykke en tastekombination. Eksempler på genvejstaster: <" "Control><Shift>F11, <Alt>N" #. Show notes menu keybinding... #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:355 msgid "Show notes _menu" msgstr "Vis note_menuen" #. Open Start Here keybinding... #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:372 msgid "Open \"_Start Here\"" msgstr "Åbn \"_Start her\"" #. Create new note keybinding... #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:389 msgid "Create _new note" msgstr "Opret _ny note" #. Open Search All Notes window keybinding... #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:406 msgid "Open \"Search _All Notes\"" msgstr "Åbn \"Søg i _alle noterne\"" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:433 msgid "Ser_vice:" msgstr "Tje_neste:" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:486 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1113 msgid "Not configurable" msgstr "Ikke konfigurerbar" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:512 msgid "Automaticall_y Sync in Background Every" msgstr "S_ynkronisér automatisk i baggrunden hvert" # Det er nok til konstruktion af strengen "Synkronisér automatisk i baggrunden hvert %d minut" #. Translators: See above comment for details on #. this string. #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:518 msgid "Minutes" msgstr "minut" #. "Advanced..." button to bring up extra sync config dialog #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:540 msgid "_Advanced..." msgstr "_Avanceret..." #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:601 msgid "The following add-ins are installed" msgstr "De følgende tilføjelser er installeret" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:622 msgid "Get More Add-Ins..." msgstr "Hent flere tilføjelser..." #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:648 msgid "_Enable" msgstr "_Aktivér" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:654 msgid "_Disable" msgstr "_Deaktivér" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:785 msgid "Not Implemented" msgstr "Ikke implementeret" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:799 #, csharp-format msgid "{0} Preferences" msgstr "{0} Indstillinger" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:938 msgid "Choose Note Font" msgstr "Vælg skrifttype for note" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:982 msgid "Other Synchronization Options" msgstr "Andre synkroniseringsindstillinger" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:988 msgid "" "When a conflict is detected between a local note and a note on the " "configured synchronization server:" msgstr "" "Når der bliver opdaget en konflikt mellem en lokal note og en note på en " "synkroniseringsserver:" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:995 msgid "Always ask me what to do." msgstr "Spørg mig altid hvad der skal gøres." #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:999 msgid "Rename my local note." msgstr "Omdøb min lokale note." #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1003 msgid "Replace my local note with the server's update." msgstr "Erstat min lokale note med serverens opdatering." #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1149 msgid "WARNING: Are you sure?" msgstr "ADVARSEL: Er du sikker?" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1151 msgid "" "Clearing your synchronization settings is not recommended. You may be " "forced to synchronize all of your notes again when you save new settings." msgstr "" "Nulstilling af dine synkroniserings-indstillinger kan ikke anbefales. Du kan " "blive tvunget til at synkronisere alle dine noter igen, når du gemmer dine " "nye indstillinger." #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1164 msgid "Resetting Synchronization Settings" msgstr "Nulstiller synkroniseringsindstillinger" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1166 msgid "" "You have disabled the configured synchronization service. Your " "synchronization settings will now be cleared. You may be forced to " "synchronize all of your notes again when you save new settings" msgstr "" "Du har deaktiveret den konfigurerede synkroniseringsservice. Dine " "synkroniserings-indstillinger vil nu blive ryddet. Du vil måske være nødt " "til at synkronisere alle dine noter igen når du gemmer de nye indstillinger" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1244 msgid "Success! You're connected!" msgstr "Succes! Du er nu tilsluttet!" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1246 msgid "" "Tomboy is ready to synchronize your notes. Would you like to synchronize " "them now?" msgstr "" "Tomboy er klar til at synkronisere dine noter. Vil du synkronisere dem nu?" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1269 #, csharp-format msgid "" "Sorry, but something went wrong. Please check your information and try " "again. The {0} might be useful too." msgstr "" "Beklager, men noget gik galt. Kontrollér venligst dine informationer og " "prøv igen. Filen {0} kan også være behjælpelig." #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1282 msgid "Error connecting :(" msgstr "Fejl ved tilslutning :(" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1358 msgid "Version:" msgstr "Version:" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1365 msgid "Author:" msgstr "Forfatter:" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1372 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1378 msgid "Add-in Dependencies:" msgstr "Tilføjelses-afhængigheder:" #: ../Tomboy/RecentChanges.cs:98 msgid "_Search:" msgstr "_Søg:" #: ../Tomboy/RecentChanges.cs:331 msgid "Note" msgstr "Note" #: ../Tomboy/RecentChanges.cs:353 msgid "Last Changed" msgstr "Sidst ændret" #: ../Tomboy/RecentChanges.cs:484 msgid "Matches" msgstr "Matchende" #: ../Tomboy/RecentChanges.cs:535 #, csharp-format msgid "{0} match" msgid_plural "{0} matches" msgstr[0] "{0} fundet" msgstr[1] "{0} fundet" #: ../Tomboy/RecentChanges.cs:549 #, csharp-format msgid "Total: {0} note" msgid_plural "Total: {0} notes" msgstr[0] "Total: {0} note" msgstr[1] "Total: {0} noter" #: ../Tomboy/RecentChanges.cs:560 #, csharp-format msgid "Matches: {0} note" msgid_plural "Matches: {0} notes" msgstr[0] "Træf: {0} note" msgstr[1] "Træf: {0} noter" #: ../Tomboy/RecentChanges.cs:696 msgid "Notes" msgstr "Noter" #: ../Tomboy/Tomboy.cs:251 msgid "Cannot create new note" msgstr "Kan ikke oprette ny note" #: ../Tomboy/Tomboy.cs:317 msgid "Primary Development:" msgstr "Primær udvikling:" #: ../Tomboy/Tomboy.cs:323 msgid "Contributors:" msgstr "Bidragydere:" #: ../Tomboy/Tomboy.cs:401 msgid "translator-credits" msgstr "" "Martin Willemoes Hansen\n" "Peter Bach\n" "Kenneth Nielsen\n" "Michael Hastrup\n" "Ask Hjorth Larsen\n" "\n" "Dansk-gruppen \n" "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk" #: ../Tomboy/Tomboy.cs:410 msgid "" "Copyright © 2004-2007 Alex Graveley\n" "Copyright © 2004-2010 Others\n" msgstr "" "Copyright © 2004-2007 Alex Graveley\n" "Copyright © 2004-2010 Andre\n" #: ../Tomboy/Tomboy.cs:412 msgid "A simple and easy to use desktop note-taking application." msgstr "En enkel og brugervenlig notesblok til skrivebordet." #: ../Tomboy/Tomboy.cs:422 msgid "Homepage" msgstr "Hjemmeside" #: ../Tomboy/Tomboy.cs:540 msgid "" "Tomboy: A simple, easy to use desktop note-taking application.\n" "Copyright (C) 2004-2006 Alex Graveley \n" "\n" msgstr "" "Tomboy: En enkel og brugervenlig notesblok.\n" "Copyright (C) 2004-2006 Alex Graveley \n" "\n" #: ../Tomboy/Tomboy.cs:552 msgid "" "Usage:\n" " --version\t\t\tPrint version information.\n" " --help\t\t\tPrint this usage message.\n" " --note-path [path]\t\tLoad/store note data in this directory.\n" " --search [text]\t\tOpen the search all notes window with the search text.\n" msgstr "" "Brug:\n" " --version\t\t\tVis versionsinformation.\n" " --help\t\t\tVis denne brugstekst.\n" " --note-path [sti]\t\tHent/gem notedata i denne mappe.\n" " --search [tekst]\t\tÅben søg i alle noter-vinduet med søgeteksten.\n" #: ../Tomboy/Tomboy.cs:562 msgid "" " --new-note\t\t\tCreate and display a new note.\n" " --new-note [title]\t\tCreate and display a new note, with a title.\n" " --open-note [title/url]\tDisplay the existing note matching title.\n" " --start-here\t\t\tDisplay the 'Start Here' note.\n" " --highlight-search [text]\tSearch and highlight text in the opened note.\n" msgstr "" " --new-note\t\t\tOpret og vis en ny note.\n" " --new-note [titel]\t\tOpret og vis en ny note med en titel.\n" " --open-note [titel/url]\tVis den eksisterende note samme titel.\n" " --start-here\t\t\tVis \"Start her\"-noten.\n" " --highlight-search [tekst]\tSøg og fremhæv tekst i den åbnede note.\n" #: ../Tomboy/Tomboy.cs:576 #, csharp-format msgid "Version {0}" msgstr "Version {0}" #: ../Tomboy/Tray.cs:68 msgid " (new)" msgstr " (ny)" #: ../Tomboy/Tray.cs:293 msgid "_About Tomboy" msgstr "_Om Tomboy" #: ../Tomboy/Utils.cs:189 msgid "" "The \"Tomboy Notes Manual\" could not be found. Please verify that your " "installation has been completed successfully." msgstr "" "Tomboy-notemanualen kunne ikke findes. Kontrollér at din installation er " "udført korrekt." #: ../Tomboy/Utils.cs:198 msgid "Help not found" msgstr "Hjælp ikke fundet" #: ../Tomboy/Utils.cs:214 msgid "Cannot open location" msgstr "Kan ikke åbne sted" #: ../Tomboy/Utils.cs:236 #, csharp-format msgid "Today, {0}" msgstr "I dag, {0}" #: ../Tomboy/Utils.cs:238 msgid "Today" msgstr "I dag" #: ../Tomboy/Utils.cs:242 #, csharp-format msgid "Yesterday, {0}" msgstr "I går, {0}" #: ../Tomboy/Utils.cs:244 msgid "Yesterday" msgstr "I går" #: ../Tomboy/Utils.cs:249 #, csharp-format msgid "{0} day ago, {1}" msgid_plural "{0} days ago, {1}" msgstr[0] "{0} dag siden, {1}" msgstr[1] "{0} dage siden, {1}" #: ../Tomboy/Utils.cs:253 #, csharp-format msgid "{0} day ago" msgid_plural "{0} days ago" msgstr[0] "{0} dag siden" msgstr[1] "{0} dage siden" #: ../Tomboy/Utils.cs:259 #, csharp-format msgid "Tomorrow, {0}" msgstr "I morgen, {0}" #: ../Tomboy/Utils.cs:261 msgid "Tomorrow" msgstr "I morgen" # Et kig i kildekoden afslører at der her er tale om at udtrykke en forskel i dage mellem to datoer og den korrekte oversættelse må derfor være "Om .." #: ../Tomboy/Utils.cs:266 #, csharp-format msgid "In {0} day, {1}" msgid_plural "In {0} days, {1}" msgstr[0] "Om {0} dag, {1}" msgstr[1] "Om {0} dage, {1}" # Et kig i kildekoden afslører at der her er tale om at udtrykke en forskel i dage mellem to datoer og den korrekte oversættelse må derfor være "Om .." #: ../Tomboy/Utils.cs:270 #, csharp-format msgid "In {0} day" msgid_plural "In {0} days" msgstr[0] "Om {0} dag" msgstr[1] "Om {0} dage" #: ../Tomboy/Utils.cs:275 msgid "MMMM d, h:mm tt" msgstr "d MMMM, h:mm tt" #: ../Tomboy/Utils.cs:276 msgid "MMMM d" msgstr "d MMMM" #: ../Tomboy/Utils.cs:278 msgid "No Date" msgstr "Ingen Dato" #: ../Tomboy/Utils.cs:281 msgid "MMMM d yyyy, h:mm tt" msgstr "d MMMM yyyy, h:mm tt" # TILFØJET FEJLRAPPORT. Det er tåbeligt at bede os om at lokalisere sådanne strenge uden at fortælle os i hvilken sammen hæng de skal bruges. Jeg har beholdt det der ser ud til at være konventionen ved oversættelse nemlig at overæstte MMMM d til d MMMM indtil jeg finder ud af i hvilken sammenhæng det skal bruges #: ../Tomboy/Utils.cs:282 msgid "MMMM d yyyy" msgstr "d MMMM yyyy" #: ../Tomboy/Watchers.cs:155 #, csharp-format msgid "(Untitled {0})" msgstr "(Uden titel {0})" #: ../Tomboy/Watchers.cs:189 #, csharp-format msgid "" "A note with the title {0} already exists. Please choose another name " "for this note before continuing." msgstr "" "En note med navnet {0} findes allerede. Vælg venligst et andet navn " "til denne note før du fortsætter." #: ../Tomboy/Watchers.cs:204 msgid "Note title taken" msgstr "Notetitel optaget" #: ../Tomboy/Watchers.cs:549 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopiér kædeadresse" #: ../Tomboy/Watchers.cs:554 msgid "_Open Link" msgstr "_Åbn kæde" #: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:94 #, csharp-format msgid "" "This synchronization addin is not supported on your computer. Please make " "sure you have FUSE and {0} correctly installed and configured" msgstr "" "Dette udvidelsesmodul til synkronisering er ikke understøttet på din " "computer. Sikr dig at du har FUSE og {0} korrekt installeret og konfigureret" #: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:129 msgid "Could not read testfile." msgstr "Kunne ikke læse testfil." #: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:132 msgid "Write test failed." msgstr "Skrivetest fejlede." #: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:176 msgid "Timeout connecting to server." msgstr "Tidsudløb ved forbindelse til server." #: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:184 msgid "Error connecting to server." msgstr "Fejl ved forbindelse til server." #: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:198 msgid "FUSE could not be enabled." msgstr "FUSE kunne ikke aktiveres." #: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:233 msgid "An error ocurred while connecting to the specified server:" msgstr "" "Der opstod en fejl ved forsøg på forbindelse til den specificerede server:" #. Expander containing TreeView #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:89 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:126 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:236 msgid "Acquiring sync lock..." msgstr "Erhverver synkroniseringslås..." #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:239 msgid "Committing changes..." msgstr "Skriver ændringer..." #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:242 msgid "Synchronizing Notes" msgstr "Synkroniserer Noter" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:243 msgid "Synchronizing your notes..." msgstr "Synkroniserer dine noter..." #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:244 msgid "This may take a while, kick back and enjoy!" msgstr "Dette kan godt tage lidt tid, læn dig tilbage og nyd det!" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:246 msgid "Connecting to the server..." msgstr "Kobler til serveren..." #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:252 msgid "Deleting notes off of the server..." msgstr "Sletter noter fra serveren..." #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:256 msgid "Downloading new/updated notes..." msgstr "Henter nye/opdaterede noter..." #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:268 msgid "Server Locked" msgstr "Serveren er låst" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:269 msgid "Server is locked" msgstr "Serveren er låst" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:270 msgid "" "One of your other computers is currently synchronizing. Please wait 2 " "minutes and try again." msgstr "" "En af dine andre computere synkroniserer i øjeblikket. Vent 2 minutter og " "prøv igen." #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:274 msgid "Preparing to download updates from server..." msgstr "Forbereder at hente opdateringer fra server..." #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:277 msgid "Preparing to upload updates to server..." msgstr "Forbereder at sende opdateringer til server..." #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:280 msgid "Uploading notes to server..." msgstr "Sender noter til server..." #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:283 msgid "Synchronization Failed" msgstr "Synkronisering slog fejl" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:284 msgid "Failed to synchronize" msgstr "Kunne ikke synkronisering" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:285 msgid "Could not synchronize notes. Check the details below and try again." msgstr "" "Kunne ikke synkronisere noter. Kontrollér detaljerne herunder og prøv igen." #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:291 msgid "Synchronization Complete" msgstr "Synkronisering Fuldendt" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:292 msgid "Synchronization is complete" msgstr "Synkronisering er fuldendt" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:294 #, csharp-format msgid "{0} note updated." msgid_plural "{0} notes updated." msgstr[0] "{0} note opdateret." msgstr[1] "{0} noter opdateret." #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:299 msgid "Your notes are now up to date." msgstr "Dine noter er nu opdateret." #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:303 msgid "Synchronization Canceled" msgstr "Synkronisering Afbrudt" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:304 msgid "Synchronization was canceled" msgstr "Synkronisering blev afbrudt" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:305 msgid "You canceled the synchronization. You may close the window now." msgstr "Du afbrød synkroniseringen. Du kan nu lukke vinduet." #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:309 msgid "Synchronization Not Configured" msgstr "Synkronisering ikke konfigureret" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:310 msgid "Synchronization is not configured" msgstr "Synkronisering er ikke konfigureret" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:311 msgid "Please configure synchronization in the preferences dialog." msgstr "Konfigurer venligst synkronisering i indstillingsvinduet." #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:315 msgid "Synchronization Service Error" msgstr "Servicefejl ved Synkroniseringen" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:316 msgid "Service error" msgstr "Servicefejl" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:317 msgid "Error connecting to the synchronization service. Please try again." msgstr "Fejl ved forbindelsen til synkroniseringsservicen. Prøv venligst igen." #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:334 msgid "Deleted locally" msgstr "Slettet lokalt" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:337 msgid "Deleted from server" msgstr "Slettet fra server" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:340 msgid "Updated" msgstr "Opdateret" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:343 msgid "Added" msgstr "Tilføjet" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:346 msgid "Uploaded changes to server" msgstr "Sendte ændringer til server" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:349 msgid "Uploaded new note to server" msgstr "Sendte ny note til server" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:496 msgid "Note Conflict" msgstr "Notekonflikt" #. Suggest renaming note by appending " (old)" to the existing title #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:502 msgid " (old)" msgstr " (gammel)" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:541 msgid "Rename local note:" msgstr "Omdøb lokal note:" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:547 msgid "Update links in referencing notes" msgstr "Opdatér henvisninger i refererende noter" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:554 msgid "Overwrite local note" msgstr "Overskriv lokal note" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:558 msgid "Always perform this action" msgstr "Udfør altid denne handling" #. Set initial dialog text #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:564 msgid "Note conflict detected" msgstr "Notekonflikt opdaget" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:565 #, csharp-format msgid "" "The server version of \"{0}\" conflicts with your local note. What do you " "want to do with your local note?" msgstr "" "Der er konflikt mellem serverversionen af \"{0}\" og din lokale version. " "Hvad ønsker du at gøre med din lokale note?" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncManager.cs:161 msgid "_Tools" msgstr "_Værktøjer" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:119 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:163 msgid "Could not enable FUSE" msgstr "Kunne ikke aktivere FUSE" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:120 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:164 msgid "" "The FUSE module could not be loaded. Please check that it is installed " "properly and try again." msgstr "" "FUSE-modulet kunne ikke indlæses. Kontrollér at det er installeret korrekt " "og prøv igen." #: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:135 msgid "Enable FUSE?" msgstr "Aktivér FUSE?" # Et kig i kildekoden afslører at "prompt" her rent faktisk er en dialog med et Ja/Nej spørgsmål og ikke blot en underretningsbesked der fortæller at det er blevet gjort. #. TODO: This message isn't entirely accurate. #. We should fix it. #: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:139 msgid "" "The synchronization you've chosen requires the FUSE module to be loaded.\n" "\n" "To avoid getting this prompt in the future, you should load FUSE at " "startup. Add \"modprobe fuse\" to /etc/init.d/boot.local or \"fuse\" to /" "etc/modules." msgstr "" "Den synkronisering du har valgt kræver at FUSE-udvidelsesmodulet er " "indlæst.\n" "\n" "Du kan undgå at blive præsenteret for dette spørgsmål fremover ved at " "indlæse FUSE allerede ved opstart. Det gør du ved enten at tilføje " "\"modprobe fuse\" i /etc/init.d/boot.local eller tilføje \"fuse\" i /etc/" "modules." #~ msgid "_Browse..." #~ msgstr "_Gennemse..." #~ msgid "D-BUS remote control disabled.\n" #~ msgstr "D-BUS-fjernkontrol deaktiveret.\n" #~ msgid "" #~ "Tomboy: unsupported option '{0}'\n" #~ "Try 'tomboy --help' for more information.\n" #~ "D-BUS remote control disabled." #~ msgstr "" #~ "Tomboy: ukendt tilvalg \"{0}\"\n" #~ "Prøv \"tomboy --help\" for mere information.\n" #~ "D-BUS-fjernkontrol deaktiveret." #~ msgid "C_ase Sensitive" #~ msgstr "_Versalfølsom" #~ msgid "Really delete these notes?" #~ msgstr "Er du sikker på at du vil slette disse noter?" #~ msgid "Add-in" #~ msgstr "Tilføjelse" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Version" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Andet" #~ msgid "Preparing pages..." #~ msgstr "Forbereder sider..." #~ msgid "Rendering page %d of %d..." #~ msgstr "Optegner side %d af %d..." #~ msgid "Printing page %d of %d..." #~ msgstr "Udskriver side %d af %d..." #~ msgid "Print preview" #~ msgstr "Vis udskrift" #~ msgid "%A %x, %X" #~ msgstr "%A %x, %X" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Konfiguration" #~ msgid "Configuration options for the print job" #~ msgstr "Konfigurationsvalgmuligheder for udskriftsjobbet" #~ msgid "Source Buffer" #~ msgstr "Kildebuffer" #~ msgid "GtkTextBuffer object to print" #~ msgstr "GtkTextBuffer-objekt til udskrift" #~ msgid "Tabs Width" #~ msgstr "Tabulator-bredde" #~ msgid "Width in equivalent space characters of tabs" #~ msgstr "Bredde af tabulatorindryk i mellemrum" #~ msgid "Wrap Mode" #~ msgstr "Ombrydningstilstand" #~ msgid "Word wrapping mode" #~ msgstr "Ord-ombrydningstilstand" #~ msgid "Highlight" #~ msgstr "Fremhæv" #~ msgid "Whether to print the document with highlighted syntax" #~ msgstr "Om den fremhævede syntaks skal inkluderes i udskriften" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Skrifttype" #~ msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)" #~ msgstr "" #~ "Navnet på den GnomeFont der skal bruges til dokumentets tekst (forældet)" #~ msgid "Font Description" #~ msgstr "Skrifttype-beskrivelse" #~ msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")" #~ msgstr "" #~ "Skrifttype der skal bruges til dokumentets tekst (f.eks. \"Monospace 10\")"