# Danish translation of Totem. # Copyright (C) 2002-2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the totem package. # Ole Laursen , 2002, 03. # Martin Willemoes Hansen , 2005. # Lasse Bang Mikkelsen , 2006. # Ask Hjorth Larsen , 2007, 08, 09, 10. # # Konventioner: # # plugin -> udvidelsesmodul # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=totem&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-08-09 23:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-22 11:46+0200\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/fullscreen.ui.h:1 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Forlad fuldskærm" #: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:102 msgid "Time:" msgstr "Tid:" #: ../data/playlist.ui.h:1 ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:1 msgid "Add..." msgstr "Tilføj..." #: ../data/playlist.ui.h:2 ../data/video-list.ui.h:2 msgid "Copy the location to the clipboard" msgstr "Kopiér placeringen til udklipsholderen" #: ../data/playlist.ui.h:3 msgid "Move Down" msgstr "Flyt ned" #: ../data/playlist.ui.h:4 msgid "Move Up" msgstr "Flyt op" #: ../data/playlist.ui.h:5 ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:8 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: ../data/playlist.ui.h:6 msgid "Remove file from playlist" msgstr "Fjern fil fra afspilningsliste" #: ../data/playlist.ui.h:7 msgid "Save Playlist..." msgstr "Gem afspilningsliste..." #: ../data/playlist.ui.h:8 ../data/totem.ui.h:77 msgid "Select a file to use for text subtitles" msgstr "Vælg en fil at læse undertekster fra" #: ../data/playlist.ui.h:9 ../data/video-list.ui.h:4 msgid "_Copy Location" msgstr "_Kopiér placering" #: ../data/playlist.ui.h:10 ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:12 msgid "_Remove" msgstr "_Fjern" #: ../data/playlist.ui.h:11 ../data/totem.ui.h:145 msgid "_Select Text Subtitles..." msgstr "_Vælg undertekster..." #: ../data/plugins.ui.h:1 msgid "Author:" msgstr "Forfatter:" #: ../data/plugins.ui.h:2 msgid "C_onfigure..." msgstr "K_onfigurér..." #: ../data/plugins.ui.h:3 msgid "Copyright:" msgstr "Ophavsret:" #: ../data/plugins.ui.h:4 msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #: ../data/plugins.ui.h:5 msgid "Site:" msgstr "Sted:" #. Channels #: ../data/properties.ui.h:1 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:173 msgid "0 Channels" msgstr "0 kanaler" #. Sample rate #: ../data/properties.ui.h:2 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:171 msgid "0 Hz" msgstr "0 Hz" #: ../data/properties.ui.h:3 msgid "0 frames per second" msgstr "0 billeder pr. sekund" #: ../data/properties.ui.h:4 msgid "0 kbps" msgstr "0 kbps" #. 0 seconds #: ../data/properties.ui.h:5 ../src/backend/video-utils.c:158 msgid "0 seconds" msgstr "0 sekunder" #: ../data/properties.ui.h:6 msgid "0 x 0" msgstr "0 x 0" #: ../data/properties.ui.h:7 msgid "Album:" msgstr "Album:" #: ../data/properties.ui.h:8 msgid "Artist:" msgstr "Kunstner:" #: ../data/properties.ui.h:9 ../data/totem.ui.h:22 #: ../src/totem-properties-view.c:89 msgid "Audio" msgstr "Lyd" #: ../data/properties.ui.h:10 msgid "Bitrate:" msgstr "Bitfrekvens:" #: ../data/properties.ui.h:11 msgid "Channels:" msgstr "Kanaler:" #: ../data/properties.ui.h:12 msgid "Codec:" msgstr "Kodning:" #: ../data/properties.ui.h:13 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: ../data/properties.ui.h:14 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensioner:" #: ../data/properties.ui.h:15 msgid "Duration:" msgstr "Varighed:" #: ../data/properties.ui.h:16 msgid "Framerate:" msgstr "Billedfrekvens:" #: ../data/properties.ui.h:17 ../data/totem.ui.h:41 msgid "General" msgstr "Generelt" #. Dimensions #. Video Codec #. Audio Codec #: ../data/properties.ui.h:18 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:156 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:158 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:161 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:164 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:167 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:169 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:238 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:248 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:271 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:274 msgid "N/A" msgstr "-" #: ../data/properties.ui.h:19 msgid "Sample rate:" msgstr "Samplefrekvens:" #: ../data/properties.ui.h:20 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #. Title #. Artist #. Album #. Year #: ../data/properties.ui.h:21 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:143 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:145 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:147 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:149 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: ../data/properties.ui.h:22 ../data/totem.ui.h:104 #: ../src/totem-properties-view.c:85 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../data/properties.ui.h:23 msgid "Year:" msgstr "År:" #: ../data/video-list.ui.h:1 msgid "Add the video to the playlist" msgstr "Føj video til afspilningslisten" #: ../data/video-list.ui.h:3 ../src/totem-dnd-menu.c:97 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:10 msgid "_Add to Playlist" msgstr "_Føj til afspilningsliste" #. Title #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:53 #: ../src/totem-object.c:1620 msgid "Movie Player" msgstr "Filmafspiller" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2 msgid "Play movies and songs" msgstr "Afspil film og sange" #: ../data/totem.ui.h:1 msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN" msgstr "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN" #: ../data/totem.ui.h:2 msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL" msgstr "112 Kbps dobbelt ISDN/DSL" #: ../data/totem.ui.h:3 msgid "14.4 Kbps Modem" msgstr "14.4 Kbps-modem" #: ../data/totem.ui.h:4 msgid "16:9 (Widescreen)" msgstr "16:9 (bredskærm)" #: ../data/totem.ui.h:5 msgid "19.2 Kbps Modem" msgstr "19.2 Kbps-modem" #: ../data/totem.ui.h:6 msgid "2.11:1 (DVB)" msgstr "2.11:1 (DVB)" #: ../data/totem.ui.h:7 msgid "256 Kbps DSL/Cable" msgstr "256 Kbps-DSL/kabel" #: ../data/totem.ui.h:8 msgid "28.8 Kbps Modem" msgstr "28.8 Kbps-modem" #: ../data/totem.ui.h:9 msgid "33.6 Kbps Modem" msgstr "33.6 Kbps-modem" #: ../data/totem.ui.h:10 msgid "34.4 Kbps Modem" msgstr "34.4 Kbps-modem" #: ../data/totem.ui.h:11 msgid "384 Kbps DSL/Cable" msgstr "384 Kbps-DSL/kabel" #: ../data/totem.ui.h:12 msgid "4-channel" msgstr "4-kanal" #: ../data/totem.ui.h:13 msgid "4.1-channel" msgstr "4.1-kanal" #: ../data/totem.ui.h:14 msgid "4:3 (TV)" msgstr "4:3 (tv)" #: ../data/totem.ui.h:15 msgid "5.0-channel" msgstr "5.0-kanal" #: ../data/totem.ui.h:16 msgid "5.1-channel" msgstr "5.1-kanal" #: ../data/totem.ui.h:17 msgid "512 Kbps DSL/Cable" msgstr "512 Kbps-DSL/kabel" #: ../data/totem.ui.h:18 msgid "56 Kbps Modem/ISDN" msgstr "56 Kbps-modem/ISDN" # Jeg aner ikke hvad dette passthrough er for noget, jeg kan kun finde kommentarer på nettet der bruger ordet uden at komme ind på hvad det er #: ../data/totem.ui.h:19 msgid "AC3 Passthrough" msgstr "AC3-gennemløb" #: ../data/totem.ui.h:20 msgid "A_udio Menu" msgstr "_Lydmenu" #: ../data/totem.ui.h:21 msgid "About this application" msgstr "Om dette program" #: ../data/totem.ui.h:23 msgid "Audio Output" msgstr "Lyd-ud" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: ../data/totem.ui.h:24 ../src/totem-menu.c:197 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: ../data/totem.ui.h:25 msgid "Clear the playlist" msgstr "Ryd afspilningslisten" #: ../data/totem.ui.h:26 msgid "Co_ntrast:" msgstr "_Kontrast:" #: ../data/totem.ui.h:27 msgid "Color Balance" msgstr "Farvebalance" #: ../data/totem.ui.h:28 msgid "Configure plugins to extend the application" msgstr "Konfigurér udvidelsesmoduler til dette program" #: ../data/totem.ui.h:29 msgid "Configure the application" msgstr "Konfigurér programmet" #: ../data/totem.ui.h:30 msgid "Connection _speed:" msgstr "Forbindelses_hastighed:" #: ../data/totem.ui.h:31 msgid "Decrease volume" msgstr "Mindsk lydstyrken" #: ../data/totem.ui.h:32 msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos" msgstr "Deaktivér _deinterlacing (kompensation for alternerende linjevis billedlagring) af interlacede videoer" #: ../data/totem.ui.h:33 #| msgid "Also disable the screensaver when playing _audio" msgid "Disable screensaver when playing " msgstr "Deaktivér pauseskærm når der afspilles" #. Tab label in the Preferences dialogue #: ../data/totem.ui.h:35 msgid "Display" msgstr "Fremvisning" #: ../data/totem.ui.h:36 msgid "Eject the current disc" msgstr "Skub den aktuelle skive ud" #: ../data/totem.ui.h:37 msgid "External Chapters" msgstr "Eksterne kapitler" #. Audio visualization dimensions #: ../data/totem.ui.h:39 msgid "Extra Large" msgstr "Ekstra stor" #: ../data/totem.ui.h:40 msgid "Fit Window to Movie" msgstr "Tilpas vinduet til filmen" #: ../data/totem.ui.h:42 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Gå til dvd-menuen" #: ../data/totem.ui.h:43 msgid "Go to the angle menu" msgstr "Gå til vinkelmenuen" #: ../data/totem.ui.h:44 msgid "Go to the audio menu" msgstr "Gå til lydmenuen" #: ../data/totem.ui.h:45 msgid "Go to the chapter menu" msgstr "Gå til kapitelmenuen" #: ../data/totem.ui.h:46 msgid "Go to the title menu" msgstr "Gå til titelmenuen" #: ../data/totem.ui.h:47 msgid "Help contents" msgstr "Indhold af hjælp" #: ../data/totem.ui.h:48 msgid "Increase volume" msgstr "Forøg lydstyrken" #: ../data/totem.ui.h:49 msgid "Intranet/LAN" msgstr "Intranet/LAN" #. Audio visualization dimensions #: ../data/totem.ui.h:51 msgid "Large" msgstr "Stor" #: ../data/totem.ui.h:52 #| msgid "Automatically _load subtitle files when movie is loaded" msgid "Load _chapter files when movie is loaded" msgstr "Indlæs _kapitelfiler når filmen indlæses" #: ../data/totem.ui.h:54 msgid "Networking" msgstr "Netværk" #: ../data/totem.ui.h:55 msgid "Next chapter or movie" msgstr "Næste kapitel eller film" #. Audio visualization dimensions #: ../data/totem.ui.h:57 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../data/totem.ui.h:58 msgid "Open _Location..." msgstr "Åbn _placering..." #: ../data/totem.ui.h:59 msgid "Open a file" msgstr "Åbn en fil" #: ../data/totem.ui.h:60 msgid "Open a non-local file" msgstr "Åbn en ikke-lokal fil" #: ../data/totem.ui.h:61 msgid "Play / P_ause" msgstr "Afspil / p_ause" #: ../data/totem.ui.h:62 msgid "Play or pause the movie" msgstr "Afspil eller sæt filmen på pause" #: ../data/totem.ui.h:63 msgid "Playback" msgstr "Afspilning" #: ../data/totem.ui.h:64 msgid "Plugins..." msgstr "Udvidelsesmoduler..." #: ../data/totem.ui.h:65 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Indstillinger for Totem" #: ../data/totem.ui.h:66 msgid "Previous chapter or movie" msgstr "Forrige kapitel eller film" #: ../data/totem.ui.h:67 msgid "Quit the program" msgstr "Afslut programmet" #: ../data/totem.ui.h:68 msgid "Reset to _Defaults" msgstr "Nulstil til fo_rvalg" #: ../data/totem.ui.h:69 msgid "Resize _1:1" msgstr "Ændr størrelsen _1:1" #: ../data/totem.ui.h:70 msgid "Resize _2:1" msgstr "Ændr størrelsen _2:1" #: ../data/totem.ui.h:71 msgid "Resize to double the original video size" msgstr "Anvend videoens dobbelte originalstørrelse" #: ../data/totem.ui.h:72 msgid "Resize to half the original video size" msgstr "Anvend videoens halve originalstørrelse" #: ../data/totem.ui.h:73 msgid "Resize to the original video size" msgstr "Anvend videoens originalstørrelse" #: ../data/totem.ui.h:74 msgid "S_idebar" msgstr "_Sidepanel" #: ../data/totem.ui.h:75 msgid "S_ubtitles" msgstr "_Undertekster" #: ../data/totem.ui.h:76 msgid "Sat_uration:" msgstr "_Mætning:" #: ../data/totem.ui.h:78 msgid "Set the repeat mode" msgstr "Angiv gentagelsestilstanden" #: ../data/totem.ui.h:79 msgid "Set the shuffle mode" msgstr "Angiv blandingstilstanden" #: ../data/totem.ui.h:80 msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio" msgstr "Sætter højde-/breddeforholdet til 16:9 (bredskærm)" #: ../data/totem.ui.h:81 msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio" msgstr "Sætter højde-/breddeforholdet til 2.11:1 (DVB)" #: ../data/totem.ui.h:82 msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio" msgstr "Sætter højde-/breddeforholdet til 4:3 (TV)" #: ../data/totem.ui.h:83 msgid "Sets automatic aspect ratio" msgstr "Sætter højde-/breddeforholdet automatisk" #: ../data/totem.ui.h:84 msgid "Sets square aspect ratio" msgstr "Sætter kvadratisk højde-/breddeforhold" #: ../data/totem.ui.h:85 msgid "Show _Controls" msgstr "Vis _kontroller" #: ../data/totem.ui.h:86 msgid "Show _visual effects when an audio file is played" msgstr "Vis _visuelle effekter når en lydfil afspilles" #: ../data/totem.ui.h:87 msgid "Show controls" msgstr "Vis kontroller" #: ../data/totem.ui.h:88 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Vis eller skjul sidepanelet" #: ../data/totem.ui.h:89 msgid "Shuff_le Mode" msgstr "_Blandingstilstand" #: ../data/totem.ui.h:90 msgid "Skip _Backwards" msgstr "Spring t_ilbage" #: ../data/totem.ui.h:91 msgid "Skip _Forward" msgstr "Spring f_remad" #: ../data/totem.ui.h:92 msgid "Skip backwards" msgstr "Spring tilbage" #: ../data/totem.ui.h:93 msgid "Skip forward" msgstr "Spring fremad" #: ../data/totem.ui.h:94 msgid "Square" msgstr "Kvadratisk" #: ../data/totem.ui.h:95 msgid "Start playing files from last position" msgstr "Start afspilning af filer fra sidste position" #: ../data/totem.ui.h:96 ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5892 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: ../data/totem.ui.h:97 msgid "Switch An_gles" msgstr "Skift vi_nkler" #: ../data/totem.ui.h:98 msgid "Switch camera angles" msgstr "Skift kameravinkel" #: ../data/totem.ui.h:99 msgid "Switch to fullscreen" msgstr "Skift til fuldskærm" #: ../data/totem.ui.h:100 msgid "Text Subtitles" msgstr "Undertekster som tekst" #: ../data/totem.ui.h:101 msgid "Time seek bar" msgstr "Søgebjælke" #: ../data/totem.ui.h:103 msgid "Totem Preferences" msgstr "Indstillinger for Totem" #: ../data/totem.ui.h:105 msgid "Video or Audio" msgstr "Video eller lyd" #: ../data/totem.ui.h:106 msgid "View the properties of the current stream" msgstr "Vis egenskaberne for den aktuelle strøm" #: ../data/totem.ui.h:107 msgid "Visual Effects" msgstr "Visuelle effekter" #: ../data/totem.ui.h:108 msgid "Visualization _size:" msgstr "Visualiserings_størrelse:" #: ../data/totem.ui.h:109 msgid "Volume _Down" msgstr "Lydstyrke _ned" #: ../data/totem.ui.h:110 msgid "Volume _Up" msgstr "Lydstyrke _op" #: ../data/totem.ui.h:111 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom ind" #: ../data/totem.ui.h:112 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom ud" #: ../data/totem.ui.h:113 msgid "Zoom Reset" msgstr "Nulstil zoom" #: ../data/totem.ui.h:114 msgid "Zoom in" msgstr "Zoom ind" #: ../data/totem.ui.h:115 msgid "Zoom out" msgstr "Zoom ud" #: ../data/totem.ui.h:116 msgid "Zoom reset" msgstr "Nulstil zoom" #: ../data/totem.ui.h:117 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../data/totem.ui.h:118 msgid "_Angle Menu" msgstr "_Vinkelmenu" #: ../data/totem.ui.h:119 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "_Højde-/breddeforhold" #: ../data/totem.ui.h:120 msgid "_Audio output type:" msgstr "_Lyduddata-type:" # Genvejstasten _Lys... er ikke i konflikt med _Lyd... ovenfor, da de indgår i forskellige skærmbilleder #: ../data/totem.ui.h:121 msgid "_Brightness:" msgstr "_Lysstyrke:" #: ../data/totem.ui.h:122 msgid "_Chapter Menu" msgstr "_Kapitelmenu" #: ../data/totem.ui.h:123 msgid "_Clear Playlist" msgstr "_Ryd afspilningsliste" #: ../data/totem.ui.h:124 msgid "_Contents" msgstr "_Indhold" #: ../data/totem.ui.h:125 msgid "_DVD Menu" msgstr "_Dvd-menu" #: ../data/totem.ui.h:126 msgid "_Edit" msgstr "_Redigér" #: ../data/totem.ui.h:127 msgid "_Eject" msgstr "_Skub ud" #: ../data/totem.ui.h:128 msgid "_Encoding:" msgstr "_Indkodning:" #: ../data/totem.ui.h:129 msgid "_Font:" msgstr "_Skrifttype:" #: ../data/totem.ui.h:130 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Fuldskærm" #: ../data/totem.ui.h:131 msgid "_Go" msgstr "_Start" #: ../data/totem.ui.h:132 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: ../data/totem.ui.h:133 msgid "_Hue:" msgstr "_Farvetone:" #: ../data/totem.ui.h:134 msgid "_Languages" msgstr "_Sprog" #: ../data/totem.ui.h:135 #| msgid "Automatically _load subtitle files when movie is loaded" msgid "_Load subtitle files when movie is loaded" msgstr "_Hent undertekstfiler når filmen indlæses" #: ../data/totem.ui.h:136 msgid "_Movie" msgstr "_Film" #: ../data/totem.ui.h:137 msgid "_Next Chapter/Movie" msgstr "_Næste kapitel/film" #: ../data/totem.ui.h:138 msgid "_Open..." msgstr "_Åbn..." #: ../data/totem.ui.h:139 msgid "_Previous Chapter/Movie" msgstr "_Forrige kapitel/film" #: ../data/totem.ui.h:140 msgid "_Properties" msgstr "_Egenskaber" #: ../data/totem.ui.h:141 msgid "_Quit" msgstr "_Afslut" #: ../data/totem.ui.h:142 msgid "_Repeat Mode" msgstr "_Gentagelsestilstand" #: ../data/totem.ui.h:143 msgid "_Resize 1:2" msgstr "_Ændr størrelse til 1:2" #: ../data/totem.ui.h:144 #| msgid "Automatically _resize the window when a new video is loaded" msgid "_Resize the window when a new video is loaded" msgstr "Ændr automatisk _størrelsen på vinduet når en video indlæses" #: ../data/totem.ui.h:146 msgid "_Sound" msgstr "_Lyd" #: ../data/totem.ui.h:147 msgid "_Title Menu" msgstr "_Titelmenu" #: ../data/totem.ui.h:148 msgid "_Type of visualization:" msgstr "_Visualiseringstype:" #: ../data/totem.ui.h:149 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../data/totem.schemas.in.h:1 msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio" msgstr "Tillad aktivering af pauseskærmen når der afspilles lyd" #: ../data/totem.schemas.in.h:2 msgid "" "Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have " "monitor-powered speakers." msgstr "" "Tillad aktivering af pauseskærm når der afspilles lyd. Slå fra, hvis du har " "højttalere, der får strøm fra skærmen." #: ../data/totem.schemas.in.h:3 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)" msgstr "" "Mængden af data som skal mellemlagres for netværksstrømme inden strømmen " "vises (i sekunder)" #: ../data/totem.schemas.in.h:4 msgid "" "Approximate network connection speed, used to select quality on media over " "the network: \"0\" for 14.4 Kbps Modem, \"1\" for 19.2 Kbps Modem, \"2\" for " "28.8 Kbps Modem, \"3\" for 33.6 Kbps Modem, \"4\" for 34.4 Kbps Modem, \"5\" " "for 56 Kbps Modem/ISDN, \"6\" for 112 Kbps Dual ISDN/DSL, \"7\" for 256 Kbps " "DSL/Cable, \"8\" for 384 Kbps DSL/Cable, \"9\" for 512 Kbps DSL/Cable, \"10" "\" for 1.5 Mbps T1/Intranet/LAN, \"11\" for Intranet/LAN." msgstr "" "Tilnærmet hastighed af netværksforbindelse, som bruges til at vælge kvalitet " "for medieafspilning over netværket: \"0\" for 14.4 Kb/s modem, \"1\" for " "19.2 Kb/s modem, \"2\" for 28.8 Kb/s modem, \"3\" for 33.6 Kb/s modem, \"4\" " "for 34.4 Kb/s modem, \"5\" for 56 Kb/s modem/ISDN, \"6\" for 112 Kb/s Dual " "ISDN/DSL, \"7\" for 256 Kb/s DSL/kabel, \"8\" for 384 Kb/s DSL/kabel, \"9\" " "for 512 Kb/s DSL/kabel, \"10\" for 1.5 Mb/s T1/intranet/LAN, \"11\" for " "Intranet/LAN." #: ../data/totem.schemas.in.h:5 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs" msgstr "Forvalgt placering for \"Åbn...\"-vinduerne" #: ../data/totem.schemas.in.h:6 msgid "" "Default location for the \"Open...\" dialogs, default is the current " "directory" msgstr "" "Forvalgt placering for \"Åbn...\"-vinduerne - standardplaceringen er den " "nuværende mappe" #: ../data/totem.schemas.in.h:7 msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs" msgstr "Forvalgt placering for \"Gem skærmbillede\"-vinduerne" #: ../data/totem.schemas.in.h:8 msgid "" "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs, default is the " "Pictures directory" msgstr "" "Forvalgt placering for \"Gem skærmbillede\"-vinduerne - standardplaceringen " "er mappen Billeder" #: ../data/totem.schemas.in.h:9 msgid "Encoding charset for subtitle" msgstr "Tegnsæt til undertekster" #: ../data/totem.schemas.in.h:10 msgid "Name of the visual effects plugins" msgstr "Navn på udvidelsesmodul til visuel effekt" #: ../data/totem.schemas.in.h:11 msgid "Network buffering threshold" msgstr "Tærskel for netværksbuffer" #: ../data/totem.schemas.in.h:12 msgid "Network connection speed" msgstr "Hastighed af netværksforbindelse" #: ../data/totem.schemas.in.h:13 msgid "Pango font description for subtitle rendering" msgstr "Pango skrifttypebeskrivelse for optegning af undertekster" #: ../data/totem.schemas.in.h:14 msgid "" "Quality settings for the audio visualization: \"0\" for small, \"1\" for " "normal, \"2\" for large, \"3\" for extra large." msgstr "" "Kvalitetsindstillinger for lydvisualiseringen: \"0\" for lille, \"1\" for " "normal, \"2\" for stor, \"3\" for ekstra stor." #: ../data/totem.schemas.in.h:15 msgid "Repeat mode" msgstr "Gentagelsestilstand" #: ../data/totem.schemas.in.h:16 msgid "Resize the canvas automatically on file load" msgstr "Ændr størrelsen af lærredet automatisk ved filåbninger" #: ../data/totem.schemas.in.h:17 msgid "Show visual effects when no video is displayed" msgstr "Vis visuelle effekter når der ikke afspilles en video" #: ../data/totem.schemas.in.h:18 msgid "Show visual effects when playing an audio only file." msgstr "Vis visuelle effekter når en fil med kun lyd afspilles." #: ../data/totem.schemas.in.h:19 msgid "Shuffle mode" msgstr "Blandingstilstand" #: ../data/totem.schemas.in.h:20 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Kodning af undertekster" #: ../data/totem.schemas.in.h:21 msgid "Subtitle font" msgstr "Skrifttype for undertekster" #: ../data/totem.schemas.in.h:22 msgid "The brightness of the video" msgstr "Lysstyrken for videoen" #: ../data/totem.schemas.in.h:23 msgid "The contrast of the video" msgstr "Kontrasten for videoen" #: ../data/totem.schemas.in.h:24 msgid "The hue of the video" msgstr "Videoens farvetone" #: ../data/totem.schemas.in.h:25 msgid "The saturation of the video" msgstr "Videoens mætning" #: ../data/totem.schemas.in.h:26 msgid "Type of audio output to use" msgstr "Type lyd-uddata der skal benyttes" #: ../data/totem.schemas.in.h:27 msgid "" "Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel output, " "\"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" for AC3 " "Passthrough." msgstr "" "Type lyduddata der skal benyttes: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-kanals " "uddata, \"2\" for 5.0-kanals uddata, \"3\" for 5.1-kanals uddata, \"4\" for " "AC3-gennemslutning." #. Translators: This is default subtitle encoding #. character set. You can change this to be the most common #. encoding for fansub subtitles in your language. File a bug #. against Totem, and leave UTF-8 as the default if in doubt. #: ../data/totem.schemas.in.h:32 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: ../data/totem.schemas.in.h:33 msgid "Visualization quality setting" msgstr "Kvalitetsindstilling for visualisering" #: ../data/totem.schemas.in.h:34 #| msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded" msgstr "Om eksterne kapitelfiler skal hentes automatisk når en film indlæses" #: ../data/totem.schemas.in.h:35 #| msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded." msgstr "Om eksterne kapitelfiler skal hentes automatisk når en film indlæses." #: ../data/totem.schemas.in.h:36 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "Om undertekster skal hentes automatisk når en film indlæses" #: ../data/totem.schemas.in.h:37 #| msgid "Whether to enable debug for the playback engine" msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies" msgstr "Om deinterlacing for interlacede film skal deaktiveres" #: ../data/totem.schemas.in.h:38 msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts" msgstr "Om tastaturgenveje skal deaktiveres" #: ../data/totem.schemas.in.h:39 msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory" msgstr "Om udvidelsesmoduler i brugerens hjemmemappe skal deaktiveres" #: ../data/totem.schemas.in.h:40 msgid "Whether to enable debug for the playback engine" msgstr "Om fejlanalysering skal slåes til for afspilningsmotoren" #: ../data/totem.schemas.in.h:41 msgid "" "Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or " "closing them." msgstr "" "Hvorvidt positionen af de afspillede lyd-/videofiler skal huskes, når de " "sættes på pause eller lukkes." #: ../data/uri.ui.h:1 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "Angiv _adressen på den fil du ønsker at åbne:" #: ../src/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Filen er ikke en gyldig .desktop-fil" #: ../src/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Ukendt version af skrivebordsfil \"%s\"" #: ../src/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Starter %s" #: ../src/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Programmet accepterer ikke dokumenter på kommandolinjen" #: ../src/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Ukendt opstartstilvalg: %d" #: ../src/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Kan ikke give dokument-URI'er til en \"Type=Link\"-skrivebordspost" #: ../src/eggdesktopfile.c:1394 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Ikke et kørbart element" #: ../src/eggfileformatchooser.c:235 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "Fil_format: %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:374 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: ../src/eggfileformatchooser.c:375 msgid "All Supported Files" msgstr "Alle understøttede filer" # Denne streng synes at blive brugt når man gemmer en afspilningsliste. Meningen er at afspilningsliste-formatet bestemmes af den extension brugeren skriver, hvorfor det må være korrekt at skrive "ved hjælp af fil-endelse" som oversættelse #: ../src/eggfileformatchooser.c:384 msgid "By Extension" msgstr "Ved hjælp af fil-endelse" #: ../src/eggfileformatchooser.c:399 msgid "File Format" msgstr "Filformat" #: ../src/eggfileformatchooser.c:417 msgid "Extension(s)" msgstr "Fil-endelser" #. Translators: the parameter is a filename #: ../src/eggfileformatchooser.c:652 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for `%" "s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "" "Programmet kunne ikke finde ud af, hvilket filformat du vil bruge til \"%s" "\". Sikr dig venligst, at du bruger en kendt filendelse for denne fil, eller " "vælg manuelt et filformat fra listen herunder." #: ../src/eggfileformatchooser.c:659 msgid "File format not recognized" msgstr "Filformatet genkendes ikke" #: ../src/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Deaktivér forbindelse til sessionshåndtering" #: ../src/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Angiv fil indeholdende gemt konfiguration" #: ../src/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: ../src/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Angiv ID for sessionshåndtering" #: ../src/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Indstillinger for sessionshåndtering:" #: ../src/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Vis indstillinger for sessionshåndtering" #: ../src/totem-audio-preview.c:82 msgid "Audio Preview" msgstr "Forhåndsafspilning af lyd" #: ../src/totem-cell-renderer-video.c:126 msgid "Unknown video" msgstr "Ukendt video" #: ../src/totem-dnd-menu.c:94 msgid "_Play Now" msgstr "_Afspil nu" #: ../src/totem-dnd-menu.c:103 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #: ../src/totem-fullscreen.c:595 msgid "No File" msgstr "Ingen fil" #: ../src/totem-interface.c:172 ../src/totem-interface.c:204 #, c-format msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s" msgstr "Kunne ikke indlæse grænsefladen \"%s\". %s" #: ../src/totem-interface.c:172 msgid "The file does not exist." msgstr "Filen findes ikke." #: ../src/totem-interface.c:174 ../src/totem-interface.c:176 #: ../src/totem-interface.c:206 ../src/totem-interface.c:208 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "Sikr dig at Totem er korrekt installeret." #: ../src/totem-interface.c:319 msgid "" "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Totem er fri software; det kan distribueres og/eller modificeres som " "betinget af GNU General Public License, udarbejdet af Free Software " "Foundation; enten version 2 af licensen eller, efter eget valg, enhver nyere " "version." #: ../src/totem-interface.c:323 msgid "" "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Totem distribueres i håb om at det viser sig nyttigt, men UDEN NOGEN " "GARANTI; selv uden de underforståede garantier SALGBARHED eller EGNETHED TIL " "ET BESTEMT FORMÅL, idet der henvises til GNU General Public License for " "detaljer." #: ../src/totem-interface.c:327 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, " "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" "Du bør have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med Totem; " "er dette ikke tilfældet, så skriv til Free Software Foundation, Inc., 59 " "Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #: ../src/totem-interface.c:330 msgid "" "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer " "plugins." msgstr "" "Totem indeholder en undtagelse for at tillade brug af proprietære GStreamer-" "udvidelsesmoduler." #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: ../src/totem-menu.c:192 msgid "None" msgstr "Ingen" #. Translators: #. * This is not a JPEG image, but a disc image, for example, #. * an ISO file #: ../src/totem-menu.c:739 #, c-format msgid "Play Image '%s'" msgstr "Afspil aftryk \"%s\"" #: ../src/totem-menu.c:742 ../src/totem-menu.c:824 #, c-format msgid "device%d" msgstr "enhed%d" #: ../src/totem-menu.c:821 #, c-format msgid "Play Disc '%s'" msgstr "Afspil disk \"%s\"" #. This lists the back-end type and version, such as #. * Movie Player using GStreamer 0.10.1 #: ../src/totem-menu.c:1172 #, c-format msgid "Movie Player using %s" msgstr "Filmafspiller med %s" #: ../src/totem-menu.c:1176 msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera" msgstr "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera" #: ../src/totem-menu.c:1181 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1166 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ole Laursen\n" "Martin Willemoes Hansen\n" "Lasse Bang Mikkelsen\n" "Ask Hjorth Larsen\n" "\n" "Dansk-gruppen \n" "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk" #: ../src/totem-menu.c:1185 msgid "Totem Website" msgstr "Totems hjemmeside" #: ../src/totem-menu.c:1220 msgid "Configure Plugins" msgstr "Konfigurér udvidelsesmoduler" #. Translators: %s is the totem version number #: ../src/totem-object.c:429 #, c-format msgid "Totem %s" msgstr "Totem %s" #: ../src/totem-object.c:999 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:369 msgid "Playing" msgstr "Afspiller" #: ../src/totem-object.c:1001 ../src/totem-options.c:52 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../src/totem-object.c:1006 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:365 msgid "Paused" msgstr "På pause" #. Translators: this refers to a media file #: ../src/totem-object.c:1008 ../src/totem-object.c:1018 #: ../src/totem-options.c:51 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:76 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:88 msgid "Play" msgstr "Afspil" #: ../src/totem-object.c:1013 ../src/totem-object.c:1612 #: ../src/totem-statusbar.c:96 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:353 msgid "Stopped" msgstr "Stoppet" #: ../src/totem-object.c:1094 ../src/totem-object.c:1121 #: ../src/totem-object.c:1742 ../src/totem-object.c:1905 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'." msgstr "Totem kunne ikke afspille \"%s\"." #: ../src/totem-object.c:1198 #, c-format msgid "" "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle " "it." msgstr "" "Totem kunne ikke afspille dette medie (%s), selvom et modul er tilgængeligt " "til at håndtere det." #: ../src/totem-object.c:1199 msgid "" "You might want to check that a disc is present in the drive and that it is " "correctly configured." msgstr "" "Kontrollér at disken sidder i drevet og at det er korrekt konfigureret." #: ../src/totem-object.c:1207 msgid "More information about media plugins" msgstr "Mere information om mediemoduler" #: ../src/totem-object.c:1208 msgid "" "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play " "this media." msgstr "" "Installér de nødvendige moduler og genstart Totem hvis du vil afspille denne " "type." #: ../src/totem-object.c:1210 #, c-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the " "appropriate plugins to be able to read from the disc." msgstr "" "Totem kan ikke afspille denne medietype (%s), da du ikke har de nødvendige " "udvidelsesmoduler til at læse dem fra disken." #: ../src/totem-object.c:1212 #, c-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the " "appropriate plugins to handle it." msgstr "" "Totem kan ikke afspille denne medietype (%s), da du ikke har de nødvendige " "udvidelsesmoduler til at håndtere den." #: ../src/totem-object.c:1215 #, c-format msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported." msgstr "" "Totem kan ikke afspille denne medietype (%s), fordi den ikke understøttes." # ??? #: ../src/totem-object.c:1216 msgid "Please insert another disc to play back." msgstr "Indsæt venligst en ny disk for at afspille." #: ../src/totem-object.c:1251 msgid "Totem was not able to play this disc." msgstr "Totem kunne ikke afspille disken." #: ../src/totem-object.c:1252 ../src/totem-object.c:4186 msgid "No reason." msgstr "Ingen begrundelse." #: ../src/totem-object.c:1266 msgid "Totem does not support playback of Audio CDs" msgstr "Totem understøtter ikke afspilning af lyd-cd'er" #: ../src/totem-object.c:1267 msgid "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD" msgstr "" "Overvej venligst at bruge en musikafspiller eller en cd-udpakker til at " "afspille denne cd" #: ../src/totem-object.c:1748 msgid "No error message" msgstr "Ingen fejlmeddelelse" #: ../src/totem-object.c:2134 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "Totem kunne ikke vise indholdet af hjælp." #: ../src/totem-object.c:2489 ../src/totem-object.c:2491 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1469 msgid "An error occurred" msgstr "Der opstod en fejl" #: ../src/totem-object.c:4028 ../src/totem-object.c:4030 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "Forrige kapitel/film" #: ../src/totem-object.c:4037 ../src/totem-object.c:4039 msgid "Play / Pause" msgstr "Afspil / pause" #: ../src/totem-object.c:4047 ../src/totem-object.c:4049 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "Næste kapitel/film" #: ../src/totem-object.c:4061 ../src/totem-object.c:4063 msgid "Fullscreen" msgstr "Fuldskærm" #: ../src/totem-object.c:4186 msgid "Totem could not startup." msgstr "Totem kunne ikke starte." #: ../src/totem-open-location.c:179 msgid "Open Location..." msgstr "Åbn placering..." #: ../src/totem-options.c:49 msgid "Enable debug" msgstr "Aktiver fejlsøgning" #: ../src/totem-options.c:50 msgid "Play/Pause" msgstr "Afspil/pause" #: ../src/totem-options.c:53 msgid "Next" msgstr "Næste" #: ../src/totem-options.c:54 msgid "Previous" msgstr "Forrige" #: ../src/totem-options.c:55 msgid "Seek Forwards" msgstr "Søg fremad" #: ../src/totem-options.c:56 msgid "Seek Backwards" msgstr "Søg tilbage" #: ../src/totem-options.c:57 msgid "Volume Up" msgstr "Lydstyrke op" #: ../src/totem-options.c:58 msgid "Volume Down" msgstr "Lydstyrke ned" #: ../src/totem-options.c:59 msgid "Mute sound" msgstr "Slå lyden fra" #: ../src/totem-options.c:60 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Fuldskærm" #: ../src/totem-options.c:61 msgid "Show/Hide Controls" msgstr "Vis/skjul kontroller" #: ../src/totem-options.c:62 msgid "Quit" msgstr "Afslut" #. Translators: this refers to a media file #: ../src/totem-options.c:63 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:79 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:91 msgid "Enqueue" msgstr "Sæt i kø" #: ../src/totem-options.c:64 msgid "Replace" msgstr "Erstat" #: ../src/totem-options.c:65 msgid "Don't connect to an already-running instance" msgstr "Forbind ikke til en allerede kørende instans" #: ../src/totem-options.c:66 msgid "Seek" msgstr "Søg" #. Translators: help for a (hidden) command line option to specify a playlist entry to start playing on load #: ../src/totem-options.c:68 msgid "Playlist index" msgstr "Indeks i afspilningsliste" #: ../src/totem-options.c:70 msgid "Movies to play" msgstr "Film til afspilning" #. By extension entry #: ../src/totem-playlist.c:157 msgid "MP3 ShoutCast playlist" msgstr "Afspilningsliste for MP3-ShoutCast" #: ../src/totem-playlist.c:158 msgid "MP3 audio (streamed)" msgstr "MP3-audio (strøm)" #: ../src/totem-playlist.c:159 msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)" msgstr "MP3-audio (strøm, DOS-format)" #: ../src/totem-playlist.c:160 msgid "XML Shareable Playlist" msgstr "Delelig XML-afspilningsliste" #. This is "Title 3", where title is a DVD title #. * Note: NOT a DVD chapter #: ../src/totem-playlist.c:359 #, c-format msgid "Title %d" msgstr "Titel %d" #: ../src/totem-playlist.c:458 msgid "Could not save the playlist" msgstr "Kunne ikke gemme afspilningslisten" #: ../src/totem-playlist.c:1029 msgid "Save Playlist" msgstr "Gem afspilningsliste" #. translators: Playlist is the default saved playlist filename, #. * without the suffix #: ../src/totem-playlist.c:1041 ../src/totem-sidebar.c:145 msgid "Playlist" msgstr "Afspilningsliste" #: ../src/totem-playlist.c:1863 #, c-format #| msgid "The playlist '%s' could not be parsed, it might be damaged." msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged." msgstr "Afspilningslisten \"%s\" kunne ikke fortolkes. Den kan være beskadiget." #: ../src/totem-playlist.c:1864 msgid "Playlist error" msgstr "Afspilningslistefejl" #: ../src/totem-preferences.c:108 msgid "Enable visual effects?" msgstr "Aktivér visuelle effekter?" #: ../src/totem-preferences.c:110 msgid "" "It seems you are running Totem remotely.\n" "Are you sure you want to enable the visual effects?" msgstr "" "Det ser ud til at du kører Totem via et netværk.\n" "Er du sikker på du vil aktivere de visuelle effekter?" #: ../src/totem-preferences.c:405 msgid "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect." msgstr "" "Skift af typen af visuel effekt kræver en genstart for at træde i kraft." #: ../src/totem-preferences.c:489 msgid "" "The change of audio output type will only take effect when Totem is " "restarted." msgstr "" "Ændringen af lyduddatatype træder først i kraft når Totem bliver genstartet." #: ../src/totem-preferences.c:593 msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" #: ../src/totem-preferences.c:767 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "Vælg skrifttype for undertekster" #. FIXME this should be setting an error? #: ../src/totem-properties-main.c:114 ../src/totem-properties-view.c:83 #: ../src/totem-properties-view.c:91 msgid "Audio/Video" msgstr "Lyd/video" #: ../src/totem-statusbar.c:91 msgid "0:00 / 0:00" msgstr "0:00 / 0:00" #: ../src/totem-statusbar.c:113 #, c-format msgid "%s (Streaming)" msgstr "%s (strømmer)" #. Elapsed / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:120 ../src/totem-time-label.c:64 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. Seeking to Time / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:123 ../src/totem-time-label.c:67 #, c-format msgid "Seek to %s / %s" msgstr "Søg til %s / %s" #: ../src/totem-statusbar.c:217 msgid "Buffering" msgstr "Mellemlagring" #. eg: 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:228 #, c-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #. eg: Paused, 0:32 / 1:05 #: ../src/totem-statusbar.c:303 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. eg: Buffering, 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:308 #, c-format msgid "%s, %d %%" msgstr "%s, %d %%" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:156 msgid "Current Locale" msgstr "Nuværende regionaldata" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:159 ../src/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 ../src/totem-subtitle-encoding.c:165 msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:168 msgid "Armenian" msgstr "Armensk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:171 ../src/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:175 msgid "Baltic" msgstr "Baltisk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:178 msgid "Celtic" msgstr "Keltisk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:181 ../src/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 ../src/totem-subtitle-encoding.c:187 msgid "Central European" msgstr "Centraleuropæisk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:190 ../src/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 ../src/totem-subtitle-encoding.c:196 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Forenklet kinesisk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:199 ../src/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:203 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Traditionelt kinesisk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:206 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:209 ../src/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 ../src/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 ../src/totem-subtitle-encoding.c:219 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:222 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kyrillisk/russisk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:225 ../src/totem-subtitle-encoding.c:227 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kyrillisk/ukrainsk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:230 msgid "Georgian" msgstr "Georgisk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:233 ../src/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:237 msgid "Greek" msgstr "Græsk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:240 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:243 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:246 ../src/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 ../src/totem-subtitle-encoding.c:252 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraisk" # Jeg ved intet om Hebraisk, ejheller hvad "visual" betyder i denne sammenhæng, men forhåbentlig er det meningsfuldt #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:255 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebraisk visuelt" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:258 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:261 msgid "Icelandic" msgstr "Islandsk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:264 ../src/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:268 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:271 ../src/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 ../src/totem-subtitle-encoding.c:277 msgid "Korean" msgstr "Koreansk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:280 msgid "Nordic" msgstr "Nordisk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:283 msgid "Persian" msgstr "Persisk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:286 ../src/totem-subtitle-encoding.c:288 msgid "Romanian" msgstr "Rumænsk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:291 msgid "South European" msgstr "Sydeuropæisk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:294 msgid "Thai" msgstr "Thailandsk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:297 ../src/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 ../src/totem-subtitle-encoding.c:303 msgid "Turkish" msgstr "Tyrkisk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:306 ../src/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 ../src/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:314 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:317 ../src/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 ../src/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:325 msgid "Western" msgstr "Vestlig" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:328 ../src/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisk" #: ../src/totem-video-list.c:305 msgid "No video URI" msgstr "Ingen video-URI" #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:672 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:673 msgid "Filename" msgstr "Filnavn" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:675 msgid "Resolution" msgstr "Opløsning" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:678 msgid "Duration" msgstr "Varighed" #: ../src/totem-uri.c:500 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1042 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #: ../src/totem-uri.c:505 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1039 msgid "Supported files" msgstr "Understøttede filer" #: ../src/totem-uri.c:517 msgid "Audio files" msgstr "Lydfiler" #: ../src/totem-uri.c:525 msgid "Video files" msgstr "Videofiler" #: ../src/totem-uri.c:535 msgid "Subtitle files" msgstr "Undertekstfiler" #: ../src/totem-uri.c:587 msgid "Select Text Subtitles" msgstr "Vælg undertekster" #: ../src/totem-uri.c:649 msgid "Select Movies or Playlists" msgstr "Vælg film eller afspilningslister" #: ../src/totem.c:114 msgid "Could not open link" msgstr "Kunne ikke åbne link" #: ../src/totem.c:192 ../src/totem.c:218 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:666 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1863 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Totem - filmafspiller" #: ../src/totem.c:193 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2286 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "Kunne ikke klargøre de trådsikre biblioteker." #: ../src/totem.c:193 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "Kontrollér din systeminstallation. Totem vil nu afslutte." #. Handle command line arguments #: ../src/totem.c:201 msgid "- Play movies and songs" msgstr "- Afspil film og sange" #: ../src/totem.c:210 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Kør \"%s --help\" for at se en fuldstændig liste af kommandolinjetilvalg.\n" #: ../src/totem.c:226 msgid "Totem could not initialize the configuration engine." msgstr "Totem kunne ikke klargøre konfigurationsmotoren." #: ../src/totem.c:227 msgid "Make sure that GNOME is properly installed." msgstr "Kontrollér at Gnome er korrekt installeret." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:1759 msgid "Password requested for RTSP server" msgstr "Adgangskode afventes for RTSP-server" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2992 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2996 #, c-format msgid "Audio Track #%d" msgstr "Lydspor #%d" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3024 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3028 #, c-format msgid "Subtitle #%d" msgstr "Undertekst #%d" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3437 msgid "" "The requested audio output was not found. Please select another audio output " "in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Den forespurgte lyd-uddata blev ikke fundet. Vælg venligst en anden lyd-" "uddata i multimediesystems-vælgeren." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3442 msgid "Location not found." msgstr "Sted ikke fundet." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3446 msgid "" "Could not open location; you might not have permission to open the file." msgstr "" "Kunne ikke åbne sted; du har muligvis ikke rettigheder til at åbne filen." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3457 msgid "" "The video output is in use by another application. Please close other video " "applications, or select another video output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "Video-uddata er i brug af et andet program. Luk venligst andre video-" "programmer, eller vælg en anden video-uddata i multimediesystems-vælgeren." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3463 msgid "" "The audio output is in use by another application. Please select another " "audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider " "using a sound server." msgstr "" "Lyd-uddata bruges af et andet program. Vælg venligst en anden lyd-uddata i " "multimediesystems-vælgeren. Du bør overveje at bruge en lydserver." #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3481 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3487 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgstr "" "Afspilning af denne film kræver et udvidelsesmodul til %s som ikke er " "installeret." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3488 #, c-format msgid "" "The playback of this movie requires the following decoders which are not " "installed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Afspilning af denne film kræver følgende afkodere som ikke er installeret:\n" "\n" "%s" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3513 msgid "" "Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first." msgstr "" "Kan ikke afspille denne fil over netværket. Prøv at hente den ned på disken " "først." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3585 msgid "Media file could not be played." msgstr "Mediefilen kunne ikke afspilles." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5888 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5890 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6237 msgid "Too old version of GStreamer installed." msgstr "Den installerede version af GStreamer er for gammel." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6244 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "Medie indeholder ingen understøttede video-strømme." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6757 msgid "" "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer " "installation." msgstr "" "Det mislykkedes at oprette et GStreamer-spilleobjekt. Kontrollér venligst " "din installation af GStreamer." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6871 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:7006 msgid "" "Failed to open video output. It may not be available. Please select another " "video output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Det mislykkedes at åbne video-uddata. Den er muligvis ikke tilgængelig. Vælg " "venligst en anden video-uddata i multimediesystems-vælgeren." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6883 msgid "" "Could not find the video output. You may need to install additional " "GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "Kunne ikke finde video-uddata. Du er muligvis nødt til at installere " "yderligere GStreamer-udvidelsesmoduler, eller vælge en anden video-uddata i " "multimediesystems-vælgeren." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6918 msgid "" "Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound " "device, or the sound server may not be running. Please select another audio " "output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Det mislykkedes at åbne lyd-uddata. Du har muligvis ikke rettigheder til at " "åbne lydenheden, eller lydserveren er ikke startet. Vælg venligst en anden " "lyd-uddata i multimediesystems-vælgeren." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6938 msgid "" "Could not find the audio output. You may need to install additional " "GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "Kunne ikke finde lyd-uddata. Du er muligvis nødt til at installere " "yderligere GStreamer-udvidelsesmoduler, eller vælge en anden lyd-uddata i " "multimediesystems-vælgeren." #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/backend/video-utils.c:91 ../src/backend/video-utils.c:108 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/backend/video-utils.c:100 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: ../src/backend/video-utils.c:138 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d time" msgstr[1] "%d timer" #: ../src/backend/video-utils.c:140 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minut" msgstr[1] "%d minutter" #: ../src/backend/video-utils.c:143 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekund" msgstr[1] "%d sekunder" #. hour:minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:149 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:152 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. seconds #: ../src/backend/video-utils.c:155 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/plugins/totem-plugin-manager.c:51 msgid "Plugin" msgstr "Udvidelsesmodul" #: ../src/plugins/totem-plugin-manager.c:52 msgid "Enabled" msgstr "Aktiveret" #: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:603 #, c-format msgid "" "Unable to activate plugin %s.\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke aktivere udvidelsesmodulet %s.\n" "%s" #: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:606 #, c-format msgid "Unable to activate plugin %s" msgstr "Kunne ikke aktivere udvidelsesmodulet %s" #: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:608 msgid "Plugin Error" msgstr "Fejl ved udvidelsesmodul" #: ../src/plugins/bemused/bemused.totem-plugin.in.h:1 msgid "Bemused" msgstr "Bemused" #: ../src/plugins/bemused/bemused.totem-plugin.in.h:2 msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client" msgstr "Betjen Totem gennem en mobiltelefon med en Bemused-klient" #. Translators: the parameter is a number used to identify this playlist entry #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:186 #, c-format msgid "Untitled %d" msgstr "Unavngiven %d" #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:609 msgid "Totem Bemused Server" msgstr "Totem Bemused Server" #. FIXME version #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:611 msgid "Totem Bemused Server version 1.0" msgstr "Totem Bemused Server version 1.0" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:77 msgid "_Create Video Disc..." msgstr "_Opret videodisk..." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:78 msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie" msgstr "Opret en video-dvd eller en (S)VCD fra den nu åbne film" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:80 msgid "Copy Vide_o DVD..." msgstr "Kopiér vide_o-dvd..." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:81 msgid "Copy the currently playing video DVD" msgstr "Kopiér dvd'en, der afspilles nu" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:83 msgid "Copy (S)VCD..." msgstr "Kopiér (S)VCD..." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:84 msgid "Copy the currently playing (S)VCD" msgstr "Kopiér (S)VCD'en, der afspilles nu" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:124 msgid "The video disc could not be duplicated." msgstr "Videodisken kunne ikke duplikeres." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:128 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:279 msgid "The movie could not be recorded." msgstr "Filmen kunne ikke optages." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:160 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:170 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:266 msgid "Unable to write a project." msgstr "Kan ikke skrive et projekt." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.totem-plugin.in.h:1 msgid "Records (S)VCDs or video DVDs" msgstr "Optager (S)VCD'er eller video-dvd'er" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.totem-plugin.in.h:2 msgid "Video Disc Recorder" msgstr "Video-diskoptager" #: ../src/plugins/chapters/chapters.totem-plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1190 #| msgid "_Chapter Menu" msgid "Chapters" msgstr "Kapitler" #: ../src/plugins/chapters/chapters.totem-plugin.in.h:2 #| msgid "_Chapter Menu" msgid "Chapters support" msgstr "Understøttelse af kapitler" #: ../src/plugins/chapters/chapters-edit.ui.h:1 msgid "Enter new name for a chapter:" msgstr "Indtast et nyt navn til et kapitel:" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:2 msgid "Continue to watch movie without loaded chapters" msgstr "Fortsæt med at se film uden indlæste kapitler" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:3 msgid "Continue without" msgstr "Fortsæt uden" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:4 #| msgid "Go to the chapter menu" msgid "Go to chapter" msgstr "Gå til kapitel" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:5 msgid "Load chapters from external file" msgstr "Indlæs kapitler fra ekstern fil" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:6 msgid "Load chapters..." msgstr "Indlæs kapitler..." #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:7 msgid "No chapters data" msgstr "Ingen kapiteldata" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:9 #| msgid "Remove file from playlist" msgid "Remove chapter from the list" msgstr "Fjern kapitel fra listen" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:10 #| msgid "0 Channels" msgid "Save Changes" msgstr "Gem ændringer" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:11 #| msgid "_Go" msgid "_Go to" msgstr "_Hop til" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:56 #, c-format msgid "" "Title: %s\n" "Start time: %s" msgstr "" "Titel: %s\n" "Starttidspunkt: %s" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:370 msgid "Error while reading file with chapters" msgstr "Fejl ved læsning af kapitelfil" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:582 msgid "Chapter with the same time already exists" msgstr "Kapitel med samme tidspunkt findes allerede" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:583 msgid "Try another name or remove an existing chapter" msgstr "Prøv et andet navn eller fjern et eksisterende kapitel" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:760 msgid "Error while writing file with chapters" msgstr "Fejl ved skrivning af kapitelfil" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:885 #| msgid "An error occurred while fetching albums." msgid "Error occurred while saving chapters" msgstr "Der opstod en fejl ved gemning af kapitler" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:886 msgid "Please check you rights and free space" msgstr "Kontrollér venligst dine rettigheder og frigør diskplads" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1020 #| msgid "Open a file" msgid "Open Chapters File" msgstr "Åbn kapitelfil" #: ../src/plugins/chapters/totem-cmml-parser.c:558 #| msgid "Failed to play: %s" msgid "Failed to parse CMML file" msgstr "Kunne ikke fortolke CMML-fil" #. Translators: this refers to a media file #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:97 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:108 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.totem-plugin.in.h:2 msgid "Coherence DLNA/UPnP Client" msgstr "Coherence DLNA/UPnP-klient" #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.totem-plugin.in.h:1 msgid "A DLNA/UPnP client for Totem powered by Coherence" msgstr "En DLNA/UPnP-klient til Totem drevet af Coherence" #: ../src/plugins/dbus-service/dbus-service.totem-plugin.in.h:1 msgid "D-Bus Service" msgstr "D-Bus-tjeneste" #: ../src/plugins/dbus-service/dbus-service.totem-plugin.in.h:2 msgid "" "Plugin for sending notifications of currently playing movies to the D-Bus " "subsystem." msgstr "" "Udvidelsesmodul til at sende påmindelser om den nu afspillede film til D-Bus-" "undersystemet." #: ../src/plugins/galago/galago.totem-plugin.in.h:1 msgid "Instant Messenger status" msgstr "Online-status for samtaleklienter" #: ../src/plugins/galago/galago.totem-plugin.in.h:2 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "" "Lad din online-status for samtaleklienter skifte til fraværende når en film " "spiller" #: ../src/plugins/galago/totem-galago.c:171 msgid "Could not connect to the Galago daemon." msgstr "Kunne ikke forbinde til Galago-dæmonen." #: ../src/plugins/gromit/gromit.totem-plugin.in.h:1 msgid "Gromit Annotations" msgstr "Gromit-noter" #: ../src/plugins/gromit/gromit.totem-plugin.in.h:2 msgid "Presentation helper to make annotations on screen" msgstr "Præsentationshjælper til at lave noter på skærmen" #: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:272 msgid "The gromit binary was not found." msgstr "Den binære gromit-fil blev ikke fundet." #. Add the interface to Totem's sidebar #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.totem-plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:32 msgid "BBC iPlayer" msgstr "BBC iPlayer" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.totem-plugin.in.h:2 msgid "Stream BBC programs from the last 7 days from the BBC iPlayer service." msgstr "" "Stream BBC-programmer fra de sidste syv dage fra BBC's iPlayer-tjeneste." #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:57 #| msgid "Error Listing Channel Categories" msgid "Error listing channel categories" msgstr "Fejl ved visning af kanalkategorier" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:57 msgid "" "There was an unknown error getting the list of television channels available " "on BBC iPlayer." msgstr "" "Der opstod en ukendt fejl ved indhentning af listen af tilgængelige " "fjernsynskanaler på BBC iPlayer." #. Append a dummy child row so that the expander's visible; we can #. then queue off the expander to load the programme listing for this category #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:65 msgid "Loading…" msgstr "Indlæser…" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:106 msgid "Error getting programme feed" msgstr "Fejl under indhentning af programkilde" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:106 #| msgid "" #| "There was an unknown error getting the list of programmes for this " #| "channel and category combination." msgid "" "There was an error getting the list of programmes for this channel and " "category combination." msgstr "Der opstod en fejl ved indhentning af listen af programmer for denne kombination af kanal og kategori." #: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:295 #, python-format msgid "Programme unavailable (\"%s\")" msgstr "Programmet er utilgængeligt (\"%s\")" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:1 msgid "By artist" msgstr "Efter kunstner" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:2 msgid "By tag" msgstr "Efter mærke" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:3 msgid "Jamendo Album Page" msgstr "Jamendo-albumside" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:4 msgid "Jamendo Plugin Configuration" msgstr "Konfiguration af Jamendo-udvidelsesmodul" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:5 msgid "Latest Releases" msgstr "Sidste udgivelser" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:6 msgid "Number of albums to _retrieve:" msgstr "Antal album, der skal _hentes:" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:7 msgid "Popular" msgstr "Populære" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:8 msgid "Preferred audio _format:" msgstr "Foretrukne lyd_format:" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:9 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:521 #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:2 msgid "Search Results" msgstr "Søgeresultater" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:11 msgid "_Open Jamendo Album Page in Browser" msgstr "_Åbn Jamendo-albumside i browser" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.totem-plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:127 msgid "Jamendo" msgstr "Jamendo" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.totem-plugin.in.h:2 msgid "" "Listen to the large collection of Creative Commons licensed music on Jamendo." msgstr "" "Lyt til den store samling af musik på Jamendo under Create Commons-licens." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:55 msgid "You need to install the Python simplejson module." msgstr "Du skal installere Python-modulet simplejson." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:245 ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:258 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:281 #, python-format msgid "Artist: %s" msgstr "Kunstner: %s" #. Translators: this is the release date of an album in Python strptime format #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:251 msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%Y-%m-%d" #. Translators: this is the release time of an album in Python strftime format #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:253 #, python-format msgid "%x" msgstr "%x" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:259 #, python-format msgid "Genre: %s" msgstr "Genre: %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:260 #, python-format msgid "Released on: %s" msgstr "Udgivet: %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:261 #, python-format msgid "License: %s" msgstr "Licens: %s" #. track title #. Translators: this is the title of a track in Python format #. (first argument is the track number, second is the track title) #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:273 #, python-format msgid "%02d. %s" msgstr "%02d. %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:280 #, python-format msgid "Album: %s" msgstr "Album: %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:282 #, python-format msgid "Duration: %s" msgstr "Varighed: %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:339 msgid "Fetching albums, please wait..." msgstr "Henter album, vent venligst..." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:388 msgid "An error occurred while fetching albums." msgstr "Der opstod en fejl ved hentning af album." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:400 #, python-format msgid "" "Failed to connect to Jamendo server.\n" "%s." msgstr "" "Kunne ikke forbinde til Jamendo-server.\n" "%s." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:402 #, python-format msgid "The Jamendo server returned code %s." msgstr "Jamendo-serveren returnerede koden %s." #. Translators: time formatting (in Python strftime format) for the Jamendo plugin #. for times longer than an hour #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:634 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: time formatting (in Python strftime format) for the Jamendo plugin #. for times shorter than an hour #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:637 msgid "%M:%S" msgstr "%M:%S" # Jamendo understøtter ikke dansk, men foretager en redirect til den engelske side, så vi kan ligeså godt skrive den rigtige sprogkode med det samme #. Translators: If Jamendo supports your language, replace "en" with the language code, enclosed #. in slashes, used to view pages in your language on the Jamendo website. e.g. For French, "en" #. would be translated to "fr", as Jamendo uses that in its URLs: #. http://www.jamendo.com/fr/album/4818 #. Compared to: #. http://www.jamendo.com/en/album/4818 #. If Jamendo doesn't support your language, *do not translate this string*! #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:687 msgid "en" msgstr "da" #: ../src/plugins/lirc/lirc.totem-plugin.in.h:1 msgid "Infrared Remote Control" msgstr "Infrarød fjernbetjening" #: ../src/plugins/lirc/lirc.totem-plugin.in.h:2 msgid "Support infrared remote control" msgstr "Understøt infrarød fjernbetjening" #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:281 msgid "Couldn't initialize lirc." msgstr "Kunne ikke klargøre lirc." #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:290 msgid "Couldn't read lirc configuration." msgstr "Kunne ikke læse lirc-konfiguration." #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:198 msgid "Recordings" msgstr "Optagelser" #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:521 msgid "MythTV Recordings" msgstr "MythTV-optagelser" #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:522 msgid "MythTV LiveTV" msgstr "MythTV LiveTV" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1 msgid "Download Movie Subtitles" msgstr "Hent undertekster til film" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2 msgid "Language" msgstr "Sprog" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3 msgid "Subtitle _language:" msgstr "Undertekst_sprog:" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:4 msgid "_Play with Subtitle" msgstr "_Afspil med undertekster" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.totem-plugin.in.h:1 msgid "Look for subtitles for the currently playing movie." msgstr "Kig efter undertekster for filmen, der nu afspilles." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.totem-plugin.in.h:2 msgid "Subtitle Downloader" msgstr "Underteksthenter" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:35 msgid "Brasilian Portuguese" msgstr "Brasiliansk portugisisk" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:238 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:254 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:271 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:277 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" msgstr "Kunne ikke kontakte OpenSubtitles-websiden" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:259 msgid "No results found" msgstr "Ingen resultater fundet" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:368 msgid "Subtitles" msgstr "Undertekster" #. translators comment: #. This is the file-type of the subtitle file detected #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:374 msgid "Format" msgstr "Format" #. translators comment: #. This is a rating of the quality of the subtitle #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:379 msgid "Rating" msgstr "Bedømmelse" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:420 msgid "_Download Movie Subtitles..." msgstr "_Hent filmundertekster..." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:421 msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles" msgstr "Hent filmundertekster fra OpenSubtitles" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:480 msgid "Searching subtitles..." msgstr "Søger i undertekster..." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:538 msgid "Downloading the subtitles..." msgstr "Henter undertekster..." #: ../src/plugins/ontop/ontop.totem-plugin.in.h:1 msgid "Always On Top" msgstr "Altid øverst" #: ../src/plugins/ontop/ontop.totem-plugin.in.h:2 msgid "Keep the main window on top when playing a movie" msgstr "Bevar hovedvinduet øverst når en film bliver afspillet" #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152 msgid "Properties" msgstr "Egenskaber" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:235 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:238 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:271 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:245 #, c-format #| msgid "%d frames per second" msgid "%d frame per second" msgid_plural "%d frames per second" msgstr[0] "%d billede pr. sekund" msgstr[1] "%d billeder pr. sekund" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:274 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #. Translators: computers on the local network which are publishing their playlists over the network #: ../src/plugins/publish/totem-publish.c:589 msgid "Neighbors" msgstr "Naboer" #: ../src/plugins/publish/publish.totem-plugin.in.h:1 msgid "Publish Playlist" msgstr "Offentliggør afspilningsliste" #: ../src/plugins/publish/publish.totem-plugin.in.h:2 msgid "Share the current playlist via HTTP" msgstr "Del den aktuelle afspilningsliste via HTTP" #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:1 msgid "Service _Name:" msgstr "Tjeneste_navn:" #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:3 #, no-c-format msgid "" "The name used for announcing the playlist service on the network.\n" "All occurrences of the string %u will be replaced by your name,\n" "and %h will be replaced by your computer's host name." msgstr "" "Navnet der bruges til at annoncere spilleliste-tjenesten på netværket.\n" "Alle forekomster af strengen %u vil bliver erstattet med dit navn,\n" "og %h vil blive erstattet med din computers værtsnavn." #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:6 msgid "Use _encrypted transport protocol (HTTPS)" msgstr "Brug _krypteret transportprotokol (HTTPS)" # Enten "afspilning af (en) film" eller "afspiller en film". Lad os håbe sidstnævnte er korrekt... #: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:94 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1964 msgid "Playing a movie" msgstr "Afspiller en film" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1 msgid "Calculate the number of screenshots" msgstr "Udregn antallet af skærmbilleder" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:2 msgid "Number of screenshots:" msgstr "Antal skærmbilleder:" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:3 msgid "Screenshot width (in pixels):" msgstr "Bredde af skærmbillede (i billedpunkter):" #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:1 msgid "Save in _folder:" msgstr "Gem i _mappe:" #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:2 msgid "Select a folder" msgstr "Vælg en mappe" #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:3 msgid "_Name:" msgstr "_Navn:" #. Write the screenshot to the temporary file #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot-widget.c:383 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:63 msgid "Screenshot.png" msgstr "Skærmbillede.png" #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:90 msgid "Save Gallery" msgstr "Gem galleri" #. Translators: The first argument is the movie title. The second #. * argument is a number which is used to prevent overwriting files. #. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example: #. * "Galerie-%s-%d.jpg". #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:114 #, c-format msgid "Gallery-%s-%d.jpg" msgstr "Galleri-%s-%d.jpg" #. Set up the window #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101 msgid "Creating Gallery..." msgstr "Opretter galleri..." #. Set the progress label #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:108 #, c-format msgid "Saving gallery as \"%s\"" msgstr "Gemmer galleri som \"%s\"" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:112 msgid "There was an error saving the screenshot." msgstr "Der opstod en fejl ved gemning af fejlbilledet." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:139 msgid "Save Screenshot" msgstr "Gem skærmbillede" #. Create the screenshot widget #. Translators: %s is the movie title and %d is an auto-incrementing number to make filename unique #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:160 #, c-format msgid "Screenshot-%s-%d.png" msgstr "Skærmbillede-%s-%d.png" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:98 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:105 msgid "Totem could not get a screenshot of the video." msgstr "Totem kunne ikke skaffe et skærmbillede af videoen." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:105 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "Dette burde ikke ske. Rapportér venligst fejlen." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:208 msgid "Take _Screenshot..." msgstr "Gem _skærmbillede..." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:208 msgid "Take a screenshot" msgstr "Gem et skærmbillede" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:209 msgid "Create Screenshot _Gallery..." msgstr "Opret _galleri af skærmbilleder..." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:209 msgid "Create a gallery of screenshots" msgstr "Opret et galleri af skærmbilleder" #. Update the "seconds" label so that it always has the correct singular/plural form #. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue #. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:158 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:184 #| msgid "seconds" msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "sekund" msgstr[1] "sekunder" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:184 msgid "seconds" msgstr "sekunder" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:190 msgid "Skip to" msgstr "Spring til" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:216 msgid "_Skip to..." msgstr "_Spring til..." #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:216 msgid "Skip to a specific time" msgstr "Spring til angivet tidspunkt" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:222 msgid "Could not load the \"Skip to\" dialog interface." msgstr "Kunne ikke indlæse \"Spring til\"-vinduets grænseflade." #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1 msgid "_Skip to:" msgstr "_Spring til:" #. Display an error #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:173 #, c-format msgid "Could not get name and thumbnail for %s: %s" msgstr "Kunne ikke hente navn og miniature %s: %s" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:174 msgid "File Error" msgstr "Filfejl" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:251 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:368 msgid "Could not connect to Tracker" msgstr "Kunne ikke forbinde til Tracker" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:258 msgid "No results" msgstr "Ingen resultater" #. Translators: #. * This is used to show which items are listed in the list view, for example: #. * Showing 10-20 of 128 matches #. * This is similar to what web searches use, eg. Google on the top-right of their search results page show: #. * Personalized Results 1 - 10 of about 4,130,000 for foobar #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:283 #, c-format msgid "Showing %i - %i of %i match" msgid_plural "Showing %i - %i of %i matches" msgstr[0] "Viser %i - %i af %i resultat" msgstr[1] "Viser %i - %i af %i resultater" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:581 msgid "Page" msgstr "Side" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker.c:91 #: ../src/plugins/tracker/tracker.totem-plugin.in.h:1 msgid "Local Search" msgstr "Lokal søgning" #: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.totem-plugin.in.h:1 msgid "Set the window icon to the thumbnail of the playing movie" msgstr "Sæt vinduesikon til miniaturen for filmen, der afspilles" #: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.totem-plugin.in.h:2 msgid "Thumbnail" msgstr "Miniature" #: ../src/plugins/tracker/tracker.totem-plugin.in.h:2 msgid "Search for local videos using Tracker" msgstr "Søg efter lokale videoer med Tracker" #: ../src/plugins/youtube/youtube.totem-plugin.in.h:1 msgid "A plugin to let you browse YouTube videos." msgstr "Et udvidelsesmodul, der lader dig gennemse YouTube-videoer." #: ../src/plugins/youtube/youtube.totem-plugin.in.h:2 msgid "YouTube Browser" msgstr "YouTube-læser" #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:1 msgid "Related Videos" msgstr "Relaterede videoer" #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:3 msgid "Videos" msgstr "Videoer" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:316 msgid "_Open in Web Browser" msgstr "_Åbn i webbrowser" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:316 msgid "Open the video in your web browser" msgstr "Åbn videoen i din webbrowser" #. Add the sidebar page #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:366 msgid "YouTube" msgstr "YouTube" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:452 msgid "Cancelling query…" msgstr "Annullerer forespørgsel…" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:513 msgid "Error Looking Up Video URI" msgstr "Fejl ved opslag af video-URI" #. Hide the ugly technical message libgdata gives behind a nice one telling them it's out of date (which it likely is #. * if we're receiving a protocol error). #. Spew out the error message as provided #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:797 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:802 msgid "Error Searching for Videos" msgstr "Fejl ved søgning efter videoer" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:798 msgid "" "The response from the server could not be understood. Please check you are " "running the latest version of libgdata." msgstr "" "Kunne ikke forstå svaret fra serveren. Kontrollér venligst, at du kører den " "nyeste version af libgdata." #. Update the UI #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:972 msgid "Fetching search results…" msgstr "Henter søgeresultater…" #. Update the UI #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:1037 msgid "Fetching related videos…" msgstr "Henter relaterede videoer…" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:1088 msgid "Error Opening Video in Web Browser" msgstr "Fejl ved åbning af video i webbrowser" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:1108 msgid "Fetching more videos…" msgstr "Henter flere videoer…" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:431 msgid "No URI to play" msgstr "Ingen URI at afspille" #. translators: this is: #. * Open With ApplicationName #. * as in nautilus' right-click menu #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1104 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "_Åbn med \"%s\"" # Oversættelsen kan meget vel være forkert afhængigt af kontekst #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1155 #, c-format msgid "Browser Plugin using %s" msgstr "Browser-udvidelsesmodul med %s" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1160 msgid "Totem Browser Plugin" msgstr "Totem browser-udvidelsesmodul" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2179 msgid "No playlist or playlist empty" msgstr "Ingen eller tom afspilningsliste" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2270 msgid "Movie browser plugin" msgstr "Udvidelsesmodul til filmgennemsyn" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2286 msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." msgstr "" "Kontrollér din systeminstallation. Totem-udvidelsesmodulet vil nu afslutte." #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.totem-plugin.in.h:1 msgid "Interactive Python console." msgstr "Interaktiv Python-konsol." #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.totem-plugin.in.h:2 msgid "Python Console" msgstr "Python-konsol" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:74 msgid "Python Console Menu" msgstr "Python-konsolmenu" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:77 msgid "_Python Console" msgstr "_Python-konsol" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:78 msgid "Show Totem's Python console" msgstr "Vis Totems Python-konsol" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:83 msgid "Python Debugger" msgstr "Python-fejlsøger" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:84 msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2" msgstr "Aktivér fjern Python-fejlsøgning med rpdb2" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:106 #, python-format msgid "You can access the totem object through 'totem_object' :\\n%s" msgstr "Du kan tilgå totem-objektet med \"totem_object\" : \\n%s" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:111 msgid "Totem Python Console" msgstr "Python-konsol til Totem" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:120 msgid "" "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or " "rpdb2. If you have not set a debugger password in GConf, it will use the " "default password ('totem')." msgstr "" "Efter du har trykket O.k., vil Totem vente indtil du forbinder med winpdb " "eller rpdb2. Hvis du ikke har indstillet et fejlsøgerkodeord i GConf, vil " "standardkodeordet blive benyttet (\"totem\")." #~ msgid "Deinterlace" #~ msgstr "Fjern linjespring" #~ msgid "_Deinterlace" #~ msgstr "_Fjern linjespring" #~ msgid "Enable deinterlacing" #~ msgstr "Aktiver fjernelse af linjespring" #~ msgid "Whether the main window should stay on top" #~ msgstr "Om hovedvinduet skal bevares øverst" #~ msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones" #~ msgstr "Om hovedvinduet skal bevares over de andre vinduer" #~ msgid "Buffer size" #~ msgstr "Mellemlagerstørrelse" #~ msgid "Maximum amount of data to decode ahead of display (in seconds)" #~ msgstr "Maksimal mængde af data som skal afkodes før visning (i sekunder)" #~ msgid "Could not launch URL \"%s\": %s" #~ msgstr "Kunne ikke åbne URL \"%s\": %s" #~ msgid "Default browser not configured" #~ msgstr "Standardbrowseren er ikke indstillet" #~ msgid "Error launching URI" #~ msgstr "Fejl ved opstart af URI" #~ msgid "Sound volume" #~ msgstr "Lydstyrke" #~ msgid "Sound volume, in percent, between 0 and 100" #~ msgstr "Lydstyrke i procent. (0-100)" #~ msgid "DVB Adapter %u" #~ msgstr "DVB-adapter %u" #~ msgid "Watch TV on '%s'" #~ msgstr "Se TV på \"%s\"" #~ msgid "Sets 16:9 (Anamorphic) aspect ratio" #~ msgstr "Sæt højde-/breddeforholdet til 16:9" #~ msgid "" #~ "Totem cannot play TV, because no TV adapters are present or they are not " #~ "supported." #~ msgstr "" #~ "Totem kan ikke afspille TV, da ingen TV-adaptere er tilsluttet eller " #~ "fordi de ikke understøttes." #~ msgid "Please insert a supported TV adapter." #~ msgstr "Indsæt venligst en understøttet TV-adapter." #~ msgid "More information about watching TV" #~ msgstr "Mere information om at se TV" #~ msgid "Totem is missing a channels listing to be able to tune the receiver." #~ msgstr "Totem mangler en kanaloversigt for at kunne tune modtageren." #~ msgid "" #~ "Please follow the instructions provided in the link to create a channels " #~ "listing." #~ msgstr "" #~ "Følg venligst instruktionerne fra henvisningen for at oprette en " #~ "kanaloversigt." #~ msgid "" #~ "Totem cannot play this type of media (%s) because the TV device is busy." #~ msgstr "" #~ "Totem kan ikke afspille denne medietype (%s), fordi TV-enheden er optaget." #~ msgid "Please try again later." #~ msgstr "Prøv venligst igen senere." #~ msgid "TV signal lost" #~ msgstr "TV-signal tabt" #~ msgid "Please verify your hardware setup." #~ msgstr "Kontrollér venligst din hardwareopsætning." #~ msgid "Language" #~ msgstr "Sprog" #~ msgid "Screenshot%d.jpg" #~ msgstr "Skærmbillede%d.jpg" #~ msgid "Totem could not play '%s'" #~ msgstr "Totem kunne ikke afspille \"%s\"" #~ msgid "The Totem plugin could not be started." #~ msgstr "Totem-udvidelsesmodulet kunne ikke startes." #~ msgid "Could not initialise the thread-safe libraries." #~ msgstr "Kunne ikke klargøre de trådsikre biblioteker." #~ msgid "_Allow the screensaver to activate even when audio-only is playing" #~ msgstr "_Tillad aktivering af pauseskærm selv når der kun afspilles lyd" #~ msgid "Failed to retrieve working directory" #~ msgstr "Kunne ikke finde arbejdskatalog" # Enten "afspilning af (en) film" eller "afspiller en film". Lad os håbe sidstnævnte er korrekt... #~ msgid "Print playing movie" #~ msgstr "Udskriv afspillende film" #~ msgid "" #~ "Couldn't load the '%s' audio driver\n" #~ "Check that the device is not busy." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke indlæse lyddriveren \"%s\".\n" #~ "Kontrollér at enheden ikke benyttes af et andet program." #~ msgid "" #~ "No video output is available. Make sure that the program is correctly " #~ "installed." #~ msgstr "" #~ "Ingen video-uddata tilgængelig. Kontrollér at Totem er korrekt " #~ "installeret." #~ msgid "" #~ "The TV adapter could not tune into the channel. Please check your " #~ "hardware setup and channel configuration." #~ msgstr "" #~ "TV-adapteren kunne ikke tune ind på kanalen. Kontrollér venligst din " #~ "hardwareopsætning samt kanalkonfiguration." #~ msgid "The server you are trying to connect to is not known." #~ msgstr "Den server du forsøger at tilkoble til, er ikke kendt." #~ msgid "The device name you specified (%s) seems to be invalid." #~ msgstr "Det enhedsnavn du angav (%s), ser ud til at være ugyldigt." #~ msgid "The server you are trying to connect to (%s) is unreachable." #~ msgstr "Den server du forsøger at tilkoble til (%s), kan ikke nås." #~ msgid "The connection to this server was refused." #~ msgstr "Forbindelses til denne server blev nægtet." #~ msgid "The specified movie could not be found." #~ msgstr "Den angivne film blev ikke fundet." #~ msgid "" #~ "The source seems encrypted and can't be read. Are you trying to play an " #~ "encrypted DVD without libdvdcss?" #~ msgstr "" #~ "Kilden ser ud til at være krypteret og kan ikke læses. Måske prøver du at " #~ "afspille en krypteret dvd uden libdvdcss?" #~ msgid "The movie could not be read." #~ msgstr "Filmen kunne ikke læses." #~ msgid "A problem occurred while loading a library or a decoder (%s)." #~ msgstr "" #~ "Der opstod et problem under indlæsning af et bibliotek eller en afkoder (%" #~ "s)." #~ msgid "This file is encrypted and cannot be played back." #~ msgstr "Denne film er krypteret og kan ikke afspilles." #~ msgid "For security reasons, this movie can not be played back." #~ msgstr "Af sikkerhedsgrunde kan denne film afspilles." #~ msgid "The audio device is busy. Is another application using it?" #~ msgstr "Lydenheden er optaget. Bruges denne af et andet program?" #~ msgid "Authentication is required to access this file." #~ msgstr "Denne fil kan ikke tilgås uden godkendelse." #~ msgid "Authentication is required to access this file or stream." #~ msgstr "Denne fil eller strøm kan ikke tilgås uden godkendelse." #~ msgid "You are not allowed to open this file." #~ msgstr "Du har ikke rettigheder til at åbne denne fil." #~ msgid "The server refused access to this file or stream." #~ msgstr "Serveren nægtede adgang til denne fil eller strøm." #~ msgid "The file you tried to play is an empty file." #~ msgstr "Filen du prøvede at spille, er tom." #~ msgid "There is no input plugin to handle the location of this movie" #~ msgstr "" #~ "Der er intet inddata-udvidelsesmodul til at håndtere placeringen af denne " #~ "film" #~ msgid "There is no plugin to handle this movie." #~ msgstr "Der er intet udvidelsesmodul til at håndtere denne film." #~ msgid "This movie is broken and can not be played further." #~ msgstr "Denne film er ødelagt og kan ikke afspilles yderligere." #~ msgid "This location is not a valid one." #~ msgstr "Denne placering er ikke gyldig." #~ msgid "This movie could not be opened." #~ msgstr "Denne film kan ikke åbnes." #~ msgid "Generic Error." #~ msgstr "Generel fejl." #~ msgid "" #~ "Video codec '%s' is not handled. You might need to install additional " #~ "plugins to be able to play some types of movies" #~ msgstr "" #~ "Videokodningen \"%s\" er ikke håndteret. Du bliver muligvis nødt til at " #~ "installere yderligere udvidelsesmoduler for at afspille nogle typer film" #~ msgid "" #~ "Audio codec '%s' is not handled. You might need to install additional " #~ "plugins to be able to play some types of movies" #~ msgstr "" #~ "Lydkodningen \"%s\" er ikke håndteret. Du bliver muligvis nødt til at " #~ "installere yderligere udvidelsesmoduler for at afspille nogle typer film" #~ msgid "This is an audio-only file and there is no audio output available." #~ msgstr "" #~ "Dette er en fil med kun lyd, og der er ikke nogen lydudgang tilgængelig." #~ msgid "Language %d" #~ msgstr "Sprog %d" #~ msgid "No video to capture." #~ msgstr "Ingen video at optage." #~ msgid "Video codec is not handled." #~ msgstr "Videokodningen håndteres ikke." #~ msgid "Movie is not playing." #~ msgstr "Filmen spiller ikke." #~ msgid "TV-Out" #~ msgstr "Tv-ud" #~ msgid "TV-out in fullscreen by Nvidia (NTSC)" #~ msgstr "Tv-ud i fuldskærm med Nvidia (NTSC)" #~ msgid "TV-out in fullscreen by Nvidia (PAL)" #~ msgstr "Tv-ud i fuldskærm med Nvidia (PAL)" #~ msgid "_No TV-out" #~ msgstr "_Intet tv-ud" #~ msgid "Unknown file extension." #~ msgstr "Ukendt filtype." #~ msgid "" #~ "The change of this setting will only take effect for the next movie, or " #~ "when Totem is restarted." #~ msgstr "" #~ "Ændringen af denne indstilling træder først i kraft for den næste film " #~ "eller når Totem bliver genstartet." #~ msgid "long time format|%d:%02d:%02d" #~ msgstr "%d:%02d:%02d" #~ msgid "short time format|%d:%02d" #~ msgstr "%d:%02d" #~ msgid "Search YouTube" #~ msgstr "Søg på YouTube" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Søg:" #~ msgid "Totem could not parse the command-line options" #~ msgstr "Totem kunne ikke fortolke kommandolinje-parametrene" #~ msgid "IP address of the local MythTV server" #~ msgstr "IP-adresse af den lokale MythTV-server" #~ msgid "Name of the database for the local MythTV server" #~ msgstr "Navnet på databasen for den lokale MythTV-server" #~ msgid "Port to access the local MythTV server" #~ msgstr "Port for den lokale MythTV-server" #~ msgid "Username to access the local MythTV server" #~ msgstr "Brugernavn for den lokale MythTV-server" #~ msgid "Opening %s" #~ msgstr "Åbner %s" #~ msgid "Play / Pa_use" #~ msgstr "Afspil/pa_use" #~ msgid "Resize to video size" #~ msgstr "Ændr størrelsen til videoens størrelse" #~ msgid "Resize to twice the video size" #~ msgstr "Ændr størrelsen til det dobbelte af videoens størrelse" #~ msgid "Volume up" #~ msgstr "Lydstyrke op" #~ msgid "Volume down" #~ msgstr "Lydstyrke ned" #~ msgid "Couldn't load the 'ui description' file" #~ msgstr "Kunne ikke indlæse beskrivelsesfil til brugergrænsefladen" #~ msgid "Failed to find mountpoint for device %s" #~ msgstr "Kunne ikke finde monteringspunktet for enheden %s" #~ msgid "Please check that a disc is present in the drive." #~ msgstr "Kontrollér venligst at der er en disk i drevet." #~ msgid "Failed to find mountpoint for %s" #~ msgstr "Kunne ikke finde monteringspunktet for %s" #~ msgid "Audio CD" #~ msgstr "Lyd-cd" #~ msgid "Video CD" #~ msgstr "Video-cd" #~ msgid "Digital Television" #~ msgstr "Digitalt fjernsyn" #~ msgid "Couldn't write parser: %s" #~ msgstr "Kunne ikke skrive fortolker: %s" #~ msgid "Couldn't open file '%s': %s" #~ msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": %s" #~ msgid "Totem could not eject the optical media." #~ msgstr "Totem kunne ikke skubbe det optiske medium ud." #~ msgid "Media Player Keys" #~ msgstr "Medieafspiller-taster" #~ msgid "Support additional media player keys" #~ msgstr "Understøt yderligere medie-afspillertaster" #~ msgid "Adds movie properties to the sidebar" #~ msgstr "Tilføjer filmegenskaber til sidepanelet" #~ msgid "Movie Properties" #~ msgstr "Filmegenskaber" #~ msgid "Screensaver" #~ msgstr "Pauseskærm" #~ msgid "Provides the \"Skip to\" dialog." #~ msgstr "Giver \"Spring til\"-vinduet." #~ msgid "Skipto" #~ msgstr "Spring til" #~ msgid "Rhythmbox Plugins" #~ msgstr "Rhythmbox-udvidelser" #~ msgid "" #~ "Small\n" #~ "Normal\n" #~ "Large\n" #~ "Extra Large" #~ msgstr "" #~ "Lille\n" #~ "Normal\n" #~ "Stor\n" #~ "Ekstra stor" #~ msgid "" #~ "Stereo\n" #~ "4-channel\n" #~ "4.1-channel\n" #~ "5.0-channel\n" #~ "5.1-channel\n" #~ "AC3 Passthrough" #~ msgstr "" #~ "Stereo\n" #~ "4-kanaler\n" #~ "4.1-kanaler\n" #~ "5.0-kanaler\n" #~ "5.1-kanaler\n" #~ "AC3-gennemgående" #~ msgid "Open Location" #~ msgstr "Åbn sted" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Lydstyrke" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "Full Volume" #~ msgstr "Fuld lydstyrke" #~ msgid "playlist" #~ msgstr "afspilningsliste" #~ msgid "main window" #~ msgstr "hovedvindue" #~ msgid "Plugins Manager" #~ msgstr "Udvidelsesmoduler" #~ msgid "Properties dialog" #~ msgstr "Vindue over egenskaber" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Lyd" #~ msgid "General" #~ msgstr "Generelt" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Video" #~ msgid "Channels:" #~ msgstr "Kanaler:" #~ msgid "Duration:" #~ msgstr "Varighed:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titel:" #~ msgid "Year:" #~ msgstr "År:" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Eksempel" #~ msgid "Save screenshot" #~ msgstr "Gem skærmbillede" #~ msgid "Save screenshot to _desktop" #~ msgstr "Gem skærmbillede på _skrivebordet" #~ msgid "Save screenshot to _file:" #~ msgstr "Gem skærmbillede i _fil:" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Fremvisning" #~ msgid "No file" #~ msgstr "Ingen fil" #~ msgid "Vanity Webcam utility" #~ msgstr "Vanity - netkameraværktøj" #~ msgid "View live webcam and upload pictures" #~ msgstr "Vis live-netkamera og overfør billeder" #~ msgid "Vanity" #~ msgstr "Vanity" #~ msgid "Vanity Preferences" #~ msgstr "Indstillinger for Vanity " #~ msgid "Zoom 1:1" #~ msgstr "Zoom 1:1" #~ msgid "Zoom 1:2" #~ msgstr "Zoom 1:2" #~ msgid "Zoom 2:1" #~ msgstr "Zoom 2:1" #~ msgid "Zoom _1:1" #~ msgstr "Zoom _1:1" #~ msgid "Zoom _2:1" #~ msgstr "Zoom _2:1" #~ msgid "_Picture" #~ msgstr "_Billede" #~ msgid "_Zoom 1:2" #~ msgstr "_Zoom 1:2" #~ msgid "Unnamed CDROM" #~ msgstr "Unavngiven cd-rom" #~ msgid "Always on top" #~ msgstr "Altid øverst" #~ msgid "File '%s' already exists." #~ msgstr "Filen \"%s\" eksisterer allerede." #~ msgid "The screenshot was not saved" #~ msgstr "Skærmbilledet blev ikke gemt." #~ msgid "Shadow type" #~ msgstr "Skyggetype" #~ msgid "Style of bevel around the statusbar text" #~ msgstr "Afrundingstypen omkring statuslinjeteksten" #~ msgid "Totem could not seek in '%s'." #~ msgstr "Totem kunne ikke søge i \"%s\"." #~ msgid "Webcam utility using %s" #~ msgstr "Netkamera-værktøj via %s" #~ msgid "Copyright © 2002-2005 Bastien Nocera" #~ msgstr "Copyright © 2002-2005 Bastien Nocera" #~ msgid "" #~ "Vanity could not startup:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Vanity kunne ikke starte:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Vanity could not play video from the webcam.\n" #~ "Reason: %s" #~ msgstr "" #~ "Vanity kunne ikke afspille video fra netkameraet.\n" #~ "Grund: %s" #~ msgid "Debug mode on" #~ msgstr "Fejlanalyseringstilstand til" #~ msgid "" #~ "Could not initialize the thread-safe libraries.\n" #~ "Verify your system installation. Vanity will now exit." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke klargøre de tråd-sikre biblioteker.\n" #~ "Kontrollér din systeminstallation. Vanity vil nu afslutte." #~ msgid "Vanity Webcam Utility" #~ msgstr "Vanity - netkamera-værktøj" #~ msgid "" #~ "Vanity could not initialize the \n" #~ "configuration engine:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Vanity kunne ikke klargøre\n" #~ "konfigurationsmotoren:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Couldn't load the main interface (vanity.glade).\n" #~ "Make sure that Vanity is properly installed." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke indlæse hovedgrænsefladen (vanity.glade).\n" #~ "Sikr dig at Vanity er korrekt installeret." #~ msgid "Save..." #~ msgstr "Gem..." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "No Language Selection Available" #~ msgstr "Intet sprogvalg tilgængeligt" #~ msgid "No subtitles selection available" #~ msgstr "Intet undertitelvalg tilgængeligt" #~ msgid "Set the aspect ratio" #~ msgstr "Sæt højde-/breddeforholdet" #~ msgid "_DXR3 TV-out" #~ msgstr "_DXR3 tv-ud" #~ msgid "Height of the video widget" #~ msgstr "Højde af videokontrollen" #~ msgid "Whether the sidebar is shown" #~ msgstr "Om sidepanelet vises" #~ msgid "Width of the video widget" #~ msgstr "Bredde af videokontrollen" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Tom" #~ msgid "Backend options" #~ msgstr "Motorindstillinger" #~ msgid "Option '%s' is unknown and was ignored\n" #~ msgstr "Valgmuligheden \"%s\" er ukendt og blev ignoreret\n" #~ msgid "Overwrite file?" #~ msgstr "Overskriv fil?" #~ msgid "" #~ "A file named '%s' already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Filen \"%s\" findes allerede. Er du sikker på du vil overskrive den?" #~ msgid "" #~ "Switching on or off this type of TV-Out requires a restart to take effect." #~ msgstr "" #~ "Aktivering/deaktivering af denne type tv-ud kræver en genstart for at " #~ "træde i kraft." #~ msgid "Totem couldn't show the movie properties window." #~ msgstr "Totem kunne ikke vise filmegenskabsvinduet." #~ msgid "Make sure that Totem is correctly installed." #~ msgstr "Kontrollér at Totem er korrekt installeret." #~ msgid "video popup menu" #~ msgstr "video pop op-menu" #~ msgid "Totem Video Window" #~ msgstr "Totem-videovindue" #~ msgid "Failed to open media file; unknown error" #~ msgstr "Det mislykkedes at åbne medie-filen; ukendt fejl" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "Ukendt fejl" #~ msgid "This movie is a still image. You can open it with an image viewer." #~ msgstr "" #~ "Denne film er et stillbillede. Du kan åbne den med et " #~ "billedvisningsprogram." #~ msgid "Failed to find real device node for %s: %s" #~ msgstr "Kunne ikke finde korrekt enhedsknude for %s: %s" #~ msgid "Failed to read symbolic link %s: %s" #~ msgstr "Kunne ikke læse symbolsk henvisning %s: %s" #~ msgid "Failed to find mountpoint for device %s in /etc/fstab" #~ msgstr "Kunne ikke finde monteringspunktet for enheden %s i /etc/fstab" #~ msgid "Failed to open device %s for reading: %s" #~ msgstr "Kunne ikke åbne enheden %s for læsning: %s" #~ msgid "Failed to retrieve capabilities of device %s: %s" #~ msgstr "Kunne ikke hente egenskaber for enheden %s: %s" #~ msgid "Drive status 0x%x (%s) - check disc" #~ msgstr "Drevstatus 0x%x (%s) - kontrollér disken" #~ msgid "Error getting %s disc status: %s" #~ msgstr "Fejl ved henting %s diskstatus: %s" #~ msgid "Unexpected/unknown cd type 0x%x (%s)" #~ msgstr "Uventet/ukendt cd-type 0x%x (%s)"