# Danish translation of Totem. # Copyright (C) 2002-2011, 2015-2016, 2018-2019 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the totem package. # Ole Laursen , 2002, 03. # Martin Willemoes Hansen , 2005. # Lasse Bang Mikkelsen , 2006. # flemming christensen , 2011. # Kenneth Nielsen , 2013. # Kris Thomsen , 2014. # Ask Hjorth Larsen , 2007, 08, 09, 10, 11, 12, 14, 15, 16, 18, 19. # scootergrisen, 2015, 2016. # Alan Mortensen , 2019. # # Konventioner: # # plugin -> udvidelsesmodul # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/totem/issues\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-23 15:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-09-09 00:25+0200\n" "Last-Translator: Alan Mortensen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in:6 #: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:3 src/totem.c:66 src/totem.c:72 #: src/totem-grilo.c:1901 src/totem-object.c:3729 msgid "Videos" msgstr "Videoer" # Enten "afspilning af (en) film" eller "afspiller en film". Lad os håbe sidstnævnte er korrekt... #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in:7 #: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:4 msgid "Play movies" msgstr "Afspil film" #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in:11 msgid "" "Videos is the official movie player of the GNOME desktop environment. It " "features a searchable list of local videos, and DVDs, as well as local " "network video shares (using UPnP/DLNA) and video highlights from a number of " "web sites." msgstr "" "Videoer er den officielle filmafspiller for GNOME-skrivebordsmiljøet. Den " "indeholder en søgbar liste af lokale videoer og dvd'er, samt lokale " "netværksdelinger (som bruger UPnP/DLNA) og video-højdepunkter fra en række " "websider." #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in:17 msgid "" "Videos comes with added functionality such as a subtitle downloader, the " "ability to speed up or down playback, create screenshot galleries, and " "support for recording DVDs." msgstr "" "Videoer inkluderer yderligere funktionalitet såsom hentning af undertekster, " "langsom eller hurtig afspilning, oprettelse af skærmbilledgallerier og " "understøttelse af optagelse på dvd'er." #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! Do NOT translate or remove the application name from the list! It is used for search. #: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:6 msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;Totem;" msgstr "Video;Film;Klip;Serie;Afspiller;Dvd;Tv;Disk;Totem;" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:6 msgid "The brightness of the video" msgstr "Lysstyrken for videoen" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:10 msgid "The contrast of the video" msgstr "Kontrasten for videoen" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:14 msgid "The hue of the video" msgstr "Videoens farvetone" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:18 msgid "The saturation of the video" msgstr "Videoens mætning" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:22 msgid "Repeat mode" msgstr "Gentag" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:26 msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies" msgstr "Om deinterlacing for interlacede film skal deaktiveres" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:30 msgid "Type of audio output to use" msgstr "Type lyd-uddata der skal benyttes" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:34 msgid "Network buffering threshold" msgstr "Tærskel for netværksbuffer" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:35 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)." msgstr "" "Mængden af data som skal mellemlagres for netværksstrømme inden strømmen " "vises (i sekunder)." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:39 msgid "Subtitle font" msgstr "Skrifttype for undertekster" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:40 msgid "Pango font description for subtitle rendering." msgstr "Pango-skrifttypebeskrivelse for optegning af undertekster." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:43 msgctxt "subtitle-encoding" msgid "'UTF-8'" msgstr "'UTF-8'" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:50 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Kodning af undertekster" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:51 msgid "Encoding character set for subtitle." msgstr "Tegnkodning til undertekster." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:55 msgid "Default location for the “Open…” dialogs" msgstr "Forvalgt placering for “Åbn …”-dialogerne" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:56 msgid "" "Default location for the “Open…” dialogs. Default is the current directory." msgstr "" "Standardplacering for “Åbn …”-dialogerne. Standardværdien er den nuværende " "mappe." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:60 msgid "Default location for the “Take Screenshot” dialogs" msgstr "Forvalgt placering for “Gem skærmbillede”-dialogerne" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:61 msgid "" "Default location for the “Take Screenshot” dialogs. Default is the Pictures " "directory." msgstr "" "Standardplacering for “Gem skærmbillede”-dialogerne. Standardværdien er " "mappen Billeder." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:65 msgid "Whether to disable the plugins in the user’s home directory" msgstr "Om udvidelsesmoduler i brugerens hjemmemappe skal deaktiveres" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:69 msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts" msgstr "Om tastaturgenveje skal deaktiveres" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:73 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "Om undertekster skal hentes automatisk når en film indlæses" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:77 msgid "Active plugins list" msgstr "Liste over aktive udvidelsesmoduler" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:78 msgid "" "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and " "running)." msgstr "" "En liste af navne på udvidelsesmodulerne, der i øjeblikket er aktiveret " "(indlæst og kører)." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:82 msgid "Directories to show" msgstr "Kataloger, der skal vises" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:83 msgid "Directories to show in the browse interface, none by default" msgstr "" "Kataloger, der skal vises i gennemsynsgrænsefladen; none som standard (ingen)" #: data/preferences.ui:13 src/backend/bacon-video-widget.c:5670 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: data/preferences.ui:16 msgid "4-channel" msgstr "4-kanal" #: data/preferences.ui:19 msgid "4.1-channel" msgstr "4.1-kanal" #: data/preferences.ui:22 msgid "5.0-channel" msgstr "5.0-kanal" #: data/preferences.ui:25 msgid "5.1-channel" msgstr "5.1-kanal" # Jeg aner ikke hvad dette passthrough er for noget, jeg kan kun finde kommentarer på nettet der bruger ordet uden at komme ind på hvad det er #: data/preferences.ui:28 msgid "AC3 Passthrough" msgstr "AC3-gennemløb" #: data/preferences.ui:80 msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" #: data/preferences.ui:130 msgid "External Subtitles" msgstr "Eksterne undertekster" #: data/preferences.ui:178 msgid "_Load subtitle files when movie is loaded" msgstr "_Hent undertekstfiler når filmen indlæses" #: data/preferences.ui:199 msgid "_Font:" msgstr "_Skrifttype:" #: data/preferences.ui:226 msgid "_Encoding:" msgstr "_Indkodning:" #: data/preferences.ui:312 msgid "Plugins" msgstr "Udvidelsesmoduler" #: data/preferences.ui:338 msgid "Plugins…" msgstr "Udvidelsesmoduler …" #: data/preferences.ui:373 src/plugins/properties/properties.ui:23 msgid "General" msgstr "Generelt" #. Tab label in the Preferences dialogue #: data/preferences.ui:407 src/plugins/properties/properties.ui:321 msgid "Video" msgstr "Video" #: data/preferences.ui:436 msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos" msgstr "" "Deaktivér _deinterlacing (kompensation for alternerende linjevis " "billedlagring) af interlacede videoer" #: data/preferences.ui:477 msgid "Color Balance" msgstr "Farvebalance" # Genvejstasten _Lys... er ikke i konflikt med _Lyd... ovenfor, da de indgår i forskellige skærmbilleder #: data/preferences.ui:531 msgid "_Brightness:" msgstr "_Lysstyrke:" #: data/preferences.ui:558 msgid "Co_ntrast:" msgstr "_Kontrast:" #: data/preferences.ui:624 msgid "Sat_uration:" msgstr "_Mætning:" #: data/preferences.ui:651 msgid "_Hue:" msgstr "_Farvetone:" #: data/preferences.ui:726 msgid "Reset to _Defaults" msgstr "Nulstil til fo_rvalg" #: data/preferences.ui:773 msgid "Display" msgstr "Video" #: data/preferences.ui:814 msgid "Audio Output" msgstr "Lyd-ud" #: data/preferences.ui:858 msgid "_Audio output type:" msgstr "_Lyduddata-type:" #: data/preferences.ui:932 src/plugins/properties/properties.ui:512 msgid "Audio" msgstr "Lyd" #: data/shortcuts.ui:16 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Generelt" #: data/shortcuts.ui:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Properties" msgstr "Egenskaber" #: data/shortcuts.ui:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Make Available Offline" msgstr "Gør tilgængelig offline" #: data/shortcuts.ui:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Take Screenshot" msgstr "Gem skærmbillede" #: data/shortcuts.ui:42 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Afslut" #: data/shortcuts.ui:50 msgctxt "shortcut window" msgid "Volume" msgstr "Lydstyrke" #: data/shortcuts.ui:55 msgctxt "shortcut window" msgid "Increase volume" msgstr "Forøg lydstyrken" #: data/shortcuts.ui:62 msgctxt "shortcut window" msgid "Decrease volume" msgstr "Mindsk lydstyrken" #: data/shortcuts.ui:70 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Vis" #: data/shortcuts.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Fuldskærm" #: data/shortcuts.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Exit fullscreen" msgstr "Afslut fuldskærm" #: data/shortcuts.ui:89 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Zoom ind" #: data/shortcuts.ui:96 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Zoom ud" #: data/shortcuts.ui:103 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate ↷" msgstr "Rotér ↷" #: data/shortcuts.ui:110 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate ↶" msgstr "Rotér ↶" #: data/shortcuts.ui:119 msgctxt "shortcut window" msgid "Playback" msgstr "Afspilning" #: data/shortcuts.ui:124 msgctxt "shortcut window" msgid "Play/Pause" msgstr "Afspil/pause" #: data/shortcuts.ui:132 data/shortcuts.ui:148 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous video or chapter" msgstr "Forrige kapitel eller film" #: data/shortcuts.ui:140 data/shortcuts.ui:156 msgctxt "shortcut window" msgid "Next video or chapter" msgstr "Næste video eller kapitel" #: data/shortcuts.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Skip" msgstr "Spring over" #: data/shortcuts.ui:170 data/shortcuts.ui:232 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 15 seconds" msgstr "Gå 15 sekunder tilbage" #: data/shortcuts.ui:178 data/shortcuts.ui:240 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 60 seconds" msgstr "Gå 60 sekunder fremad" #: data/shortcuts.ui:185 msgctxt "shortcut window" msgid "Step back one frame" msgstr "Gå et billede tilbage" #: data/shortcuts.ui:192 msgctxt "shortcut window" msgid "Step forward one frame" msgstr "Gå et billede frem" #: data/shortcuts.ui:200 data/shortcuts.ui:248 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 5 seconds" msgstr "Gå 5 sekunder tilbage" #: data/shortcuts.ui:208 data/shortcuts.ui:256 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 15 seconds" msgstr "Gå 15 sekunder fremad" #: data/shortcuts.ui:216 data/shortcuts.ui:264 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 3 minutes" msgstr "Gå 3 minutter tilbage" #: data/shortcuts.ui:224 data/shortcuts.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 10 minutes" msgstr "Gå 10 minutter fremad" #: data/shortcuts.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "Skip to…" msgstr "Spring til …" #: data/shortcuts.ui:287 msgctxt "shortcut window" msgid "DVD menu navigation" msgstr "Navigation for dvd-menu" #: data/shortcuts.ui:292 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate up" msgstr "Navigér op" #: data/shortcuts.ui:299 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate down" msgstr "Navigér ned" #: data/shortcuts.ui:306 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate left" msgstr "Navigér til venstre" #: data/shortcuts.ui:313 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate right" msgstr "Navigér til højre" #: data/totem.ui:11 data/totem.ui:110 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Indstillinger" #: data/totem.ui:15 data/totem.ui:114 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Tastaturgenveje" #: data/totem.ui:19 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: data/totem.ui:29 msgid "Add _Local Video…" msgstr "Tilføj _lokal video …" #: data/totem.ui:34 msgid "Add _Web Video…" msgstr "Tilføj _web-video …" #: data/totem.ui:51 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "_Højde-/breddeforhold" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:54 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Auto" msgstr "Automatisk" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:59 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Square" msgstr "Kvadrat" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:64 msgctxt "Aspect ratio" msgid "4∶3 (TV)" msgstr "4∶3 (tv)" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:69 msgctxt "Aspect ratio" msgid "16∶9 (Widescreen)" msgstr "16∶9 (bredskærm)" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:74 msgctxt "Aspect ratio" msgid "2.11∶1 (DVB)" msgstr "2.11∶1 (DVB)" #: data/totem.ui:81 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom ind" #: data/totem.ui:86 msgid "Switch An_gles" msgstr "Skift vi_nkler" #: data/totem.ui:93 msgid "_Languages" msgstr "_Sprog" #: data/totem.ui:97 msgid "S_ubtitles" msgstr "_Undertekster" #: data/totem.ui:100 msgid "_Select Text Subtitles…" msgstr "_Vælg undertekster …" #: data/totem.ui:123 msgid "_Eject" msgstr "_Skub ud" #: data/totem.ui:134 msgid "_Repeat" msgstr "_Gentag" #: data/totem.ui:140 msgid "_DVD Menu" msgstr "_Dvd-menu" #: data/totem.ui:146 msgid "_Title Menu" msgstr "_Titelmenu" #: data/totem.ui:151 msgid "A_udio Menu" msgstr "_Lydmenu" #: data/totem.ui:156 msgid "_Angle Menu" msgstr "_Vinkelmenu" #: data/totem.ui:161 msgid "_Chapter Menu" msgstr "_Kapitelmenu" #: data/totem.ui:170 msgid "Speed" msgstr "Hastighed" #: data/uri.ui:14 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "Angiv _adressen på den fil du ønsker at åbne:" #. translators: Unknown remaining time #: src/backend/bacon-time-label.c:114 msgid "--:--" msgstr "--:--" #: src/backend/bacon-video-widget.c:1981 msgid "Password requested for RTSP server" msgstr "Adgangskode afventes for RTSP-server" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3899 msgid "" "The source seems encrypted and can’t be read. Are you trying to play an " "encrypted DVD without libdvdcss?" msgstr "" "Kilden ser ud til at være krypteret og kan ikke læses. Prøver du at afspille " "en krypteret dvd uden libdvdcss?" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3913 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "Den server du forsøger at tilkoble til, er ikke kendt." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3916 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "Forbindelses til denne server blev nægtet." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3919 msgid "The specified movie could not be found." msgstr "Den angivne film blev ikke fundet." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3926 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "Serveren nægtede adgang til denne fil eller strøm." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3932 msgid "Authentication is required to access this file or stream." msgstr "Denne fil eller strøm kan ikke tilgås uden godkendelse." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3939 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "Du har ikke rettigheder til at åbne denne fil." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3944 msgid "This location is not a valid one." msgstr "Denne placering er ikke gyldig." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3952 msgid "The movie could not be read." msgstr "Filmen kunne ikke læses." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3958 msgid "This file is encrypted and cannot be played back." msgstr "Filen er krypteret og kan ikke afspilles." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3964 msgid "The file you tried to play is an empty file." msgstr "Filen, du prøvede at afspille, er en tom fil." #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: src/backend/bacon-video-widget.c:3988 src/backend/bacon-video-widget.c:3996 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgid_plural "" "The playback of this movie requires the following plugins which are not " "installed:\n" "\n" "%s" msgstr[0] "" "Afspilning af denne film kræver et udvidelsesmodul til %s som ikke er " "installeret." msgstr[1] "" "Afspilning af denne film kræver følgende udvidelsesmoduler som ikke er " "installeret:\n" "\n" "%s" #: src/backend/bacon-video-widget.c:4008 msgid "" "This stream cannot be played. It’s possible that a firewall is blocking it." msgstr "" "Denne strøm kan ikke afspilles. Det er muligt at en firewall blokerer for " "den." #: src/backend/bacon-video-widget.c:4011 msgid "" "An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might " "need to install additional plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "En lyd- eller videostrøm kan ikke håndteres på grund af manglende codec. Du " "bliver muligvis nødt til at installere yderligere udvidelsesmoduler for at " "afspille visse typer film" #: src/backend/bacon-video-widget.c:4022 msgid "" "This file cannot be played over the network. Try downloading it locally " "first." msgstr "" "Denne fil kan ikke afspilles over netværket. Prøv at hente den lokalt først." #: src/backend/bacon-video-widget.c:5666 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: src/backend/bacon-video-widget.c:5668 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/backend/bacon-video-widget.c:5956 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "Medie indeholder ingen understøttede video-strømme." #: src/backend/bacon-video-widget.c:6168 msgid "" "Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly " "installed." msgstr "" "Der mangler visse nødvendige udvidelsesmoduler. Kontrollér at programmet er " "korrekt installeret." #: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:277 msgid "Unable to play the file" msgstr "Kan ikke afspille filen" #: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:280 #, c-format msgid "%s is required to play the file, but is not installed." msgid_plural "%s are required to play the file, but are not installed." msgstr[0] "" "%s er nødvendig for at kunne afspille filen, men er ikke installeret." msgstr[1] "" "%s er nødvendige for at kunne afspille filen, men er ikke installeret." #. TRANSLATORS: this is a button to launch a codec installer. #. * %s will be replaced with the software installer's name, e.g. #. * 'Software' in case of gnome-software. #: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:288 #, c-format msgid "_Find in %s" msgstr "_Find i %s" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:70 src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. -hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:78 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d" msgstr "-%d:%02d:%02d" #. -minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:89 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d" msgstr "-%d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:98 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: src/grilo.ui:7 msgid "Select All" msgstr "Vælg alle" #: src/grilo.ui:12 msgid "Select None" msgstr "Vælg ingen" #: src/totem.c:67 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "Kunne ikke klargøre de trådsikre biblioteker." #: src/totem.c:67 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "Kontrollér din systeminstallation. Totem vil nu afslutte." #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:631 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:632 msgid "Filename" msgstr "Filnavn" #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:634 msgid "Resolution" msgstr "Opløsning" #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:637 msgid "Duration" msgstr "Varighed" #: src/totem-grilo.c:285 #, c-format msgid "Season %d Episode %d" msgstr "Sæson %d afsnit %d" #. translators: The first item is the show name, for example: #. * Boardwalk Empire (Season 1 Episode 1) #: src/totem-grilo.c:322 #, c-format msgid "%s (Season %d Episode %d)" msgstr "%s (Sæson %d afsnit %d)" #: src/totem-grilo.c:677 msgid "Browse Error" msgstr "Fejl ved gennemsyn" #: src/totem-grilo.c:821 msgid "Search Error" msgstr "Fejl ved søgning" #: src/totem-grilo.c:1301 msgid "Local" msgstr "Lokalt" #: src/totem-grilo.c:1910 msgid "Channels" msgstr "Kanaler" #: src/totem-interface.c:179 src/totem-interface.c:222 #, c-format msgid "Couldn’t load the “%s” interface. %s" msgstr "Kunne ikke indlæse grænsefladen “%s”. %s" #: src/totem-interface.c:179 msgid "The file does not exist." msgstr "Filen findes ikke." #: src/totem-interface.c:181 src/totem-interface.c:183 #: src/totem-interface.c:224 src/totem-interface.c:226 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "Sikr dig at Totem er korrekt installeret." #: src/totem-main-toolbar.c:130 src/totemmaintoolbar.ui:121 msgid "Click on items to select them" msgstr "Klik på elementer for at vælge dem" # hvis det bruges adjektivisk skulle dette være "valgte". Men det er nok et participium, eller hip som hap #: src/totem-main-toolbar.c:136 #, c-format msgid "%d selected" msgid_plural "%d selected" msgstr[0] "%d valgt" msgstr[1] "%d valgt" #: src/totem-main-toolbar.c:157 #, c-format msgid "Results for “%s”" msgstr "Resultater for “%s”" #: src/totemmaintoolbar.ui:18 msgid "Back" msgstr "Tilbage" #: src/totemmaintoolbar.ui:44 msgid "Select" msgstr "Vælg" #: src/totemmaintoolbar.ui:69 src/totemmaintoolbar.ui:72 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #: src/totemmaintoolbar.ui:90 msgid "Search" msgstr "Søg" #: src/totem-menu.c:408 msgid "Audio Track" msgstr "Lydspor" #: src/totem-menu.c:411 msgid "Subtitle" msgstr "Undertekst" #. Translators: an entry in the "Subtitles" menu, used to choose the subtitle language of a DVD #: src/totem-menu.c:531 msgid "None" msgstr "Ingen" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: src/totem-menu.c:535 msgctxt "Language" msgid "Auto" msgstr "Automatisk" #: src/totem-object.c:1391 src/totem-options.c:51 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: src/totem-object.c:1396 src/totem-object.c:1406 src/totem-options.c:50 #: src/totemselectiontoolbar.ui:43 msgid "Play" msgstr "Afspil" #: src/totem-object.c:1473 src/totem-object.c:1501 src/totem-object.c:2048 #, c-format msgid "Totem could not play “%s”." msgstr "Totem kunne ikke afspille “%s”." #: src/totem-object.c:2220 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "Totem kunne ikke vise indholdet af hjælp." #: src/totem-object.c:2482 msgid "An error occurred" msgstr "Der opstod en fejl" #: src/totem-object.c:3827 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "Forrige kapitel/film" #: src/totem-object.c:3833 msgid "Play / Pause" msgstr "Afspil / pause" #: src/totem-object.c:3839 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "Næste kapitel/film" #: src/totem-object.c:4062 msgid "Totem could not startup." msgstr "Totem kunne ikke starte." #: src/totem-object.c:4062 msgid "No reason." msgstr "Ingen begrundelse." #: src/totem-open-location.c:183 msgid "Add Web Video" msgstr "Tilføj web-video" #: src/totem-open-location.c:185 src/totem-uri.c:399 src/totem-uri.c:460 #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:98 #: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:103 #: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:221 msgid "_Cancel" msgstr "_Annullér" #: src/totem-open-location.c:186 src/totem-uri.c:461 msgid "_Add" msgstr "_Tilføj" #: src/totem-options.c:49 msgid "Play/Pause" msgstr "Afspil/pause" #: src/totem-options.c:52 msgid "Next" msgstr "Næste" #: src/totem-options.c:53 msgid "Previous" msgstr "Forrige" #: src/totem-options.c:54 msgid "Seek Forwards" msgstr "Søg fremad" #: src/totem-options.c:55 msgid "Seek Backwards" msgstr "Søg tilbage" #: src/totem-options.c:56 msgid "Volume Up" msgstr "Lydstyrke op" #: src/totem-options.c:57 msgid "Volume Down" msgstr "Lydstyrke ned" #: src/totem-options.c:58 msgid "Mute sound" msgstr "Slå lyden fra" #: src/totem-options.c:59 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Fuldskærm" #: src/totem-options.c:60 msgid "Quit" msgstr "Afslut" #: src/totem-options.c:61 msgid "Enqueue" msgstr "Sæt i kø" #: src/totem-options.c:62 msgid "Replace" msgstr "Erstat" #: src/totem-options.c:63 msgid "Seek" msgstr "Søg" #: src/totem-options.c:64 msgid "Show version information and exit" msgstr "Vis versionsoplysninger og afslut" #: src/totem-options.c:65 msgid "Movies to play" msgstr "Film til afspilning" #: src/totem-options.c:100 msgid "Can’t enqueue and replace at the same time" msgstr "Kan ikke sætte i kø og erstatte på samme tid" #. This is "Title 3", where title is a DVD title #. * Note: NOT a DVD chapter #: src/totem-playlist.c:231 #, c-format msgid "Title %d" msgstr "Titel %d" #: src/totem-playlist.c:993 #, c-format msgid "The playlist “%s” could not be parsed. It might be damaged." msgstr "Afspilningslisten “%s” kunne ikke fortolkes. Den kan være beskadiget." #: src/totem-preferences.c:184 msgid "Configure Plugins" msgstr "Konfigurér udvidelsesmoduler" #: src/totem-preferences.c:187 src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:138 msgid "_Close" msgstr "_Luk" #: src/totem-preferences.c:299 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "Vælg skrifttype for undertekster" #: src/totemselectiontoolbar.ui:15 msgid "Add to Favourites" msgstr "Føj til favoritter" #: src/totemselectiontoolbar.ui:40 msgctxt "button" msgid "Play" msgstr "Afspil" #: src/totemselectiontoolbar.ui:60 src/totemselectiontoolbar.ui:63 msgid "Shuffle" msgstr "Bland" #: src/totemselectiontoolbar.ui:80 src/totemselectiontoolbar.ui:83 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: src/totem-subtitle-encoding.c:156 msgid "Current Locale" msgstr "Nuværende regionaldata" #: src/totem-subtitle-encoding.c:159 src/totem-subtitle-encoding.c:161 #: src/totem-subtitle-encoding.c:163 src/totem-subtitle-encoding.c:165 msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #: src/totem-subtitle-encoding.c:168 msgid "Armenian" msgstr "Armensk" #: src/totem-subtitle-encoding.c:171 src/totem-subtitle-encoding.c:173 #: src/totem-subtitle-encoding.c:175 msgid "Baltic" msgstr "Baltisk" #: src/totem-subtitle-encoding.c:178 msgid "Celtic" msgstr "Keltisk" #: src/totem-subtitle-encoding.c:181 src/totem-subtitle-encoding.c:183 #: src/totem-subtitle-encoding.c:185 src/totem-subtitle-encoding.c:187 msgid "Central European" msgstr "Centraleuropæisk" #: src/totem-subtitle-encoding.c:190 src/totem-subtitle-encoding.c:192 #: src/totem-subtitle-encoding.c:194 src/totem-subtitle-encoding.c:196 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Kinesisk (forenklet)" #: src/totem-subtitle-encoding.c:199 src/totem-subtitle-encoding.c:201 #: src/totem-subtitle-encoding.c:203 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Kinesisk (traditionel)" #: src/totem-subtitle-encoding.c:206 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisk" #: src/totem-subtitle-encoding.c:209 src/totem-subtitle-encoding.c:211 #: src/totem-subtitle-encoding.c:213 src/totem-subtitle-encoding.c:215 #: src/totem-subtitle-encoding.c:217 src/totem-subtitle-encoding.c:219 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisk" #: src/totem-subtitle-encoding.c:222 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kyrillisk/russisk" #: src/totem-subtitle-encoding.c:225 src/totem-subtitle-encoding.c:227 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kyrillisk/ukrainsk" #: src/totem-subtitle-encoding.c:230 msgid "Georgian" msgstr "Georgisk" #: src/totem-subtitle-encoding.c:233 src/totem-subtitle-encoding.c:235 #: src/totem-subtitle-encoding.c:237 msgid "Greek" msgstr "Græsk" #: src/totem-subtitle-encoding.c:240 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/totem-subtitle-encoding.c:243 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: src/totem-subtitle-encoding.c:246 src/totem-subtitle-encoding.c:248 #: src/totem-subtitle-encoding.c:250 src/totem-subtitle-encoding.c:252 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraisk" # Jeg ved intet om Hebraisk, ejheller hvad "visual" betyder i denne sammenhæng, men forhåbentlig er det meningsfuldt #: src/totem-subtitle-encoding.c:255 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebraisk (visuel)" #: src/totem-subtitle-encoding.c:258 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/totem-subtitle-encoding.c:261 msgid "Icelandic" msgstr "Islandsk" #: src/totem-subtitle-encoding.c:264 src/totem-subtitle-encoding.c:266 #: src/totem-subtitle-encoding.c:268 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #: src/totem-subtitle-encoding.c:271 src/totem-subtitle-encoding.c:273 #: src/totem-subtitle-encoding.c:275 src/totem-subtitle-encoding.c:277 msgid "Korean" msgstr "Koreansk" #: src/totem-subtitle-encoding.c:280 msgid "Nordic" msgstr "Nordisk" #: src/totem-subtitle-encoding.c:283 msgid "Persian" msgstr "Persisk" #: src/totem-subtitle-encoding.c:286 src/totem-subtitle-encoding.c:288 msgid "Romanian" msgstr "Rumænsk" #: src/totem-subtitle-encoding.c:291 msgid "South European" msgstr "Sydeuropæisk" #: src/totem-subtitle-encoding.c:294 msgid "Thai" msgstr "Thailandsk" #: src/totem-subtitle-encoding.c:297 src/totem-subtitle-encoding.c:299 #: src/totem-subtitle-encoding.c:301 src/totem-subtitle-encoding.c:303 msgid "Turkish" msgstr "Tyrkisk" #: src/totem-subtitle-encoding.c:306 src/totem-subtitle-encoding.c:308 #: src/totem-subtitle-encoding.c:310 src/totem-subtitle-encoding.c:312 #: src/totem-subtitle-encoding.c:314 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: src/totem-subtitle-encoding.c:317 src/totem-subtitle-encoding.c:319 #: src/totem-subtitle-encoding.c:321 src/totem-subtitle-encoding.c:323 #: src/totem-subtitle-encoding.c:325 msgid "Western" msgstr "Vestlig" #: src/totem-subtitle-encoding.c:328 src/totem-subtitle-encoding.c:330 #: src/totem-subtitle-encoding.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisk" #: src/totem-uri.c:329 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #: src/totem-uri.c:335 msgid "Video files" msgstr "Videofiler" #: src/totem-uri.c:346 msgid "Subtitle files" msgstr "Undertekstfiler" #: src/totem-uri.c:396 msgid "Select Text Subtitles" msgstr "Vælg undertekster" #: src/totem-uri.c:400 msgid "_Open" msgstr "_Åbn" #: src/totem-uri.c:457 msgid "Add Videos" msgstr "Tilføj videoer" #: src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.desktop.in:6 msgid "Apple Trailers" msgstr "Apple-trailere" #: src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.desktop.in:7 msgid "Sets the user agent for the Apple Trailers site" msgstr "Sætter brugeragenten for Apple-trailerstedet" #: src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.desktop.in:6 msgid "Autoload Subtitles" msgstr "Hent automatisk undertekster" #: src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.desktop.in:7 msgid "Autoloads text subtitles" msgstr "Henter undertekster automatisk" #: src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.desktop.in:6 msgid "MPRIS D-Bus Interface" msgstr "MPRIS D-Bus-grænseflade" #: src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.desktop.in:7 msgid "" "Send notifications of currently-playing videos and allow remote control " "using MPRIS." msgstr "" "Send påmindelser om videoer under afspilning, og tillad fjernstyring ved " "hjælp af MPRIS." #: src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:210 #: src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:239 #, python-format msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface" msgstr "MediaPlayer2-objektet anvender ikke brugergrænsefladen “%s”" #: src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:220 #, python-format msgid "The property ‘%s’ is not writeable." msgstr "Egenskaben “%s” er ikke skrivbar." #: src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:234 #, python-format msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object" msgstr "Et MediaPlayer2-objekt kræver en ukendt egenskab “%s”" #: src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.desktop.in:6 msgid "Instant Messenger Status" msgstr "Status for samtaleklienter" #: src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.desktop.in:7 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "" "Lad din online-status for samtaleklienter skifte til fraværende når en film " "spiller" #: src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.desktop.in:5 msgid "Media Player Keys" msgstr "Medieafspiller-taster" #: src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.desktop.in:6 msgid "Support additional media player keys" msgstr "Understøt yderligere medie-afspillertaster" #: src/plugins/open-directory/open-directory.plugin.desktop.in:6 msgid "Open directory" msgstr "Åbn mappe" #: src/plugins/open-directory/open-directory.plugin.desktop.in:7 msgid "Open the directory of the currently playing movie" msgstr "Åbn mappen for den film, der afspilles nu" #: src/plugins/open-directory/totem-open-directory.c:189 msgid "Open Containing Folder" msgstr "Åbn ophavsmappe" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.desktop.in:6 msgid "Subtitle Downloader" msgstr "Underteksthenter" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.desktop.in:7 msgid "Look for subtitles for the currently playing movie" msgstr "Kig efter undertekster for filmen, der afspilles nu" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:46 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Brasiliansk portugisisk" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:187 msgid "Searching for subtitles…" msgstr "Søger efter undertekster …" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:235 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:619 msgid "Downloading the subtitles…" msgstr "Henter undertekster …" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:300 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" msgstr "Kunne ikke kontakte hjemmesiden for OpenSubtitles" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:333 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:351 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website." msgstr "Kunne ikke komme i forbindelse med websiden OpenSubtitles." #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:339 msgid "No results found." msgstr "Ingen resultater fundet." #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:486 msgid "Subtitles" msgstr "Undertekster" #. translators comment: #. This is the file-type of the subtitle file detected #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:492 msgid "Format" msgstr "Format" #. translators comment: #. This is a rating of the quality of the subtitle #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:497 msgid "Rating" msgstr "Bedømmelse" #. pylint: disable=no-member #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:537 msgid "_Download Movie Subtitles…" msgstr "_Hent undertekster til film …" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:576 msgid "Searching subtitles…" msgstr "Søger i undertekster …" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:27 msgid "Download Movie Subtitles" msgstr "Hent undertekster til film" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:43 msgid "Subtitle _language:" msgstr "Undertekst_sprog:" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:124 msgid "_Play with Subtitle" msgstr "_Afspil med undertekster" #: src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in:6 msgid "Subtitle language" msgstr "Undertekstsprog" #: src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in:7 msgid "The language to search for subtitles for movies in." msgstr "Sproget der bruges til at søge efter filmundertekster i." #: src/plugins/properties/movie-properties.plugin.desktop.in:6 msgid "Movie Properties" msgstr "Filmegenskaber" #: src/plugins/properties/movie-properties.plugin.desktop.in:7 msgid "Adds movie properties menu item" msgstr "Tilføjer menupunkt for filmegenskaber" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:155 #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:155 #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166 msgctxt "Stream bit rate" msgid "N/A" msgstr "—" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:169 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:169 msgctxt "Sample rate" msgid "N/A" msgstr "—" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:280 msgid "Properties" msgstr "Egenskaber" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:305 msgid "_Properties" msgstr "_Egenskaber" #: src/plugins/properties/properties.ui:47 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: src/plugins/properties/properties.ui:67 msgid "Artist:" msgstr "Kunstner:" #: src/plugins/properties/properties.ui:87 msgid "Duration:" msgstr "Varighed:" #: src/plugins/properties/properties.ui:107 msgid "Year:" msgstr "År:" #: src/plugins/properties/properties.ui:127 msgid "Album:" msgstr "Album:" #: src/plugins/properties/properties.ui:235 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: src/plugins/properties/properties.ui:273 msgid "Container:" msgstr "Beholder:" #: src/plugins/properties/properties.ui:345 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensioner:" #: src/plugins/properties/properties.ui:365 #: src/plugins/properties/properties.ui:609 msgid "Codec:" msgstr "Kodning:" #: src/plugins/properties/properties.ui:385 msgid "Framerate:" msgstr "Billedfrekvens:" #: src/plugins/properties/properties.ui:405 #: src/plugins/properties/properties.ui:572 msgid "Bitrate:" msgstr "Bitfrekvens:" #: src/plugins/properties/properties.ui:536 msgid "Sample rate:" msgstr "Samplefrekvens:" #: src/plugins/properties/properties.ui:646 msgid "Channels:" msgstr "Kanaler:" #. Title #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:107 msgctxt "Title" msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #. Artist #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:109 msgctxt "Artist" msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #. Album #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:111 msgctxt "Album" msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #. Year #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:113 msgctxt "Year" msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #. Container #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:119 msgctxt "Media container" msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #. Dimensions #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:122 msgctxt "Dimensions" msgid "N/A" msgstr "—" #. Video Codec #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:124 msgctxt "Video codec" msgid "N/A" msgstr "—" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:127 msgctxt "Video bit rate" msgid "N/A" msgstr "—" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:130 #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:239 msgctxt "Frame rate" msgid "N/A" msgstr "—" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:134 msgctxt "Audio bit rate" msgid "N/A" msgstr "—" #. Audio Codec #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:136 msgctxt "Audio codec" msgid "N/A" msgstr "—" #. Sample rate #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:138 msgid "0 Hz" msgstr "0 Hz" #. Channels #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:140 msgid "0 Channels" msgstr "0 kanaler" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:156 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d time" msgstr[1] "%d timer" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:158 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minut" msgstr[1] "%d minutter" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:161 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekund" msgstr[1] "%d sekunder" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:167 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 2 minutes 12 seconds #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:170 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 0 seconds #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:176 msgid "0 seconds" msgstr "0 sekunder" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:236 #, c-format msgid "%0.2f frame per second" msgid_plural "%0.2f frames per second" msgstr[0] "%0.2f billede pr. sekund" msgstr[1] "%0.2f billeder pr. sekund" #: src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:6 msgid "rpdb2 password" msgstr "rpdb2-adgangskode" #: src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:7 msgid "" "A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized " "remote access. If this is empty, a default of “totem” will be used." msgstr "" "En adgangskode til at beskytte rpdb2-serveren til fejlsøgning af Totem fra " "uautoriseret fjerntilgang, Hvis denne er tom, bruges standardværdien “totem”." #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6 msgid "Python Console" msgstr "Python-konsol" #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7 msgid "Interactive Python console" msgstr "Interaktiv Python-konsol" #. pylint: disable=no-member #. pylint: disable=no-member #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:80 msgid "_Python Console" msgstr "_Python-konsol" #. pylint: disable=no-member #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:86 msgid "Python Debugger" msgstr "Python-fejlsøger" #. pylint: disable=E1101 #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:97 #, python-format msgid "You can access the Totem.Object through “totem_object” :\\n%s" msgstr "Du kan tilgå Totem.Objekt'et med “totem_object” : \\n%s" #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:101 msgid "Totem Python Console" msgstr "Python-konsol til Totem" #. pylint: disable=W0613 #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:111 msgid "" "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or " "rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the " "default password (“totem”)." msgstr "" "Efter du har trykket OK, ventes indtil du forbinder til Totem med winpdb " "eller rpdb2. Hvis du ikke har indstillet en fejlsøgeradgangskode i DConf, " "vil standardadgangskoden blive benyttet (“totem”)." #: src/plugins/recent/recent.plugin.desktop.in:6 msgid "Recent files" msgstr "Seneste filer" #: src/plugins/recent/recent.plugin.desktop.in:7 msgid "Adds files that have been played to recent files" msgstr "Føjer filer som er blevet afspillet til de seneste filer" #: src/plugins/rotation/rotation.plugin.desktop.in:6 msgid "Rotation Plugin" msgstr "Udvidelsesmodul til rotering" #: src/plugins/rotation/rotation.plugin.desktop.in:7 msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation" msgstr "Tillader at videoer roteres, hvis de ikke vender rigtigt" #: src/plugins/rotation/totem-rotation.c:258 msgid "_Rotate ↷" msgstr "_Rotér ↷" #: src/plugins/rotation/totem-rotation.c:262 msgid "Rotate ↶" msgstr "Rotér ↶" #: src/plugins/save-file/save-file.plugin.desktop.in:6 msgid "Save Copy" msgstr "Gem en kopi" #: src/plugins/save-file/save-file.plugin.desktop.in:7 msgid "Save a copy of the currently playing movie" msgstr "Gem en kopi af den film, der afspilles nu" #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:89 msgid "The video could not be made available offline." msgstr "Videoen kunne ikke gøres tilgængelig offline." #. translators: “Files” refers to nautilus' name #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:91 msgid "“Files” is not available." msgstr "“Filer” (Nautilus) er ikke tilgængelig." #. translators: Movie is the default saved movie filename, #. * without the suffix #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:172 msgid "Movie" msgstr "Film" #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:456 msgid "Make Available Offline" msgstr "Gør tilgængelig offline" #: src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.desktop.in:6 msgid "Screen Saver" msgstr "Pauseskærm" #: src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.desktop.in:7 msgid "Deactivates the screen saver when a movie is playing" msgstr "Deaktivér pauseskærm når der afspilles en film" # Enten "afspilning af (en) film" eller "afspiller en film". Lad os håbe sidstnævnte er korrekt... #: src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:79 msgid "Playing a movie" msgstr "Afspiller en film" #: src/plugins/screenshot/gallery.ui:41 msgid "Screenshot width (in pixels):" msgstr "Bredde af skærmbillede (i billedpunkter):" #: src/plugins/screenshot/gallery.ui:50 msgid "Calculate the number of screenshots" msgstr "Udregn antallet af skærmbilleder" #: src/plugins/screenshot/gallery.ui:73 msgid "Number of screenshots:" msgstr "Antal skærmbilleder:" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:147 #, c-format msgid "Screenshot from %s.png" msgstr "Skærmbillede fra %s.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:154 #, c-format msgid "Screenshot from %s - %d.png" msgstr "Skærmbillede fra %s - %d.png" #: src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.desktop.in:6 msgid "Screenshot" msgstr "Skærmbillede" #: src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.desktop.in:7 msgid "Allows screenshots and galleries to be taken of videos" msgstr "Tillader at der tages skærmbilleder og gallerier af videoer" #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:92 msgid "Save Gallery" msgstr "Gem galleri" #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:99 msgid "_Save" msgstr "_Gem" #. Translators: The first argument is the movie title. The second #. * argument is a number which is used to prevent overwriting files. #. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example: #. * "Galerie-%s-%d.jpg". #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:116 #, c-format msgid "Gallery-%s-%d.jpg" msgstr "Galleri-%s-%d.jpg" #. Set up the window #: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101 msgid "Creating Gallery…" msgstr "Opretter galleri …" #. Set the progress label #: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:107 #, c-format msgid "Saving gallery as “%s”" msgstr "Gemmer galleri som “%s”" #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:221 #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230 msgid "Totem could not get a screenshot of the video." msgstr "Totem kunne ikke tage et skærmbillede af videoen." #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "Dette burde ikke ske. Rapportér venligst fejlen." #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:339 msgid "Take _Screenshot" msgstr "Gem _skærmbillede" #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:345 msgid "Create Screenshot _Gallery…" msgstr "Opret _galleri af skærmbilleder …" #: src/plugins/skipto/skipto.plugin.desktop.in:6 #: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:219 msgid "Skip To" msgstr "Spring til" #: src/plugins/skipto/skipto.plugin.desktop.in:7 msgid "Provides the “Skip to” dialog" msgstr "Giver “Spring til”-dialogen" #: src/plugins/skipto/skipto.ui:22 msgid "_Skip to:" msgstr "_Spring til:" #. Update the "seconds" label so that it always has the correct singular/plural form #. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue #: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:176 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "sekund" msgstr[1] "sekunder" #. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value #. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the #. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and #. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398 #: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:213 msgctxt "Skip To label length" msgid "7" msgstr "8" #: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:222 msgid "_Skip To" msgstr "_Spring til" #: src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:206 msgid "_Skip To…" msgstr "_Spring til …" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:63 msgctxt "playback rate" msgid "× 0.75" msgstr "× 0,75" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:64 msgctxt "playback rate" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:65 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.1" msgstr "× 1,1" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:66 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.25" msgstr "× 1,25" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:67 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.5" msgstr "× 1,5" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:68 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.75" msgstr "× 1,75" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:76 #, c-format msgid "Speed: %s" msgstr "Hastighed: %s" #: src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.desktop.in:6 msgid "Variable Rate" msgstr "Variabel hastighed" #: src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.desktop.in:7 msgid "Provides the variable rate menu item" msgstr "Giver menupunktet Variabel hastighed" #: src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.desktop.in:6 msgid "Vimeo" msgstr "Vimeo" #: src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.desktop.in:7 msgid "Sets the user agent for the Vimeo site" msgstr "Sætter brugeragenten for Vimeo-stedet" #~ msgid "Video Disc Recorder" #~ msgstr "Video-diskoptager" #~ msgid "Records (S)VCDs or video DVDs" #~ msgstr "Optager (S)VCD'er eller video-dvd'er" #~ msgid "The video disc could not be duplicated." #~ msgstr "Videodisken kunne ikke duplikeres." #~ msgid "The movie could not be recorded." #~ msgstr "Filmen kunne ikke optages." #~ msgid "Unable to write a project." #~ msgstr "Kan ikke skrive et projekt." #~ msgid "_Create Video Disc…" #~ msgstr "_Opret videodisk …" #~ msgid "Copy Vide_o DVD…" #~ msgstr "Kopiér vide_o-dvd …" #~ msgid "Copy (S)VCD…" #~ msgstr "Kopiér (S)VCD …" #~ msgid "Infrared Remote Control" #~ msgstr "Infrarød fjernbetjening" #~ msgid "Support infrared remote control" #~ msgstr "Understøt infrarød fjernbetjening" #~ msgid "Couldn’t initialize lirc." #~ msgstr "Kunne ikke klargøre lirc." #~ msgid "Couldn’t read lirc configuration." #~ msgstr "Kunne ikke læse lirc-konfiguration." #~ msgid "org.gnome.Totem" #~ msgstr "org.gnome.Totem" #~ msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded" #~ msgstr "" #~ "Om eksterne kapitelfiler skal hentes automatisk når en film indlæses" #~ msgid "External Chapters" #~ msgstr "Eksterne kapitler" #~ msgid "Load _chapter files when movie is loaded" #~ msgstr "Indlæs _kapitelfiler når filmen indlæses" #~ msgid "Subtitle #%d" #~ msgstr "Undertekst #%d" #~ msgid "%s / %s" #~ msgstr "%s / %s" #~ msgid "Seek to %s / %s" #~ msgstr "Søg til %s / %s" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Afslut" #~ msgid "Audio/Video" #~ msgstr "Lyd/video" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "—" #~ msgctxt "Number of audio channels" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "—" #~ msgid "Gromit Annotations" #~ msgstr "Gromit-noter" #~ msgid "Presentation helper to make annotations on screen" #~ msgstr "Præsentationshjælper til at lave noter på skærmen" #~ msgid "The gromit binary was not found." #~ msgstr "Den binære gromit-fil blev ikke fundet." #~ msgid "Always On Top" #~ msgstr "Altid øverst" #~ msgid "Keep the main window on top when playing a movie" #~ msgstr "Bevar hovedvinduet øverst når en film bliver afspillet" #~ msgid "Zeitgeist Plugin" #~ msgstr "Udvidelsesmodul til Zeitgeist" #~ msgid "A plugin sending events to Zeitgeist" #~ msgstr "Et udvidelsesmodul, der sender hændelser til Zeitgeist" #~ msgid "Video thumbnailer for the file manager" #~ msgstr "Videominiaturegenerator til filhåndteringen" #~ msgid "Files properties tab" #~ msgstr "Filers egenskabsfaneblad" #~ msgid "Audio Preview" #~ msgstr "Forhåndsafspilning af lyd" #~ msgid "Plugins..." #~ msgstr "Udvidelsesmoduler …" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Indstillinger" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" #~ msgid "No URI to play" #~ msgstr "Ingen URI at afspille" #~ msgid "_Open with \"%s\"" #~ msgstr "_Åbn med “%s”" #~ msgid "Totem Movie Player" #~ msgstr "Totem - filmafspiller" #~ msgid "No playlist or playlist empty" #~ msgstr "Ingen eller tom afspilningsliste" #~ msgid "Movie browser plugin" #~ msgstr "Udvidelsesmodul til filmgennemsyn" #~ msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." #~ msgstr "" #~ "Kontrollér din systeminstallation. Totem-udvidelsesmodulet vil nu " #~ "afslutte." #~ msgid "Show visual effects when no video is displayed" #~ msgstr "Vis visuelle effekter når der ikke afspilles en video" #~ msgid "Show visual effects when playing an audio only file." #~ msgstr "Vis visuelle effekter når en fil med kun lyd afspilles." #~ msgid "Name of the visual effects plugin" #~ msgstr "Navn på udvidelsesmodul til visuelle effekter" #~ msgid "Visualization quality setting" #~ msgstr "Kvalitetsindstilling for visualisering" #~ msgid "Quality setting for the audio visualization." #~ msgstr "Kvalitetsindstilling til lydvisualisering." #~ msgid "Large" #~ msgstr "Stor" #~ msgid "Extra Large" #~ msgstr "Ekstra stor" #~ msgid "Visual Effects" #~ msgstr "Visuelle effekter" #~ msgid "Show _visual effects when an audio file is played" #~ msgstr "Vis _visuelle effekter når en lydfil afspilles" #~ msgid "_Type of visualization:" #~ msgstr "_Visualiseringstype:" #~ msgid "Visualization _size:" #~ msgstr "Visualiserings_størrelse:" #~ msgid "Mozilla (Firefox) plugin to view movies inside your browser" #~ msgstr "" #~ "Mozilla-udvidelsesmodul (Firefox) til at se film inden i din browser" #~ msgid "Command-line video properties helper (for indexers)" #~ msgstr "" #~ "Hjælpeprogram til videoegenskaber på kommandolinjen (til indeksering)" #~ msgid "Play / P_ause" #~ msgstr "Afspil / p_ause" #~ msgid "Play or pause the movie" #~ msgstr "Afspil eller sæt filmen på pause" #~ msgid "_Next Chapter/Movie" #~ msgstr "_Næste kapitel/film" #~ msgid "Next chapter or movie" #~ msgstr "Næste kapitel eller film" #~ msgid "_Previous Chapter/Movie" #~ msgstr "_Forrige kapitel/film" #~ msgid "Previous chapter or movie" #~ msgstr "Forrige kapitel eller film" #~ msgid "Audio files" #~ msgstr "Lydfiler" #~ msgid "Recent" #~ msgstr "Seneste" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Fjern" #~ msgid "Remove file from playlist" #~ msgstr "Fjern fil fra afspilningsliste" #~ msgid "_Copy Location" #~ msgstr "_Kopiér placering" #~ msgid "Copy the location to the clipboard" #~ msgstr "Kopiér placeringen til udklipsholderen" #~ msgid "_Select Text Subtitles..." #~ msgstr "_Vælg undertekster …" #~ msgid "Select a file to use for text subtitles" #~ msgstr "Vælg en fil at læse undertekster fra" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Tilføj …" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Fjern" #~ msgid "Save Playlist..." #~ msgstr "Gem afspilningsliste …" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Flyt op" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Flyt ned" #~ msgid "Totem Preferences" #~ msgstr "Indstillinger for Totem" #~ msgid "Disable screensaver when playing" #~ msgstr "Deaktivér pauseskærm når der afspilles" #~ msgctxt "Screensaver disable" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Video" #~ msgid "Video or Audio" #~ msgstr "Video eller lyd" #~ msgid "Open _Location" #~ msgstr "Åbn _sted" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "_Fuldskærm" #~ msgid "_Movie" #~ msgstr "_Film" #~ msgid "Eject the current disc" #~ msgstr "Skub den aktuelle skive ud" #~ msgid "View the properties of the current stream" #~ msgstr "Vis egenskaberne for den aktuelle strøm" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Redigér" #~ msgid "_Clear Playlist" #~ msgstr "_Ryd afspilningsliste" #~ msgid "Clear the playlist" #~ msgstr "Ryd afspilningslisten" #~ msgid "Fit Window to Movie" #~ msgstr "Tilpas vinduet til filmen" #~ msgid "Switch camera angles" #~ msgstr "Skift kameravinkel" #~ msgid "_Sound" #~ msgstr "_Lyd" #~ msgid "S_idebar" #~ msgstr "_Sidepanel" #~ msgid "Show or hide the sidebar" #~ msgstr "Vis eller skjul sidepanelet" #~ msgid "File _Format: %s" #~ msgstr "Fil_format: %s" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Alle filer" #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "Alle understøttede filer" # Denne streng synes at blive brugt når man gemmer en afspilningsliste. Meningen er at afspilningsliste-formatet bestemmes af den extension brugeren skriver, hvorfor det må være korrekt at skrive "ved hjælp af fil-endelse" som oversættelse #~ msgid "By Extension" #~ msgstr "Ved hjælp af fil-endelse" #~ msgid "File Format" #~ msgstr "Filformat" #~ msgid "Extension(s)" #~ msgstr "Fil-endelser" #~ msgid "" #~ "The program was not able to find out the file format you want to use for `" #~ "%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " #~ "choose a file format from the list below." #~ msgstr "" #~ "Programmet kunne ikke finde ud af, hvilket filformat du vil bruge til " #~ "“%s”. Sikr dig venligst, at du bruger en kendt filendelse for denne fil, " #~ "eller vælg manuelt et filformat fra listen herunder." #~ msgid "File format not recognized" #~ msgstr "Filformatet genkendes ikke" #~ msgid "_Play Now" #~ msgstr "_Afspil nu" #~ msgid "_Add to Playlist" #~ msgstr "_Føj til afspilningsliste" #~ msgid "Show Totem's Python console" #~ msgstr "Vis Totems Python-konsol" #~ msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2" #~ msgstr "Aktivér fjern Python-fejlsøgning med rpdb2" #~ msgid "_Rotate Clockwise" #~ msgstr "_Rotér med uret" # Er det rigtigt noteret? #~ msgid "Rotate Counterc_lockwise" #~ msgstr "Rotér _mod uret" #~ msgid "Save a Copy" #~ msgstr "Gem en kopi" #~ msgid "Movie stream" #~ msgstr "Filmstrøm" #~ msgid "Save a Copy..." #~ msgstr "Gem en kopi …" #~ msgid "_Skip To..." #~ msgstr "_Spring til …" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Stoppet" #~ msgid "Paused" #~ msgstr "På pause" #~ msgid "Playing" #~ msgstr "Afspiller" #~ msgid "Leave Fullscreen" #~ msgstr "Forlad fuldskærm" #~ msgid "Time:" #~ msgstr "Tid:" #~ msgid "Resize the canvas automatically on file load" #~ msgstr "Ændr størrelsen af lærredet automatisk ved filåbninger" #~ msgid "" #~ "Whether to remember the position of played audio/video files when pausing " #~ "or closing them" #~ msgstr "" #~ "Hvorvidt positionen i de afspillede lyd-/videofiler skal huskes, når de " #~ "sættes på pause eller lukkes" #~ msgid "Start playing files from last position" #~ msgstr "Start afspilning af filer fra sidste position" #~ msgid "_Resize the window when a new video is loaded" #~ msgstr "Ændr automatisk _størrelsen på vinduet når en video indlæses" #~ msgid "Configure plugins to extend the application" #~ msgstr "Konfigurér udvidelsesmoduler til dette program" #~ msgid "_Resize 1∶2" #~ msgstr "_Ændr størrelse til 1∶2" #~ msgid "Resize to half the original video size" #~ msgstr "Anvend videoens halve originalstørrelse" #~ msgid "Resize _1∶1" #~ msgstr "Ændr størrelsen _1∶1" #~ msgid "Resize to the original video size" #~ msgstr "Anvend videoens originalstørrelse" #~ msgid "Resize _2∶1" #~ msgstr "Ændr størrelsen _2∶1" #~ msgid "Resize to double the original video size" #~ msgstr "Anvend videoens dobbelte originalstørrelse" #~ msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera" #~ msgstr "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera" #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "" #~ "Ole Laursen\n" #~ "Martin Willemoes Hansen\n" #~ "Lasse Bang Mikkelsen\n" #~ "Ask Hjorth Larsen\n" #~ "\n" #~ "Dansk-gruppen\n" #~ "Websted http://dansk-gruppen.dk\n" #~ "E-mail " #~ msgid "Totem Website" #~ msgstr "Totems hjemmeside" #~ msgid "No error message" #~ msgstr "Ingen fejlmeddelelse" #~ msgid "Fullscreen" #~ msgstr "Fuldskærm" #~ msgid "Show/Hide Controls" #~ msgstr "Vis/skjul kontroller" #~ msgid "Playlist index" #~ msgstr "Indeks i afspilningsliste" #~ msgid "0:00 / 0:00" #~ msgstr "0:00 / 0:00" #~ msgid "%s (Streaming)" #~ msgstr "%s (strømmer)" #~ msgid "Buffering" #~ msgstr "Mellemlagring" #~ msgid "%lf %%" #~ msgstr "%lf %%" #~ msgid "%s, %s" #~ msgstr "%s, %s" #~ msgid "%s, %f %%" #~ msgstr "%s, %f %%" #~ msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie" #~ msgstr "Opret en video-dvd eller en (S)VCD fra den nu åbne film" #~ msgid "Copy the currently playing video DVD" #~ msgstr "Kopiér dvd'en, der afspilles nu" #~ msgid "Copy the currently playing (S)VCD" #~ msgstr "Kopiér (S)VCD'en, der afspilles nu" #~ msgid "The URI ‘%s’ is not supported." #~ msgstr "URI “%s” er ikke understøttet." #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Gennemse" #~ msgid "Save a copy of the movie" #~ msgstr "Gem en kopi af filmen" #~ msgid "Take a screenshot" #~ msgstr "Gem et skærmbillede" #~ msgid "Create a gallery of screenshots" #~ msgstr "Opret et galleri af skærmbilleder" #~ msgid "Skip to a specific time" #~ msgstr "Spring til angivet tidspunkt" #~ msgid "Add the video to the playlist" #~ msgstr "Føj video til afspilningslisten" #~ msgid "Unknown video" #~ msgstr "Ukendt video" #~ msgid "No video URI" #~ msgstr "Ingen video-URI" #~ msgid "Movie Player" #~ msgstr "Filmafspiller" #~ msgid "Play movies and songs" #~ msgstr "Afspil film og sange" #~ msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN" #~ msgstr "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN" #~ msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL" #~ msgstr "112 Kbps dobbelt ISDN/DSL" #~ msgid "14.4 Kbps Modem" #~ msgstr "14.4 Kbps-modem" #~ msgid "19.2 Kbps Modem" #~ msgstr "19.2 Kbps-modem" #~ msgid "256 Kbps DSL/Cable" #~ msgstr "256 Kbps-DSL/kabel" #~ msgid "28.8 Kbps Modem" #~ msgstr "28.8 Kbps-modem" #~ msgid "33.6 Kbps Modem" #~ msgstr "33.6 Kbps-modem" #~ msgid "34.4 Kbps Modem" #~ msgstr "34.4 Kbps-modem" #~ msgid "384 Kbps DSL/Cable" #~ msgstr "384 Kbps-DSL/kabel" #~ msgid "512 Kbps DSL/Cable" #~ msgstr "512 Kbps-DSL/kabel" #~ msgid "56 Kbps Modem/ISDN" #~ msgstr "56 Kbps-modem/ISDN" #~ msgid "Configure the application" #~ msgstr "Konfigurér programmet" #~ msgid "Connection _speed:" #~ msgstr "Forbindelses_hastighed:" #~ msgid "Intranet/LAN" #~ msgstr "Intranet/LAN" #~ msgid "Networking" #~ msgstr "Netværk" #~ msgid "Open _Location..." #~ msgstr "Åbn _placering …" #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "Åbn en fil" #~ msgid "Open a non-local file" #~ msgstr "Åbn en ikke-lokal fil" #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "Afslut programmet" #~ msgid "Set the repeat mode" #~ msgstr "Angiv gentagelsestilstanden" #~ msgid "Set the shuffle mode" #~ msgstr "Angiv blandingstilstanden" #~ msgid "" #~ "Approximate network connection speed, used to select quality on media " #~ "over the network." #~ msgstr "" #~ "Tilnærmet hastighed af netværksforbindelsen, der bruges til at vælge " #~ "mediekvalitet over netværket." #~ msgid "Network connection speed" #~ msgstr "Hastighed af netværksforbindelse" #~ msgid "Play Image '%s'" #~ msgstr "Afspil aftryk “%s”" #~ msgid "device%d" #~ msgstr "enhed%d" #~ msgid "Play Disc '%s'" #~ msgstr "Afspil disk “%s”" #~ msgid "Movie Player using %s" #~ msgstr "Filmafspiller med %s" #~ msgid "" #~ "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to " #~ "handle it." #~ msgstr "" #~ "Totem kunne ikke afspille dette medie (%s), selvom et modul er " #~ "tilgængeligt til at håndtere det." #~ msgid "" #~ "You might want to check that a disc is present in the drive and that it " #~ "is correctly configured." #~ msgstr "" #~ "Kontrollér at disken sidder i drevet og at det er korrekt konfigureret." #~ msgid "More information about media plugins" #~ msgstr "Mere information om mediemoduler" #~ msgid "" #~ "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play " #~ "this media." #~ msgstr "" #~ "Installér de nødvendige moduler og genstart Totem hvis du vil afspille " #~ "denne type." #~ msgid "" #~ "Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the " #~ "appropriate plugins to be able to read from the disc." #~ msgstr "" #~ "Totem kan ikke afspille denne medietype (%s), da du ikke har de " #~ "nødvendige udvidelsesmoduler til at læse dem fra disken." #~ msgid "" #~ "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the " #~ "appropriate plugins to handle it." #~ msgstr "" #~ "Totem kan ikke afspille denne medietype (%s), da du ikke har de " #~ "nødvendige udvidelsesmoduler til at håndtere den." #~ msgid "" #~ "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported." #~ msgstr "" #~ "Totem kan ikke afspille denne medietype (%s), fordi den ikke understøttes." # ??? #~ msgid "Please insert another disc to play back." #~ msgstr "Indsæt venligst en ny disk for at afspille." #~ msgid "Totem was not able to play this disc." #~ msgstr "Totem kunne ikke afspille disken." #~ msgid "Totem does not support playback of Audio CDs" #~ msgstr "Totem understøtter ikke afspilning af lyd-cd'er" #~ msgid "" #~ "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD" #~ msgstr "" #~ "Overvej venligst at bruge en musikafspiller eller en cd-udpakker til at " #~ "afspille denne cd" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "" #~ "The requested audio output was not found. Please select another audio " #~ "output in the Multimedia Systems Selector." #~ msgstr "" #~ "Den forespurgte lyd-uddata blev ikke fundet. Vælg venligst en anden lyd-" #~ "uddata i multimediesystems-vælgeren." #~ msgid "Location not found." #~ msgstr "Sted ikke fundet." #~ msgid "" #~ "Could not open location; you might not have permission to open the file." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke åbne sted; du har muligvis ikke rettigheder til at åbne filen." #~ msgid "Neighbors" #~ msgstr "Naboer" #~ msgid "Publish Playlist" #~ msgstr "Offentliggør afspilningsliste" #~ msgid "Share the current playlist via HTTP" #~ msgstr "Del den aktuelle afspilningsliste via HTTP" #~ msgid "Service _Name:" #~ msgstr "Tjeneste_navn:" #~ msgid "Error Searching for Videos" #~ msgstr "Fejl ved søgning efter videoer" #~ msgid "" #~ "The response from the server could not be understood. Please check you " #~ "are running the latest version of libgdata." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke forstå svaret fra serveren. Kontrollér venligst, at du kører " #~ "den nyeste version af libgdata." #~ msgid "Fetching search results…" #~ msgstr "Henter søgeresultater …" #~ msgid "Fetching related videos…" #~ msgstr "Henter relaterede videoer …" #~ msgid "Error Opening Video in Web Browser" #~ msgstr "Fejl ved åbning af video i webbrowser" #~ msgid "Fetching more videos…" #~ msgstr "Henter flere videoer …" #~ msgid "Video Format Not Supported" #~ msgstr "Videoformat understøttes ikke" #~ msgid "" #~ "This video is not available in any formats which Totem supports. Would " #~ "you like to open it in your web browser instead?" #~ msgstr "" #~ "Denne video er ikke tilgængelig i et format som Totem understøtter. Vil " #~ "du åbne den i din webbrowser i stedet?" #~ msgid "0 frames per second" #~ msgstr "0 billeder pr. sekund" #~ msgid "0 kbps" #~ msgstr "0 kbps" #~ msgid "0 x 0" #~ msgstr "0 x 0" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Zoom ud" #~ msgid "Zoom Reset" #~ msgstr "Nulstil zoom" #~ msgid "Zoom reset" #~ msgstr "Nulstil zoom" #~ msgid "" #~ "The playback of this movie requires the following decoders which are not " #~ "installed:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Afspilning af denne film kræver følgende afkodere som ikke er " #~ "installeret:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Too old version of GStreamer installed." #~ msgstr "Den installerede version af GStreamer er for gammel." #~ msgid "" #~ "Listen to the large collection of Creative Commons licensed music on " #~ "Jamendo." #~ msgstr "" #~ "Lyt til den store samling af musik på Jamendo under Create Commons-licens." #~ msgid "You need to install the Python simplejson module." #~ msgstr "Du skal installere Python-modulet simplejson." #~ msgid "Artist: %s" #~ msgstr "Kunstner: %s" #~ msgid "%Y-%m-%d" #~ msgstr "%Y-%m-%d" #~ msgid "%x" #~ msgstr "%x" #~ msgid "Released on: %s" #~ msgstr "Udgivet: %s" #~ msgid "License: %s" #~ msgstr "Licens: %s" #~ msgid "%02d. %s" #~ msgstr "%02d. %s" #~ msgid "Album: %s" #~ msgstr "Album: %s" #~ msgid "Duration: %s" #~ msgstr "Varighed: %s" #~ msgid "Fetching albums, please wait…" #~ msgstr "Henter album, vent venligst …" #~ msgid "" #~ "Failed to connect to Jamendo server.\n" #~ "%s." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke forbinde til Jamendo-server.\n" #~ "%s." #~ msgid "The Jamendo server returned code %s." #~ msgstr "Jamendo-serveren returnerede koden %s." #~ msgid "An error occurred while fetching albums." #~ msgstr "Der opstod en fejl ved hentning af album." #~ msgid "%H:%M:%S" #~ msgstr "%H:%M:%S" #~ msgid "%M:%S" #~ msgstr "%M:%S" # Jamendo understøtter ikke dansk, men foretager en redirect til den engelske side, så vi kan ligeså godt skrive den rigtige sprogkode med det samme #~ msgid "en" #~ msgstr "da" #~ msgid "Audio format to download from Jamendo" #~ msgstr "Lydformat, der skal hentes i fra Jamendo" #~ msgid "Number of results per page" #~ msgstr "Antallet af resultater per side" #~ msgid "" #~ "The number of Jamendo search results to display in each page of results." #~ msgstr "" #~ "Antallet af Jamedo-søgeresultater, der skal vises i hver side af " #~ "resultater." #~ msgid "The preferred audio format to download tracks from Jamendo in." #~ msgstr "Det foretrukne lydformat, hvori der skal hentes spor fra Jamendo." #~ msgid "Language" #~ msgstr "Sprog" #~ msgid "Could not connect to Tracker" #~ msgstr "Kunne ikke forbinde til Tracker" #~ msgid "No results" #~ msgstr "Ingen resultater" #~ msgid "Showing %i - %i of %i match" #~ msgid_plural "Showing %i - %i of %i matches" #~ msgstr[0] "Viser %i - %i af %i resultat" #~ msgstr[1] "Viser %i - %i af %i resultater" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Side" #~ msgid "Local Search" #~ msgstr "Lokal søgning" #~ msgid "Set the window icon to the thumbnail of the playing movie" #~ msgstr "Sæt vinduesikon til miniaturen for filmen, der afspilles" #~ msgid "Thumbnail" #~ msgstr "Miniature" #~ msgid "Search for local videos using Tracker" #~ msgstr "Søg efter lokale videoer med Tracker" # Oversættelsen kan meget vel være forkert afhængigt af kontekst #~ msgid "Browser Plugin using %s" #~ msgstr "Browser-udvidelsesmodul med %s" #~ msgid "Totem Browser Plugin" #~ msgstr "Totem browser-udvidelsesmodul" #~ msgid "" #~ "Unable to activate plugin %s.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke aktivere udvidelsesmodulet %s.\n" #~ "%s" #~ msgid "Unable to activate plugin %s" #~ msgstr "Kunne ikke aktivere udvidelsesmodulet %s" #~ msgid "Plugin Error" #~ msgstr "Fejl ved udvidelsesmodul" #~ msgid "Jamendo Plugin Configuration" #~ msgstr "Konfiguration af Jamendo-udvidelsesmodul" #~ msgid "Deinterlace" #~ msgstr "Fjern linjespring" #~ msgid "_Deinterlace" #~ msgstr "_Fjern linjespring" #~ msgid "Enable deinterlacing" #~ msgstr "Aktiver fjernelse af linjespring" #~ msgid "Whether the main window should stay on top" #~ msgstr "Om hovedvinduet skal bevares øverst" #~ msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones" #~ msgstr "Om hovedvinduet skal bevares over de andre vinduer" #~ msgid "Buffer size" #~ msgstr "Mellemlagerstørrelse" #~ msgid "Maximum amount of data to decode ahead of display (in seconds)" #~ msgstr "Maksimal mængde af data som skal afkodes før visning (i sekunder)" #~ msgid "Could not launch URL \"%s\": %s" #~ msgstr "Kunne ikke åbne URL “%s”: %s" #~ msgid "Default browser not configured" #~ msgstr "Standardbrowseren er ikke indstillet" #~ msgid "Error launching URI" #~ msgstr "Fejl ved opstart af URI" #~ msgid "Sound volume" #~ msgstr "Lydstyrke" #~ msgid "Sound volume, in percent, between 0 and 100" #~ msgstr "Lydstyrke i procent. (0-100)" #~ msgid "DVB Adapter %u" #~ msgstr "DVB-adapter %u" #~ msgid "Watch TV on '%s'" #~ msgstr "Se TV på “%s”" #~ msgid "Sets 16:9 (Anamorphic) aspect ratio" #~ msgstr "Sæt højde-/breddeforholdet til 16:9" #~ msgid "" #~ "Totem cannot play TV, because no TV adapters are present or they are not " #~ "supported." #~ msgstr "" #~ "Totem kan ikke afspille TV, da ingen TV-adaptere er tilsluttet eller " #~ "fordi de ikke understøttes." #~ msgid "Please insert a supported TV adapter." #~ msgstr "Indsæt venligst en understøttet TV-adapter." #~ msgid "More information about watching TV" #~ msgstr "Mere information om at se TV" #~ msgid "Totem is missing a channels listing to be able to tune the receiver." #~ msgstr "Totem mangler en kanaloversigt for at kunne tune modtageren." #~ msgid "Please try again later." #~ msgstr "Prøv venligst igen senere." #~ msgid "TV signal lost" #~ msgstr "TV-signal tabt" #~ msgid "Please verify your hardware setup." #~ msgstr "Kontrollér venligst din hardwareopsætning." #~ msgid "Language" #~ msgstr "Sprog" #~ msgid "Screenshot%d.jpg" #~ msgstr "Skærmbillede%d.jpg" #~ msgid "Language %d" #~ msgstr "Sprog %d" #~ msgid "Video codec is not handled." #~ msgstr "Videokodningen håndteres ikke." #~ msgid "Movie is not playing." #~ msgstr "Filmen spiller ikke." #~ msgid "TV-Out" #~ msgstr "Tv-ud" #~ msgid "TV-out in fullscreen by Nvidia (NTSC)" #~ msgstr "Tv-ud i fuldskærm med Nvidia (NTSC)" #~ msgid "TV-out in fullscreen by Nvidia (PAL)" #~ msgstr "Tv-ud i fuldskærm med Nvidia (PAL)" #~ msgid "_No TV-out" #~ msgstr "_Intet tv-ud" #~ msgid "Unknown file extension." #~ msgstr "Ukendt filtype." #~ msgid "" #~ "The change of this setting will only take effect for the next movie, or " #~ "when Totem is restarted." #~ msgstr "" #~ "Ændringen af denne indstilling træder først i kraft for den næste film " #~ "eller når Totem bliver genstartet." #~ msgid "long time format|%d:%02d:%02d" #~ msgstr "%d:%02d:%02d" #~ msgid "short time format|%d:%02d" #~ msgstr "%d:%02d" #~ msgid "Search YouTube" #~ msgstr "Søg på YouTube" #~ msgid "Totem could not parse the command-line options" #~ msgstr "Totem kunne ikke fortolke kommandolinje-parametrene" #~ msgid "IP address of the local MythTV server" #~ msgstr "IP-adresse af den lokale MythTV-server" #~ msgid "Name of the database for the local MythTV server" #~ msgstr "Navnet på databasen for den lokale MythTV-server" #~ msgid "Port to access the local MythTV server" #~ msgstr "Port for den lokale MythTV-server" #~ msgid "Username to access the local MythTV server" #~ msgstr "Brugernavn for den lokale MythTV-server" #~ msgid "Opening %s" #~ msgstr "Åbner %s" #~ msgid "Play / Pa_use" #~ msgstr "Afspil/pa_use" #~ msgid "Resize to video size" #~ msgstr "Ændr størrelsen til videoens størrelse" #~ msgid "Resize to twice the video size" #~ msgstr "Ændr størrelsen til det dobbelte af videoens størrelse" #~ msgid "Volume up" #~ msgstr "Lydstyrke op" #~ msgid "Volume down" #~ msgstr "Lydstyrke ned" #~ msgid "Couldn't load the 'ui description' file" #~ msgstr "Kunne ikke indlæse beskrivelsesfil til brugergrænsefladen" #~ msgid "Failed to find mountpoint for device %s" #~ msgstr "Kunne ikke finde monteringspunktet for enheden %s" #~ msgid "Please check that a disc is present in the drive." #~ msgstr "Kontrollér venligst at der er en disk i drevet." #~ msgid "Failed to find mountpoint for %s" #~ msgstr "Kunne ikke finde monteringspunktet for %s" #~ msgid "Audio CD" #~ msgstr "Lyd-cd" #~ msgid "Video CD" #~ msgstr "Video-cd" #~ msgid "Digital Television" #~ msgstr "Digitalt fjernsyn" #~ msgid "Couldn't write parser: %s" #~ msgstr "Kunne ikke skrive fortolker: %s" #~ msgid "Couldn't open file '%s': %s" #~ msgstr "Kunne ikke åbne filen “%s”: %s" #~ msgid "Totem could not eject the optical media." #~ msgstr "Totem kunne ikke skubbe det optiske medium ud."