# Danish translation of Totem. -# Copyright (C) 2002-2008 Free Software Foundation, Inc. +# Copyright (C) 2002-2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the totem package. # Ole Laursen , 2002, 03. # Martin Willemoes Hansen , 2005. # Lasse Bang Mikkelsen , 2006. -# Ask Hjorth Larsen , 2007, 08. +# Ask Hjorth Larsen , 2007, 08, 09. # # Konventioner: # # plugin -> udvidelsesmodul # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=totem&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-02-11 16:09+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2008-08-30 16:01+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2009-02-14 05:04+0100\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/playlist.ui.h:11 ../data/totem.ui.h:131 -#, fuzzy #| msgid "_Select text subtitle..." msgid "_Select Text Subtitles..." msgstr "_Vælg undertekster..." #: ../data/totem.schemas.in.h:2 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Allow the screensaver to activate even when audio-only is playing. This " #| "is useful for monitor powered speakers." msgid "" "Allow the screensaver to activate even when audio-only is playing. This is " "useful for monitor-powered speakers." -msgstr "" -"Tillad aktivering af pauseskærm selv når der kun afspilles lyd. Dette er " -"brugbart for højttalere der får strøm fra skærmen." +msgstr "Tillad aktivering af pauseskærm selv når der kun afspilles lyd. Dette er brugbart for højttalere der får strøm fra skærmen." #: ../data/totem.schemas.in.h:4 -#, fuzzy msgid "" "Approximate network connection speed, used to select quality on media over " "the network: \"0\" for 14.4 Kbps Modem, \"1\" for 19.2 Kbps Modem, \"2\" for " "28.8 Kbps Modem, \"3\" for 33.6 Kbps Modem, \"4\" for 34.4 Kbps Modem, \"5\" " "for 56 Kbps Modem/ISDN, \"6\" for 112 Kbps Dual ISDN/DSL, \"7\" for 256 Kbps " "DSL/Cable, \"8\" for 384 Kbps DSL/Cable, \"9\" for 512 Kbps DSL/Cable, \"10" "\" for 1.5 Mbps T1/Intranet/LAN, \"11\" for Intranet/LAN." -msgstr "" -"14.4 Kb/s modem\n" -"19.2 Kb/s modem\n" -"28.8 Kb/s modem\n" -"33.6 Kb/s modem\n" -"34.4 Kb/s modem\n" -"56 Kb/s modem/ISDN\n" -"112 Kb/s Dual ISDN/DSL\n" -"256 Kb/s DSL/kabel\n" -"384 Kb/s DSL/kabel\n" -"512 Kb/s DSL/kabel\n" -"1.5 Mb/s T1/intranet/LAN\n" -"Intranet/LAN" +msgstr "Tilnærmet hastighed af netværksforbindelse, som bruges til at vælge kvalitet for medieafspilning over netværket: \"0\" for 14.4 Kb/s modem, \"1\" for 19.2 Kb/s modem, \"2\" for 28.8 Kb/s modem, \"3\" for 33.6 Kb/s modem, \"4\" for 34.4 Kb/s modem, \"5\" for 56 Kb/s modem/ISDN, \"6\" for 112 Kb/s Dual ISDN/DSL, \"7\" for 256 Kb/s DSL/kabel, \"8\" for 384 Kb/s DSL/kabel, \"9\" for 512 Kb/s DSL/kabel, \"10\" for 1.5 Mb/s T1/intranet/LAN, \"11\" for Intranet/LAN." #: ../data/totem.schemas.in.h:6 -#, fuzzy msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs" -msgstr "Forvalgt placering for \"Åbn...\" vinduerne" +msgstr "Forvalgt placering for \"Åbn...\"-vinduerne" #: ../data/totem.schemas.in.h:7 -#, fuzzy msgid "" "Default location for the \"Open...\" dialogs, default is the current " "directory" -msgstr "" -"Forvalgt placering for \"Åbn...\" vinduerne - standard er den nuværende\n" -"mappe" +msgstr "Forvalgt placering for \"Åbn...\"-vinduerne - standardplaceringen er den nuværende mappe" #: ../data/totem.schemas.in.h:8 -#, fuzzy msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs" -msgstr "Forvalgt placering for \"Gem skærmbillede...\"-vinduerne" +msgstr "Forvalgt placering for \"Gem skærmbillede\"-vinduerne" #: ../data/totem.schemas.in.h:9 -#, fuzzy msgid "" "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs, default is the " "Pictures directory" -msgstr "" -"Forvalgt placering for \"Gem skærmbillede...\"-vinduerne - standard er den " -"mappen Billeder" +msgstr "Forvalgt placering for \"Gem skærmbillede\"-vinduerne - standardplaceringen er mappen Billeder" #: ../data/totem.schemas.in.h:15 -#, fuzzy msgid "Network connection speed" -msgstr "Forbindelses_hastighed:" +msgstr "Hastighed af netværksforbindelse" #: ../data/totem.schemas.in.h:17 msgid "" "Quality settings for the audio visualization: \"0\" for small, \"1\" for " "normal, \"2\" for large, \"3\" for extra large." -msgstr "" +msgstr "Kvalitetsindstillinger for lydvisualiseringen: \"0\" for lille, \"1\" for normal, \"2\" for stor, \"3\" for ekstra stor." #: ../data/totem.schemas.in.h:38 -#, fuzzy msgid "Visualisation quality setting" -msgstr "Visualiserings_størrelse:" +msgstr "Kvalitetsindstilling for visualisering" #: ../src/eggdesktopfile.c:165 -#, fuzzy, c-format +#, c-format #| msgid "This location is not a valid one." msgid "File is not a valid .desktop file" -msgstr "Denne placering er ikke gyldig." +msgstr "Filen er ikke en gyldig .desktop-fil" #: ../src/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" -msgstr "" +msgstr "Ukendt version af skrivebordsfil \"%s\"" #: ../src/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" -msgstr "" +msgstr "Starter %s" #: ../src/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" -msgstr "" +msgstr "Programmet accepterer ikke dokumenter på kommandolinjen" #: ../src/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" -msgstr "" +msgstr "Ukendt opstartstilvalg: %d" #: ../src/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" -msgstr "" +msgstr "Kan ikke give dokument-URI'er til en \"Type=Link\"-skrivebordspost" #: ../src/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" -msgstr "" +msgstr "Ikke et kørbart element" #: ../src/eggfileformatchooser.c:63 -#, fuzzy, c-format +#, c-format #| msgid "Failed to mount %s" msgid "File Format: %s" -msgstr "Kunne ikke montere %s" +msgstr "Filformat: %s" # Denne streng synes at blive brugt når man gemmer en afspilningsliste. Meningen er at afspilningsliste-formatet bestemmes af den extension brugeren skriver, hvorfor det må være korrekt at skrive "ved hjælp af fil-endelse" som oversættelse #: ../src/eggfileformatchooser.c:171 -#, fuzzy #| msgid "By extension" msgid "By Extension" msgstr "Ved hjælp af fil-endelse" #: ../src/eggfileformatchooser.c:185 -#, fuzzy #| msgid "File Error" msgid "File Format" -msgstr "Filfejl" +msgstr "Filformat" -# Denne streng synes at blive brugt når man gemmer en afspilningsliste. Meningen er at afspilningsliste-formatet bestemmes af den extension brugeren skriver, hvorfor det må være korrekt at skrive "ved hjælp af fil-endelse" som oversættelse #: ../src/eggfileformatchooser.c:203 -#, fuzzy #| msgid "By extension" msgid "Extension(s)" -msgstr "Ved hjælp af fil-endelse" +msgstr "Fil-endelser" #: ../src/eggsmclient.c:224 msgid "Disable connection to session manager" -msgstr "" +msgstr "Deaktivér forbindelse til sessionshåndtering" #: ../src/eggsmclient.c:227 msgid "Specify file containing saved configuration" -msgstr "" +msgstr "Angiv fil indeholdende gemt konfiguration" #: ../src/eggsmclient.c:227 msgid "FILE" -msgstr "" +msgstr "FIL" #: ../src/eggsmclient.c:230 msgid "Specify session management ID" -msgstr "" +msgstr "Angiv ID for sessionshåndtering" #: ../src/eggsmclient.c:230 msgid "ID" -msgstr "" +msgstr "ID" #: ../src/eggsmclient.c:244 msgid "Session management options:" -msgstr "" +msgstr "Indstillinger for sessionshåndtering:" #: ../src/eggsmclient.c:245 msgid "Show session management options" -msgstr "" +msgstr "Vis indstillinger for sessionshåndtering" #: ../src/totem-dnd-menu.c:94 -#, fuzzy #| msgid "Play" msgid "_Play Now" -msgstr "Afspil" +msgstr "_Afspil nu" #: ../src/totem-dnd-menu.c:103 -#, fuzzy #| msgid "Channels:" msgid "Cancel" -msgstr "Kanaler:" +msgstr "Annullér" #: ../src/totem-menu.c:1180 -#, fuzzy #| msgid "Copyright © 2002-2007 Bastien Nocera" msgid "Copyright © 2002-2008 Bastien Nocera" -msgstr "Copyright © 2002-2007 Bastien Nocera" +msgstr "Copyright © 2002-2008 Bastien Nocera" #: ../src/totem-options.c:58 -#, fuzzy #| msgid "Muted" msgid "Mute sound" -msgstr "Slukket" +msgstr "Slå lyden fra" #: ../src/totem-options.c:64 -#, fuzzy #| msgid "Don't connect to an already running instance" msgid "Don't connect to an already-running instance" msgstr "Forbind ikke til en allerede kørende instans" #. By extension entry #: ../src/totem-playlist.c:150 -#, fuzzy #| msgid "Clear the playlist" msgid "MP3 ShoutCast playlist" -msgstr "Ryd afspilningslisten" +msgstr "Afspilningsliste for MP3-ShoutCast" #: ../src/totem-playlist.c:151 msgid "MP3 audio (streamed)" -msgstr "" +msgstr "MP3-audio (strøm)" #: ../src/totem-playlist.c:152 msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)" -msgstr "" +msgstr "MP3-audio (strøm, DOS-format)" #: ../src/totem-playlist.c:153 -#, fuzzy #| msgid "Save Playlist" msgid "XML Shareable Playlist" -msgstr "Gem afspilningsliste" +msgstr "Delelig XML-afspilningsliste" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:648 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" msgstr "" +"%s: %s\n" +"%s: %d×%d\n" +"%s: %s" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:649 -#, fuzzy #| msgid "Vietnamese" msgid "Filename" -msgstr "Vietnamesisk" +msgstr "Filnavn" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:651 msgid "Resolution" -msgstr "" +msgstr "Opløsning" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:654 -#, fuzzy #| msgid "Duration:" msgid "Duration" -msgstr "Varighed:" +msgstr "Varighed" #: ../src/totem-uri.c:555 -#, fuzzy #| msgid "Select text subtitle" msgid "Select Text Subtitles" msgstr "Vælg undertekster" #: ../src/totem.c:95 -#, fuzzy #| msgid "Could not save the playlist" msgid "Could not open link" -msgstr "Kunne ikke gemme afspilningslisten" +msgstr "Kunne ikke åbne link" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1350 -#, fuzzy msgid "" "The TV adapter could not tune into the channel. Please check your hardware " "setup and channel configuration." -msgstr "" -"TV-adapteren kunne ikke tune ind på kanalen. Kontrollér venligst din " -"hardwareopsætning samt kanalkonfiguration." +msgstr "TV-adapteren kunne ikke tune ind på kanalen. Kontrollér venligst din hardwareopsætning samt kanalkonfiguration." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1377 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1393 -#, fuzzy msgid "" "The source seems encrypted and can't be read. Are you trying to play an " "encrypted DVD without libdvdcss?" -msgstr "" -"Kilden ser ud til at være krypteret og kan ikke læses. Måske prøver du at " -"afspille en krypteret dvd uden libdvdcss?" +msgstr "Kilden ser ud til at være krypteret og kan ikke læses. Måske prøver du at afspille en krypteret dvd uden libdvdcss?" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2470 -#, fuzzy msgid "This is an audio-only file and there is no audio output available." -msgstr "" -"Dette er en fil med kun lyd, og der er ikke nogen lydudgang tilgængelig." +msgstr "Dette er en fil med kun lyd, og der er ikke nogen lydudgang tilgængelig." #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/backend/video-utils.c:219 ../src/backend/video-utils.c:236 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" -msgstr "" +msgstr "%d:%02d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/backend/video-utils.c:228 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" -msgstr "" +msgstr "%d:%02d" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:77 -#, fuzzy #| msgid "Related Videos" msgid "_Create Video Disc..." -msgstr "Relaterede videoer" +msgstr "_Opret videodisk..." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:78 msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie" -msgstr "" +msgstr "Opret en video-DVD eller en (S)VCD fra den nu åbne film" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:80 msgid "Copy Vide_o DVD..." -msgstr "" +msgstr "Kopiér vide_o-dvd..." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:81 -#, fuzzy #| msgid "Share the current playlist via HTTP" msgid "Copy the currently playing video DVD" -msgstr "Del den aktuelle afspilningsliste via HTTP" +msgstr "Kopiér DVD'en, der afspilles nu" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:83 msgid "Copy Vide_o (S)VCD..." -msgstr "" +msgstr "Kopiér vide_o-(S)VCD..." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:84 msgid "Copy the currently playing (S)VCD" -msgstr "" +msgstr "Kopiér (S)VCD'en, der afspilles nu" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:124 -#, fuzzy #| msgid "The movie could not be read." msgid "The video disc could not be duplicated." -msgstr "Filmen kunne ikke læses." +msgstr "Videodisken kunne ikke duplikeres." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:128 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:279 -#, fuzzy #| msgid "The movie could not be read." msgid "The movie could not be recorded." -msgstr "Filmen kunne ikke læses." +msgstr "Filmen kunne ikke optages." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:160 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:170 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:266 msgid "Unable to write a project." -msgstr "" +msgstr "Kan ikke skrive et projekt." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.totem-plugin.in.h:1 msgid "Records (S)VCDs or video DVDs" -msgstr "" +msgstr "Optager (S)VCD'er eller video-DVD'er" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.totem-plugin.in.h:2 msgid "Video Disc Recorder" -msgstr "" +msgstr "Video-diskoptager" #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:104 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.totem-plugin.in.h:2 msgid "Coherence DLNA/UPnP Client" -msgstr "" +msgstr "Coherence DLNA/UPnP-klient" #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.totem-plugin.in.h:1 msgid "A DLNA/UPnP client for Totem powered by Coherence" -msgstr "" +msgstr "En DLNA/UPnP-klient til Totem drevet af Coherence" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:1 -#, fuzzy #| msgid "Artist:" msgid "By artist" -msgstr "Kunstner:" +msgstr "Efter kunstner" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:2 msgid "By tag" -msgstr "" +msgstr "Efter mærke" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:3 msgid "Jamendo Album Page" -msgstr "" +msgstr "Jamendo-albumside" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:4 msgid "Jamendo Plugin Configuration" -msgstr "" +msgstr "Konfiguration af Jamendo-udvidelsesmodul" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:5 msgid "Latest Releases" -msgstr "" +msgstr "Sidste udgivelser" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:6 msgid "Number of albums to _retrieve" -msgstr "" +msgstr "Antal album, der skal _hentes" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:7 msgid "Popular" -msgstr "" +msgstr "Populære" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:8 msgid "Preferred audio _format" -msgstr "" +msgstr "Foretrukne lyd_format" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:11 -#, fuzzy #| msgid "_Open in Web Browser" msgid "_Open Jamendo Album Page in Browser" -msgstr "_Åbn i webbrowser" +msgstr "_Åbn Jamendo-albumside i browser" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.totem-plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:129 msgid "Jamendo" -msgstr "" +msgstr "Jamendo" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.totem-plugin.in.h:2 msgid "" "Listen to the large collection of Creative Commons licensed music on Jamendo." -msgstr "" +msgstr "Lyt til den store samling af musik på Jamendo under Create Commons-licens." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:56 msgid "You need to install the Python simplejson module." -msgstr "" +msgstr "Du skal installere Python-modulet simplejson." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:246 ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:259 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:282 -#, fuzzy, python-format +#, python-format #| msgid "Artist:" msgid "Artist: %s" -msgstr "Kunstner:" +msgstr "Kunstner: %s" #. Translators: this is the release date of an album in Python strptime format #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:252 msgid "%Y-%m-%d" -msgstr "" +msgstr "%Y-%m-%d" #. Translators: this is the release time of an album in Python strftime format #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:254 #, python-format msgid "%x" -msgstr "" +msgstr "%x" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:260 #, python-format msgid "Genre: %s" -msgstr "" +msgstr "Genre: %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:261 -#, fuzzy, python-format +#, python-format #| msgid "Related Videos" msgid "Released on: %s" -msgstr "Relaterede videoer" +msgstr "Udgivet: %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:262 #, python-format msgid "License: %s" -msgstr "" +msgstr "Licens: %s" #. track title #. Translators: this is the title of a track in Python format #. (first argument is the track number, second is the track title) #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:274 -#, fuzzy, python-format +#, python-format #| msgid "%d %%" msgid "%02d. %s" -msgstr "%d %%" +msgstr "%02d. %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:281 -#, fuzzy, python-format +#, python-format #| msgid "Album:" msgid "Album: %s" -msgstr "Album:" +msgstr "Album: %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:283 -#, fuzzy, python-format +#, python-format #| msgid "Duration:" msgid "Duration: %s" -msgstr "Varighed:" +msgstr "Varighed: %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:340 msgid "Fetching albums, please wait..." -msgstr "" +msgstr "Henter album, vent venligst..." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:389 msgid "An error occurred while fetching albums." -msgstr "" +msgstr "Der opstod en fejl ved hentning af album." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:401 #, python-format msgid "" "Failed to connect to Jamendo server.\n" "%s." msgstr "" +"Kunne ikke forbinde til Jamendo-server.\n" +"%s." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:403 #, python-format msgid "The Jamendo server returned code %s." -msgstr "" +msgstr "Jamendo-serveren returnerede koden %s." #. Translators: time formatting (in Python strftime format) for the Jamendo plugin #. for times longer than an hour #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:635 msgid "%H:%M:%S" -msgstr "" +msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: time formatting (in Python strftime format) for the Jamendo plugin #. for times shorter than an hour #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:638 msgid "%M:%S" -msgstr "" +msgstr "%M:%S" #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:524 msgid "MythTV LiveTV" -msgstr "" +msgstr "MythTV LiveTV" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1 -#, fuzzy #| msgid "Languages" msgid "Language" -msgstr "Sprog" +msgstr "Sprog" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2 msgid "Download Movie Subtitles" -msgstr "" +msgstr "Hent undertekster til film" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3 -#, fuzzy #| msgid "Subtitle files" msgid "Subtitle _language:" -msgstr "Undertekstfiler" +msgstr "Undertekst_sprog:" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:4 -#, fuzzy #| msgid "Text Subtitles" msgid "_Play with Subtitle" -msgstr "Undertekster som tekst" +msgstr "_Afspil med undertekster" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.totem-plugin.in.h:1 msgid "Look for a subtitle for the currently playing movie" -msgstr "" +msgstr "Kig efter undertekster for filmen, der nu afspilles" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.totem-plugin.in.h:2 -#, fuzzy #| msgid "Subtitle font" msgid "Subtitles downloader" -msgstr "Skrifttype for undertekster" +msgstr "Underteksthenter" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:35 msgid "Brasilian Portuguese" -msgstr "" +msgstr "Brasiliansk portugisisk" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:238 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:254 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:271 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:277 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Vanity could not contact the webcam.\n" #| "Reason: %s" msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" -msgstr "" -"Vanity kunne ikke kontakte netkameraet.\n" -"Grund: %s." +msgstr "Kunne ikke kontakte OpenSubtitles-websiden" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:259 -#, fuzzy #| msgid "No results" msgid "No results found" -msgstr "Ingen resultater" +msgstr "Ingen resultater fundet" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:360 -#, fuzzy #| msgid "S_ubtitles" msgid "Subtitles" -msgstr "_Undertekster" +msgstr "Undertekster" #. translators comment: #. This is the file-type of the subtitle file detected #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:363 -#, fuzzy #| msgid "Normal" msgid "Format" -msgstr "Normal" +msgstr "Format" #. translators comment: #. This is a rating of the quality of the subtitle #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:366 -#, fuzzy #| msgid "Playing" msgid "Rating" -msgstr "Afspiller" +msgstr "Bedømmelse" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:404 msgid "_Download Movie Subtitles..." -msgstr "" +msgstr "_Hent filmundertekster..." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:405 msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles" -msgstr "" +msgstr "Hent filmundertekster fra OpenSubtitles" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:464 -#, fuzzy #| msgid "_Select text subtitle..." msgid "Searching subtitles..." -msgstr "_Vælg undertekster..." +msgstr "Søger i undertekster..." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:517 -#, fuzzy #| msgid "Encoding charset for subtitle" msgid "Downloading the subtitles..." -msgstr "Tegnsæt til undertekster" +msgstr "Henter undertekster..." #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:2 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "The name used for announcing the playlist service on the network.\n" "All occurrences of the string %u will be replaced by your name,\n" "and %h will be replaced by your computer's host name." msgstr "" -"Navnet der bruges til at annoncere spilleliste-tjenesten på " -"netværket.\n" +"Navnet der bruges til at annoncere spilleliste-tjenesten på netværket.\n" "Alle forekomster af strengen %u vil bliver erstattet med dit navn,\n" "og %h vil blive erstattet med din computers værtsnavn." #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1 msgid "Calculate the number of screenshots" -msgstr "" +msgstr "Udregn antallet af skærmbilleder" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:2 -#, fuzzy #| msgid "Take a screenshot" msgid "Number of screenshots:" -msgstr "Gem et skærmbillede" +msgstr "Antal skærmbilleder:" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:3 msgid "Screenshot width (in pixels):" -msgstr "" +msgstr "Bredde af skærmbillede (i billedpunkter):" #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:88 -#, fuzzy #| msgid "Save File" msgid "Save Gallery" -msgstr "Gem vil" +msgstr "Gem galleri" #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:105 -#, fuzzy, c-format +#, c-format #| msgid "Screenshot%d.png" msgid "Screenshot%d.jpg" -msgstr "Skærmbillede-%d.png" +msgstr "Skærmbillede%d.jpg" #. Set up the window #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:103 msgid "Creating Gallery..." -msgstr "" +msgstr "Opretter galleri..." #. Set the progress label #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:110 #, c-format msgid "Saving gallery as \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "Gemmer galleri som \"%s\"" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:98 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:105 -#, fuzzy #| msgid "Totem could not get a screenshot of that film." msgid "Totem could not get a screenshot of the video." -msgstr "Totem kunne ikke skaffe et skærmbillede af den film." +msgstr "Totem kunne ikke skaffe et skærmbillede af videoen." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:200 -#, fuzzy #| msgid "Take _Screenshot..." msgid "Create Screenshot _Gallery..." -msgstr "Gem _skærmbillede..." +msgstr "Opret _galleri af skærmbilleder..." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:200 -#, fuzzy #| msgid "Take a screenshot" msgid "Create a gallery of screenshots" -msgstr "Gem et skærmbillede" +msgstr "Opret et galleri af skærmbilleder" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:221 -#, fuzzy msgid "Could not load the \"Skip to\" dialog interface." -msgstr "Kunne ikke indlæse grænsefladen til \"Spring til\"-vinduet." +msgstr "Kunne ikke indlæse \"Spring til\"-vinduets grænseflade." #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.totem-plugin.in.h:1 -#, fuzzy msgid "Interactive Python console." -msgstr "Interaktiv python-konsol." +msgstr "Interaktiv Python-konsol." #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:78 -#, fuzzy msgid "Show Totem's Python console" -msgstr "Vis Totems python-konsol" +msgstr "Vis Totems Python-konsol" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:84 -#, fuzzy msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2" -msgstr "Aktivér fjern python-fejlsøgning med rpdb2" +msgstr "Aktivér fjern Python-fejlsøgning med rpdb2" =============================================================================== Diff created Message total: 121 ===============================================================================