# Danish translation of totem-pl-parser. # Copyright (C) 2002-2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the totem-pl-parser package. # Ole Laursen , 2002, 03. # Martin Willemoes Hansen , 2005. # Lasse Bang Mikkelsen , 2006. # Ask Hjorth Larsen , 2007. # Per Kongstad , 2009. # # Konventioner: # # plugin -> udvidelsesmodul # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem-pl-parser\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=totem&keywords=I18N+L10N&component=playlist parser\n" "POT-Creation-Date: 2014-01-21 17:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-15 13:43+0100\n" "Last-Translator: Per Kongstad \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: Danish\n" "X-Poedit-Country: DENMARK\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../plparse/totem-disc.c:276 ../plparse/totem-disc.c:289 #: ../plparse/totem-disc.c:533 #, c-format msgid "Failed to mount %s." msgstr "Kunne ikke montere %s." #: ../plparse/totem-disc.c:418 #, c-format msgid "No media in drive for device '%s'." msgstr "Intet medie i drev for enhed \"%s\"." #: ../plparse/totem-disc.c:476 #, c-format msgid "Please check that a disc is present in the drive." msgstr "Kontrollér venligst at der er en disk i drevet." #: ../plparse/totem-disc.c:947 msgid "Audio CD" msgstr "Lyd-cd" #: ../plparse/totem-disc.c:949 msgid "Video CD" msgstr "Video-cd" #: ../plparse/totem-disc.c:951 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: ../plparse/totem-disc.c:953 msgid "Digital Television" msgstr "Digitalt fjernsyn" #: ../plparse/totem-disc.c:955 msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #~ msgid "Could not connect to the HAL daemon" #~ msgstr "Kunne ikke forbinde til HAL-tjenesten" #~ msgid "Leave Fullscreen" #~ msgstr "Forlad fuldskærm" #~ msgid "Time:" #~ msgstr "Tid:" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Tilføj..." #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Flyt ned" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Flyt op" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Fjern" #~ msgid "Save Playlist..." #~ msgstr "Gem afspilningsliste..." #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Forfatter:" #~ msgid "C_onfigure..." #~ msgstr "K_onfigurér..." #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "Ophavsret:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Beskrivelse:" #~ msgid "Site:" #~ msgstr "Sted:" #~ msgid "0 Channels" #~ msgstr "0 kanaler" #~ msgid "0 Hz" #~ msgstr "0 Hz" #~ msgid "0 frames per second" #~ msgstr "0 billeder pr. sekund" #~ msgid "0 kbps" #~ msgstr "0 kbps" #~ msgid "0 seconds" #~ msgstr "0 sekunder" #~ msgid "0 x 0" #~ msgstr "0 x 0" #~ msgid "Album:" #~ msgstr "Album:" #~ msgid "Artist:" #~ msgstr "Kunstner:" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Lyd" #~ msgid "Bitrate:" #~ msgstr "Bitfrekvens:" #~ msgid "Channels:" #~ msgstr "Kanaler:" #~ msgid "Codec:" #~ msgstr "Kodning:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Kommentar:" #~ msgid "Dimensions:" #~ msgstr "Dimensioner:" #~ msgid "Duration:" #~ msgstr "Varighed:" #~ msgid "Framerate:" #~ msgstr "Billedfrekvens:" #~ msgid "General" #~ msgstr "Generelt" #~ msgid "N/A" #~ msgstr " - " #~ msgid "Sample rate:" #~ msgstr "Samplefrekvens:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titel:" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Ukendt" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Video" #~ msgid "Year:" #~ msgstr "År:" #~ msgid "Movie Player" #~ msgstr "Filmafspiller" #~ msgid "Play movies and songs" #~ msgstr "Afspil film og sange" #~ msgid "Audio Output" #~ msgstr "Lyd-ud" #~ msgid "Automatically _resize the window when a new video is loaded" #~ msgstr "Ændr automatisk _størrelsen på vinduet når en video indlæses" #~ msgid "Co_ntrast:" #~ msgstr "_Kontrast:" #~ msgid "Color Balance" #~ msgstr "Farvebalance" #~ msgid "Connection _speed:" #~ msgstr "Forbindelses_hastighed:" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Fremvisning" #~ msgid "Networking" #~ msgstr "Netværk" #~ msgid "Reset To _Defaults" #~ msgstr "Nulstil til fo_rvalg" #~ msgid "Sat_uration:" #~ msgstr "_Mætning:" #~ msgid "Show _visual effects when an audio file is played" #~ msgstr "Vis _visuelle effekter når en lydfil afspilles" #~ msgid "TV-Out" #~ msgstr "Tv-ud" #~ msgid "TV-out in fullscreen by Nvidia (NTSC)" #~ msgstr "Tv-ud i fuldskærm med Nvidia (NTSC)" #~ msgid "TV-out in fullscreen by Nvidia (PAL)" #~ msgstr "Tv-ud i fuldskærm med Nvidia (PAL)" #~ msgid "Text Subtitles" #~ msgstr "Undertekster som tekst" #~ msgid "Totem Movie Player" #~ msgstr "Totem - filmafspiller" #~ msgid "Totem Preferences" #~ msgstr "Indstillinger for Totem" #~ msgid "Visual Effects" #~ msgstr "Visuelle effekter" #~ msgid "Visualisation _size:" #~ msgstr "Visualiserings_størrelse:" #~ msgid "_Audio output type:" #~ msgstr "_Lyduddata-type:" # Genvejstasten _Lys... er ikke i konflikt med _Lyd... ovenfor, da de indgår i forskellige skærmbilleder #~ msgid "_Brightness:" #~ msgstr "_Lysstyrke:" #~ msgid "_Encoding:" #~ msgstr "_Indkodning:" #~ msgid "_Font:" #~ msgstr "_Skrifttype:" #~ msgid "_Hue:" #~ msgstr "_Farvetone:" #~ msgid "_No TV-out" #~ msgstr "_Intet tv-ud" #~ msgid "_Type of visualisation:" #~ msgstr "_Visualiseringstype:" #~ msgid "" #~ "Amount of data to buffer for network streams before starting to display " #~ "the stream (in seconds)" #~ msgstr "" #~ "Mængden af data som skal mellemlagres for netværksstrømme inden strømmen " #~ "vises (i sekunder)" #~ msgid "Buffer size" #~ msgstr "Mellemlagerstørrelse" #~ msgid "Default location for the \"Open...\" dialogues" #~ msgstr "Forvalgt placering for \"Åbn...\" vinduerne" #~ msgid "" #~ "Default location for the \"Open...\" dialogues, default is the current " #~ "directory" #~ msgstr "" #~ "Forvalgt placering for \"Åbn...\" vinduerne - standard er den nuværende\n" #~ "mappe" #~ msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogues" #~ msgstr "Forvalgt placering for \"Gem skærmbillede...\"-vinduerne" #~ msgid "" #~ "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogues, default is the " #~ "Pictures directory" #~ msgstr "" #~ "Forvalgt placering for \"Gem skærmbillede...\"-vinduerne - standard er " #~ "den mappen Billeder" #~ msgid "Enable deinterlacing" #~ msgstr "Aktiver fjernelse af linjespring" #~ msgid "Encoding charset for subtitle" #~ msgstr "Tegnsæt til undertekster" #~ msgid "Maximum amount of data to decode ahead of display (in seconds)" #~ msgstr "Maksimal mængde af data som skal afkodes før visning (i sekunder)" #~ msgid "Name of the visual effects plugins" #~ msgstr "Navn på udvidelsesmodul til visuel effekt" #~ msgid "Network buffering threshold" #~ msgstr "Tærskel for netværksbuffer" #~ msgid "Pango font description for subtitle rendering" #~ msgstr "Pango skrifttypebeskrivelse for optegning af undertekster" #~ msgid "Repeat mode" #~ msgstr "Gentagelsestilstand" #~ msgid "Resize the canvas automatically on file load" #~ msgstr "Ændr størrelsen af lærredet automatisk ved filåbninger" #~ msgid "Show visual effects when no video is displayed" #~ msgstr "Vis visuelle effekter når der ikke afspilles en video" #~ msgid "Show visual effects when playing an audio only file." #~ msgstr "Vis visuelle effekter når en fil med kun lyd afspilles." #~ msgid "Shuffle mode" #~ msgstr "Blandingstilstand" #~ msgid "Sound volume" #~ msgstr "Lydstyrke" #~ msgid "Sound volume, in percent, between 0 and 100" #~ msgstr "Lydstyrke i procent. (0-100)" #~ msgid "Subtitle encoding" #~ msgstr "Kodning af undertekster" #~ msgid "Subtitle font" #~ msgstr "Skrifttype for undertekster" #~ msgid "The brightness of the video" #~ msgstr "Lysstyrken for videoen" #~ msgid "The contrast of the video" #~ msgstr "Kontrasten for videoen" #~ msgid "The hue of the video" #~ msgstr "Videoens farvetone" #~ msgid "The saturation of the video" #~ msgstr "Videoens mætning" #~ msgid "Type of audio output to use" #~ msgstr "Type lyd-uddata der skal benyttes" #~ msgid "" #~ "Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel " #~ "output, \"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" " #~ "for AC3 Passthrough." #~ msgstr "" #~ "Type lyduddata der skal benyttes: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-kanals " #~ "uddata, \"2\" for 5.0-kanals uddata, \"3\" for 5.1-kanals uddata, \"4\" " #~ "for AC3-gennemslutning." #~ msgid "UTF-8" #~ msgstr "UTF-8" #~ msgid "Whether the main window should stay on top" #~ msgstr "Om hovedvinduet skal bevares øverst" #~ msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones" #~ msgstr "Om hovedvinduet skal bevares over de andre vinduer" #~ msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory" #~ msgstr "Om udvidelsesmoduler i brugerens hjemmemappe skal deaktiveres" #~ msgid "Whether to enable debug for the playback engine" #~ msgstr "Om fejlanalysering skal slåes til for afspilningsmotoren" #~ msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" #~ msgstr "Angiv _adressen på den fil du ønsker at åbne:" # Enten "afspilning af (en) film" eller "afspiller en film". Lad os håbe sidstnævnte er korrekt... #~ msgid "Playing a movie" #~ msgstr "Afspiller en film" #~ msgid "No File" #~ msgstr "Ingen fil" #~ msgid "Could not launch URL \"%s\": %s" #~ msgstr "Kunne ikke åbne URL \"%s\": %s" #~ msgid "Default browser not configured" #~ msgstr "Standardbrowseren er ikke indstillet" #~ msgid "Error launching URI" #~ msgstr "Fejl ved opstart af URI" #~ msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s" #~ msgstr "Kunne ikke indlæse grænsefladen \"%s\". %s" #~ msgid "Make sure that Totem is properly installed." #~ msgstr "Sikr dig at Totem er korrekt installeret." #~ msgid "" #~ "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under " #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " #~ "any later version." #~ msgstr "" #~ "Totem er fri software; det kan distribueres og/eller modificeres som " #~ "betinget af GNU General Public License, udarbejdet af Free Software " #~ "Foundation; enten version 2 af licensen eller, efter eget valg, enhver " #~ "nyere version." #~ msgid "" #~ "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "Totem distribueres i håb om at det viser sig nyttigt, men UDEN NOGEN " #~ "GARANTI; selv uden de underforståede garantier SALGBARHED eller EGNETHED " #~ "TIL ET BESTEMT FORMÅL, idet der henvises til GNU General Public License " #~ "for detaljer." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 " #~ "Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #~ msgstr "" #~ "Du bør have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med " #~ "Totem; er dette ikke tilfældet, så skriv til Free Software Foundation, " #~ "Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #~ msgid "" #~ "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer " #~ "plugins." #~ msgstr "" #~ "Totem indeholder en undtagelse for at tillade brug af proprietære " #~ "GStreamer-udvidelsesmoduler." #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Auto" #~ msgid "Play Disc '%s'" #~ msgstr "Afspil disk \"%s\"" #~ msgid "device%d" #~ msgstr "enhed%d" #~ msgid "GTK+" #~ msgstr "GTK+" #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "GNOME" #~ msgid "Movie Player using %s and %s" #~ msgstr "Filmafspiller via %s under %s" #~ msgid "Copyright © 2002-2006 Bastien Nocera" #~ msgstr "Copyright © 2002-2006 Bastien Nocera" #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "" #~ "Ole Laursen\n" #~ "Martin Willemoes Hansen\n" #~ "Lasse Bang Mikkelsen\n" #~ "Ask Hjorth Larsen\n" #~ "\n" #~ "Dansk-gruppen \n" #~ "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk" #~ msgid "Totem Website" #~ msgstr "Totems hjemmeside" #~ msgid "Configure Plugins" #~ msgstr "Konfigurér udvidelsesmoduler" #~ msgid "_Movie" #~ msgstr "_Film" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_Åbn..." #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "Åbn en fil" #~ msgid "Open _Location..." #~ msgstr "Åbn _placering..." #~ msgid "Open a non-local file" #~ msgstr "Åbn en ikke-lokal fil" #~ msgid "_Eject" #~ msgstr "_Skub ud" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_Egenskaber" #~ msgid "Play / Pa_use" #~ msgstr "Afspil/pa_use" #~ msgid "Play or pause the movie" #~ msgstr "Afspil eller sæt filmen på pause" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Afslut" #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "Afslut programmet" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Redigér" #~ msgid "Take _Screenshot..." #~ msgstr "Gem _skærmbillede..." #~ msgid "Take a screenshot" #~ msgstr "Gem et skærmbillede" #~ msgid "_Clear Playlist" #~ msgstr "_Ryd afspilningsliste" #~ msgid "Clear playlist" #~ msgstr "Ryd afspilningsliste" #~ msgid "Prefere_nces" #~ msgstr "_Indstillinger for Totem" #~ msgid "Plugins..." #~ msgstr "Udvidelsesmoduler..." #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Vis" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "_Fuldskærm" #~ msgid "Switch to fullscreen" #~ msgstr "Skift til fuldskærm" #~ msgid "Fit Window to Movie" #~ msgstr "Tilpas vinduet til filmen" #~ msgid "_Resize 1:2" #~ msgstr "_Ændr størrelse til 1:2" #~ msgid "Resize to half the video size" #~ msgstr "Ændr størrelsen til halvdelen af videoens størrelse" #~ msgid "Resize _1:1" #~ msgstr "Ændr størrelsen _1:1" #~ msgid "Resize to video size" #~ msgstr "Ændr størrelsen til videoens størrelse" #~ msgid "Resize _2:1" #~ msgstr "Ændr størrelsen _2:1" #~ msgid "Resize to twice the video size" #~ msgstr "Ændr størrelsen til det dobbelte af videoens størrelse" #~ msgid "_Aspect Ratio" #~ msgstr "_Højde-/breddeforhold" #~ msgid "Switch An_gles" #~ msgstr "Skift vi_nkler" #~ msgid "Switch angles" #~ msgstr "Skift vinkel" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "_Start" #~ msgid "_DVD Menu" #~ msgstr "_DVD-menu" #~ msgid "Go to the DVD menu" #~ msgstr "Gå til DVD-menuen" #~ msgid "_Title Menu" #~ msgstr "_Titelmenu" #~ msgid "Go to the title menu" #~ msgstr "Gå til titelmenuen" #~ msgid "A_udio Menu" #~ msgstr "L_ydmenu" #~ msgid "Go to the audio menu" #~ msgstr "Gå til lydmenuen" #~ msgid "_Angle Menu" #~ msgstr "_Vinkelmenu" #~ msgid "Go to the angle menu" #~ msgstr "Gå til vinkelmenuen" #~ msgid "_Chapter Menu" #~ msgstr "_Kapitelmenu" #~ msgid "Go to the chapter menu" #~ msgstr "Gå til kapitelmenuen" #~ msgid "_Next Chapter/Movie" #~ msgstr "_Næste kapitel/film" #~ msgid "Next chapter or movie" #~ msgstr "Næste kapitel eller film" #~ msgid "_Previous Chapter/Movie" #~ msgstr "_Forrige kapitel/film" #~ msgid "Previous chapter or movie" #~ msgstr "Forrige kapitel eller film" #~ msgid "_Sound" #~ msgstr "_Lyd" #~ msgid "Volume _Up" #~ msgstr "Lydstyrke _op" #~ msgid "Volume up" #~ msgstr "Lydstyrke op" #~ msgid "Volume _Down" #~ msgstr "Lydstyrke _ned" #~ msgid "Volume down" #~ msgstr "Lydstyrke ned" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Hjælp" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Indhold" #~ msgid "Help contents" #~ msgstr "Indhold af hjælp" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Om" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Zoom ind" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Zoom ind" #~ msgid "Zoom Reset" #~ msgstr "Nulstil zoom" #~ msgid "Zoom reset" #~ msgstr "Nulstil zoom" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Zoom ud" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Zoom ud" #~ msgid "Skip _Forward" #~ msgstr "Spring _fremad" #~ msgid "Skip forward" #~ msgstr "Spring fremad" #~ msgid "Skip _Backwards" #~ msgstr "Spring _tilbage" #~ msgid "Skip backwards" #~ msgstr "Spring tilbage" #~ msgid "_Repeat Mode" #~ msgstr "_Gentagelsestilstand" #~ msgid "Set the repeat mode" #~ msgstr "Angiv gentagelsestilstanden" #~ msgid "Shuff_le Mode" #~ msgstr "_Blandingstilstand" #~ msgid "Set the shuffle mode" #~ msgstr "Angiv blandingstilstanden" #~ msgid "_Deinterlace" #~ msgstr "_Fjern linjespring" #~ msgid "Deinterlace" #~ msgstr "Fjern linjespring" #~ msgid "Show _Controls" #~ msgstr "Vis _kontroller" #~ msgid "Show controls" #~ msgstr "Vis kontroller" #~ msgid "S_idebar" #~ msgstr "_Sidepanel" #~ msgid "Show or hide the sidebar" #~ msgstr "Vis eller skjul sidepanelet" #~ msgid "Sets automatic aspect ratio" #~ msgstr "Sætter højde-/breddeforholdet automatisk" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Kvadratisk" #~ msgid "Sets square aspect ratio" #~ msgstr "Sætter kvadratisk højde-/breddeforhold" #~ msgid "4:3 (TV)" #~ msgstr "4:3 (tv)" #~ msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio" #~ msgstr "Sætter højde-/breddeforholdet til 4:3 (tv)" #~ msgid "16:9 (Widescreen)" #~ msgstr "16:9 (bredskærm)" #~ msgid "Sets 16:9 (Anamorphic) aspect ratio" #~ msgstr "Sæt højde-/breddeforholdet til 16:9" #~ msgid "2.11:1 (DVB)" #~ msgstr "2.11:1 (DVB)" #~ msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio" #~ msgstr "Sæt højde-/breddeforholdet til 2.11:1 (DVB)" #~ msgid "S_ubtitles" #~ msgstr "_Undertekster" #~ msgid "_Languages" #~ msgstr "_Sprog" #~ msgid "Couldn't load the 'ui description' file" #~ msgstr "Kunne ikke indlæse beskrivelsesfil til brugergrænsefladen" #~ msgid "Open Location..." #~ msgstr "Åbn placering..." #~ msgid "Enable debug" #~ msgstr "Aktiver fejlsøgning" #~ msgid "Play/Pause" #~ msgstr "Afspil/pause" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Afspil" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pause" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Næste" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Forrige" #~ msgid "Seek Forwards" #~ msgstr "Søg fremad" #~ msgid "Seek Backwards" #~ msgstr "Søg tilbage" #~ msgid "Volume Up" #~ msgstr "Lydstyrke op" #~ msgid "Volume Down" #~ msgstr "Lydstyrke ned" #~ msgid "Toggle Fullscreen" #~ msgstr "Fuldskærm" #~ msgid "Show/Hide Controls" #~ msgstr "Vis/skjul kontroller" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Afslut" #~ msgid "Enqueue" #~ msgstr "Sæt i kø" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Erstat" # Enten "afspilning af (en) film" eller "afspiller en film". Lad os håbe sidstnævnte er korrekt... #~ msgid "Print playing movie" #~ msgstr "Udskriv afspillende film" #~ msgid "Seek" #~ msgstr "Søg" #~ msgid "Playlist index" #~ msgstr "Indeks i afspilningsliste" #~ msgid "Movies to play" #~ msgstr "Film til afspilning" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Fjern" #~ msgid "Remove file from playlist" #~ msgstr "Fjern fil fra afspilningsliste" #~ msgid "_Copy Location" #~ msgstr "_Kopiér placering" #~ msgid "Copy the location to the clipboard" #~ msgstr "Kopiér placeringen til klippebord" #~ msgid "Could not save the playlist" #~ msgstr "Kunne ikke gemme afspilningslisten" #~ msgid "Unknown file extension." #~ msgstr "Ukendt filtype." #~ msgid "Select playlist format:" #~ msgstr "Vælg formatet for afspilningslisten:" # Denne streng synes at blive brugt når man gemmer en afspilningsliste. Meningen er at afspilningsliste-formatet bestemmes af den extension brugeren skriver, hvorfor det må være korrekt at skrive "ved hjælp af fil-endelse" som oversættelse #~ msgid "By extension" #~ msgstr "Ved hjælp af fil-endelse" #~ msgid "Save Playlist" #~ msgstr "Gem afspilningsliste" #~ msgid "Playlist" #~ msgstr "Afspilningsliste" #~ msgid "The playlist '%s' could not be parsed, it might be damaged." #~ msgstr "" #~ "Afspilningslisten \"%s\" kunne ikke fortolkes, den kan være beskadiget." #~ msgid "Playlist error" #~ msgstr "Afspilningslistefejl" #~ msgid "Enable visual effects?" #~ msgstr "Aktivér visuelle effekter?" #~ msgid "" #~ "It seems you are running Totem remotely.\n" #~ "Are you sure you want to enable the visual effects?" #~ msgstr "" #~ "Det ser ud til at du kører Totem via et netværk.\n" #~ "Er du sikker på du vil aktivere de visuelle effekter?" #~ msgid "" #~ "The change of this setting will only take effect for the next movie, or " #~ "when Totem is restarted." #~ msgstr "" #~ "Ændringen af denne indstilling træder først i kraft for den næste film " #~ "eller når Totem bliver genstartet." #~ msgid "" #~ "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect." #~ msgstr "" #~ "Skift af typen af visuel effekt kræver en genstart for at træde i kraft." #~ msgid "" #~ "The change of audio output type will only take effect when Totem is " #~ "restarted." #~ msgstr "" #~ "Ændringen af lyduddatatype træder først i kraft når Totem bliver " #~ "genstartet." #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Indstillinger" #~ msgid "Select Subtitle Font" #~ msgstr "Vælg skrifttype for undertekster" #~ msgid "Audio/Video" #~ msgstr "Lyd/video" #~ msgid "Screenshot%d.png" #~ msgstr "Skærmbillede-%d.png" #~ msgid "Screenshot.png" #~ msgstr "Skærmbillede.png" #~ msgid "There was an error saving the screenshot." #~ msgstr "Der opstod en fejl ved gemning af fejlbilledet." #~ msgid "Save Screenshot" #~ msgstr "Gem skærmbillede" #~ msgid "0:00 / 0:00" #~ msgstr "0:00 / 0:00" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Stoppet" #~ msgid "%s (Streaming)" #~ msgstr "%s (strømmer)" #~ msgid "%s / %s" #~ msgstr "%s / %s" #~ msgid "Seek to %s / %s" #~ msgstr "Søg til %s / %s" #~ msgid "Buffering" #~ msgstr "Mellemlagring" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "%s, %s" #~ msgstr "%s, %s" #~ msgid "%s, %d %%" #~ msgstr "%s, %d %%" #~ msgid "Current Locale" #~ msgstr "Nuværende regionaldata" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabisk" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armensk" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Baltisk" #~ msgid "Celtic" #~ msgstr "Keltisk" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "Centraleuropæisk" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "Forenklet kinesisk" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Traditionelt kinesisk" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "Kroatisk" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Kyrillisk" #~ msgid "Cyrillic/Russian" #~ msgstr "Kyrillisk/russisk" #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian" #~ msgstr "Kyrillisk/ukrainsk" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Georgisk" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Græsk" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhi" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebraisk" # Jeg ved intet om Hebraisk, ejheller hvad "visual" betyder i denne sammenhæng, men forhåbentlig er det meningsfuldt #~ msgid "Hebrew Visual" #~ msgstr "Hebraisk visuelt" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "Hindi" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "Islandsk" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japansk" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Koreansk" #~ msgid "Nordic" #~ msgstr "Nordisk" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "Persisk" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Rumænsk" #~ msgid "South European" #~ msgstr "Sydeuropæisk" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thailandsk" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Tyrkisk" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unicode" #~ msgid "Western" #~ msgstr "Vestlig" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Vietnamesisk" #~ msgid "All files" #~ msgstr "Alle filer" #~ msgid "Supported files" #~ msgstr "Understøttede filer" #~ msgid "Audio files" #~ msgstr "Lydfiler" #~ msgid "Video files" #~ msgstr "Videofiler" #~ msgid "Select Movies or Playlists" #~ msgstr "Vælg film eller afspilningslister" #~ msgid "Playing" #~ msgstr "Afspiller" #~ msgid "Paused" #~ msgstr "På pause" #~ msgid "Totem could not play '%s'." #~ msgstr "Totem kunne ikke afspille \"%s\"." #~ msgid "" #~ "Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the " #~ "appropriate plugins to be able to read from the disc." #~ msgstr "" #~ "Totem kan ikke afspille denne medietype (%s) fordi du ikke har de " #~ "nødvendige udvidelsesmoduler til at læse dem fra disken." #~ msgid "" #~ "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the " #~ "appropriate plugins to handle it." #~ msgstr "" #~ "Totem kan ikke afspille denne medietype (%s) fordi du ikke har de " #~ "nødvendige udvidelsesmoduler til at håndtere den." #~ msgid "" #~ "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play " #~ "this media." #~ msgstr "" #~ "Installér de nødvendige moduler og genstart Totem hvis du vil afspille " #~ "denne type." #~ msgid "More information about media plugins" #~ msgstr "Mere information om mediemoduler" #~ msgid "" #~ "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to " #~ "handle it." #~ msgstr "" #~ "Totem kunne ikke afspille dette medie (%s) selvom et modul er " #~ "tilgængeligt til at håndtere det." #~ msgid "" #~ "You might want to check that a disc is present in the drive and that it " #~ "is correctly configured." #~ msgstr "" #~ "Kontrollér at disken sidder i drevet og at det er korrekt konfigureret." #~ msgid "Totem was not able to play this disc." #~ msgstr "Totem kunne ikke afspille disken." #~ msgid "No reason." #~ msgstr "Ingen begrundelse." #~ msgid "Totem could not get a screenshot of that film." #~ msgstr "Totem kunne ikke skaffe et skærmbillede af den film." #~ msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." #~ msgstr "Dette burde ikke ske. Rapportér venligst fejlen." #~ msgid "No error message" #~ msgstr "Ingen fejlmeddelelse" #~ msgid "Totem could not display the help contents." #~ msgstr "Totem kunne ikke vise indholdet af hjælp." #~ msgid "An error occurred" #~ msgstr "Der opstod en fejl" #~ msgid "Play / Pause" #~ msgstr "Afspil / pause" #~ msgid "Previous Chapter/Movie" #~ msgstr "Forrige kapitel/film" #~ msgid "Next Chapter/Movie" #~ msgstr "Næste kapitel/film" #~ msgid "Totem could not startup." #~ msgstr "Totem kunne ikke starte." #~ msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." #~ msgstr "Kunne ikke klargøre de trådsikre biblioteker." #~ msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." #~ msgstr "Kontrollér din systeminstallation. Totem vil nu afslutte." #~ msgid "- Play movies and songs" #~ msgstr "- Afspil film og sange" #~ msgid "Totem could not parse the command-line options" #~ msgstr "Totem kunne ikke fortolke kommandolinje-parametrene" #~ msgid "Totem could not initialize the configuration engine." #~ msgstr "Totem kunne ikke klargøre konfigurationsmotoren." #~ msgid "Make sure that GNOME is properly installed." #~ msgstr "Kontrollér at Gnome er korrekt installeret." #~ msgid "" #~ "The requested audio output was not found. Please select another audio " #~ "output in the Multimedia Systems Selector." #~ msgstr "" #~ "Den forespurgte lyd-uddata blev ikke fundet. Vælg venligst en anden lyd-" #~ "uddata i multimediesystems-vælgeren." #~ msgid "Location not found." #~ msgstr "Sted ikke fundet." #~ msgid "" #~ "Could not open location; you might not have permission to open the file." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke åbne sted; du har muligvis ikke rettigheder til at åbne filen." #~ msgid "" #~ "The video output is in use by another application. Please close other " #~ "video applications, or select another video output in the Multimedia " #~ "Systems Selector." #~ msgstr "" #~ "Video-uddata er i brug af et andet program. Luk venligst andre video-" #~ "programmer, eller vælg en anden video-uddata i multimediesystems-vælgeren." #~ msgid "" #~ "The audio output is in use by another application. Please select another " #~ "audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider " #~ "using a sound server." #~ msgstr "" #~ "Lyd-uddata bruges af et andet program. Vælg venligst en anden lyd-uddata " #~ "i multimediesystems-vælgeren. Du bør overveje at bruge en lydserver." #~ msgid "" #~ "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." #~ msgstr "" #~ "Afspilning af denne film kræver et udvidelsesmodul til %s som ikke er " #~ "installeret." #~ msgid "" #~ "The playback of this movie requires the following decoders which are not " #~ "installed:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Afspilning af denne film kræver følgende afkodere som ikke er " #~ "installeret:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first." #~ msgstr "" #~ "Kan ikke afspille denne fil over netværket. Prøv at hente den ned på " #~ "disken først." #~ msgid "Media file could not be played." #~ msgstr "Mediefilen kunne ikke afspilles." #~ msgid "Failed to retrieve working directory" #~ msgstr "Kunne ikke finde arbejdskatalog" #~ msgid "Surround" #~ msgstr "Surround" #~ msgid "Mono" #~ msgstr "Mono" #~ msgid "Stereo" #~ msgstr "Stereo" #~ msgid "Too old version of GStreamer installed." #~ msgstr "Den installerede version af GStreamer er for gammel." #~ msgid "Media contains no supported video streams." #~ msgstr "Medie indeholder ingen understøttede video-strømme." #~ msgid "" #~ "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "Det mislykkedes at oprette et GStreamer-spilleobjekt. Kontrollér venligst " #~ "din installation af GStreamer." #~ msgid "" #~ "Failed to open video output. It may not be available. Please select " #~ "another video output in the Multimedia Systems Selector." #~ msgstr "" #~ "Det mislykkedes at åbne video-uddata. Den er muligvis ikke tilgængelig. " #~ "Vælg venligst en anden video-uddata i multimediesystems-vælgeren." #~ msgid "" #~ "Could not find the video output. You may need to install additional " #~ "GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia " #~ "Systems Selector." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke finde video-uddata. Du er muligvis nødt til at installere " #~ "yderligere GStreamer-udvidelsesmoduler, eller vælge en anden video-uddata " #~ "i multimediesystems-vælgeren." #~ msgid "" #~ "Failed to open audio output. You may not have permission to open the " #~ "sound device, or the sound server may not be running. Please select " #~ "another audio output in the Multimedia Systems Selector." #~ msgstr "" #~ "Det mislykkedes at åbne lyd-uddata. Du har muligvis ikke rettigheder til " #~ "at åbne lydenheden, eller lydserveren er ikke startet. Vælg venligst en " #~ "anden lyd-uddata i multimediesystems-vælgeren." #~ msgid "" #~ "Could not find the audio output. You may need to install additional " #~ "GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia " #~ "Systems Selector." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke finde lyd-uddata. Du er muligvis nødt til at installere " #~ "yderligere GStreamer-udvidelsesmoduler, eller vælge en anden lyd-uddata i " #~ "multimediesystems-vælgeren." #~ msgid "" #~ "Couldn't load the '%s' audio driver\n" #~ "Check that the device is not busy." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke indlæse lyddriveren \"%s\".\n" #~ "Kontrollér at enheden ikke benyttes af et andet program." #~ msgid "" #~ "No video output is available. Make sure that the program is correctly " #~ "installed." #~ msgstr "" #~ "Ingen video-uddata tilgængelig. Kontrollér at Totem er korrekt " #~ "installeret." #~ msgid "The server you are trying to connect to is not known." #~ msgstr "Den server du forsøger at tilkoble til, er ikke kendt." #~ msgid "The device name you specified (%s) seems to be invalid." #~ msgstr "Det enhedsnavn du angav (%s), ser ud til at være ugyldigt." #~ msgid "The server you are trying to connect to (%s) is unreachable." #~ msgstr "Den server du forsøger at tilkoble til (%s), kan ikke nås." #~ msgid "The connection to this server was refused." #~ msgstr "Forbindelses til denne server blev nægtet." #~ msgid "The specified movie could not be found." #~ msgstr "Den angivne film blev ikke fundet." #~ msgid "" #~ "The source seems encrypted, and can't be read. Are you trying to play an " #~ "encrypted DVD without libdvdcss?" #~ msgstr "" #~ "Kilden ser ud til at være krypteret og kan ikke læses. Måske prøver du at " #~ "afspille en krypteret dvd uden libdvdcss?" #~ msgid "The movie could not be read." #~ msgstr "Filmen kunne ikke læses." #~ msgid "A problem occurred while loading a library or a decoder (%s)." #~ msgstr "" #~ "Der opstod et problem under indlæsning af et bibliotek eller en afkoder " #~ "(%s)." #~ msgid "This file is encrypted and cannot be played back." #~ msgstr "Denne film er krypteret og kan ikke afspilles." #~ msgid "For security reasons, this movie can not be played back." #~ msgstr "Af sikkerhedsgrunde kan denne film afspilles." #~ msgid "The audio device is busy. Is another application using it?" #~ msgstr "Lydenheden er optaget. Bruges denne af et andet program?" #~ msgid "You are not allowed to open this file." #~ msgstr "Du har ikke rettigheder til at åbne denne fil." #~ msgid "The server refused access to this file or stream." #~ msgstr "Serveren nægtede adgang til denne fil eller strøm." #~ msgid "The file you tried to play is an empty file." #~ msgstr "Filen du prøvede at spille, er tom." #~ msgid "There is no input plugin to handle the location of this movie" #~ msgstr "" #~ "Der er intet inddata-udvidelsesmodul til at håndtere placeringen af denne " #~ "film" #~ msgid "There is no plugin to handle this movie." #~ msgstr "Der er intet udvidelsesmodul til at håndtere denne film." #~ msgid "This movie is broken and can not be played further." #~ msgstr "Denne film er ødelagt og kan ikke afspilles yderligere." #~ msgid "This location is not a valid one." #~ msgstr "Denne placering er ikke gyldig." #~ msgid "This movie could not be opened." #~ msgstr "Denne film kan ikke åbnes." #~ msgid "Generic Error." #~ msgstr "Generel fejl." #~ msgid "" #~ "Video codec '%s' is not handled. You might need to install additional " #~ "plugins to be able to play some types of movies" #~ msgstr "" #~ "Videokodningen \"%s\" er ikke håndteret. Du bliver muligvis nødt til at " #~ "installere yderligere udvidelsesmoduler for at afspille nogle typer film" #~ msgid "" #~ "Audio codec '%s' is not handled. You might need to install additional " #~ "plugins to be able to play some types of movies" #~ msgstr "" #~ "Lydkodningen \"%s\" er ikke håndteret. Du bliver muligvis nødt til at " #~ "installere yderligere udvidelsesmoduler for at afspille nogle typer film" #~ msgid "This is an audio-only file, and there is no audio output available." #~ msgstr "" #~ "Dette er en fil med kun lyd, og der er ikke nogen lydudgang tilgængelig." #~ msgid "Language %d" #~ msgstr "Sprog %d" #~ msgid "No video to capture." #~ msgstr "Ingen video at optage." #~ msgid "Video codec is not handled." #~ msgstr "Videokodningen håndteres ikke." #~ msgid "Movie is not playing." #~ msgstr "Filmen spiller ikke." #~ msgid "long time format|%d:%02d:%02d" #~ msgstr "%d:%02d:%02d" #~ msgid "short time format|%d:%02d" #~ msgstr "%d:%02d" #~ msgid "%d hour" #~ msgid_plural "%d hours" #~ msgstr[0] "%d time" #~ msgstr[1] "%d timer" #~ msgid "%d minute" #~ msgid_plural "%d minutes" #~ msgstr[0] "%d minut" #~ msgstr[1] "%d minutter" #~ msgid "%d second" #~ msgid_plural "%d seconds" #~ msgstr[0] "%d sekund" #~ msgstr[1] "%d sekunder" #~ msgid "%s %s %s" #~ msgstr "%s %s %s" #~ msgid "%s %s" #~ msgstr "%s %s" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "Failed to find mountpoint for device %s" #~ msgstr "Kunne ikke finde monteringspunktet for enheden %s" #~ msgid "Failed to find mountpoint for %s" #~ msgstr "Kunne ikke finde monteringspunktet for %s" #~ msgid "Couldn't write parser: %s" #~ msgstr "Kunne ikke skrive fortolker: %s" #~ msgid "Couldn't open file '%s': %s" #~ msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": %s" #~ msgid "Plugin" #~ msgstr "Udvidelsesmodul" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Aktiveret" #~ msgid "" #~ "Unable to activate plugin %s.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke aktivere udvidelsesmodulet %s.\n" #~ "%s" #~ msgid "Unable to activate plugin %s" #~ msgstr "Kunne ikke aktivere udvidelsesmodulet %s" #~ msgid "Plugin Error" #~ msgstr "Fejl ved udvidelsesmodul" #~ msgid "Bemused" #~ msgstr "Bemused" #~ msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client" #~ msgstr "Betjen Totem gennem en mobiltelefon med en Bemused-klient" #~ msgid "Untitled %d" #~ msgstr "Unavngiven %d" #~ msgid "Totem Bemused Server" #~ msgstr "Totem Bemused Server" #~ msgid "Totem Bemused Server version 1.0" #~ msgstr "Totem Bemused Server version 1.0" #~ msgid "Instant Messenger status" #~ msgstr "Online-status for samtaleklienter" #~ msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" #~ msgstr "" #~ "Lad din online-status for samtaleklienter skifte til fraværende når en " #~ "film spiller" #~ msgid "Could not connect to the Galago daemon." #~ msgstr "Kunne ikke forbinde til Galago-serveren" #~ msgid "Gromit Annotations" #~ msgstr "Gromit-noter" #~ msgid "Presentation helper to make annotations on screen" #~ msgstr "Præsentationshjælper til at lave noter på skærmen" #~ msgid "The gromit binary was not found." #~ msgstr "Den binære gromit-fil blev ikke fundet." #~ msgid "Infrared Remote Control" #~ msgstr "Infrarød fjernbetjening" #~ msgid "Support infrared remote control" #~ msgstr "Understøt infrarød fjernbetjening" #~ msgid "Couldn't initialize lirc." #~ msgstr "Kunne ikke klargøre lirc." #~ msgid "Couldn't read lirc configuration." #~ msgstr "Kunne ikke læse lirc-konfiguration." #~ msgid "Always On Top" #~ msgstr "Altid øverst" #~ msgid "Keep the main window on top when playing a movie" #~ msgstr "Bevar hovedvinduet øverst når en film bliver afspillet" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Egenskaber" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" #~ msgid "%d frames per second" #~ msgstr "%d billeder pr. sekund" #~ msgid "%d kbps" #~ msgstr "%d kbps" #~ msgid "%d Hz" #~ msgstr "%d Hz" #~ msgid "Skip to" #~ msgstr "Spring til" #~ msgid "_Skip to..." #~ msgstr "_Spring til..." #~ msgid "Skip to a specific time" #~ msgstr "Spring til angivet tidspunkt" #~ msgid "Could not load the \"Skip to\" dialogue interface." #~ msgstr "Kunne ikke indlæse grænsefladen til \"Spring til\"-vinduet." #~ msgid "_Skip to:" #~ msgstr "_Spring til:" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "sekunder" #~ msgid "No URI to play" #~ msgstr "Ingen URI at afspille" #~ msgid "Totem could not play '%s'" #~ msgstr "Totem kunne ikke afspille \"%s\"." #~ msgid "Opening %s" #~ msgstr "Åbner \"%s\"" #~ msgid "_Open with \"%s\"" #~ msgstr "_Åbn med \"%s\""