# Danish translation of gnome-games. # Copyright (C) 1998, 2001, 02, 03, 04 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-games package. # Anders Wegge Jakobsen , 1998. # Kenneth Christiansen , 1998-2001 # Keld Simonsen , 2000-2002. # Ole Laursen , 2001, 02, 03, 04. # Martin Willemoes Hansen , 2004, 05. # Ask Hjorth Larsen , 2007 # # RETMIG: en eller anden med forstand på kabaler skal have oversat # navnene på spillene. Der er en kommentar til hver af dem der # foreløbigt vist nok kan gå. # # Konventioner: # # AisleRiot -> Kabale # cave -> grotte # hint -> fif # GNOME Robots II -> Robotter # Same Gnome (parodi på Same Game i KDE) -> Samspil # Gnibbles, Nibbles -> Orme # score slot -> pointfelt # tracker (gnome-sudoku) -> spor # # # Generelt er de fleste spilnavne oversat nådesløst til dansk. # Husk at tilføje dig i credit-listen (besked id "translator-credits") # # Der er en række strenge hvor der står f.eks. "glines|Medium". Så vidt jeg ved kommer der problemer når man oversætter teksten til venstre for |, så lad dette blive stående. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-games\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-03-14 03:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-09 02:41+0200\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:1 msgid "" "A comma seperated list of recently played games. The filenames are stored " "here, not the actual game name." msgstr "En kommasepareret liste af de senest spillede spil. Filnavnene gemmes her, ikke selve spilnavnet." #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:2 msgid "" "A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total " "games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). " "Unplayed games do not need to be represented." msgstr "En liste af strenge udformede som femtupler: navn, vundne, totalt spillede spil, bedste tid (i sekunder) og dårligste tid (også i sekunder). Spil der ikke er blevet prøvet, behøver ikke at blive repræsenteret." #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:3 msgid "Recently Played Games" msgstr "Nyligt kørte spil" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:4 ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:3 msgid "Select the style of control" msgstr "Vælg kontrolstilen" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:5 msgid "" "Select whether to drag the cards or to click on the source then the " "destination." msgstr "" "Vælg mellem træk og slip eller at klikke først på startpunkt så på slutpunkt." #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:6 msgid "Statistics of games played" msgstr "Statistik for spillede spil" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:7 msgid "The game file to use" msgstr "Spilfil der skal benyttes" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:8 ../glines/glines.schemas.in.h:13 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:25 ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:21 #: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:6 msgid "The height of the main window." msgstr "Højden af hovedvinduet." #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:9 #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:7 msgid "The name of the file with the graphics for the cards." msgstr "Navnet på filen med grafikken til kortene." #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:10 msgid "The name of the scheme file containing the solitaire game to play." msgstr "Navnet på den Scheme-fil der indeholder kortspillet der skal spilles." #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:11 ../glines/glines.schemas.in.h:14 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:38 ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:26 #: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:10 msgid "The width of the main window." msgstr "Bredden af hovedvinduet." #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:12 #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:10 msgid "Theme file name" msgstr "Temafilnavn" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:13 #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:13 msgid "Whether or not to show the toolbar" msgstr "Om værktøjslinjen skal vises" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:14 #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:14 msgid "Whether or not to show the toolbar." msgstr "Om værktøjslinjen skal vises." #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:15 ../glines/glines.schemas.in.h:17 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:43 ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:37 msgid "Window height" msgstr "Vindueshøjde" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:16 ../glines/glines.schemas.in.h:18 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:44 ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:38 msgid "Window width" msgstr "Vinduesbredde" #: ../aisleriot/cscmi.c:174 #, c-format msgid "" "A scheme exception occurred and we were unable to create a temporary file to " "report it:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Der opstod en scheme-undtagelse og der kunne ikke oprettes en midlertidig " "fil til at rapportere den:\n" "\n" "%s" #: ../aisleriot/dialog.c:47 msgid "Congratulations!!!" msgstr "Tillykke!!!" #: ../aisleriot/dialog.c:48 msgid "You have won." msgstr "Du har vundet." #: ../aisleriot/dialog.c:50 ../mahjongg/mahjongg.c:658 msgid "There are no more moves." msgstr "Der er ikke flere mulige træk tilbage." #: ../aisleriot/dialog.c:64 ../gnomine/gnomine.c:201 ../same-gnome/ui.c:171 msgid "_New Game" msgstr "_Nyt spil" #: ../aisleriot/dialog.c:177 msgid "Select Game" msgstr "Vælg kabale" #: ../aisleriot/dialog.c:277 msgid "" "The game is over.\n" "No hints are available" msgstr "" "Spillet er slut.\n" "Ingen fif er tilgængelige" #: ../aisleriot/dialog.c:282 msgid "This game does not have hint support yet." msgstr "Dette spil kan ikke give fif endnu." #: ../aisleriot/dialog.c:293 ../aisleriot/dialog.c:299 #, c-format msgid "Move %s onto %s." msgstr "Læg %s på %s." #: ../aisleriot/dialog.c:305 #, c-format msgid "Move %s %s." msgstr "Flyt %s %s." #: ../aisleriot/dialog.c:307 msgid "" "This game uses a deprecated hint method (case 3).\n" "Please file a bug at http://bugzilla.gnome.org including this message and\n" "the name of the game you where playing (look in the title bar if you \n" "aren't sure)." msgstr "" "Dette spil benytter en forældet rådgivningsmetode (tilfælde 3).\n" "Rapportér venligst en fejl på http://bugzilla.gnome.org med denne besked og\n" "navnet på det spil du spiller (kig i menulinjen hvis du ikke er sikker)." #: ../aisleriot/dialog.c:312 #, c-format msgid "You are searching for a %s." msgstr "Du leder efter en %s." #: ../aisleriot/dialog.c:316 msgid "This game is unable to provide a hint." msgstr "Dette spil kan ikke give fif." #: ../aisleriot/dialog.c:372 msgid "AisleRiot Cards" msgstr "Kabalekort" # o.k. #: ../aisleriot/freecell.desktop.in.h:1 msgid "FreeCell Solitaire" msgstr "Napoleon" #: ../aisleriot/freecell.desktop.in.h:2 msgid "Play the popular FreeCell card game" msgstr "Spil den populære kabale Napoleon" #: ../aisleriot/menu.c:107 ../gnomine/gnomine.c:431 ../mahjongg/mahjongg.c:918 msgid "Main game:" msgstr "Hovedspil:" #: ../aisleriot/menu.c:113 msgid "Card games:" msgstr "Kortspil:" #: ../aisleriot/menu.c:128 ../aisleriot/menu.c:131 msgid "AisleRiot" msgstr "Kabale" #: ../aisleriot/menu.c:134 msgid "" "AisleRiot provides a rule-based solitaire\n" "card engine that allows many different\n" "games to be played." msgstr "" "Kabale indeholder en regelbaseret\n" "kabalemotor der giver mulighed for mange\n" "forskellige typer spil." #: ../aisleriot/menu.c:140 ../blackjack/src/menu.cpp:162 #: ../glines/glines.c:1229 ../gnect/src/main.c:924 ../gnibbles/main.c:250 #: ../gnobots2/menu.c:266 ../gnometris/tetris.cpp:1456 #: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:806 ../gnomine/gnomine.c:470 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1930 ../gnotski/gnotski.c:1484 #: ../gtali/gyahtzee.c:536 ../iagno/gnothello.c:316 ../mahjongg/mahjongg.c:957 #: ../same-gnome/ui.c:127 msgid "translator-credits" msgstr "" "Anders Wegge Jakobsen\n" "Keld Simonsen\n" "Kenneth Christiansen\n" "Martin Willemoes Hansen\n" "Ole Laursen\n" "Ask Hjorth Larsen\n" "\n" "Dansk-gruppen \n" "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk" #: ../aisleriot/menu.c:245 ../blackjack/src/blackjack.cpp:335 #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:31 ../glines/glines.c:1690 #: ../gnect/src/main.c:1307 ../gnibbles/main.c:774 ../gnobots2/menu.c:61 #: ../gnometris/tetris.cpp:131 ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:213 #: ../gnomine/gnomine.c:811 ../gnotravex/gnotravex.c:289 #: ../gnotski/gnotski.c:427 ../gtali/gyahtzee.c:598 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1305 ../same-gnome/ui.c:457 msgid "_Game" msgstr "_Spil" #: ../aisleriot/menu.c:246 ../blackjack/src/blackjack.cpp:336 #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:36 ../gnect/src/main.c:1308 #: ../gnibbles/main.c:775 ../gnobots2/menu.c:62 #: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:214 ../gnotravex/gnotravex.c:290 #: ../gnotski/gnotski.c:428 ../same-gnome/ui.c:458 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../aisleriot/menu.c:247 ../blackjack/src/blackjack.cpp:345 msgid "_Control" msgstr "_Kontrol" #. not translated on purpose #: ../aisleriot/menu.c:249 ../blackjack/src/blackjack.cpp:352 #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:32 ../glines/glines.c:1692 #: ../gnect/src/main.c:1310 ../gnibbles/main.c:777 ../gnobots2/menu.c:65 #: ../gnometris/tetris.cpp:133 ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:236 #: ../gnomine/gnomine.c:813 ../gnotravex/gnotravex.c:293 #: ../gnotski/gnotski.c:429 ../gtali/gyahtzee.c:600 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1307 ../same-gnome/ui.c:460 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: ../aisleriot/menu.c:251 ../blackjack/src/blackjack.cpp:337 #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:19 ../gnobots2/menu.c:66 #: ../libgames-support/games-stock.c:110 ../mahjongg/mahjongg.c:1308 msgid "Start a new game" msgstr "Start et nyt spil" #: ../aisleriot/menu.c:254 ../blackjack/src/blackjack.cpp:338 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1311 msgid "Restart the current game" msgstr "Genstart det aktuelle spil" #: ../aisleriot/menu.c:255 msgid "_Select Game..." msgstr "_Vælg spil..." #: ../aisleriot/menu.c:256 msgid "Play a different game" msgstr "Spil et andet spil" #: ../aisleriot/menu.c:257 msgid "Recently _Played" msgstr "Nyligt _spillede" #: ../aisleriot/menu.c:258 msgid "S_tatistics" msgstr "_Statistik" #: ../aisleriot/menu.c:259 msgid "Show gameplay statistics" msgstr "Vis spilstatistik" #: ../aisleriot/menu.c:265 msgid "_Cards..." msgstr "_Kort..." #: ../aisleriot/menu.c:268 ../libgames-support/games-stock.c:118 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1316 msgid "Undo the last move" msgstr "Fortryd sidste træk" #: ../aisleriot/menu.c:270 ../mahjongg/mahjongg.c:1318 msgid "Redo the last move" msgstr "Gentag sidste træk" #: ../aisleriot/menu.c:272 ../blackjack/src/blackjack.cpp:339 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1320 msgid "Show a hint" msgstr "Vis fif" #: ../aisleriot/menu.c:275 msgid "View help for Aisleriot" msgstr "Vis hjælp til Kabale" #: ../aisleriot/menu.c:276 ../libgames-support/games-stock.c:125 msgid "View help for this game" msgstr "Vis hjælp til dette spil" #: ../aisleriot/menu.c:283 ../blackjack/src/blackjack.cpp:358 #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:35 ../gnobots2/menu.c:89 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1336 msgid "_Toolbar" msgstr "_Værktøjslinje" #: ../aisleriot/menu.c:285 ../gnotravex/gnotravex.c:338 msgid "_Click to Move" msgstr "_Klik for at flytte" #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:1 ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:2 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:2 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:2 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:2 msgid "Base Card: Ace" msgstr "Grundkort: Es" #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:2 ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:3 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:3 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:3 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:3 msgid "Base Card: Jack" msgstr "Grundkort: Knægt" #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:3 ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:4 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:4 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:4 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:4 msgid "Base Card: King" msgstr "Grundkort: Konge" #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:4 ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:5 #: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:5 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:5 #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:5 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:5 #: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:5 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:5 #: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:5 msgid "Base Card: Queen" msgstr "Grundkort: Dronning" #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:5 msgid "Base Card: ~a" msgstr "Grundkort: ~a" #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:6 ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/labyrinth.scm.h:1 ../aisleriot/rules/monte_carlo.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/valentine.scm.h:1 msgid "Deal more cards" msgstr "Giv flere kort" #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:7 ../aisleriot/rules/athena.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/auld_lang_syne.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/block_ten.scm.h:1 ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:2 ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:9 #: ../aisleriot/rules/cover.scm.h:1 ../aisleriot/rules/doublets.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:11 ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/elevator.scm.h:2 ../aisleriot/rules/escalator.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:17 ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:11 ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/helsinki.scm.h:1 ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/jamestown.scm.h:1 ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:8 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:6 #: ../aisleriot/rules/labyrinth.scm.h:2 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:7 #: ../aisleriot/rules/monte_carlo.scm.h:2 ../aisleriot/rules/neighbor.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:11 ../aisleriot/rules/quatorze.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:7 ../aisleriot/rules/saratoga.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:4 ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:5 ../aisleriot/rules/thieves.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/treize.scm.h:2 ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:2 ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/yield.scm.h:2 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:4 msgid "Stock left:" msgstr "Tilbage i bunken:" #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:8 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:8 msgid "Stock left: 0" msgstr "Tilbage i bunken: 0" #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:9 ../aisleriot/rules/bakers_dozen.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/beleaguered_castle.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:10 ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:5 #: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:1 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:9 #: ../aisleriot/rules/streets_and_alleys.scm.h:1 msgid "Try rearranging the cards" msgstr "Prøv at omfordele kortene" #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:10 ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:10 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:8 #: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:5 msgid "an empty foundation pile" msgstr "en tom fundamentbunke" #: ../aisleriot/rules/athena.scm.h:1 ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:6 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:6 #: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:1 ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:6 ../aisleriot/rules/saratoga.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:1 msgid "Deal a new card from the deck" msgstr "Tag et nyt kort fra bunken" #: ../aisleriot/rules/athena.scm.h:2 ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:2 ../aisleriot/rules/saratoga.scm.h:2 msgid "No hint available right now" msgstr "Intet fif tilgængeligt i øjeblikket" #: ../aisleriot/rules/athena.scm.h:3 ../aisleriot/rules/doublets.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:9 ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:7 #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:9 ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:4 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:10 #: ../aisleriot/rules/saratoga.scm.h:3 ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:3 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:3 msgid "Redeals left:" msgstr "Omgivninger tilbage:" #: ../aisleriot/rules/athena.scm.h:5 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:7 #: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:5 ../aisleriot/rules/saratoga.scm.h:5 msgid "Three card deals" msgstr "Giv tre kort" #: ../aisleriot/rules/athena.scm.h:6 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:8 #: ../aisleriot/rules/saratoga.scm.h:6 msgid "Try moving cards down from the foundation" msgstr "Prøv at flytte kort ned fra fundamentet" #: ../aisleriot/rules/athena.scm.h:7 ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:7 #: ../aisleriot/rules/diamond_mine.scm.h:1 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:9 #: ../aisleriot/rules/odessa.scm.h:1 ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:6 #: ../aisleriot/rules/pileon.scm.h:1 ../aisleriot/rules/saratoga.scm.h:7 #: ../aisleriot/rules/scorpion.scm.h:2 ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:3 ../aisleriot/rules/yukon.scm.h:2 msgid "an empty slot" msgstr "en tom plads" #: ../aisleriot/rules/auld_lang_syne.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:1 ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:2 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:6 #: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:1 ../aisleriot/rules/spider.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:1 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:1 msgid "Deal another round" msgstr "Giv en ny runde" #: ../aisleriot/rules/bakers_dozen.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/bakers_game.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:8 ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:5 #: ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:2 ../aisleriot/rules/fortress.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:4 ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:6 #: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:9 ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/streets_and_alleys.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:3 ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/yukon.scm.h:1 msgid "an empty foundation" msgstr "et tomt fundament" #: ../aisleriot/rules/bakers_game.scm.h:1 ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:1 msgid "Move something on to an empty reserve" msgstr "Flyt noget til en tom reserve" #: ../aisleriot/rules/bakers_game.scm.h:3 ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:3 msgid "an empty tableau" msgstr "en tom bordbunke" #: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:3 msgid "an empty bottom slot" msgstr "en tom bundplads" #: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:4 msgid "an empty corner slot" msgstr "en tom hjørneplads" #: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:5 msgid "an empty left slot" msgstr "en tom venstreplads" #: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:6 msgid "an empty right slot" msgstr "en tom højreplads" #: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:8 msgid "an empty top slot" msgstr "en tom topplads" #: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:9 ../aisleriot/rules/helsinki.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/neighbor.scm.h:2 ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/treize.scm.h:3 ../aisleriot/rules/yield.scm.h:3 msgid "itself" msgstr "sig selv" #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:1 ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:1 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:1 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:1 msgid "Base Card: " msgstr "Grundkort: " #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:7 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:7 #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:8 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:7 #: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:2 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:2 msgid "Move waste back to stock" msgstr "Flyt affald tilbage til bunken" #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:8 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:10 #: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:7 ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:4 msgid "Reserve left:" msgstr "Reserve tilbage:" #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:11 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:12 msgid "empty slot on foundation" msgstr "tom plads på fundamentet" #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:12 msgid "empty space on tableau" msgstr "tom plads på bordet" #: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:6 msgid "Move a card to the Foundation" msgstr "Flyt et kort til fundamentet" #: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:7 ../aisleriot/rules/fortress.scm.h:1 msgid "Move something into the empty Tableau slot" msgstr "Flyt noget til den tomme bordplads" #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:1 msgid "Consistency is key" msgstr "Konsistens er nøglen" #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:2 msgid "Fishing wire makes bad dental floss" msgstr "Fiskesnøre er dårligt som tandtråd" #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:3 msgid "Have you read the help file?" msgstr "Har du læst hjælpefilen?" #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:4 msgid "I could sure use a backrub right about now..." msgstr "Jeg kunne godt trænge til en rygmassage lige nu..." #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:5 msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree" msgstr "Hvis du nogensinde føler dig ensom i skoven, så omfavn et træ" #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:6 msgid "" "Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is one" msgstr "" "Bare fordi en fodgængerovergang ligner en hinkestensplads betyder det ikke " "at det er én" #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:7 msgid "Look both ways before you cross the street" msgstr "Se dig om til begge sider før du går over gaden" # den dobbelte tankestreg er amerikansk typografi #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:8 msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..." msgstr "Skærme kan ikke give dig vitamin D - men sollys kan..." #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:9 msgid "Never blow in a dog's ear" msgstr "Pust aldrig i en hunds øre" #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:10 msgid "Odessa is a better game. Really." msgstr "Odessa er et bedre spil. Virkelig." #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:11 msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency" msgstr "Årepresser ar ikke anbefalingsværdige undtagen i den sværeste nød" #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:12 msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work" msgstr "" "Når du ikke har en hæftemaskine, vil en klips og en lineal kunne bruges" #: ../aisleriot/rules/cruel.scm.h:1 msgid "Cards remaining: ~a" msgstr "Resterende kort: ~a" #: ../aisleriot/rules/cruel.scm.h:2 msgid "Redeal." msgstr "Giv kort igen." #: ../aisleriot/rules/diamond_mine.scm.h:2 msgid "the foundation pile" msgstr "fundamentbunken" #: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:6 ../aisleriot/rules/elevator.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/escalator.scm.h:1 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:6 #: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:1 ../aisleriot/rules/treize.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:1 ../aisleriot/rules/yield.scm.h:1 msgid "Deal a card" msgstr "Giv et kort" #: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:8 msgid "Move ~a to an empty foundation" msgstr "Flyt ~a til et tomt fundament" #: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:12 msgid "an empty slot on tableau" msgstr "en tom plads på bordet" #: ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:2 msgid "Move a King on to the empty tableau slot" msgstr "Flyt en konge til den tomme bordplads" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:2 msgid "I'm not sure" msgstr "Jeg er ikke sikker" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:3 msgid "Remove the aces" msgstr "Fjern esserne" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:4 msgid "Remove the eights" msgstr "Fjern otterne" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:5 msgid "Remove the fives" msgstr "Fjern femmerne" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:6 msgid "Remove the fours" msgstr "Fjern firerne" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:7 msgid "Remove the jacks" msgstr "Fjern knægtene" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:8 msgid "Remove the kings" msgstr "Fjern kongerne" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:9 msgid "Remove the nines" msgstr "Fjern nierne" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:10 msgid "Remove the queens" msgstr "Fjern damerne" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:11 msgid "Remove the sevens" msgstr "Fjern syverne" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:12 msgid "Remove the sixes" msgstr "Fjern sekserne" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:13 msgid "Remove the tens" msgstr "Fjern tierne" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:14 msgid "Remove the threes" msgstr "Fjern treerne" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:15 msgid "Remove the twos" msgstr "Fjern toerne" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:16 msgid "Return cards to stock" msgstr "Læg kortene tilbage til bunken" #: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:1 msgid "Consider moving something into an empty slot" msgstr "Overvej at flytte noget til en tom plads" #: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:3 msgid "Move ~a off the board" msgstr "Flyt ~a væk fra bordet" #: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:1 msgid "No moves are possible. Undo or start again." msgstr "Der er ingen mulige træk. Fortryd eller start forfra." #: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:2 msgid "The game has no solution. Undo or start again." msgstr "Kabalen kan ikke gå op. Fortryd eller start forfra." #: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:3 msgid "an empty reserve" msgstr "en tom reserve" #: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:4 msgid "an open tableau" msgstr "et tomt bord" #: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:5 msgid "the foundation" msgstr "fundamentet" #: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:1 msgid "Add to the sequence in row ~a." msgstr "Føj til følgen i række ~a." #: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:2 msgid "Double click any card to redeal." msgstr "Dobbeltklik et kort for at give kort påny." #: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:3 msgid "No hint available." msgstr "Ingen fif tilgængelige." #: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:4 msgid "Place a two in the leftmost slot of row ~a." msgstr "Læg en toer på pladsen længst til venstre i række ~a." # Det ville være fristende at skrive ~a'eren, men det går ikke for billedkort #: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:5 msgid "Place the ~a next to ~a." msgstr "Læg ~a ved siden af ~a." #: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:6 msgid "Randomly Placed Gaps on Redeal" msgstr "Tilfældigt placerede huller ved omgivning" #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:7 msgid "Move a card from the reserve on to the empty tableau slot" msgstr "Flyt et kort fra reserven til denne tomme bordplads" #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:10 msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile" msgstr "Vælg et kort fra reserven til den første fundamentbunke" #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:13 msgid "on to the empty tableau slot" msgstr "til den tomme bordplads" #: ../aisleriot/rules/golf.scm.h:1 ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:1 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:6 #: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:1 ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:1 msgid "Deal another card" msgstr "Giv et nyt kort" #: ../aisleriot/rules/golf.scm.h:2 ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:6 msgid "Stock left: ~a" msgstr "Tilbage i bunken: ~a" #: ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:1 msgid "Deal another hand" msgstr "Giv en ny hånd" #: ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:2 msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot" msgstr "Flyt et kort eller opbygning af kort til den tomme plads" #: ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:2 msgid "Move card from waste" msgstr "Flyt kort fra affaldsbunken" #: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:2 msgid "Move waste to stock" msgstr "Flyt affald tilbage til bunken" #: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:7 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:10 #: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:11 #: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:6 msgid "an empty tableau slot" msgstr "en tom bordplads" #: ../aisleriot/rules/kings_audience.scm.h:1 msgid "Deal a new card" msgstr "Giv et nyt kort" #: ../aisleriot/rules/kings_audience.scm.h:2 msgid "Stock remaining: ~a" msgstr "Tilbage i bunken: ~a" #: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:3 msgid "No redeals" msgstr "Ingen omgivninger" #: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:5 msgid "Single card deals" msgstr "Giv kort enkeltvis" #: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:1 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:1 msgid "Base Card:" msgstr "Grundkort:" #: ../aisleriot/rules/maze.scm.h:1 msgid "" "Aim to place the suits in the order which fits the current layout most " "naturally." msgstr "" "Forsøg at placere farvene i den orden som passer mest naturligt til det " "aktuelle layout." #: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:2 msgid "Deal new cards from the deck" msgstr "Giv nye kort fra bunken" #: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:3 msgid "Redeals left: ~a" msgstr "Resterende omgivninger: ~a" #: ../aisleriot/rules/pileon.scm.h:2 msgid "something" msgstr "ét eller andet" #: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:8 msgid "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot" msgstr "Flyt ~a fra bunken til en tom kant eller bordplads" #: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:9 msgid "Move ~a to an empty field" msgstr "Flyt ~a til et tomt felt" #: ../aisleriot/rules/poker.scm.h:1 msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands" msgstr "Placér kortene på bordet ved at danne pokerhænder" #: ../aisleriot/rules/poker.scm.h:2 msgid "Shuffle mode" msgstr "Blandingsmåde" #: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:9 #: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:6 #: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:4 msgid "an empty tableau pile" msgstr "en tom bordbunke" #: ../aisleriot/rules/scorpion.scm.h:1 msgid "Deal the cards" msgstr "Giv kortene" #: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:3 msgid "Reshuffle cards" msgstr "Bland kort igen" #: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:2 msgid "Move waste on to a reserve slot" msgstr "Flyt affald til en reserveplads" #: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:4 msgid "empty foundation" msgstr "tomt fundament" #: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:2 msgid "Four Suits" msgstr "Fire kulører" #: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:3 msgid "One Suit" msgstr "Én kulør" #: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:4 msgid "Place something on empty slot" msgstr "Placér noget på en tom plads" #: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:5 msgid "Please fill in empty pile first." msgstr "Fyld venligst den tomme bunke først." #: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:7 msgid "Try moving card piles around" msgstr "Prøv at flytte kortbunkerne omkring" #: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:8 msgid "Two Suits" msgstr "To kulører" #: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:1 msgid "Allow temporary spots use" msgstr "Tillad benyttelse af midlertidige pladser" #: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:2 msgid "Move a card to an empty temporary slot" msgstr "Flyt et kort til en tom midlertidig plads" #: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:3 msgid "No hint available" msgstr "Ingen fif tilgængelige" #: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:5 msgid "and all cards below it" msgstr "og alle kort under det" #: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:6 msgid "empty slot(s)" msgstr "tomme pladser" #: ../aisleriot/rules/thieves.scm.h:1 msgid "Deal a card from the deck" msgstr "Tag et kort fra bunken" #: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:2 msgid "Match the top two cards of the waste." msgstr "Match de to øverste kort fra affaldsbunken." #: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:4 msgid "appropriate foundation pile" msgstr "relevant fundamentbunke" #: ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:2 msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot" msgstr "Flyt en opbygning af kort til den tomme bordplads" #: ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:5 msgid "the appropriate Foundation pile" msgstr "den relevante fundamentbunke" #: ../aisleriot/sol.c:187 #, c-format msgid "" "Aisleriot can't load the file: \n" "%s\n" "\n" "Please check your Aisleriot installation" msgstr "" "Kabale kan ikke indlæse filen:\n" "%s\n" "\n" "Kontrollér installationen af Kabale" #: ../aisleriot/sol.c:235 msgid "Aisleriot cannot find the last game you played." msgstr "Kabale kan ikke finde det spil du sidst spillede." #: ../aisleriot/sol.c:238 msgid "" "This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does " "not have the game you last played. The default game, Klondike, is being " "started instead." msgstr "Dette hænder normalt når du kører en ældre version af Kabale som ikke har det spil du sidst spillede. Standardspillet, 7-kabale, startes i stedet." #: ../aisleriot/sol.c:516 msgid "Aisleriot" msgstr "Kabale" #. Add "Highscore" label #: ../aisleriot/sol.c:554 ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:241 #: ../glines/glines.c:1942 ../gnobots2/statusbar.c:65 #: ../gnometris/scoreframe.cpp:53 ../gnomine/gnomine.c:434 msgid "Score:" msgstr "Resultater:" #: ../aisleriot/sol.c:559 ../gnotravex/gnotravex.c:1382 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1503 msgid "Time:" msgstr "Tid:" #: ../aisleriot/sol.c:611 msgid "Select the game to play" msgstr "Vælg spil" #: ../aisleriot/sol.c:611 ../gnobots2/gnobots.c:66 ../gnobots2/gnobots.c:68 #: ../same-gnome/same-gnome.c:148 ../same-gnome/same-gnome.c:150 msgid "NAME" msgstr "NAVN" #: ../aisleriot/sol.desktop.in.h:1 msgid "AisleRiot Solitaire" msgstr "Kabale" #: ../aisleriot/sol.desktop.in.h:2 msgid "Play many different solitaire games" msgstr "Spil mange forskellige kortspil" #: ../aisleriot/sol.scm.h:1 msgid "Unknown color" msgstr "Ukendt farve" #: ../aisleriot/sol.scm.h:2 msgid "Unknown suit" msgstr "Ukendt rækkefølge" #: ../aisleriot/sol.scm.h:3 msgid "Unknown value" msgstr "Ukendt værdi" #: ../aisleriot/sol.scm.h:4 msgid "ace" msgstr "es" #: ../aisleriot/sol.scm.h:5 msgid "black joker" msgstr "sort joker" #: ../aisleriot/sol.scm.h:6 msgid "clubs" msgstr "klør" #: ../aisleriot/sol.scm.h:7 msgid "diamonds" msgstr "ruder" #: ../aisleriot/sol.scm.h:8 msgid "eight" msgstr "otte" #: ../aisleriot/sol.scm.h:9 msgid "five" msgstr "fem" #: ../aisleriot/sol.scm.h:10 msgid "four" msgstr "fire" #: ../aisleriot/sol.scm.h:11 msgid "hearts" msgstr "hjerter" #: ../aisleriot/sol.scm.h:12 msgid "jack" msgstr "knægt" #: ../aisleriot/sol.scm.h:13 msgid "king" msgstr "konge" #: ../aisleriot/sol.scm.h:14 msgid "nine" msgstr "ni" #: ../aisleriot/sol.scm.h:15 msgid "queen" msgstr "dronning" #: ../aisleriot/sol.scm.h:16 msgid "red joker" msgstr "rød joker" #: ../aisleriot/sol.scm.h:17 msgid "seven" msgstr "syv" #: ../aisleriot/sol.scm.h:18 msgid "six" msgstr "seks" #: ../aisleriot/sol.scm.h:19 msgid "spades" msgstr "spar" #: ../aisleriot/sol.scm.h:20 msgid "ten" msgstr "ti" #: ../aisleriot/sol.scm.h:21 msgid "the ace of clubs" msgstr "klør es" #: ../aisleriot/sol.scm.h:22 msgid "the ace of diamonds" msgstr "ruder es" #: ../aisleriot/sol.scm.h:23 msgid "the ace of hearts" msgstr "hjerter es" #: ../aisleriot/sol.scm.h:24 msgid "the ace of spades" msgstr "spar es" #: ../aisleriot/sol.scm.h:25 msgid "the eight of clubs" msgstr "klør otte" #: ../aisleriot/sol.scm.h:26 msgid "the eight of diamonds" msgstr "ruder otte" #: ../aisleriot/sol.scm.h:27 msgid "the eight of hearts" msgstr "hjerter otte" #: ../aisleriot/sol.scm.h:28 msgid "the eight of spades" msgstr "spar otte" #: ../aisleriot/sol.scm.h:29 msgid "the five of clubs" msgstr "klør fem" #: ../aisleriot/sol.scm.h:30 msgid "the five of diamonds" msgstr "ruder fem" #: ../aisleriot/sol.scm.h:31 msgid "the five of hearts" msgstr "hjerter fem" #: ../aisleriot/sol.scm.h:32 msgid "the five of spades" msgstr "spar fem" #: ../aisleriot/sol.scm.h:33 msgid "the four of clubs" msgstr "klør fire" #: ../aisleriot/sol.scm.h:34 msgid "the four of diamonds" msgstr "ruder fire" #: ../aisleriot/sol.scm.h:35 msgid "the four of hearts" msgstr "hjerter fire" #: ../aisleriot/sol.scm.h:36 msgid "the four of spades" msgstr "spar fire" #: ../aisleriot/sol.scm.h:37 msgid "the jack of clubs" msgstr "klør knægt" #: ../aisleriot/sol.scm.h:38 msgid "the jack of diamonds" msgstr "ruder knægt" #: ../aisleriot/sol.scm.h:39 msgid "the jack of hearts" msgstr "hjerter knægt" #: ../aisleriot/sol.scm.h:40 msgid "the jack of spades" msgstr "spar knægt" #: ../aisleriot/sol.scm.h:41 msgid "the king of clubs" msgstr "klør konge" #: ../aisleriot/sol.scm.h:42 msgid "the king of diamonds" msgstr "ruder konge" #: ../aisleriot/sol.scm.h:43 msgid "the king of hearts" msgstr "hjerter konge" #: ../aisleriot/sol.scm.h:44 msgid "the king of spades" msgstr "spar konge" #: ../aisleriot/sol.scm.h:45 msgid "the nine of clubs" msgstr "klør ni" #: ../aisleriot/sol.scm.h:46 msgid "the nine of diamonds" msgstr "ruder ni" #: ../aisleriot/sol.scm.h:47 msgid "the nine of hearts" msgstr "hjerter ni" #: ../aisleriot/sol.scm.h:48 msgid "the nine of spades" msgstr "spar ni" #: ../aisleriot/sol.scm.h:49 msgid "the queen of clubs" msgstr "klør dame" #: ../aisleriot/sol.scm.h:50 msgid "the queen of diamonds" msgstr "ruder dame" #: ../aisleriot/sol.scm.h:51 msgid "the queen of hearts" msgstr "hjerter dame" #: ../aisleriot/sol.scm.h:52 msgid "the queen of spades" msgstr "spar dame" #: ../aisleriot/sol.scm.h:53 msgid "the seven of clubs" msgstr "klør syv" #: ../aisleriot/sol.scm.h:54 msgid "the seven of diamonds" msgstr "ruder syv" #: ../aisleriot/sol.scm.h:55 msgid "the seven of hearts" msgstr "hjerter syv" #: ../aisleriot/sol.scm.h:56 msgid "the seven of spades" msgstr "spar syv" #: ../aisleriot/sol.scm.h:57 msgid "the six of clubs" msgstr "klør seks" #: ../aisleriot/sol.scm.h:58 msgid "the six of diamonds" msgstr "ruder seks" #: ../aisleriot/sol.scm.h:59 msgid "the six of hearts" msgstr "hjerter seks" #: ../aisleriot/sol.scm.h:60 msgid "the six of spades" msgstr "spar seks" #: ../aisleriot/sol.scm.h:61 msgid "the ten of clubs" msgstr "klør ti" #: ../aisleriot/sol.scm.h:62 msgid "the ten of diamonds" msgstr "ruder ti" #: ../aisleriot/sol.scm.h:63 msgid "the ten of hearts" msgstr "hjerter ti" #: ../aisleriot/sol.scm.h:64 msgid "the ten of spades" msgstr "spar ti" #: ../aisleriot/sol.scm.h:65 msgid "the three of clubs" msgstr "klør tre" #: ../aisleriot/sol.scm.h:66 msgid "the three of diamonds" msgstr "ruder tre" #: ../aisleriot/sol.scm.h:67 msgid "the three of hearts" msgstr "hjerter tre" #: ../aisleriot/sol.scm.h:68 msgid "the three of spades" msgstr "spar tre" #: ../aisleriot/sol.scm.h:69 msgid "the two of clubs" msgstr "klør to" #: ../aisleriot/sol.scm.h:70 msgid "the two of diamonds" msgstr "ruder to" #: ../aisleriot/sol.scm.h:71 msgid "the two of hearts" msgstr "hjerter to" #: ../aisleriot/sol.scm.h:72 msgid "the two of spades" msgstr "spar to" #: ../aisleriot/sol.scm.h:73 msgid "the unknown card" msgstr "det ukendte kort" #: ../aisleriot/sol.scm.h:74 msgid "three" msgstr "tre" #: ../aisleriot/sol.scm.h:75 msgid "two" msgstr "to" #. For translators: N/A means "Not Applicable", use whatever #. * abbreviation you have for a value that has no meaning. #: ../aisleriot/statistics.c:108 ../aisleriot/statistics.c:117 #: ../aisleriot/statistics.c:126 ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:162 #: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:169 msgid "N/A" msgstr "-" #. Translators: this represents minutes:seconds. #: ../aisleriot/statistics.c:112 ../aisleriot/statistics.c:121 #, c-format msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: ../aisleriot/statistics.glade.h:1 msgid "Time" msgstr "Tid" #: ../aisleriot/statistics.glade.h:2 msgid "Wins" msgstr "Vundet" #: ../aisleriot/statistics.glade.h:3 msgid "Best:" msgstr "Bedste:" #: ../aisleriot/statistics.glade.h:4 msgid "Percentage:" msgstr "Procentdel:" #: ../aisleriot/statistics.glade.h:5 msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: ../aisleriot/statistics.glade.h:6 msgid "Total:" msgstr "Total:" #: ../aisleriot/statistics.glade.h:7 msgid "Wins:" msgstr "Vundet:" #: ../aisleriot/statistics.glade.h:8 msgid "Worst:" msgstr "Dårligste:" #: ../aisleriot/statistics.glade.h:9 msgid "_Reset" msgstr "_Nulstil" # UKENDTE KORTSPIL BEGYNDER HER #. #. * Translatable strings file generated by get_titles.pl. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:6 msgid "Agnes" msgstr "Agnes" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:7 msgid "Athena" msgstr "Athene" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:8 msgid "Auld Lang Syne" msgstr "Skuld gammel Venskab rejn forgo" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:9 msgid "Aunt Mary" msgstr "Tante Mary" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:10 msgid "Backbone" msgstr "Knogle" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:11 msgid "Bakers Dozen" msgstr "Bagerdusin" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:12 msgid "Bakers Game" msgstr "Bagerspil" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:13 msgid "Beleaguered Castle" msgstr "Belejret borg" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:14 msgid "Block Ten" msgstr "Blok-ti" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:15 msgid "Bristol" msgstr "Bristol" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:16 msgid "Camelot" msgstr "Camelot" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:17 msgid "Canfield" msgstr "Canfield" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:18 msgid "Carpet" msgstr "Tæppe" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:19 msgid "Chessboard" msgstr "Skakbræt" # o.k. #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:20 msgid "Clock" msgstr "Ur" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:21 msgid "Cover" msgstr "Dækning" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:22 msgid "Cruel" msgstr "Grusom" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:23 msgid "Diamond Mine" msgstr "Diamantmine" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:24 msgid "Doublets" msgstr "Dupletter" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:25 msgid "Eagle Wing" msgstr "Ørnevinge" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:26 msgid "Easthaven" msgstr "Easthaven" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:27 msgid "Eight Off" msgstr "Otte fra" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:28 msgid "Elevator" msgstr "Elevator" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:29 msgid "Escalator" msgstr "Rulletrappe" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:30 msgid "First Law" msgstr "Første lov" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:31 msgid "Fortress" msgstr "Fæstning" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:32 msgid "Fortunes" msgstr "Lykke" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:33 msgid "Fourteen" msgstr "Fjorten" # o.k. #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:34 msgid "Freecell" msgstr "Napoleon" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:35 msgid "Gaps" msgstr "Huller" # det gælder om at 'parre' kortene to og to #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:36 msgid "Gay Gordons" msgstr "Muntre par" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:37 msgid "Glenwood" msgstr "Glenwood" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:38 msgid "Golf" msgstr "Golf" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:39 msgid "Gypsy" msgstr "Sigøjner" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:40 msgid "Helsinki" msgstr "Helsingfors" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:41 msgid "Hopscotch" msgstr "Hinkesten" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:42 msgid "Isabel" msgstr "Isabella" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:43 msgid "Jamestown" msgstr "Jamestown" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:44 msgid "Jumbo" msgstr "Jumbo" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:45 msgid "Kansas" msgstr "Kansas" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:46 msgid "King Albert" msgstr "Kong Albert" # Fra wikipedia: King's Audience (also known as Queen's Audience is a solitaire card game which uses a deck of 52 playing cards. It is so named because the King and Queen of each suit seem to watch the action. #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:47 msgid "Kings Audience" msgstr "Kongens tilhørere" # o.k. #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:48 msgid "Klondike" msgstr "7-kabale" # Der er allerede en der hedder "labyrint", så vi har brug for et andet navn. Jeg ved dog ikke om held er det rigtige eftersom det blot stod der i forvejen #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:49 msgid "Labyrinth" msgstr "Held" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:50 msgid "Lady Jane" msgstr "Fru Jane" # ligner en labyrint #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:51 msgid "Maze" msgstr "Labyrint" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:52 msgid "Monte Carlo" msgstr "Monte Carlo" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:53 msgid "Neighbor" msgstr "Nabo" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:54 msgid "Odessa" msgstr "Odessa" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:55 msgid "Osmosis" msgstr "Osmose" # Før stod der "Top" som oversættelse til Peek. Men da der ingen kommentar er tilknyttet antager jeg at det er en fejl (det engelske ord for top skulle have været Peak). Derfor rettet til Smugkig #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:56 msgid "Peek" msgstr "Smugkig" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:57 msgid "Pileon" msgstr "Pileon" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:58 msgid "Plait" msgstr "Fletning" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:59 msgid "Poker" msgstr "Poker" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:60 msgid "Quatorze" msgstr "Quatorze" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:61 msgid "Royal East" msgstr "Kongeligt øst" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:62 msgid "Saratoga" msgstr "Saratoga" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:63 msgid "Scorpion" msgstr "Skorpion" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:64 msgid "Scuffle" msgstr "Scuffle" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:65 msgid "Seahaven" msgstr "Seahaven" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:66 msgid "Sir Tommy" msgstr "Ridder Tommy" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:67 msgid "Spider" msgstr "Edderkop" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:68 msgid "Spiderette" msgstr "Lille edderkop" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:69 msgid "Straight Up" msgstr "Lige op" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:70 msgid "Streets And Alleys" msgstr "Gader og stræder" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:71 msgid "Template" msgstr "Skabelon" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:72 msgid "Ten Across" msgstr "Ti på tværs" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:73 msgid "Thieves" msgstr "Tyveknægte" # Da der ingen kommentar er der retfærdiggør nuværende oversættelse af Thirteen til Fyrre, så ændrer jeg den til Tretten #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:74 msgid "Thirteen" msgstr "Tretten" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:75 msgid "Thumb And Pouch" msgstr "Tommel og taske" # Treize er fransk for tretten (og altså ikke tredive som der pt. står i oversættelsen). Jeg retter den til Treize #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:76 msgid "Treize" msgstr "Treize" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:77 msgid "Triple Peaks" msgstr "Tre højdepunkter" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:78 msgid "Union Square" msgstr "Det centrale torv" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:79 msgid "Valentine" msgstr "Valentin" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:80 msgid "Westhaven" msgstr "Westhaven" # ligesom 7-kabale, men man kan se alle kortene fra starten #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:81 msgid "Whitehead" msgstr "Åben 7-kabale" # Will-o-the-wisp er blot en lygtemand (og altså egentlig ikke noget med lygtemandens vilje) #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:82 msgid "Will O The Wisp" msgstr "Lygtemand" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:83 msgid "Yield" msgstr "Udbytte" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:84 msgid "Yukon" msgstr "Yukon" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:85 msgid "Zebra" msgstr "Zebra" #: ../blackjack/data/blackjack.desktop.in.h:1 ../blackjack/src/menu.cpp:152 #: ../blackjack/src/splash.cpp:93 msgid "Blackjack" msgstr "Blackjack" #: ../blackjack/data/blackjack.desktop.in.h:2 msgid "Play the casino card game Blackjack" msgstr "Spil kasinospillet Blackjack" #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:1 msgid "Display probabilities" msgstr "Vis sandsynligheder" #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:2 msgid "" "Display the probabilities of each dealer hand outcome and the expected value " "of your hand." msgstr "" "Vis sandsynlighederne for hver af kortgiverens udfald og den forventede " "værdi af din hånd." #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:3 msgid "Never take insurance" msgstr "Tag aldrig forsikring" #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:4 msgid "Never take insurance with a dealer showing an ace." msgstr "Tag aldrig forsikring når kortgiveren viser et es." #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:5 msgid "The amount of money in your bank" msgstr "Mængden af penge i banken" #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:6 msgid "The amount of money in your bank." msgstr "Mængden af penge i banken." #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:8 msgid "" "The name of the rules file containing the variation of the rules to play." msgstr "" "Navnet på den regelfil som indeholder variationen af de regler der skal " "spilles efter." #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:9 msgid "The variation of the rules file to use" msgstr "Fil med variationer af reglerne" #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:11 msgid "Use a quick deal" msgstr "Benyt hurtig kortgivning" #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:12 msgid "Use a quick deal with no delay between each card." msgstr "Benyt hurtig kortgivning uden pause mellem hvert kort." #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:95 #, c-format msgid "Blackjack - %s" msgstr "Blackjack - %s" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:341 ../glines/glines.c:1691 #: ../gnect/src/main.c:1309 ../gnibbles/main.c:776 ../gnobots2/menu.c:64 #: ../gnometris/tetris.cpp:132 ../gnomine/gnomine.c:812 #: ../gtali/gyahtzee.c:599 ../mahjongg/mahjongg.c:1306 msgid "_Settings" msgstr "_Indstillinger" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:346 msgid "D_eal" msgstr "_Giv" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:346 ../blackjack/src/dialog.cpp:98 #: ../blackjack/src/dialog.cpp:101 msgid "Deal a new hand" msgstr "Giv en ny hånd" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:347 msgid "_Hit" msgstr "_Køb" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:347 msgid "Add a card to the hand" msgstr "Føj et kort til hånden" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:348 msgid "_Stand" msgstr "_Stå" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:348 msgid "Stop adding cards to the hand" msgstr "Stop med at føje kort til hånden" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:349 msgid "S_urrender" msgstr "Giv _op" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:349 msgid "Forfeit this hand for half of your wager" msgstr "Afgiv denne hånd for halvdelen af det du satset" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:350 msgid "_Double down" msgstr "_Doble ned" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:350 msgid "Double your wager for a single hit" msgstr "Fordobl din satsning for et enkelt køb" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:351 msgid "S_plit the hand" msgstr "_Split hånden" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:351 msgid "Split cards in two new hands" msgstr "Split hånden op i to nye hænder" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:358 ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:23 msgid "Show toolbar" msgstr "Vis værktøjslinje" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:394 msgid "Cards left:" msgstr "Tilbageværende kort:" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:403 msgid "Wager:" msgstr "Satsning:" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:416 msgid "Balance:" msgstr "Balance:" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:466 msgid "Place your wager or deal a hand" msgstr "Afgiv din satsning eller giv en hånd" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:734 msgid "Blackjack rule set to use" msgstr "Blackjack-regel sat til brug" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:51 msgid "Would you like insurance?" msgstr "Ønsker du forsikring?" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:52 #, c-format msgid "" "Insurance is a side wager of 50%% of the original wager that the dealer has " "a natural 21 (aka blackjack) that is offered when the dealer's face up card " "is an ace. If the dealer has a natural 21 then the player is paid double." msgstr "Forsikring er en sideindsats på 50%% af den originale indsats, på at kortgiveren har en naturlig 21 (Blackjack). Muligheden for dette er til stede når kortgiverens første kort er et es. Hvis kortgiveren har en naturlig 21 så bliver spilleren betalt dobbelt." #: ../blackjack/src/dialog.cpp:99 msgid "Set your wager and click in the white outline to deal a new hand." msgstr "Angiv din satsning og klik på det hvide omrids for at give en ny hånd." #: ../blackjack/src/dialog.cpp:102 msgid "Set your wager or click on the cards to deal a new hand." msgstr "Angiv din satsning eller klik på kortene for at give en ny hånd." #: ../blackjack/src/dialog.cpp:230 msgid "Blackjack Preferences" msgstr "Indstillinger for blackjack" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:246 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:969 #: ../gnect/src/prefs.c:404 ../gnibbles/preferences.c:251 #: ../gnobots2/properties.c:539 ../gnometris/tetris.cpp:734 msgid "Game" msgstr "Spil" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:253 msgid "_Display hand probabilities" msgstr "_Vis sandsynligheder for hånd" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:263 msgid "_Quick deals (no delay between each card)" msgstr "_Hurtige kortgivninger (ingen pause mellem hvert kort)" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:272 msgid "_Never take insurance" msgstr "Tag _aldrig forsikring" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:279 msgid "_Reset Balance" msgstr "_Nulstil balance" #. Rules Tab #: ../blackjack/src/dialog.cpp:285 msgid "Rules" msgstr "Regler" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:310 ../dependencies/ggz-gtk/types.c:176 #: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:362 #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:107 #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:136 #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:221 #: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:529 msgid "Name" msgstr "Navn" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:315 msgid "Decks" msgstr "Bunke" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:320 msgid "Hit Soft 17" msgstr "Køb blødt 17" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:325 msgid "Double Any Total" msgstr "Fordobl ethvert total" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:330 msgid "Double 9" msgstr "Dobbelt 9" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:335 msgid "Double Soft" msgstr "Dobbelt blød" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:340 msgid "Double After Hit" msgstr "Dobbelt efter køb" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:345 msgid "Double After Split" msgstr "Dobbelt efter split" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:350 msgid "Resplit" msgstr "Gensplit" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:355 msgid "Resplit Aces" msgstr "Gensplit esser" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:360 ../blackjack/src/player.cpp:303 #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:21 msgid "Surrender" msgstr "Giv op" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:365 msgid "Dealer Speed" msgstr "Kortgiverhastighed" #: ../blackjack/src/events.cpp:508 msgid "Click to double your wager" msgstr "Klik for fordoble satsningen" #: ../blackjack/src/events.cpp:513 #, c-format msgid "Double click to increase your wager by %.2f" msgstr "Dobbeltklik for at forøge satsningen med %.2f" #: ../blackjack/src/events.cpp:525 #, c-format msgid "Double click to decrease your wager by %.2f" msgstr "Dobbeltklik for at formindske satsningen med %.2f" #: ../blackjack/src/events.cpp:542 msgid "Click to deal another card; drag card to split pair" msgstr "Klik for at give en kort til; træk kort for at dele par" #: ../blackjack/src/events.cpp:544 msgid "Click to deal another card" msgstr "Klik for at give et kort til" #: ../blackjack/src/events.cpp:546 msgid "Click to finish adding cards to your hand" msgstr "Klik for at afslutte tilføjelse af kort til hånden" #: ../blackjack/src/events.cpp:549 msgid "Click to deal a new hand" msgstr "Klik for at give en ny hånd" #: ../blackjack/src/game.cpp:483 msgid "Blackjack can't load the requested file" msgstr "Blackjack kan ikke indlæse den forespurgte fil" #: ../blackjack/src/game.cpp:485 msgid "Please check your Blackjack installation" msgstr "Kontrollér installationen af Blackjack" #: ../blackjack/src/hand.cpp:120 msgid "The best option is to stand" msgstr "Den bedste mulighed er at stå" #: ../blackjack/src/hand.cpp:122 msgid "" "To stand means to stop adding cards to your hand. Do this by clicking on " "the dealer's cards or by selecting the option from the Control menu." msgstr "" "At stå betyder et stop for tilføjelse af kort til din hånd. Gør dette ved at " "klikke på kortgiverens kort eller ved at vælge valgmuligheden i " "kontrolmenuen." #: ../blackjack/src/hand.cpp:125 msgid "The best option is to hit" msgstr "Den bedste mulighed er at købe" #: ../blackjack/src/hand.cpp:127 msgid "" "To hit means to add another card to your hand. Do this by clicking once on " "your cards or by selecting the option from the Control menu." msgstr "" "At købe betyder at et nyt kort tilføjes din hånd. Gør dette ved at klikke på " "dine kort eller ved at vælge valgmuligheden i kontrolmenuen." #: ../blackjack/src/hand.cpp:130 msgid "The best option is to double down" msgstr "Den bedste mulighed er doble ned" #: ../blackjack/src/hand.cpp:132 msgid "" "To double down means to double the initial wager and receive exactly one " "more card. Do this by clicking once on the chips at the bottom of the " "window or by selecting the option from the Control menu." msgstr "" "At doble ned betyder at den oprindelige satsning fordobles og modtagelsen af " "præcist ét kort mere. Gør dette ved at klikke en enkelt gang på jetonerne i " "bunden af vinduet eller ved at vælge valgmuligheden i kontrolmenuen." #: ../blackjack/src/hand.cpp:135 msgid "The best option is to split" msgstr "Den bedste mulighed er at splitte" #: ../blackjack/src/hand.cpp:137 msgid "" "To split means to divide your current hand into two separate hands. Do this " "by dragging one of your cards and dropping it off to the side or by " "selecting the option from the Control menu." msgstr "" "At splitte betyder at opdele din nuværende hånd i to separate hænder. Gør " "dette ved at trække et af dine kort ud til siden eller ved at vælge " "valgmuligheden i kontrolmenuen." #: ../blackjack/src/hand.cpp:139 msgid "The best option is to surrender" msgstr "Den bedste mulighed er at give op" #: ../blackjack/src/hand.cpp:141 msgid "" "To surrender means to give up half your wager and not complete the hand. Do " "this by selecting the option from the Control menu." msgstr "" "At give op betyder at du mister halvdelen af din satsning og ikke færdiggøre " "hånden. Gør dette ved at vælge valgmuligheden fra kontrolmenuen." #: ../blackjack/src/menu.cpp:159 msgid "Blackjack is a casino-style card game." msgstr "Blackjack er et kasinoagtigt kortspil." #: ../blackjack/src/player.cpp:57 msgid "Computing basic strategy..." msgstr "Beregner basal strategi..." #: ../blackjack/src/player.cpp:178 ../blackjack/src/player.cpp:433 msgid "Bust" msgstr "Flad" #: ../blackjack/src/player.cpp:180 msgid "Blackjack!" msgstr "Blackjack!" #: ../blackjack/src/player.cpp:183 msgid "Soft" msgstr "Blød" #: ../blackjack/src/player.cpp:189 msgid "Win" msgstr "Vundet" #: ../blackjack/src/player.cpp:190 msgid "Push" msgstr "Skub" #: ../blackjack/src/player.cpp:191 msgid "Lose" msgstr "Tabt" #: ../blackjack/src/player.cpp:251 msgid "Player expected values" msgstr "Forventede værdier for spiller" #: ../blackjack/src/player.cpp:257 msgid "Stand" msgstr "Stå" #: ../blackjack/src/player.cpp:266 msgid "Hit" msgstr "Køb" #: ../blackjack/src/player.cpp:277 msgid "Double" msgstr "Dobbel" #: ../blackjack/src/player.cpp:291 msgid "Split" msgstr "Split" #: ../blackjack/src/player.cpp:432 msgid "Dealer hand probabilities" msgstr "Sandsynligheder for kortgiverhånd" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:122 #, c-format msgid "Error connecting to server: %s" msgstr "Fejl ved tilslutning til server: %s" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:124 #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:380 #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:561 #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:596 #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:649 #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:1079 #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:325 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:237 #, c-format msgid "Your new password is %s" msgstr "Din nye adgangskode er %s" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:239 msgid "New password" msgstr "Ny adgangskode" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:275 #, c-format msgid "Players on server: %d" msgstr "Spillere på server: %d" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:320 #, c-format msgid "Current Room: %s" msgstr "Nuværende rum: %s" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:328 #, c-format msgid "You've joined room \"%s\"." msgstr "Du er nu i rummet \"%s\"." #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:378 #, c-format msgid "Error joining room: %s" msgstr "Fejl under forbindelse til rummet: %s" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:400 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1480 msgid "GGZ Gaming Zone" msgstr "GGZ-spillezone" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:429 msgid "You can't chat while not in a room." msgstr "Du kan ikke chatte når du ikke er i et rum." #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:434 msgid "You don't have permission to chat here." msgstr "Du har ikke rettigheder til at chatte her." #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:438 msgid "No private chatting at a table!" msgstr "Ingen privat snak ved et bord!" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:442 msgid "That player isn't in the room!" msgstr "Den spiller er ikke i rummet!" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:447 msgid "There was an error sending the chat." msgstr "Der opstod en fejl under forsendelse af beskeden." #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:451 msgid "You're not at a table." msgstr "Du er ikke ved et bord." #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:455 #, c-format msgid "Chat failed: %s." msgstr "Chat fejlede: %s." #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:559 #, c-format msgid "Error launching table: %s" msgstr "Fejl ved opstart af bord: %s" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:579 #, c-format msgid "You have joined table %d." msgstr "Du er nu ved bordet %d." #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:594 #, c-format msgid "Error joining table: %s" msgstr "Fejl ved forbindelse til bord: %s" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:616 #, c-format msgid "You have been booted from the table by %s." msgstr "Du er blevet bortvist fra bordet af %s." #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:621 #, c-format msgid "You have left the table." msgstr "Du har forladt bordet." #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:624 ../gnibbles/main.c:704 #, c-format msgid "The game is over." msgstr "Spillet er slut." #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:628 #, c-format msgid "There was an error with the game server." msgstr "Der opstod en fejl med spilserveren." #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:647 #, c-format msgid "Error leaving table: %s" msgstr "Fejl idet bordet forlades: %s" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:718 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1196 msgid "Current Room:" msgstr "Nuværende rum:" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:740 msgid "**none**" msgstr "**ingen**" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:747 msgid "Offline" msgstr "Afkoblet" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:750 msgid "Connecting" msgstr "Forbinder" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:753 msgid "Reconnecting" msgstr "Genforbinder" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:756 msgid "Online" msgstr "Opkoblet" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:759 msgid "Logging In" msgstr "Logger ind" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:762 msgid "Logged In" msgstr "Logget ind" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:766 msgid "--> Room" msgstr "--> Rum" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:769 msgid "Chatting" msgstr "Chatter" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:773 msgid "--> Table" msgstr "--> Bord" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:776 msgid "Playing" msgstr "Spiller" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:779 msgid "<-- Table" msgstr "<-- Bord" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:782 msgid "Logging Out" msgstr "Logger af" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:1078 #, c-format msgid "Server error: %s" msgstr "Serverfejl: %s" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:1166 msgid "Disconnected from server." msgstr "Koblet fra server." #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:101 msgid "Login" msgstr "Logind" #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:108 msgid "Sorry!" msgstr "Undskyld!" #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:115 #, c-format msgid "That username is already in use." msgstr "Det brugernavn er allerede i brug." #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:119 #, c-format msgid "" "Authentication has failed.\n" "Please supply the correct password." msgstr "" "Fejl ved godkendelse.\n" "Skriv venligst den korrekte adgangskode." #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:123 #, c-format msgid "The username is too long!" msgstr "Det brugernavn er for langt!" #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:126 #, c-format msgid "Invalid username, do not use special characters!" msgstr "Ugyldigt brugernavn, brug ikke specialtegn!" #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:130 #, c-format msgid "Login failed for unknown reason: %s" msgstr "Indlogning fejlede af ukendt årsag: %s" #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:538 msgid "Server Profile" msgstr "Serverprofil" #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:562 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:925 msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:582 msgid "Edit Profiles..." msgstr "Redigér profiler..." #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:590 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:946 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:602 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:961 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:633 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:993 msgid "Username:" msgstr "Brugernavn:" #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:648 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1014 msgid "Password:" msgstr "Adgangskode:" #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:664 msgid "Email:" msgstr "E-post:" #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:680 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1057 msgid "Normal Login" msgstr "Normal indlogning" #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:691 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1065 msgid "Guest Login" msgstr "Gæsteindlogning" #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:699 msgid "First-time Login" msgstr "Førstegangs-indlogning" #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:718 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:942 msgid "Connect" msgstr "Tilslut" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:57 msgid "Wizard" msgstr "Troldmand" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:57 msgid "Deity" msgstr "Guddom" # Eller vagtpost. Men det lyder lidt kedeligt #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:57 msgid "Sentinel" msgstr "Vogter" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:57 msgid "Captain" msgstr "Kaptajn" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:58 msgid "Knight" msgstr "Ridder" # UKENDTE KORTSPIL BEGYNDER HER # Ovenstående passer da vist ikke helt længere, strengene synes at høre til et bestemt spil #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:58 msgid "Angel" msgstr "Engel" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:58 msgid "Silverlord" msgstr "Sølvherre" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:58 msgid "Eagle" msgstr "Ørn" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:59 msgid "Vampire" msgstr "Vampyr" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:59 msgid "Chief" msgstr "Høvding" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:59 msgid "Colonel" msgstr "Oberst" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:59 msgid "General" msgstr "General" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:60 msgid "Major" msgstr "Major" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:60 msgid "Scout" msgstr "Spejder" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:60 msgid "Lieutenant" msgstr "Løjtnant" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:60 msgid "Stalker" msgstr "Sniger" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:61 msgid "Scientist" msgstr "Videnskabsmand" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:61 msgid "Scholar" msgstr "Lærd" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:61 msgid "Entity" msgstr "Legeme" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:61 msgid "Creator" msgstr "Skaber" #. {"Morat.net (Fast)", "ggz.morat.net", 5688, 1}, #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:69 msgid "GGZ Community (fast)" msgstr "GGZ-samfund (hurtigt)" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:70 msgid "Local developer server" msgstr "Lokal udviklerserver" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:190 msgid "" "This is the first time you are running the GTK+ GGZ Gaming Zone client. " "Would you like to create some default server profiles?" msgstr "Dette er første gang du kører GTK+ GGZ-spilzoneklienten. Vil du oprette nogle standard-serverprofiler?" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:94 msgid "/msg . Private message a player" msgstr "/msg . Send privat besked til en spiller" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:96 msgid "/table .......... Message to your table" msgstr "/table ....... Meddelelse til dit bord" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:98 msgid "/wall ........... Admin command" msgstr "/wall ........ Administratorkommando" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:100 msgid "/beep .......... Beep a player" msgstr "/beep ........ Send bip til spiller" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:102 msgid "/help ..................... Get help" msgstr "/help ..................... Få hjælp" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:104 msgid "/friends .................. List your friends" msgstr "/friends .................. Oprems dine venner" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:106 msgid "/ignore ................... List people you're ignoring" msgstr "/ignore ................... Oprems de personer du ignorerer" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:109 msgid "/kick .......... Kick a player from the room" msgstr "/kick ........ Smid en spiller ud fra rummet" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:112 msgid "/gag ........... Gag a player to prevent them from talking" msgstr "/gag ......... Forhindr en spiller i at tale" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:115 msgid "" "/ungag ......... Reverse the gag operation to allow a player to " "talk" msgstr "/ungag ....... Annullér gag-operationen så spilleren kan tale" # Det er måske ikke det friskeste, mest nutidige sprog, men computerkyndige vil nemmere kunne se forskel på kick/ban når der bruges glosen bandlys #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:118 msgid "/ban ........... Ban a player from the server" msgstr "/ban ......... Bandlys en spiller fra serveren" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:259 #, c-format msgid "You have received an unknown message from %s." msgstr "Du har modtaget en ukendt meddelelse fra %s." #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:323 #, c-format msgid "You've been beeped by %s." msgstr "Du er blevet bippet af %s." #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:444 msgid "Usage: /msg " msgstr "Brug: /msg " #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:446 msgid " Sends a private message to a user on the network." msgstr " Sender en private meddelelse til en bruger på netværket." #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:500 #, c-format msgid "Beep sent to %s." msgstr "Bip sendt til %s." #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:528 #, c-format msgid "%s (logged on)" msgstr "%s (logget på)" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:566 #, c-format msgid "%s (logged off)" msgstr "%s (logget af)" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:592 msgid "Chat Commands" msgstr "Chatkommandoer" # Længden af denne streng er velsagtens bestemmende for antallet af prikker der bruges til udfyldning af linjerne der dokumenterer kommandoer #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:593 msgid "-------------" msgstr "-------------" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:597 msgid "/me .............. Send an action" msgstr "/me ............ Send en handling" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:788 #, c-format msgid "Added %s to your friends list." msgstr "Føjede %s til din venneliste." #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:812 #, c-format msgid "Removed %s from your friends list." msgstr "Fjernede %s fra din venneliste." #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:843 #, c-format msgid "Added %s to your ignore list." msgstr "Føjede %s til din ignoreringsliste." #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:868 #, c-format msgid "Removed %s from your ignore list." msgstr "Fjernede %s fra din ignoreringsliste." #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:944 msgid "People currently your friends" msgstr "Dine nuværende venner" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:958 msgid "People you're currently ignoring" msgstr "Personer du i øjeblikket ignorerer" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:1034 msgid "Multiple matches:" msgstr "Flere træfninger:" #: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:72 #, c-format msgid "" "You don't have this game installed. You can download\n" "it from %s." msgstr "" "Du har ikke dette spil installeret. Du kan hente det\n" "fra %s." #: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:76 ../dependencies/ggz-gtk/game.c:149 #: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:315 ../dependencies/ggz-gtk/game.c:325 #: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:334 ../dependencies/ggz-gtk/game.c:350 #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:290 msgid "Launch Error" msgstr "Opstartsfejl" #: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:148 msgid "" "Failed to execute game module.\n" " Launch aborted." msgstr "" "Kunne ikke eksekvere spilmodul.\n" " Opstart afbrudt." #: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:201 msgid "Launched game" msgstr "Spillet startet op" #: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:222 msgid "Launch failed" msgstr "Opstart mislykkedes" #: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:296 msgid "You can only play one game at a time." msgstr "Du kan kun spille ét spil ad gangen." #: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:297 ../dependencies/ggz-gtk/game.c:305 #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:335 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:586 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:627 msgid "Game Error" msgstr "Spilfejl" #: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:304 msgid "You're still at a table." msgstr "Du er stadig ved et bord." #: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:313 msgid "" "You must be in a room to launch a game.\n" "Launch aborted" msgstr "" "Du skal være i et rum for at starte et spil.\n" "Opstart afbrudt" #: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:323 msgid "" "No game types defined for this server.\n" "Launch aborted." msgstr "" "Ingen spiltyper er defineret for denne server.\n" "Opstart afbrudt." #: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:333 msgid "This game doesn't support spectators." msgstr "Dette spil understøtter ikke tilskuere." #: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:348 msgid "" "You need to launch the GGZ client directly\n" "to be able to play this game." msgstr "" "GGZ-klienten skal startes direkte for at\n" "dette spil kan spilles." # Browser #: ../dependencies/ggz-gtk/support.c:139 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1464 #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1484 msgid "Galeon - New" msgstr "Galeon - Ny" #: ../dependencies/ggz-gtk/support.c:142 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1465 msgid "Galeon - Existing" msgstr "Galeon - Eksisterende" #: ../dependencies/ggz-gtk/support.c:145 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1466 msgid "Gnome URL Handler" msgstr "Gnome URL-håndtering" #: ../dependencies/ggz-gtk/support.c:148 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1467 msgid "Konqueror - New" msgstr "Konqueror - Ny" #: ../dependencies/ggz-gtk/support.c:151 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1468 msgid "Konqueror - Existing" msgstr "Konqueror - Eksisterende" #: ../dependencies/ggz-gtk/support.c:163 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1469 msgid "Lynx" msgstr "Lynx" #: ../dependencies/ggz-gtk/support.c:169 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1470 msgid "Mozilla - New" msgstr "Mozilla - Ny" #: ../dependencies/ggz-gtk/support.c:172 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1471 msgid "Mozilla - Existing" msgstr "Mozilla - Eksisterende" #: ../dependencies/ggz-gtk/support.c:176 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1472 msgid "Netscape - New" msgstr "Netscape - Ny" #: ../dependencies/ggz-gtk/support.c:179 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1473 msgid "Netscape - Existing" msgstr "Netscape - Eksisterende" #: ../dependencies/ggz-gtk/support.c:183 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1474 msgid "Opera - New" msgstr "Opera - Ny" #: ../dependencies/ggz-gtk/support.c:186 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1475 msgid "Opera - Existing" msgstr "Opera - Eksisterende" #: ../dependencies/ggz-gtk/support.c:191 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1476 msgid "Firefox - New" msgstr "Firefox - Ny" #: ../dependencies/ggz-gtk/support.c:194 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1477 msgid "Firefox - Existing" msgstr "Firefox - Eksisterende" #: ../dependencies/ggz-gtk/about.c:87 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1089 msgid "About" msgstr "Om" #: ../dependencies/ggz-gtk/motd.c:161 msgid "Message of the Day" msgstr "Dagens meddelelse" #: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:113 ../iagno/properties.c:610 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:148 msgid "" "Room filtering is not implemented yet. If\n" "you would like to help head over to\n" "http://www.ggzgamingzone.org/" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:151 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:239 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:251 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:311 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:547 msgid "Not Implemented" msgstr "Ikke implementeret" #: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:183 ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:201 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:191 msgid "Web Address" msgstr "Webadresse" #: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:199 msgid "Author" msgstr "Forfatter" #: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:237 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1065 msgid "Game Types" msgstr "Spiltyper" #: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:254 msgid "Room List Filter:" msgstr "Filter til rumliste:" #: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:266 msgid "Set" msgstr "Indstil" #: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:102 msgid "Player Information" msgstr "Spillerinformation" #. Add 'handle' label #: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:132 msgid "Player Handle:" msgstr "Spillerhåndtag:" #. Add "table" label #: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:150 msgid "Table:" msgstr "Bord:" #. Add "type" label #: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:168 msgid "Account:" msgstr "Konto:" #. Add "Record" label #: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:187 msgid "Record:" msgstr "Rekord:" # Evt. bedømmelse. Men i skakhenseende bruger man også ordet rating på dansk (i hvertfald den af mine venner der har forstand på det) #. Add "Rating" label #: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:205 msgid "Rating:" msgstr "Rating:" #. Add "Ranking" label #: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:223 msgid "Rank:" msgstr "Rang:" #. Add "Private chat" label #: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:259 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1277 msgid "Message:" msgstr "Meddelelse:" #: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:302 #: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:334 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:337 msgid "Registered" msgstr "Registreret" #: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:340 msgid "Guest" msgstr "Gæst" #: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:343 msgid "Host" msgstr "Vært" #: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:346 msgid "Administrator" msgstr "Administrator" #: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:349 #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:126 msgid "Bot" msgstr "Computerspiller" #. FIXME: what about bot/reservation seats? #: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:94 #: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:84 #: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:144 #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:419 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:101 msgid "Friends" msgstr "Venner" #: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:106 msgid "Ignore" msgstr "Ignorér" # Tusind tak, programmører #: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:246 #, c-format msgid "#%d" msgstr "#%d" # Hvad sker der for dem? #: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:346 msgid "L" msgstr "L" #: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:351 #: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:191 msgid "T#" msgstr "T#" #: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:356 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1171 msgid "Stats" msgstr "Statistik" #: ../dependencies/ggz-gtk/pick_module.c:89 msgid "Which client would you like to use to play this game?" msgstr "Hvilken klient vil du bruge til at spille dette spil?" #: ../dependencies/ggz-gtk/pick_module.c:131 msgid "Don't ask me again." msgstr "Spørg mig ikke igen." #: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:74 #: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:150 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:985 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1141 msgid "Join" msgstr "Tilslut" #: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:77 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1004 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1157 msgid "Leave" msgstr "Forlad" #: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:161 msgid "No description available." msgstr "Ingen beskrivelse tilgængelig." #: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:196 msgid "Seats" msgstr "Sæder" #: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:63 msgid "Room Information" msgstr "Ruminformation" #. Add 'name' label and text. #: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:80 msgid "Game Name:" msgstr "Spilnavn:" #. Add 'author' label and text. #: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:90 ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:495 msgid "Author:" msgstr "Forfatter:" #. Add 'homepage' label and text. #: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:100 ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:530 msgid "Homepage:" msgstr "Hjemmeside:" #. Add 'description' label and text. #: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:110 msgid "Room Description:" msgstr "Rumbeskrivelse:" #: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:155 msgid "This room has no game" msgstr "Dette rum har intet spil" #: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:175 msgid "Unknown room" msgstr "Ukendt rum" #: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:73 msgid "You can't join a room; you're not logged in" msgstr "Du kan ikke gå ind i et rum; du er ikke logget ind" # "in between" betyder jo også at man er udenfor det (in between jobs = arbejdsløs), men afhængigt af hvad de mener kan det oversættes forskelligt #: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:77 msgid "You're already in between rooms" msgstr "Du er allerede mellem forskellige rum" #: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:82 msgid "You can't switch rooms while playing a game" msgstr "Du kan ikke skifte rum mens du spiller et spil" #: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:89 msgid "Unknown error" msgstr "Ukendt fejl" #. If we get here, there was an error #: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:109 #: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:114 msgid "Error joining room" msgstr "Fejl ved tilslutning til rum" #: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:350 msgid "Other Rooms" msgstr "Andre rum" #: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:424 msgid "Room" msgstr "Rum" #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:114 #, c-format msgid "Game Type: %s" msgstr "Spiltype: %s" #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:120 #, c-format msgid "Author: %s" msgstr "Forfatter: %s" #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:127 #, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Beskrivelse: %s" #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:133 #, c-format msgid "Home Page: %s" msgstr "Hjemmeside: %s" #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:289 msgid "" "Failed to launch table.\n" " Launch aborted." msgstr "" "Kunne ikke starte bordet op.\n" " Opstart afbrudt." #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:325 msgid "Invalid number of bots specified" msgstr "Ugyldigt antal computerspillere angivet" #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:334 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:585 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:626 msgid "Error launching game module." msgstr "Fejl ved opstart af spilmodul." #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:420 msgid "Seat Assignments" msgstr "Sædetildeling" #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:443 msgid "Game Type:" msgstr "Spiltype:" #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:479 msgid "Number of seats" msgstr "Antal sæder" #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:513 msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:586 #, c-format msgid "Seat %d:" msgstr "Sæde %d:" #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:598 msgid "Computer" msgstr "Computer" # Vi gætter på at det er et verbum eftersom de ligger i noget der hedder launch.c #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:613 msgid "Open" msgstr "Åbn" #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:628 msgid "Reserved for" msgstr "Reserveret til" # Det er velsagtens vigtigt at der er det rigtige antal mellemrum bagefter, hvorved forstås at strengen nok skal have en ganske bestemt længde #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:663 msgid "Game Description " msgstr "Spilbeskrivelse " #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:693 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:978 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1133 msgid "Launch" msgstr "Start" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:144 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Er du sikker på at du vil afslutte?" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:144 msgid "Quit?" msgstr "Afslut?" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:237 msgid "" "Server stats are not implemented yet. If\n" "you would like to help head over to\n" "http://www.ggzgamingzone.org/" msgstr "" "Serverstatistik er ikke implementeret\n" "endnu. Hvis du vil hjælpe, så kig forbi\n" "http://www.ggzgamingzone.org/" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:248 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:545 msgid "" "Player stats are not implemented yet. If\n" "you would like to help head over to\n" "http://www.ggzgamingzone.org/" msgstr "" "Spillerstatistik er ikke implementeret\n" "endnu. Hvis du vil hjælpe, så kig forbi\n" "http://www.ggzgamingzone.org/" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:294 msgid "" "GGZ Gaming Zone help needs a browser to be configured.\n" "The configuration dialog will be invoked now." msgstr "" "GGZ-spilzonehjælp kræver indstilling af en browser.\n" "Konfigurationsvinduet vil blive åbnet nu." #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:308 msgid "" "Inline game help is not implemented yet. Help\n" "is on our website. If\n" "you would like to help head over to\n" "http://www.ggzgamingzone.org/" msgstr "" "Integreret spilhjælp er ikke implementeret endnu.\n" "Hjælp findes på vores hjemmeside. Hvis du vil\n" "hjælpe så kig forbi\n" "http://www.ggzgamingzone.org/" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:566 msgid "You must highlight a table before you can join it." msgstr "Du skal markere et bord før du kan slutte dig til det." #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:567 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:576 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:615 msgid "Error Joining" msgstr "Fejl ved tilslutning" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:576 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:614 msgid "That table is full." msgstr "Det bord er fuldt." #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:600 msgid "You must highlight a table before you can watch it." msgstr "Du skal markere et bord før du kan observere det." #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:602 msgid "Error Spectating" msgstr "Fejl ved observation" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:647 msgid "" "Failed to join table.\n" "Join aborted." msgstr "" "Kunne ikke sluttes til bordet.\n" "Tilslutning afbrudt." #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:648 msgid "Join Error" msgstr "Fejl ved tilslutning" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:678 msgid "Disconnect from the GGZ Gaming Zone server" msgstr "Kobl fra GGZ-spilzoneserveren" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:680 msgid "Start playing a game at a new table" msgstr "Påbegyndt et spil ved et nyt bord" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:682 ../glchess/glade/glchess.glade.h:8 msgid "Join an existing game" msgstr "Deltag i et eksisterende spil" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:684 msgid "Watch an existing game - become a spectator of the table" msgstr "Observér et eksisterende spil - blev tilskuer ved bordet" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:687 msgid "Leave the game you're currently playing" msgstr "Forlad spillet du er i gang med" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:689 msgid "Show the properties dialog to change the client settings" msgstr "Vis egenskabsvinduet for at ændre klientindstillinger" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:693 msgid "Show the game stats for the current room's game type" msgstr "Vis spilstatistikken for det nuværende rums spiltype" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:696 msgid "Exit the GGZ client application." msgstr "Afslut GGZ-klientprogrammet." #. Print out client information #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:726 #, c-format msgid "Client Version:14 %s" msgstr "Klientversion:^C14 %s" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:729 #, c-format msgid "GTK+ Version:14 %d.%d.%d\n" msgstr "GTK+ version:^C14 %d.%d.%d\n" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:736 msgid "Compiled with debugging." msgstr "Kompileret med fejlfinding." #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:934 msgid "GGZ" msgstr "GGZ" #. We should use gtk_tool_button_new_from_stock but for some reason #. * the connect and disconnect stock items don't have text included. #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:949 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1180 msgid "Disconnect" msgstr "Kobl af" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:962 msgid "Quit" msgstr "Afslut" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:992 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1149 msgid "Watch" msgstr "Observér" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1011 msgid "Edit" msgstr "Redigér" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1019 msgid "Properties" msgstr "Egenskaber" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1026 msgid "View" msgstr "Vis" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1035 msgid "Room List" msgstr "Rumliste" #. #. * Create outer window. #. #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1041 #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:263 msgid "Player List" msgstr "Spillerliste" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1053 msgid "Server Stats" msgstr "Serverstatistik" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1057 msgid "Player Stats" msgstr "Spillerstatistik" # Jeg er ikke klar over om der findes en standardiseret dansk oversættelse #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1074 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1491 msgid "MOTD" msgstr "Dagens meddelelse" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1081 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1096 msgid "Copyright" msgstr "Ophavsret" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1105 msgid "GGZ Help" msgstr "GGZ-hjælp" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1112 msgid "Game Help" msgstr "Spilhjælp" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1121 msgid "Goto Web" msgstr "Gå til nettet" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1295 msgid "Send" msgstr "Send" #. Display a status Message #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:249 msgid "Properties Updated" msgstr "Egenskaber opdateret" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1035 msgid "Confirm:" msgstr "Bekræft:" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1085 msgid "Modify" msgstr "Ændr" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1099 msgid "Servers" msgstr "Servere" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1118 msgid "Chat Font:" msgstr "Skrifttype i chat:" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1134 msgid "Change" msgstr "Ændr" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1147 msgid "Ignore Join/Part Messages" msgstr "Ignorér tilslutning-/frakoblingsbeskeder" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1155 msgid "Play Sounds" msgstr "Afspil lyde" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1163 msgid "Auto Indent" msgstr "Automatisk indrykning" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1171 msgid "Timestamp Chats" msgstr "Tidsstempler på chat" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1179 msgid "Word Wrap" msgstr "Ordombrydning" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1187 msgid "Chat Color" msgstr "Chatfarve" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1236 msgid "Default chat color assigned to your friends" msgstr "Standardfarve til dine venner på chatten" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1245 msgid "Chat color used when your name is typed" msgstr "Chatfarve der benyttes når dit navn skrives" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1254 msgid "Chat color used for all other chats" msgstr "Chatfarve der benyttes til alle andre meddelelser" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1263 msgid "Normal Color" msgstr "Normal farve" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1274 msgid "Highlight Color" msgstr "Markeringsfarve" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1285 msgid "Friend Color" msgstr "Vennefarve" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1296 msgid "Black Background" msgstr "Sort baggrund" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1305 msgid "White Background" msgstr "Hvid baggrund" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1314 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1326 msgid "All of the following information is optional." msgstr "Al den følgende information er valgfri." #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1344 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1371 msgid "City:" msgstr "By:" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1392 msgid "State:" msgstr "Stat:" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1413 msgid "Country:" msgstr "Land:" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1428 msgid "Comments, Hobbies, Etc." msgstr "Kommentarer, hobbyer osv." #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1450 msgid "User Information" msgstr "Brugerinformation" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1459 msgid "Browser to launch URLs with:" msgstr "Browser der benyttes til URL'er:" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1486 msgid "Single Click Room Entry" msgstr "Rumtilgang ved enkeltklik" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1500 msgid "Display All" msgstr "Vis alle" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1509 msgid "Display New" msgstr "Vis nye" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1518 msgid "Display Important" msgstr "Vis vigtige" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1527 msgid "Display None" msgstr "Vis ingen" #. Options #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1536 ../gnibbles/preferences.c:308 #: ../gnibbles/preferences.c:455 ../gnobots2/properties.c:486 #: ../iagno/properties.c:639 msgid "Options" msgstr "Indstillinger" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1625 msgid "Select Font" msgstr "Vælg skrifttype" #: ../dependencies/ggzcore/server.c:894 msgid "Unknown negotation" msgstr "Ukendt forhandling" #: ../dependencies/ggzcore/server.c:921 #, c-format msgid "Already logged in" msgstr "Allerede logget på" #: ../dependencies/ggzcore/server.c:925 #, c-format msgid "The password was incorrect" msgstr "Adgangskoden var forkert" #: ../dependencies/ggzcore/server.c:929 #, c-format msgid "Name is already taken" msgstr "Navnet er allerede taget" #: ../dependencies/ggzcore/server.c:933 #, c-format msgid "This name is already registered so cannot be used by a guest" msgstr "Dette navn er allerede registreret og kan derfor ikke bruges af en gæst" # Ville det være mere naturligt at skrive: "navnet blev ikke fundet"? #: ../dependencies/ggzcore/server.c:937 #, c-format msgid "No such name was found" msgstr "Intet sådant navn fundet" #: ../dependencies/ggzcore/server.c:941 #, c-format msgid "Name too long" msgstr "Navnet er for langt" #: ../dependencies/ggzcore/server.c:945 #, c-format msgid "Name contains forbidden ASCII characters" msgstr "Navnet indeholder ulovlige ASCII-tegn" #: ../dependencies/ggzcore/server.c:949 #, c-format msgid "Missing password or other bad options." msgstr "Manglende adgangskode eller andre ugyldige tilvalg." #: ../dependencies/ggzcore/server.c:953 #, c-format msgid "Unknown login error" msgstr "Ukendt fejl ved indlogning" #: ../dependencies/ggzcore/server.c:976 #, c-format msgid "Room full" msgstr "Rum fuldt" #: ../dependencies/ggzcore/server.c:980 #, c-format msgid "Can't change rooms while at a table" msgstr "Du kan ikke skifte rum når du er ved et bord" #: ../dependencies/ggzcore/server.c:984 #, c-format msgid "Can't change rooms while joining/leaving a table" msgstr "Kan ikke skifte rum mens der tilsluttes eller forlades et bord" #: ../dependencies/ggzcore/server.c:989 #, c-format msgid "Bad room number" msgstr "Ugyldigt rumnummer" #: ../dependencies/ggzcore/server.c:993 #, c-format msgid "Insufficient permissions, room access is restricted" msgstr "Utilstrækkelige rettigheder, rumadgang er begrænset" #: ../dependencies/ggzcore/server.c:997 #, c-format msgid "Unknown room-joining error" msgstr "Ukendt fejl ved tilslutning til rum" #. Not all systems have hstrerror. #: ../dependencies/ggzcore/server.c:1188 msgid "Unable to connect" msgstr "Kunne ikke tilslutte" #: ../dependencies/ggzcore/server.c:1432 ../dependencies/ggzcore/server.c:1449 msgid "Protocol mismatch" msgstr "Protokolkonflikt" #: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:693 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: tilvalget \"%s\" er flertydigt\n" #: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:718 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tilvalget \"--%s\" tillader ikke et argument\n" #: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:723 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tilvalget \"%c%s\" tillader ikke et argument\n" #: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:741 ../dependencies/gnuchess/getopt.c:914 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: tilvalget \"%s\" kræver et argument\n" #. --option #: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:770 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: ukendt tilvalg \"--%s\"\n" #. +option or -option #: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:774 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: ukendt tilvalg \"%c%s\"\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:800 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: ulovligt tilvalg -- %c\n" #: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:803 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: ugyldigt tilvalg -- %c\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:833 ../dependencies/gnuchess/getopt.c:963 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: tilvalget kræver et argument -- %c\n" #: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:880 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: tilvalget \"-W %s\" er flertydigt\n" #: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:898 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tilvalget \"-W %s\" tillader ikke et argument\n" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:1 msgid "A flag to allow remote players to watch new games" msgstr "Et flag der tillader fjerne spillere at observere nye spil" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:2 msgid "A flag to enable 3D mode" msgstr "Et flag der aktiverer 3D-tilstand" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:3 msgid "A flag to enable fullscreen mode" msgstr "Et flag der aktiverer fuldskærmstilstand" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:4 msgid "A flag to enable the move history browser" msgstr "Et flag der aktiverer trækhistorie-læseren" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:5 msgid "A flag to enable the toolbar" msgstr "Et flag der aktiverer værktøjslinjen" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:6 msgid "The amount of time each player has to move in new games" msgstr "Tidsrummet hver spiller har til at foretage træk i nye spil" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:7 msgid "The default player difficulty for black in new games" msgstr "Standardsværhedsgraden for sort spiller i nye spil" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:8 msgid "The default player difficulty for white in new games" msgstr "Standardsværhedsgraden for hvid spiller i nye spil" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:9 msgid "The default player type for black in new games" msgstr "Forvalgt spillertype for sort i nye spil" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:10 msgid "The default player type for white in new games" msgstr "Forvalgt spillertype for hvid i nye spil" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:11 msgid "The directory to open the load game dialog in" msgstr "Mappen hvori \"hent spil\"-vinduet åbnes" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:12 msgid "The directory to open the save game dialog in" msgstr "Mappen hvori \"gem spil\"-vinduet åbnes" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:13 msgid "The format to display moves in" msgstr "Formatet til visning af træk" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:14 msgid "" "The format to display moves in, can be either 'human' (human readable), " "'lan' (long algebraic notation) or 'san' (standard algebraic notation)" msgstr "Formatet som træk vises i - kan være enten \"human\" (menneske-læselig), \"lan\" (lang algebraisk notation) eller \"san\" (standardalgebraisk notation)" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:15 msgid "The height of the main window in pixels." msgstr "Højden af hovedvinduet i billedpunkter." #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:16 ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:10 #: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:6 ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:1 #: ../mahjongg/mahjongg.schemas.in.h:1 msgid "The height of the window" msgstr "Højden af vinduet" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:17 msgid "The width of the main window in pixels." msgstr "Bredden af hovedvinduet i billedpunkter." #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:18 ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:13 #: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:10 ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:6 #: ../mahjongg/mahjongg.schemas.in.h:4 msgid "The width of the window" msgstr "Bredden af vinduet" #: ../glchess/glade/ai.glade.h:1 msgid "Communication:" msgstr "Kommunikation:" # Dette kan jo hentyde til en fil, og så er oversættelsen ikke så god #: ../glchess/glade/ai.glade.h:2 msgid "Executable:" msgstr "Eksekverbar:" #: ../glchess/glade/ai.glade.h:3 msgid "Playing as:" msgstr "Spiller som:" #: ../glchess/glade/save_game.glade.h:1 msgid "Save Chess Game" msgstr "Gem skakspil" #: ../glchess/glade/load_game.glade.h:1 msgid "Load Chess Game" msgstr "Hent skakspil" #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:1 msgid "" "Some games have been changed. Save changes before closing?" msgstr "Nogle spil er blevet ændret. Gem ændringer for afslutning?" #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:2 msgid "Unable to enable 3D mode" msgstr "Kan ikke aktivere 3D-tilstand" #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:3 msgid "AI Information" msgstr "Computerspiller-information" #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:4 msgid "End Game" msgstr "Afslut spil" #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:5 ../libgames-support/games-stock.c:124 msgid "End the current game" msgstr "Afslut det aktuelle spil" #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:6 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost" msgstr "Hvis du ikke gemmer, vil alle ændringer gå permanent tabt" #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:7 msgid "Join Game" msgstr "Deltag i spil" #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:9 msgid "Leave _Fullscreen" msgstr "Afslut _fuldskærm" #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:10 msgid "Load a saved game" msgstr "Hent et gemt spil" #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:11 ../glchess/glade/new_game.glade.h:9 #: ../gnome-sudoku/glade/new_game.glade.h:5 #: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:432 msgid "New Game" msgstr "Nyt spil" #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:12 msgid "Rewind to the game start" msgstr "Spol tilbage til spillets start" #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:13 msgid "Save and _Quit" msgstr "Gem og _afslut" #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:14 msgid "Save the current game" msgstr "Gem det aktuelle spil" #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:15 msgid "Select the games you want to save:" msgstr "Vælg spillene du vil gemme:" #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:16 msgid "Show the current move" msgstr "Vis det aktuelle træk" #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:17 msgid "Show the next move" msgstr "Vis det næste træk" #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:18 msgid "Show the previous move" msgstr "Vis det sidste træk" #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:20 msgid "Summary" msgstr "Referat" #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:22 msgid "There are no artificial intelligence players." msgstr "Der er ingen computerstyrede spillere." #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:23 msgid "" "Your system does not have the required software to enable 3D mode. Please " "contact your system administrator and ask them to install the OpenGL " "Python bindings and the GtkGLExt Python bindings.\n" "\n" "You are still able to play chess in 2D without these packages." msgstr "" "Dit system har ikke det nødvendige programmel til at anvende 3D-tilstand. Kontakt venligst din systemadministrator og bed om installation af OpenGL Python bindings og GtkGLExt Python bindings.\n" "\n" "Du kan stadig spille skak i 2D uden disse pakker." #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:26 msgid "_3D" msgstr "_3D" #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:27 msgid "_AI Information" msgstr "_AI information" #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:28 #: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:240 #: ../libgames-support/games-stock.c:58 msgid "_Contents" msgstr "_Indhold" #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:29 ../libgames-support/games-stock.c:57 msgid "_End Game" msgstr "A_fslut spil" #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:30 ../libgames-support/games-stock.c:55 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Fuldskærm" #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:33 msgid "_History" msgstr "_Historik" #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:34 msgid "_Join Game" msgstr "_Deltag i spil" #: ../glchess/glade/new_game.glade.h:1 msgid "Difficulty" msgstr "Sværhedsgrad" #: ../glchess/glade/new_game.glade.h:2 msgid "Game Properties" msgstr "Spilegenskaber" #: ../glchess/glade/new_game.glade.h:3 msgid "Players" msgstr "Spillere" #: ../glchess/glade/new_game.glade.h:4 msgid "Allow remote clients to watch this game" msgstr "Tillad fjerne klienter at observere dette spil" #: ../glchess/glade/new_game.glade.h:5 msgid "B_lack:" msgstr "_Sort:" #: ../glchess/glade/new_game.glade.h:6 msgid "Enter the title for this game" msgstr "Skriv titlen til dette spil" #: ../glchess/glade/new_game.glade.h:7 msgid "Local chess game" msgstr "Lokalt skakspil" #: ../glchess/glade/new_game.glade.h:8 msgid "Move _Time:" msgstr "_Tid til flytning:" # Mon ikke fields refererer til f.eks. hvorvidt sort og hvid styres af computer eller menneske, sværhedsgrad og den slags #: ../glchess/glade/new_game.glade.h:10 msgid "Start the game. The game can be started once all fields are complete" msgstr "Start spillet. Spillet kan startes så snart alle felter er udfyldt" #: ../glchess/glade/new_game.glade.h:11 msgid "W_hite:" msgstr "_Hvid:" #: ../glchess/glade/new_game.glade.h:12 msgid "_Allow spectators" msgstr "_Tillad tilskuere" #: ../glchess/glade/new_game.glade.h:13 msgid "_Black:" msgstr "_Sort:" #: ../glchess/glade/new_game.glade.h:14 msgid "_Game name:" msgstr "Spil_navn:" #: ../glchess/glade/new_game.glade.h:15 msgid "_Start" msgstr "_Start" #: ../glchess/glade/new_game.glade.h:16 msgid "_White:" msgstr "_Hvid:" #: ../glchess/glchess.desktop.in.h:1 ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:974 msgid "Chess" msgstr "Skak" #: ../glchess/glchess.desktop.in.h:2 msgid "Play the classic two-player boardgame of chess " msgstr "Spil det klassiske to-spillers brætspil skak " # Hvis det er interessant at der står gl foran, så er det også interessant at endelsen er "chess" fremfor "skak", indtil andet er bevist #: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:26 msgid "glChess" msgstr "glChess" #: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:28 msgid "Copyright 2005-2007 Robert Ancell (and contributors)" msgstr "Ophavsret 2005-2007 Robert Ancell (og medvirkende)" #: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:29 msgid "A 2D/3D chess interface for Gnome" msgstr "En 2D/3D skakgrænseflade til Gnome" #: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:31 msgid "glChess homepage" msgstr "Hjemmesiden for glChess" #. The GPL license string will be translated, and the game name inserted. #. This license is the same as in libgames-support/games-stock.c #. %s is replaced with the name of the game in gnome-games. #: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:46 #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:29 #: ../libgames-support/games-stock.c:338 #, c-format, python-format msgid "" "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "%s er fri software; det kan distribueres og/eller modificeres som betinget af GNU General Public License, udarbejdet af Free Software Foundation; enten version 2 af licensen eller, efter eget valg, enhver nyere version." #: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:50 #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:33 #: ../libgames-support/games-stock.c:342 #, c-format, python-format msgid "" "%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "%s distribueres i håb om at det viser sig nyttigt, men UDEN NOGEN GARANTI; selv uden de underforståede garantier SALGBARHED eller EGNETHED TIL ET BESTEMT FORMÅL, idet der henvises til GNU General Public License for detaljer." #: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:54 #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:37 #: ../libgames-support/games-stock.c:346 #, c-format, python-format msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "%s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, " "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "Du bør have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med %s; er dette ikke tilfældet, så skriv til Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Femte sal, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:257 msgid "Game Start" msgstr "Spilstart" #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:291 msgid "Check" msgstr "Skak" #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:293 #, python-format msgid "Checkmate, %s wins." msgstr "Skakmat, %s vinder." #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:603 ../gnect/src/prefs.c:352 #: ../gtali/gyahtzee.c:831 ../gtali/yahtzee.c:64 ../iagno/properties.c:521 #: ../iagno/properties.c:562 msgid "Human" msgstr "Menneske" #. Create model for game time #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:118 msgid "Unlimited" msgstr "Uendelig" #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:119 msgid "One minute" msgstr "Ét minut" #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:120 msgid "Five minutes" msgstr "Fem minutter" #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:121 msgid "30 minutes" msgstr "30 minutter" #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:122 msgid "One hour" msgstr "Én time" #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:123 ../gnomine/gnomine.c:91 #: ../gnomine/gnomine.c:691 msgid "Custom" msgstr "Selvvalgt" #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:136 msgid "seconds" msgstr "sekunder" #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:137 msgid "minutes" msgstr "minutter" #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:138 msgid "hours" msgstr "timer" #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:151 #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:615 msgid "Easy" msgstr "Let" #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:152 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:153 #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:613 msgid "Hard" msgstr "Svær" #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:269 #, python-format msgid "%s versus %s" msgstr "%s versus %s" # ligesom 7-kabale, men man kan se alle kortene fra starten #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:293 msgid "White" msgstr "Hvid" #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:300 msgid "Black" msgstr "Sort" #. GstElement *sound_player; #: ../glines/glines.c:75 ../glines/glines.c:80 ../gnomine/gnomine.c:88 #: ../gnomine/gnomine.c:663 ../same-gnome/same-gnome.c:54 msgid "Small" msgstr "Lille" # ????? #: ../glines/glines.c:76 ../glines/glines.c:81 msgid "glines|Medium" msgstr "Mellem" #: ../glines/glines.c:77 ../glines/glines.c:82 ../gnomine/gnomine.c:90 #: ../gnomine/gnomine.c:682 ../same-gnome/same-gnome.c:56 msgid "Large" msgstr "Stor" #: ../glines/glines.c:197 msgid "Could not load theme" msgstr "Kunne ikke indlæse tema" #: ../glines/glines.c:203 ../mahjongg/mahjongg.c:145 msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" #: ../glines/glines.c:229 #, c-format msgid "" "Unable to locate file:\n" "%s\n" "\n" "The default theme will be loaded instead." msgstr "" "Kunne ikke finde filen:\n" " \"%s\"\n" "\n" "I stedet vil standardtemaet blive indlæst." #: ../glines/glines.c:241 #, c-format msgid "" "Unable to locate file:\n" "%s\n" "\n" "Please check that Five or More is installed correctly." msgstr "" "Kunne ikke finde filen:\n" "%s\n" "\n" "Kontrollér venligst at Kugler på stribe er korrekt installeret." #: ../glines/glines.c:436 msgid "Match five objects of the same type in a row to score!" msgstr "Få fem kugler af den samme farve på stribe for at få point!" #: ../glines/glines.c:497 msgid "GNOME Five or More" msgstr "Kugler på stribe" #: ../glines/glines.c:499 msgid "Board Size:" msgstr "Brætstørrelsen:" #: ../glines/glines.c:526 msgid "Game Over!" msgstr "Spillet er slut!" #. Can't move there! #: ../glines/glines.c:685 msgid "You can't move there!" msgstr "Kan ikke flytte dertil!" #: ../glines/glines.c:1218 ../glines/glines.c:1221 ../glines/glines.c:1881 #: ../glines/glines.desktop.in.h:1 msgid "Five or More" msgstr "Kugler på stribe" #: ../glines/glines.c:1224 msgid "GNOME port of the once-popular Color Lines game" msgstr "Gnome-udgave af det engang så populære Color Lines-spil" #: ../glines/glines.c:1424 msgid "Five or More Preferences" msgstr "Indstillinger for Kugler på stribe" #: ../glines/glines.c:1444 msgid "Themes" msgstr "Temaer" #: ../glines/glines.c:1452 msgid "_Image:" msgstr "_Billede:" #: ../glines/glines.c:1463 msgid "B_ackground color:" msgstr "B_aggrundsfarve:" #: ../glines/glines.c:1478 msgid "Board Size" msgstr "Brætstørrelse" #: ../glines/glines.c:1484 ../same-gnome/ui.c:480 msgid "_Small" msgstr "_Lille" #: ../glines/glines.c:1493 ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:16 #: ../same-gnome/ui.c:481 msgid "_Medium" msgstr "_Mellem" #: ../glines/glines.c:1502 ../same-gnome/ui.c:482 msgid "_Large" msgstr "_Stor" #: ../glines/glines.c:1510 msgid "glines|General" msgstr "Generelt" #: ../glines/glines.c:1517 msgid "_Use fast moves" msgstr "_Benyt hurtige træk" #: ../glines/glines.c:1912 msgid "Next:" msgstr "Næste:" #: ../glines/glines.desktop.in.h:2 msgid "Remove colored balls from the board by forming lines" msgstr "Fjern farvede kugler fra brættet ved at danne linjer" #: ../glines/glines.schemas.in.h:1 ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:1 msgid "Background color" msgstr "Baggrundsfarve" #: ../glines/glines.schemas.in.h:2 ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:2 msgid "Background color. The hex specification of the background color." msgstr "Baggrundsfarve. Hexadecimal specifikation af baggrundsfarven." #: ../glines/glines.schemas.in.h:3 msgid "Ball style" msgstr "Boldstil" #: ../glines/glines.schemas.in.h:4 msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls." msgstr "Boldstil. Filnavnet på de billeder der skal bruges til kuglerne." #: ../glines/glines.schemas.in.h:5 msgid "Game field" msgstr "Spillefelt" #: ../glines/glines.schemas.in.h:6 msgid "Game field from last saved session." msgstr "Spillefeltet fra sidste gemte session." #: ../glines/glines.schemas.in.h:7 msgid "Game preview" msgstr "Spilforhåndsvisning" #: ../glines/glines.schemas.in.h:8 msgid "Game preview from last saved session." msgstr "Spilforhåndsvisning fra sidste gemte session." #: ../glines/glines.schemas.in.h:9 msgid "Game score" msgstr "Spilpoint" #: ../glines/glines.schemas.in.h:10 msgid "Game score from last saved session." msgstr "Spilpoint fra sidste gemte session." #: ../glines/glines.schemas.in.h:11 msgid "Playing field size" msgstr "Banestørrelse" #: ../glines/glines.schemas.in.h:12 msgid "" "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is invalid." msgstr "Banestørrelse. 1=Lille, 2=Mellemstor, 3=Stor. Alle andre værdier er ugyldige." #: ../glines/glines.schemas.in.h:15 msgid "Time between moves" msgstr "Tid mellem flytninger" #: ../glines/glines.schemas.in.h:16 msgid "Time between moves in milliseconds." msgstr "Tid mellem flytninger i millisekunder." #: ../gnect/data/gnect.desktop.in.h:1 ../gnect/src/main.c:912 #: ../gnect/src/main.c:915 ../gnect/src/main.c:1428 msgid "Four-in-a-Row" msgstr "Fire på stribe" #: ../gnect/data/gnect.desktop.in.h:2 msgid "Make lines of the same color to win" msgstr "Dan linjer af samme farve for at vinde" #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:1 msgid "A number specifying the preferred theme." msgstr "En tal der angiver det foretrukne tema." #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:2 msgid "Animate" msgstr "Animér" #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:3 msgid "Drop marble" msgstr "Slip kugle" #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:4 msgid "Height of the main window" msgstr "Højden af hovedvinduet" #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:5 msgid "Key press to drop a marble." msgstr "Tastetryk for at slippe en kugle." #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:6 ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:6 msgid "Key press to move left." msgstr "Tastetryk for at flytte til venstre." #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:7 ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:7 msgid "Key press to move right." msgstr "Tastetryk for at flytte til højre." #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:8 msgid "Level of Player One" msgstr "Niveau for spiller en" #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:9 msgid "Level of Player Two" msgstr "Niveau for spiller to" #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:10 ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:18 #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:13 msgid "Move left" msgstr "Træk til venstre" #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:11 ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:19 #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:14 msgid "Move right" msgstr "Træk til højre" #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:12 msgid "Sound" msgstr "Lyd" #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:13 msgid "The height of the main window, in pixels, at start-up." msgstr "Højden af hovedvinduet i billedpunkter, ved opstart." #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:14 msgid "The width of the main window, in pixels, at start-up." msgstr "Bredden af hovedvinduet i billedpunkter, ved opstart." #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:15 msgid "Theme ID" msgstr "Tema-id" #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:16 msgid "Whether or not to play event sounds." msgstr "Om lydhændelser skal afspilles." #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:17 msgid "Whether or not to use animation." msgstr "Om animering skal benyttes." #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:18 msgid "Width of the main window" msgstr "Bredden af hovedvinduet" #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:19 msgid "" "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer " "player." msgstr "Nul er menneske; Et til tre svarer til sværhedsgraden for computerspilleren." #: ../gnect/src/gfx.c:263 #, c-format msgid "" "Unable to load image:\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke indlæse billede:\n" "%s" #: ../gnect/src/ggz-network.c:116 msgid "A network error has occurred." msgstr "Der er opstået en netværksfejl." #: ../gnect/src/ggz-network.c:130 ../iagno/ggz-network.c:95 msgid "Waiting for an opponent to join the game." msgstr "Venter på at en modspiller tilslutter." #: ../gnect/src/ggz-network.c:246 ../gnibbles/ggz-network.c:369 #, c-format msgid "Welcome to a network game of %s." msgstr "Velkommen til et %s-netværksspil." #: ../gnect/src/main.c:568 msgid "It's a draw!" msgstr "Det står lige!" #: ../gnect/src/main.c:582 msgid "You win!" msgstr "Du vandt!" #: ../gnect/src/main.c:584 ../gnect/src/main.c:617 msgid "It is your move." msgstr "Det er din tur." #: ../gnect/src/main.c:587 msgid "I win!" msgstr "Jeg vandt!" #: ../gnect/src/main.c:589 ../gnect/src/main.c:722 msgid "Thinking..." msgstr "Tænker..." #: ../gnect/src/main.c:610 ../gnect/src/main.c:614 #, c-format msgid "%s wins!" msgstr "%s vinder!" #: ../gnect/src/main.c:620 #, c-format msgid "Waiting for %s to move." msgstr "Venter på at %s trækker." #: ../gnect/src/main.c:739 #, c-format msgid "Hint: Column %d" msgstr "Fif: Søjle %d" #: ../gnect/src/main.c:767 ../gnect/src/main.c:771 msgid "You:" msgstr "Dig:" #: ../gnect/src/main.c:768 ../gnect/src/main.c:770 msgid "Me:" msgstr "Mig:" #: ../gnect/src/main.c:816 msgid "Scores" msgstr "Resultater" #: ../gnect/src/main.c:867 msgid "Drawn:" msgstr "Uafgjort:" #: ../gnect/src/main.c:921 msgid "" "\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano " "Bertoletti's Velena Engine." msgstr "" "\"Fire på stribe\" til Gnome, med en computerspiller drevet af en Giuliano " "Bertolettis Velena-motor." #: ../gnect/src/prefs.c:161 #, c-format msgid "" "Player One:\n" "%s" msgstr "" "Første spiller:\n" "%s" #: ../gnect/src/prefs.c:165 #, c-format msgid "" "Player Two:\n" "%s" msgstr "" "Anden spiller:\n" "%s" #: ../gnect/src/prefs.c:354 ../iagno/properties.c:530 #: ../iagno/properties.c:571 msgid "Level one" msgstr "Første sværhedsgrad" #: ../gnect/src/prefs.c:356 ../iagno/properties.c:539 #: ../iagno/properties.c:580 msgid "Level two" msgstr "Anden sværhedsgrad" #: ../gnect/src/prefs.c:358 ../iagno/properties.c:548 #: ../iagno/properties.c:589 msgid "Level three" msgstr "Tredje sværhedsgrad" #: ../gnect/src/prefs.c:382 msgid "Four-in-a-Row Preferences" msgstr "Indstillinger for fire på stribe" #: ../gnect/src/prefs.c:436 ../gnobots2/properties.c:578 #: ../iagno/properties.c:600 msgid "Appearance" msgstr "Udseende" #: ../gnect/src/prefs.c:445 msgid "_Theme:" msgstr "_Tema:" #: ../gnect/src/prefs.c:460 msgid "Enable _animation" msgstr "Aktivér _animering" #: ../gnect/src/prefs.c:467 ../gnometris/tetris.cpp:866 msgid "Controls" msgstr "Styreenheder" #: ../gnect/src/prefs.c:471 ../gnibbles/preferences.c:434 #: ../gnobots2/properties.c:585 ../gnometris/tetris.cpp:869 msgid "Keyboard Controls" msgstr "Tastaturstyreenheder" #: ../gnect/src/theme.c:42 msgid "Classic" msgstr "Klassisk" #: ../gnect/src/theme.c:47 ../gnect/src/theme.c:71 ../gnect/src/theme.c:79 #: ../gnect/src/theme.c:87 ../gnibbles/preferences.c:474 msgid "Red" msgstr "Rød" #: ../gnect/src/theme.c:47 ../gnect/src/theme.c:87 #: ../gnibbles/preferences.c:477 msgid "Yellow" msgstr "Gul" #: ../gnect/src/theme.c:50 msgid "High Contrast" msgstr "Højkontrast" #: ../gnect/src/theme.c:55 ../gnect/src/theme.c:63 ../iagno/properties.c:557 msgid "Light" msgstr "Hvid" #: ../gnect/src/theme.c:55 ../gnect/src/theme.c:63 ../iagno/properties.c:516 msgid "Dark" msgstr "Sort" #: ../gnect/src/theme.c:58 msgid "High Contrast Inverse" msgstr "Højkontrast omvendt" #: ../gnect/src/theme.c:66 msgid "Cream Marbles" msgstr "Crem-kugler" #: ../gnect/src/theme.c:71 ../gnect/src/theme.c:79 ../gnect/src/theme.c:95 #: ../gnibbles/preferences.c:476 msgid "Blue" msgstr "Blå" #: ../gnect/src/theme.c:74 msgid "Glass Marbles" msgstr "Glas-kugler" #: ../gnect/src/theme.c:82 msgid "Nightfall" msgstr "Nattetide" #: ../gnect/src/theme.c:90 msgid "Blocks" msgstr "Blokke" #: ../gnect/src/theme.c:95 msgid "Orange" msgstr "Orange" #: ../gnibbles/ggz-network.c:136 #, c-format msgid "%s joined the game.\n" msgstr "%s kom med i spillet.\n" #: ../gnibbles/ggz-network.c:146 #, c-format msgid "The game ended because the host %s left the game.\n" msgstr "Spillet er slut fordi værten %s har forladt spillet.\n" #: ../gnibbles/ggz-network.c:152 #, c-format msgid "%s left the game.\n" msgstr "%s forlod spillet.\n" #: ../gnibbles/gnibbles.c:93 #, c-format msgid "" "Gnibbles couldn't find pixmap file:\n" "%s\n" "\n" "Please check your Gnibbles installation" msgstr "" "Kunne ikke finde billedfilen:\n" "%s\n" "\n" "Kontrollér installationen af Orme" #: ../gnibbles/gnibbles.c:245 #, c-format msgid "" "Gnibbles couldn't load level file:\n" "%s\n" "\n" "Please check your Gnibbles installation" msgstr "" "Kunne ikke indlæse banefilen:\n" "%s\n" "\n" "Kontrollér installationen af Orme" #: ../gnibbles/gnibbles.c:601 msgid "Nibbles Scores" msgstr "Resultater for Orme" #: ../gnibbles/gnibbles.c:604 msgid "Speed:" msgstr "Hastighed:" #: ../gnibbles/gnibbles.c:609 ../gnomine/gnomine.c:223 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1231 ../gtali/gyahtzee.c:198 #: ../mahjongg/mahjongg.c:699 ../same-gnome/ui.c:188 msgid "Congratulations!" msgstr "Tillykke!" #: ../gnibbles/gnibbles.c:610 ../gnomine/gnomine.c:224 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1232 ../gtali/gyahtzee.c:199 #: ../mahjongg/mahjongg.c:700 ../same-gnome/ui.c:189 msgid "Your score has made the top ten." msgstr "Dit resultat kom på top ti." #: ../gnibbles/gnibbles.desktop.in.h:1 msgid "Guide a worm around a maze" msgstr "Styr en orm rundt i en labyrint" #: ../gnibbles/gnibbles.desktop.in.h:2 ../gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:6 #: ../gnibbles/main.c:240 ../gnibbles/main.c:243 msgid "Nibbles" msgstr "Orme" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:1 msgid "Color to use for worm" msgstr "Farve der skal bruges til orm" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:2 msgid "Color to use for worm." msgstr "Farve der skal bruges til orm." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:3 msgid "Enable fake bonuses" msgstr "Aktivér falske bonuser" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:4 msgid "Enable fake bonuses." msgstr "Aktivér falske bonuser." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:5 msgid "Enable sounds" msgstr "Aktivér lyde" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:6 msgid "Enable sounds." msgstr "Aktivér lyde." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:7 msgid "Game level to start on" msgstr "Spilbane der startes på" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:8 msgid "Game level to start on." msgstr "Spilbane der startes på." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:9 msgid "Game speed" msgstr "Spilhastighed" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:10 msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)." msgstr "Spilhastighed (1 = hurtig, 4 = langsom)." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:11 msgid "Height of the GNibbles window" msgstr "Højden af Orme-vinduet" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:12 msgid "" "Height of the GNibbles window, used to restore the window size between " "sessions." msgstr "" "Højden af Orme-vinduet, brugt til at genskabe vinduets størrelse mellem " "sessioner." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:13 msgid "Key to use for motion down." msgstr "Tast til at bevæge orm nedad." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:14 msgid "Key to use for motion left." msgstr "Tast til at bevæge orm til venstre." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:15 msgid "Key to use for motion right." msgstr "Tast til at bevæge orm til højre." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:16 msgid "Key to use for motion up." msgstr "Tast til at bevæge orm opad." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:17 ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:12 msgid "Move down" msgstr "Flyt ned" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:20 msgid "Move up" msgstr "Flyt op" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:21 msgid "Number of AI players" msgstr "Antal computerstyrede spillere" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:22 msgid "Number of AI players." msgstr "Antal computerstyrede spillere." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:23 msgid "Number of human players" msgstr "Antal menneskelige spillere" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:24 msgid "Number of human players." msgstr "Antal menneskelige spillere." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:25 msgid "Play levels in random order" msgstr "Spil baner i tilfældig rækkefølge" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:26 msgid "Play levels in random order." msgstr "Spil baner i tilfældig rækkefølge." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:27 msgid "Size of game tiles" msgstr "Størrelse af spilfliser" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:28 msgid "Size of game tiles." msgstr "Størrelse af spilfliser." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:29 msgid "Use relative movement" msgstr "Benyt relativ bevægelse" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:30 msgid "Use relative movement (ie. left or right only)." msgstr "Benyt relativ bevægelse (dvs. til venstre eller højre kun)." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:31 msgid "Width of the GNibbles window" msgstr "Bredden af Orme-vinduet" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:32 msgid "" "Width of the GNibbles window, used to restore the window size between " "sessions." msgstr "" "Breden af Orme-vinduet, brugt til at genskabe vinduets størrelse mellem " "sessioner." #: ../gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:1 msgid "Bonus" msgstr "Bonus" # det er til lydlisten #: ../gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:2 msgid "Bonus Appears" msgstr "Bonus dukker op" #: ../gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:3 msgid "Eat Bonus" msgstr "Bonus ædes" #: ../gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:4 msgid "Extra Life" msgstr "Ekstraliv" #: ../gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:5 ../gnometris/field.cpp:229 msgid "Game Over" msgstr "Spillet er slut" #: ../gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:7 msgid "Worm Death" msgstr "Ormen dør" #: ../gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:8 msgid "Worm Reverse" msgstr "Ormevending" #: ../gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:9 msgid "Worm Teleport" msgstr "Ormeteleportering" #: ../gnibbles/main.c:57 msgid "Beginner" msgstr "Begynder" #: ../gnibbles/main.c:58 msgid "Slow" msgstr "Langsom" #: ../gnibbles/main.c:59 msgid "gnibbles|Medium" msgstr "Mellem" #: ../gnibbles/main.c:60 msgid "Fast" msgstr "Hurtig" #: ../gnibbles/main.c:61 msgid "Beginner with Fakes" msgstr "Begynder med forfalskninger" #: ../gnibbles/main.c:62 msgid "Slow with Fakes" msgstr "Langsom med forfalskninger" #: ../gnibbles/main.c:63 msgid "Medium with Fakes" msgstr "Mellem med forfalskninger" #: ../gnibbles/main.c:64 msgid "Fast with Fakes" msgstr "Hurtig med forfalskninger" #: ../gnibbles/main.c:248 msgid "A worm game for GNOME." msgstr "Et ormespil til Gnome." #: ../gnibbles/main.c:653 #, c-format msgid "Game over! The game has been won by %s!" msgstr "Spillet er slut! Spillet blev vundet af %s!" #: ../gnibbles/preferences.c:238 msgid "Nibbles Preferences" msgstr "Indstillinger for Orme" #: ../gnibbles/preferences.c:258 msgid "Speed" msgstr "Hastighed" #: ../gnibbles/preferences.c:268 msgid "Nibbles newbie" msgstr "Nybegynder" #: ../gnibbles/preferences.c:278 msgid "My second day" msgstr "Min anden dag" #: ../gnibbles/preferences.c:288 msgid "Not too shabby" msgstr "Ikke så dårligt" #: ../gnibbles/preferences.c:298 msgid "Finger-twitching good" msgstr "Fingervridende god" #: ../gnibbles/preferences.c:315 msgid "_Play levels in random order" msgstr "_Spil baner i tilfældig rækkefølge" #: ../gnibbles/preferences.c:325 msgid "_Enable fake bonuses" msgstr "_Aktivér falske bonuser" #: ../gnibbles/preferences.c:335 msgid "E_nable sounds" msgstr "A_ktivér lyde" #. starting level #: ../gnibbles/preferences.c:348 ../gnometris/tetris.cpp:781 msgid "_Starting level:" msgstr "_Startbane:" #: ../gnibbles/preferences.c:377 msgid "Number of _human players:" msgstr "Antal _menneskelige spillere:" #: ../gnibbles/preferences.c:398 msgid "Number of _AI players:" msgstr "Antal _computerstyrede spillere:" #: ../gnibbles/preferences.c:425 msgid "Worm" msgstr "Orm" #: ../gnibbles/preferences.c:461 msgid "_Use relative movement" msgstr "_Benyt relativ bevægelse" #: ../gnibbles/preferences.c:468 msgid "_Worm color:" msgstr "_Ormefarve:" #: ../gnibbles/preferences.c:475 msgid "Green" msgstr "Grøn" #: ../gnibbles/preferences.c:478 msgid "Cyan" msgstr "Cyan" #: ../gnibbles/preferences.c:479 msgid "Purple" msgstr "Lilla" #: ../gnibbles/preferences.c:480 msgid "Gray" msgstr "Grå" #: ../gnibbles/scoreboard.c:45 #, c-format msgid "Worm %d:" msgstr "Orm %d:" #: ../gnobots2/game.c:147 #, c-format msgid "'%s' with super-safe moves" msgstr "\"%s\" med supersikre træk" #: ../gnobots2/game.c:150 #, c-format msgid "'%s' with safe moves" msgstr "\"%s\" med sikre træk" #: ../gnobots2/game.c:381 ../gnobots2/game.c:397 msgid "" "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n" "But Can You do it Again?" msgstr "" "Tillykke, Du har besejret robotterne! \n" "Men kan du gøre det igen?" #. This should never happen. #: ../gnobots2/game.c:1219 msgid "There are no teleport locations left!!" msgstr "Der er ingen teleporteringssteder tilbage!!" #: ../gnobots2/game.c:1251 msgid "You have run out of safe moves - the robots have won!" msgstr "Du er løbet tør for sikre træk - robotterne har vundet!" #: ../gnobots2/game.c:1255 msgid "There are no safe locations to teleport to!!" msgstr "Der er ingen sikre steder at teleportere til!!" #: ../gnobots2/gnobots.c:66 msgid "Set game scenario" msgstr "Vælg scenario" #: ../gnobots2/gnobots.c:68 msgid "Set game configuration" msgstr "Konfigurér spilindstillinger" #: ../gnobots2/gnobots.c:70 ../gnobots2/gnobots.c:72 msgid "Initial window position" msgstr "Begyndelsesposition for vindue" #: ../gnobots2/gnobots.c:70 ../gnomine/gnomine.c:971 ../gnomine/gnomine.c:979 #: ../gnotravex/gnotravex.c:386 ../gnotski/gnotski.c:483 #: ../iagno/gnothello.c:125 msgid "X" msgstr "X" #: ../gnobots2/gnobots.c:72 ../gnomine/gnomine.c:973 ../gnomine/gnomine.c:981 #: ../gnotravex/gnotravex.c:388 ../gnotski/gnotski.c:485 #: ../iagno/gnothello.c:127 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../gnobots2/gnobots.c:196 ../gnobots2/gnobots2.desktop.in.h:2 #: ../gnobots2/gnobots2.soundlist.in.h:6 ../gnobots2/menu.c:256 #: ../gnobots2/menu.c:259 msgid "Robots" msgstr "Robotter" #: ../gnobots2/gnobots.c:260 msgid "No game data could be found." msgstr "Ingen spildata fundet." #: ../gnobots2/gnobots.c:262 msgid "" "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. " "Please check that the program is installed correctly." msgstr "" "Robotprogrammet kunne ikke finde nogen gyldig spilkonfigurationsfiler. " "Kontrollér at programmet er installeret korrekt." #: ../gnobots2/gnobots.c:281 msgid "Some graphics files are missing or corrupt." msgstr "Nogle grafik-filer mangler eller er skadet." #: ../gnobots2/gnobots.c:283 msgid "" "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. " "Please check that the program is installed correctly." msgstr "" "Robotprogrammet kunne ikke indlæse alle de nødvendige grafik-filer. " "Kontrollér at programmet er installeret korrekt." #. ******************************************************************** #: ../gnobots2/gnobots2.desktop.in.h:1 msgid "Avoid the robots and make them crash into each other" msgstr "Undgå robotterne og få dem til at støde ind i hinanden" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:3 msgid "Enable game sounds" msgstr "Aktivér spillyde" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:4 msgid "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game." msgstr "Aktivér spillyde. Afspil lyde for forskellige hændelser i spillet." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:5 msgid "Enable splats" msgstr "Aktivér splat" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:6 msgid "Enable splats. Play a sound and show a \"Splat!\" on the screen." msgstr "Aktivér splat. Afspil en lyd og vis et \"Splat!\" på skærmen." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:7 msgid "Game type" msgstr "Spiltype" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:8 msgid "Game type. The name of the game variation to use." msgstr "Spiltype. Navnet på den spilvariation der skal bruges." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:9 msgid "Key to hold" msgstr "Tast at trykke" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:10 msgid "Key to move E" msgstr "Tast til at flytte Ø" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:11 msgid "Key to move N" msgstr "Tast til at flytte N" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:12 msgid "Key to move NE" msgstr "Tast til at flytte NØ" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:13 msgid "Key to move NW" msgstr "Tast til at flytte NV" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:14 msgid "Key to move S" msgstr "Tast til at flytte S" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:15 msgid "Key to move SE" msgstr "Tast til at flytte SØ" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:16 msgid "Key to move SW" msgstr "Tast til at flytte SV" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:17 msgid "Key to move W" msgstr "Tast til at flytte V" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:18 msgid "Key to teleport" msgstr "Tast til teleport" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:19 msgid "Key to teleport randomly" msgstr "Tast til at teleportere tilfældigt" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:20 msgid "Key to wait" msgstr "Tast til at vente" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:21 msgid "Robot image theme" msgstr "Robotbilledtema" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:22 msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots." msgstr "Robotbilledtema. Det tema for billeder der skal bruges til robotterne." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:24 msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars." msgstr "Vis værktøjslinje. Et standard alternativ for værktøjslinjer." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:26 msgid "" "The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name." msgstr "Navnet på tasten til at stå stille. Navnet er et standard X-tastenavn." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:27 msgid "" "The name of the key used to move east. The name is a standard X key name." msgstr "" "Navnet på tasten til at flytte mod øst. Navnet er et standard X-tastenavn." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:28 msgid "" "The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key " "name." msgstr "" "Navnet på tasten til at flytte mod nordøst. Navnet er et standard X-" "tastenavn." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:29 msgid "" "The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key " "name." msgstr "" "Navnet på tasten til at flytte mod nordvest. Navnet er et standard X-" "tastenavn." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:30 msgid "" "The name of the key used to move north. The name is a standard X key name." msgstr "" "Navnet på tasten til at flytte mod nord. Navnet er et standard X-tastenavn." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:31 msgid "" "The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key " "name." msgstr "" "Navnet på tasten til at flytte mod sydøst. Navnet er et standard X-tastenavn." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:32 msgid "" "The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key " "name." msgstr "" "Navnet på tasten til at flytte mod sydvest. Navnet er et standard X-" "tastenavn." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:33 msgid "" "The name of the key used to move south. The name is a standard X key name." msgstr "" "Navnet på tasten til at flytte mod syd. Navnet er et standard X-tastenavn." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:34 msgid "" "The name of the key used to move west. The name is a standard X key name." msgstr "" "Navnet på tasten til at flytte mod vest. Navnet er et standard X-tastenavn." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:35 msgid "" "The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X key " "name." msgstr "" "Navnet på tasten til at teleportere tilfældigt. Navnet er et standard X-" "tastenavn." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:36 msgid "" "The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a " "standard X key name." msgstr "" "Navnet på tasten til at teleportere sikkert (om muligt). Navnet er et " "standard X-tastenavn." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:37 msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name." msgstr "Navnet på tasten til at vente. Navnet er et standard X-tastenavn." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:39 msgid "Use safe moves" msgstr "Benyt sikre træk" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:40 msgid "" "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed " "due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death " "when there is a safe move available you will not be allowed to proceed." msgstr "" "Benyt sikre træk. Denne indstiling kan hjælpe dig med at undgå at blive " "dræbt pga. en fejl. Hvis du forsøger at bevæge dig i en retning der ville " "forårsage din død når der er et sikkert træk tilgængeligt, vil du ikke få " "lov til at fortsætte." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:41 msgid "Use super safe moves" msgstr "Benyt supersikre træk" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:42 msgid "" "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move and " "the only option is to teleport out." msgstr "" "Benyt supersikre træk. Spilleren blive advaret når der ikke er nogen sikre " "træk og den eneste mulighed er at teleportere sig væk." #: ../gnobots2/gnobots2.soundlist.in.h:1 msgid "Bad Move" msgstr "Dårligt træk" #: ../gnobots2/gnobots2.soundlist.in.h:2 msgid "Level Complete" msgstr "Bane fuldført" #: ../gnobots2/gnobots2.soundlist.in.h:3 msgid "Player Dead" msgstr "Spiller død" #: ../gnobots2/gnobots2.soundlist.in.h:4 msgid "Player Teleport" msgstr "Spillerteleportering" #: ../gnobots2/gnobots2.soundlist.in.h:5 msgid "Robot has been Splatted!" msgstr "Robot er blevet splattet!" #: ../gnobots2/gnobots2.soundlist.in.h:7 msgid "Victory!!" msgstr "Sejr!!" #: ../gnobots2/graphics.c:150 ../iagno/gnothello.c:463 #, c-format msgid "Could not find '%s' pixmap file\n" msgstr "Kunne ikke finde billedfilen \"%s\"\n" #: ../gnobots2/menu.c:63 ../gnotravex/gnotravex.c:291 msgid "_Move" msgstr "_Flyt" #: ../gnobots2/menu.c:70 msgid "_Teleport" msgstr "_Teleport" #: ../gnobots2/menu.c:71 msgid "Teleport, safely if possible" msgstr "Teleportér, så vidt muligt sikkert" #: ../gnobots2/menu.c:72 msgid "_Random" msgstr "_Tilfældig" #: ../gnobots2/menu.c:73 msgid "Teleport randomly" msgstr "Teleportér tilfældigt" #: ../gnobots2/menu.c:74 msgid "_Wait" msgstr "_Vent" #: ../gnobots2/menu.c:74 msgid "Wait for the robots" msgstr "Vent på robotterne" #: ../gnobots2/menu.c:89 ../mahjongg/mahjongg.c:1336 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Vis eller skjul værktøjslinjen" #: ../gnobots2/menu.c:263 msgid "Based on classic BSD Robots." msgstr "Baseret på det klassiske BSD-spil Robotter." #: ../gnobots2/properties.c:347 msgid "classic robots" msgstr "klassiske robotter" #: ../gnobots2/properties.c:348 msgid "robots2" msgstr "robotter 2" #: ../gnobots2/properties.c:349 msgid "robots2 easy" msgstr "robotter 2 nem" #: ../gnobots2/properties.c:350 msgid "robots with safe teleport" msgstr "robotter med sikker teleportering" #: ../gnobots2/properties.c:351 msgid "nightmare" msgstr "mareridt" #: ../gnobots2/properties.c:387 msgid "robots" msgstr "robotter" #: ../gnobots2/properties.c:388 msgid "cows" msgstr "køer" #: ../gnobots2/properties.c:389 msgid "eggs" msgstr "æg" #: ../gnobots2/properties.c:390 msgid "gnomes" msgstr "gnomer" #: ../gnobots2/properties.c:391 msgid "mice" msgstr "mus" #: ../gnobots2/properties.c:392 msgid "ufo" msgstr "ufo" #: ../gnobots2/properties.c:393 msgid "boo" msgstr "bøh" #: ../gnobots2/properties.c:450 msgid "Robots Preferences" msgstr "Indstillinger for Robotter" #. --- Combo (yahtzee or kismet style ---- #: ../gnobots2/properties.c:471 ../gtali/setup.c:339 msgid "Game Type" msgstr "Spiltype" #: ../gnobots2/properties.c:496 msgid "_Use safe moves" msgstr "_Benyt sikre træk" #: ../gnobots2/properties.c:503 msgid "Prevent some dangerous moves" msgstr "Forhindr nogle farlige træk" #: ../gnobots2/properties.c:505 msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed." msgstr "Forhindr træk som ved et uheld forårsager at man bliver slået ihjel." #: ../gnobots2/properties.c:507 msgid "U_se super safe moves" msgstr "B_enyt supersikre træk" #: ../gnobots2/properties.c:514 msgid "Prevent all dangerous moves" msgstr "Forhindr alle farlige træk" #: ../gnobots2/properties.c:516 msgid "Prevents all moves that result in getting killed." msgstr "Forhindr alle træk som forårsager at man bliver slået ihjel." #: ../gnobots2/properties.c:518 ../gnometris/tetris.cpp:807 msgid "_Enable sounds" msgstr "_Aktivér lyde" #: ../gnobots2/properties.c:524 msgid "Play sounds for major events" msgstr "Afspil lyd ved større hændelser" #: ../gnobots2/properties.c:526 msgid "Play sounds for events like winning a level and dying." msgstr "" "Afspil lyd ved større hændelser som når et bane gennemføres eller når man " "dør." #: ../gnobots2/properties.c:528 msgid "E_nable splats" msgstr "A_ktivér splat" #: ../gnobots2/properties.c:535 msgid "Play a sound when two robots collide" msgstr "Afspil en lyd når to robotter støder sammen" #: ../gnobots2/properties.c:537 msgid "Play the most common, and potentially the most annoying, sound." msgstr "Afspil den mest almindelige og potentielt mest irriterede lyd." #: ../gnobots2/properties.c:547 msgid "Graphics Theme" msgstr "Grafiktema" #: ../gnobots2/properties.c:555 msgid "_Image theme:" msgstr "_Billedtema:" #: ../gnobots2/properties.c:566 ../mahjongg/mahjongg.c:806 msgid "_Background color:" msgstr "_Baggrundsfarve:" #: ../gnobots2/properties.c:611 msgid "_Restore Defaults" msgstr "_Genskab forvalg" #: ../gnobots2/properties.c:616 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: ../gnobots2/statusbar.c:75 msgid "Safe Teleports:" msgstr "Sikre teleporteringer:" #: ../gnobots2/statusbar.c:85 ../gnometris/scoreframe.cpp:74 msgid "Level:" msgstr "Bane:" #: ../gnobots2/statusbar.c:95 msgid "Remaining:" msgstr "Tilbage:" #: ../gnometris/field.cpp:227 #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:203 #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:242 msgid "Paused" msgstr "Pause" #: ../gnometris/gnometris.desktop.in.h:1 msgid "Fit falling blocks together" msgstr "Anbring faldende blokke så de passer sammen" #: ../gnometris/gnometris.desktop.in.h:2 ../gnometris/tetris.cpp:179 #: ../gnometris/tetris.cpp:1444 ../gnometris/tetris.cpp:1447 msgid "Gnometris" msgstr "Gnometris" #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:1 msgid "Drop" msgstr "Slip" #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:2 msgid "Image to use for drawing blocks" msgstr "Billede som skal bruges til at tegne blokke" #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:3 msgid "Image to use for drawing blocks." msgstr "Billed som skal bruges til at tegne blokke." #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:4 msgid "Key press to drop." msgstr "Tastetryk for at slippe." #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:5 msgid "Key press to move down." msgstr "Tastetryk for at flytte ned." #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:8 msgid "Key press to pause." msgstr "Tastetryk for at holde en pause." #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:9 msgid "Key press to rotate." msgstr "Tastetryk for at rotere." #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:10 msgid "Level to start with" msgstr "Niveau der startes på" #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:11 msgid "Level to start with." msgstr "Niveau der startes på." #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:15 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:16 msgid "Rotate" msgstr "Rotér" #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:17 msgid "The background color" msgstr "Baggrundsfarven" #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:18 msgid "The background color, in a format gdk_color_parse understands." msgstr "Baggrundsfarven i et format som gdk_color_parse forstår." #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:19 msgid "" "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value is " "between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)." msgstr "" "Tætheden af blokke i rækker der er fyldt i starten af spillet. Værdien er " "mellem 0 (for ingen blokke) og 10 (for en helt fyldt række)." #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:20 msgid "The density of filled rows" msgstr "Tæthed af fyldte rækker" #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:22 msgid "The name of the theme used for rendering the blocks and the background." msgstr "Navnet på temaet der benyttes til at tegne klodser og baggrund." #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:23 msgid "" "The number of rows that are filled with random blocks at the start of the " "game." msgstr "" "Antallet af rækker der er fyldt med tilfældige blokke i starten af spillet." #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:24 msgid "The number of rows to fill" msgstr "Antallet af rækker der skal fyldes op" #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:25 msgid "The theme used for rendering the blocks" msgstr "Billede som bruges til at tegne blokke" #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:27 msgid "" "This selects whether or not to draw the background image over the background " "color." msgstr "" "Dette vælger om baggrundsbilledet tegnes over baggrundsfarven eller ej." #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:28 msgid "Whether to give blocks random colors" msgstr "Om blokke skal have tilfældige farver" #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:29 msgid "Whether to give blocks random colors." msgstr "Om blokke skal have tilfældige farver." #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:30 msgid "Whether to preview the next block" msgstr "Om næste blok skal vises på forhånd" #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:31 msgid "Whether to preview the next block." msgstr "Om næste blok skal vises på forhånd." #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:32 msgid "" "Whether to provide a graphical representation of where a block will land." msgstr "Om der tegnes en grafisk repræsentation af klodsens landingssted." #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:33 msgid "Whether to provide a target" msgstr "Om der gives et mål" #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:34 msgid "Whether to rotate counter clock wise" msgstr "Om der skal roteres mod uret" #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:35 msgid "Whether to rotate counter clock wise." msgstr "Om der skal roteres mod uret." #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:36 msgid "Whether to use the background image" msgstr "Om baggrundsbilledet skal benyttes" #: ../gnometris/main.cpp:38 msgid "Set starting level (1 or greater)" msgstr "Sæt startbane (1 eller mere)" #: ../gnometris/main.cpp:38 msgid "LEVEL" msgstr "BANE" #: ../gnometris/renderer.cpp:27 msgid "Plain" msgstr "Enkel" #: ../gnometris/renderer.cpp:28 msgid "Joined" msgstr "Tilsluttet" #: ../gnometris/scoreframe.cpp:63 msgid "Lines:" msgstr "Linjer:" #: ../gnometris/tetris.cpp:684 ../gnometris/tetris.cpp:685 msgid "" msgstr "" #: ../gnometris/tetris.cpp:713 msgid "Gnometris Preferences" msgstr "Indstillinger til Gnometris" #: ../gnometris/tetris.cpp:737 msgid "Setup" msgstr "Opsætning" #. pre-filled rows #: ../gnometris/tetris.cpp:743 msgid "_Number of pre-filled rows:" msgstr "_Antal foropfyldte rækker:" #. pre-filled rows density #: ../gnometris/tetris.cpp:762 msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:" msgstr "_Tæthed af blokke i en foropfyldt række:" #: ../gnometris/tetris.cpp:802 msgid "Operation" msgstr "Operation" #: ../gnometris/tetris.cpp:816 msgid "_Preview next block" msgstr "_Vis næste blok" #: ../gnometris/tetris.cpp:825 msgid "_Use random block colors" msgstr "_Benyt tilfældige blokfarver" #: ../gnometris/tetris.cpp:836 msgid "_Rotate blocks counterclockwise" msgstr "_Rotér blokke mod uret" #: ../gnometris/tetris.cpp:845 msgid "Show _where the block will land" msgstr "Vis _hvor klodsen vil lande" #: ../gnometris/tetris.cpp:857 ../gnometris/tetris.cpp:890 #: ../same-gnome/ui.c:315 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: ../gnometris/tetris.cpp:893 msgid "Block Style" msgstr "Blokstil" #: ../gnometris/tetris.cpp:1449 msgid "" "Written for my wife, Matylda\n" "Send comments and bug reports to: \n" "janusz.gorycki@intel.com" msgstr "" "Skrevet til min kone Matylda.\n" "Send kommentarer og fejlrapporter til:\n" "janusz.gorycki@intel.com" #: ../gnometris/highscores.cpp:56 msgid "Gnometris Scores" msgstr "Resultater for Gnometris" #: ../gnome-sudoku/gnome-sudoku.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Sudoku; a logic puzzle" msgstr "GNOME Sudoku; et logisk spil" #: ../gnome-sudoku/gnome-sudoku.desktop.in.h:2 msgid "Sudoku" msgstr "Sudoku" #: ../gnome-sudoku/glade/high_scores.glade.h:1 msgid "High Scores" msgstr "Bedste resultater" #: ../gnome-sudoku/glade/new_game.glade.h:1 #: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:1 msgid "Easy" msgstr "Let" #: ../gnome-sudoku/glade/new_game.glade.h:2 #: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:2 msgid "Hard" msgstr "Svær" #: ../gnome-sudoku/glade/new_game.glade.h:3 #: ../gnome-sudoku/glade/open_game.glade.h:1 msgid "Select Game" msgstr "Vælg spil" #: ../gnome-sudoku/glade/new_game.glade.h:4 msgid "Choose the _level of difficulty for your new game." msgstr "Vælg _sværhedsgrad for det nye spil." #: ../gnome-sudoku/glade/new_game.glade.h:6 msgid "_Details" msgstr "_Detaljer" #: ../gnome-sudoku/glade/new_game.glade.h:7 #: ../gnome-sudoku/glade/open_game.glade.h:3 msgid "_Play" msgstr "_Spil" #: ../gnome-sudoku/glade/open_game.glade.h:2 msgid "Choose _game" msgstr "Vælg _spil" #: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:3 msgid "Print Games" msgstr "Print spil" #: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:4 msgid "Choose the _level of difficulty for games" msgstr "Vælg _sværhedsgraden for spillene" #: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:5 msgid "Ma_ximum Difficulty" msgstr "_Højeste sværhedsgrad" #: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:6 msgid "Print Sudokus" msgstr "Print Sudoku'er" #: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:7 msgid "_Game List" msgstr "_Spilliste" #: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:8 msgid "_Include games you've already played in list of games to print" msgstr "_Inkludér spil du allerede har spillet i listen over spil der skal printes" #: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:9 msgid "_Label games with difficulty and name." msgstr "_Mærk spillene med sværhedsgrad og navn." #: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:10 msgid "_Mark games as played once you've printed them." msgstr "_Markér spil som færdigspillet når du har printet dem." #: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:11 msgid "_Minimum Difficulty" msgstr "_Mindste sværhedsgrad" # Det er vitterlig antallet af sudoku'er der skal udskrives (strengen betyder jo egentlig "nummeret på det sudoku-spil der udskrives") #: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:12 msgid "_Number of sudoku to print: " msgstr "_Antal sudoku'er der skal printes: " #: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:13 msgid "_Sudokus per page: " msgstr "_Sudoku'er pr side: " #: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:1 msgid "Number of Puzzles" msgstr "Antal opgaver" #: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:2 msgid "Easy:" msgstr "Let:" #: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:3 msgid "Hard:" msgstr "Svær:" #: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:4 msgid "Medium:" msgstr "Mellem:" #: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:5 msgid "Very Hard:" msgstr "Meget svær:" #: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:6 msgid "Puzzle Generator" msgstr "Opgave Generator" #: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:7 msgid "Criteria:" msgstr "Kriterier:" # Man genererer næppe en *policy*, så det er nok generatoren der har en policy #: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:8 msgid "Generate Policy" msgstr "Generatorretningslinjer" #: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:9 msgid "Generate new puzzles _until stopped" msgstr "Generér nye opgaver _indtil der afbrydes" #: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:10 msgid "Generate until _reaching target" msgstr "Generér indtil målet er _nået" #: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:11 msgid "Puzzle Generator" msgstr "Opgavegenerator" #: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:12 msgid "Target _number of sudokus:" msgstr "Ønsket _antal sudoku'er:" #: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:13 msgid "_Easy" msgstr "_Let" #: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:14 msgid "_Generate" msgstr "_Generér" #: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:15 msgid "_Hard" msgstr "_Svær" #: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:17 msgid "_Very Hard" msgstr "_Meget svær" #: ../gnome-sudoku/glade/tracker.glade.h:1 msgid "Clear _Others" msgstr "Nulstil _andre" #: ../gnome-sudoku/glade/tracker.glade.h:2 msgid "_Add Tracker" msgstr "_Tilføj spor" #: ../gnome-sudoku/glade/tracker.glade.h:3 #: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:870 msgid "_Clear Tracker" msgstr "_Nulstil spor" #: ../gnome-sudoku/glade/tracker.glade.h:4 msgid "_Trackers" msgstr "_Spor" #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_maker.py:327 #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_maker.py:354 #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_maker.py:439 #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:77 #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:195 #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:292 #: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:771 msgid "Puzzle" msgstr "Opgave" #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:20 msgid "GNOME Sudoku" msgstr "GNOME Sudoku" #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:22 msgid "" "GNOME Sudoku is a simple sudoku generator and player. Sudoku is a japanese " "logic puzzle." msgstr "GNOME Sudoku er en simpel sudokugenerator og -spiller. Sudoku er et japansk logisk spil." #: ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:203 msgid "Print Sudoku" msgid_plural "Print Sudokus" msgstr[0] "Print Sudoku" msgstr[1] "Print Sodoku'er" #: ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:216 msgid "Print Preview" msgstr "Udskriv forhåndsvisning" #. now we enumerate some details... #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:88 msgid "Squares instantly fillable by filling: " msgstr "Felter der straks kan udfyldes ved fyldning: " #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:90 msgid "Squares instantly fillable by elimination: " msgstr "Felter der straks kan udfyldes ved udelukkelse: " #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:92 msgid "Number of trial-and-errors necessary to solve: " msgstr "Antal gæt nødvendige til løsning: " #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:94 msgid "Difficulty value: " msgstr "Sværhedsgrad: " #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:109 #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:139 #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:293 msgid "Difficulty" msgstr "Sværhedsgrad" #. position #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:143 msgid "Started" msgstr "Startet" #. position #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:149 msgid "Last Played" msgstr "Sidst spillet" #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:154 #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:212 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:181 #, python-format msgid "Printed %s ago" msgstr "Printet %s siden" # Spillet for [x] tid siden, at dømme efter at næste streng er "%s ago", og at koden kommer fra game_selector #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:192 #, python-format msgid "Played for %s" msgstr "Spillet for %s" #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:216 #, python-format msgid "%s ago" msgstr "%s siden" #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:243 msgid "Player" msgstr "Spiller" #. Note that this assumes the default style is plain. #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:248 #: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:121 #: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:537 msgid "Score" msgstr "Resultater" #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:251 msgid "Date" msgstr "Dato" #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:299 msgid "Hints" msgstr "Hints" #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:300 msgid "Warnings about unfillable squares" msgstr "Advarsler om uudfyldelige felter" #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:302 msgid "Auto-fills" msgstr "Auto-udfyldning" #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:303 msgid "Finished in" msgstr "Løst på" #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:108 #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:119 msgid "Working..." msgstr "Tænker..." #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:162 #, python-format msgid "%s puzzle" msgid_plural "%s puzzles" msgstr[0] "%s opgave" msgstr[1] "%s opgaver" #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:208 msgid "Stopped" msgstr "Stoppet" # Jeg gad nok vide hvad dette betyder #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:223 #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:233 #, python-format msgid "Generated %(n)s out of %(total)s puzzle" msgid_plural "Generated %(n)s out of %(total)s puzzles" msgstr[0] "Genererede %(n)s ud af %(total)s opgave" msgstr[1] "Genererede %(n)s ud af %(total)s opgaver" #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:241 #, python-format msgid "Generated %s puzzle" msgid_plural "Generated %s puzzles" msgstr[0] "Genererede %s opgave" msgstr[1] "Genererede %s opgaver" #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:612 msgid "Very Hard" msgstr "Meget svær" #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:614 msgid "Medium" msgstr "Mellem" #. setup pause button #: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:328 #: ../libgames-support/games-stock.c:46 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #. setup stop button #: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:337 msgid "_Stop" msgstr "_Stop" #: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:354 msgid "Do you really want to do this?" msgstr "Ønsker du virkelig at gøre dette?" #: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:388 msgid "Don't ask me this again." msgstr "Spørg mig ikke om dette igen." #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:12 #, python-format msgid "%s year" msgid_plural "%s years" msgstr[0] "%s år" msgstr[1] "%s år" #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:14 #, python-format msgid "%s month" msgid_plural "%s months" msgstr[0] "%s måned" msgstr[1] "%s måneder" #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:16 #, python-format msgid "%s week" msgid_plural "%s weeks" msgstr[0] "%s uge" msgstr[1] "%s uger" #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:18 #, python-format msgid "%s day" msgid_plural "%s days" msgstr[0] "%s dag" msgstr[1] "%s dage" #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:20 #, python-format msgid "%s hour" msgid_plural "%s hours" msgstr[0] "%s time" msgstr[1] "%s timer" #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:22 #, python-format msgid "%s minute" msgid_plural "%s minutes" msgstr[0] "%s minut" msgstr[1] "%s minutter" #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:24 #, python-format msgid "%s second" msgid_plural "%s seconds" msgstr[0] "%s sekund" msgstr[1] "%s sekunder" #. Translators... this is a messay way of concatenating #. lists. In English we do lists this way: 1, 2, 3, 4, 5 #. and 6. This set-up allows for the English system only. #. You can of course make your language only use commas or #. ands or spaces or whatever you like by translating both #. ", " and " and " with the same string. #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:42 ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:44 msgid " and " msgstr " og " #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:42 msgid ", " msgstr ", " #. then we're today #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:54 msgid "Today" msgstr "I dag" #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:56 msgid "Yesterday" msgstr "I går" #: ../gnome-sudoku/src/lib/gsudoku.py:83 #: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:285 msgid "_Clear" msgstr "_Ryd" #: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:31 msgid "Track moves" msgstr "Notér træk" #: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:37 msgid "Full Screen" msgstr "Fuldskærmstilstand" #: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:193 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:195 msgid "New game" msgstr "Nyt spil" #: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:197 msgid "Print current game" msgstr "Udskriv det aktuelle spil" #: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:198 msgid "Print _Multiple Sudokus" msgstr "Print _Flere Sudoku" #: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:199 msgid "Print more than one sudoku at a time." msgstr "Udskriv mere end én sudoku ad gangen." #: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:203 msgid "Close Sudoku (save game for later)" msgstr "Luk Sudoku (gem spillet til senere)" #. ('Save',gtk.STOCK_SAVE,_('_Save'), #. 's','Save game to play later.', #. self.save_game), #: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:207 msgid "_Enter custom game" msgstr "_Indtast brugerdefineret spil" #: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:208 msgid "" "Enter new puzzle by hand (use this to copy a puzzle from another source)." msgstr "Indskriv ny opgave i hånden (brug dette til at kopiere en opgave fra en anden kilde)." #: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:210 msgid "_Resume old game" msgstr "_Fortsæt tidligere spil" #: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:211 msgid "Resume a previous saved game." msgstr "Genoptag et tidligere gemt spil." #: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:215 #: ../libgames-support/games-stock.c:53 msgid "_Hint" msgstr "_Fif" #: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:217 msgid "Show which numbers could go in the current square." msgstr "Vis hvilke tal der kan være i det aktuelle felt." #: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:219 msgid "_Fill" msgstr "_Udfyld" #: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:220 msgid "Automatically fill in the current square if possible." msgstr "Udfyld automatisk det aktuelle felt hvis muligt." #: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:222 msgid "Fill _all squares" msgstr "Find _alle felter" #: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:223 msgid "" "Automatically fill in all squares for which there is only one valid value." msgstr "Udfyld automatisk alle felter hvori kun én værdi er mulig." #: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:233 msgid "Puzzle _Statistics" msgstr "Opgave_statistik" #: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:234 msgid "Show statistics about current puzzle" msgstr "Vis statistik om den aktuelle opgave" #: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:242 msgid "High _Scores" msgstr "Bedste _resultater" #: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:243 msgid "Show high scores or replay old games." msgstr "Vis bedste resultater eller genafspil gamle spil." #: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:249 msgid "_Always show hint" msgstr "Vis _altid fif" #: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:251 msgid "Always show possible numbers in a square" msgstr "Vis altid mulige numre i et felt" #: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:255 msgid "Warn about _unfillable squares" msgstr "Advar om _uudfyldelige felter" #: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:257 msgid "Warn about squares made unfillable by a move" msgstr "Advar om felter der bliver gjort uudfyldelige ved et træk" #: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:259 msgid "_Track additions" msgstr "_Spor tilføjelser" #: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:261 msgid "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them." msgstr "Markér nye tilføjelser med separat farve så du kan hode styr på dem." #. ('ZoomOnResize',None,_('_Adjust size of grid when resizing window'), #. None,_('Automatically change the size of numbers and squares to fit the window.'), #. ), #: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:266 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Vis _Værktøjslinie" #. ('ToggleNotes',None,_('Show _Notes'),'O', #. _('Include room for notes at the top and bottom of squares.'),self.toggle_notes_cb), #: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:269 msgid "_Black background" msgstr "_Sort baggrund" #: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:270 msgid "" "Background of game is black; otherwise, the background will follow your " "theme colors." msgstr "Spillets baggrund er sort; ellers vil baggrunden følge dit farvetema." #: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:272 msgid "_Highlighter" msgstr "_Markør" #: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:273 msgid "Highlight the current row, column and box" msgstr "Markér den aktuelle række, kolonne og kasse" #: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:274 msgid "Generate new puzzles _while you play" msgstr "Generér nye opgaver _mens du spiller" #: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:276 msgid "" "Generate new puzzles in the background while you play. This will " "automatically pause when the game goes into the background." msgstr "Generér nye opgaver i baggrunden mens du spiller. Dette vil automatisk ophøre når spillet kører i baggrunden." #: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:282 msgid "_Edit" msgstr "_Redigér" #: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:283 msgid "_Undo" msgstr "_Fortryd" #: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:283 msgid "Undo last action" msgstr "Fortryd sidste handling" #: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:284 msgid "_Redo" msgstr "_Omgør" #: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:284 msgid "Redo last action" msgstr "Gør sidste handling om" #: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:285 msgid "Clear entries you've filled in" msgstr "Ryd poster du har udfyldt" #: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:286 msgid "Clear _Notes" msgstr "Ryd _noter" #: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:286 msgid "Clear notes and hints" msgstr "Ryd noter og fif" #. Trackers... #. Our initial row... #: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:288 #: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:861 msgid "No Tracker" msgstr "Intet spor" #: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:289 msgid "_Generate new puzzles" msgstr "_Generér nye opgaver" #: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:289 msgid "Generate new puzzles." msgstr "Generér nye opgaver." #: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:335 msgid "Entering custom grid..." msgstr "Indlæser brugerdefineret tabel..." #: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:339 msgid "_Play game" msgstr "_Spil" #: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:710 msgid "Playing " msgstr "Spiller " #: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:751 #: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:774 msgid "Puzzle Information" msgstr "Spilinformation" #: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:752 msgid "There is no current puzzle." msgstr "Der er ikke noget aktivt spil." #: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:757 msgid "Calculated difficulty: " msgstr "Beregnet sværhedsgrad: " # Evt. udelukkelse #: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:761 msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: " msgstr "Antal træk der umiddelbart kan udfyldes ved udelukkelse: " #: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:764 msgid "Number of moves instantly fillable by filling: " msgstr "Antal træk der straks kan udfyldes ved fyldning: " #: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:767 msgid "Amount of trial-and-error required to solve: " msgstr "Mængden af gæt der kræves til løsning: " #: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:775 #, python-format msgid "Statistics for %s" msgstr "Statistik for %s" #: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:871 msgid "Clear all moves tracked by selected tracker." msgstr "Ryd alle træk under det markerede spor." #: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:875 msgid "_Clear Others" msgstr "_Nulstil andre" #: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:877 msgid "Clear all moves not tracked by selected tracker." msgstr "Ryd alle træk der ikke hører under det markerede spor." #: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:905 #, python-format msgid "Tracker %s" msgstr "Spor %s" #: ../gnomine/gnomine.c:89 ../gnomine/gnomine.c:673 msgid "gnomine|Medium" msgstr "Mellem" #: ../gnomine/gnomine.c:169 #, c-format msgid "Flags: %d/%d" msgstr "Flag: %d/%d" #: ../gnomine/gnomine.c:197 msgid "The Mines Have Been Cleared!" msgstr "Minerne er blevet ryddet!" #: ../gnomine/gnomine.c:199 msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten." msgstr "Godt arbejde, men desværre kom dit resultat ikke på top ti." #: ../gnomine/gnomine.c:213 msgid "Mines Scores" msgstr "Resultater for Miner" #: ../gnomine/gnomine.c:216 ../gnotravex/gnotravex.c:1226 #: ../same-gnome/ui.c:143 msgid "Size:" msgstr "Størrelse:" #: ../gnomine/gnomine.c:316 msgid "Click a square, any square" msgstr "Klik på en firkant, enhver firkant" #: ../gnomine/gnomine.c:318 msgid "Maybe they're all mines ..." msgstr "Måske er de alle miner ..." #: ../gnomine/gnomine.c:437 msgid "Resizing and SVG support:" msgstr "Ændring af størrelse og SVG-understøttelse:" #: ../gnomine/gnomine.c:444 msgid "Faces:" msgstr "Ansigter:" #: ../gnomine/gnomine.c:447 msgid "Graphics:" msgstr "Grafiktema:" #: ../gnomine/gnomine.c:457 ../gnomine/gnomine.c:460 ../gnomine/gnomine.c:1044 #: ../gnomine/gnomine.desktop.in.h:2 msgid "Mines" msgstr "Minestryger" # Bemærk at hint betyder noget ganske andet i denne sammenhæng end andre steder i filen #: ../gnomine/gnomine.c:463 msgid "" "The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using hints " "from squares you have already uncovered." msgstr "Det populære logiske spil minestryger. Ryd miner fra et bræt ved brug af informationer fra de felter du allerede har ryddet." #: ../gnomine/gnomine.c:659 msgid "Field Size" msgstr "Feltstørrelse" #: ../gnomine/gnomine.c:703 msgid "Custom Size" msgstr "Tilpasset størrelse" #: ../gnomine/gnomine.c:710 msgid "_Number of mines:" msgstr "_Antal miner:" #: ../gnomine/gnomine.c:723 msgid "_Horizontal:" msgstr "_Vandret:" #: ../gnomine/gnomine.c:735 msgid "_Vertical:" msgstr "_Lodret:" #: ../gnomine/gnomine.c:753 msgid "_Use \"I'm not sure\" flags" msgstr "_Benyt \"Jeg er ikke sikker\"-flag" #: ../gnomine/gnomine.c:764 msgid "_Use \"Too many flags\" warning" msgstr "_Skriv \"For mange flag\"-advarsel" #: ../gnomine/gnomine.c:774 msgid "Mines Preferences" msgstr "Indstillinger for Miner" #: ../gnomine/gnomine.c:971 msgid "Width of grid" msgstr "Gitterbredde" #: ../gnomine/gnomine.c:972 msgid "Height of grid" msgstr "Gitterhøjde" #: ../gnomine/gnomine.c:974 msgid "Number of mines" msgstr "Antal miner" #: ../gnomine/gnomine.c:975 ../gtali/gyahtzee.c:104 ../gtali/gyahtzee.c:106 #: ../same-gnome/same-gnome.c:152 msgid "NUMBER" msgstr "ANTAL" #: ../gnomine/gnomine.c:977 ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:8 msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)" msgstr "Brætstørrelse (0-2 = lille-stor, 3 = brugertilpasset)" #: ../gnomine/gnomine.c:978 ../gnotravex/gnotravex.c:385 #: ../gnotski/gnotski.c:482 ../iagno/gnothello.c:124 msgid "X location of window" msgstr "Vandret placering af vindue" #: ../gnomine/gnomine.c:980 ../gnotravex/gnotravex.c:387 #: ../gnotski/gnotski.c:484 ../iagno/gnothello.c:126 msgid "Y location of window" msgstr "Lodret placering af vindue" #: ../gnomine/gnomine.c:1108 msgid "Press to Resume" msgstr "Tryk for at fortsætte" #: ../gnomine/gnomine.c:1142 msgid "Time: " msgstr "Tid: " #: ../gnomine/gnomine.desktop.in.h:1 msgid "Clear hidden mines from a minefield" msgstr "Ryd skjulte miner fra et minefelt" #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:1 msgid "Board size" msgstr "Brætstørrelse" #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:2 msgid "Enable automatic placing of flags" msgstr "Aktivér automatisk placering af flag" #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:3 msgid "Number of columns in a custom game" msgstr "Antal kolonner i et brugertilpasset spil" #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:4 msgid "Number of rows in a custom game" msgstr "Antal rækker i et brugertilpasset spil" #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:5 msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown." msgstr "Sæt til \"true\" for at kunne angive kvadrater som ukendte." #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:6 msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed." msgstr "Sæt til \"true\" for at aktivere advarselsikoner når der er placeret for mange flag." #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:7 msgid "" "Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when enough " "squares are revealed" msgstr "Sæt til \"true\" for at få gnomine til automatisk at sætte flag på felter, når tilstrækkeligt mange felter er afsløret" #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:9 msgid "The height of the playing window in pixels." msgstr "Højden af spilvinduet i billedpunkter." #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:11 msgid "The number of mines in a custom game" msgstr "Antallet af miner i et brugertilpasset spil" #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:12 msgid "The width of the playing window in pixels." msgstr "Bredden af spilvinduet i billedpunkter." #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:14 msgid "Use the unknown flag" msgstr "Benyt ukendt-flaget" #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:15 msgid "Warning about too many flags" msgstr "Advarsel om for mange flag" #: ../gnomine/minefield.c:216 msgid "" "Unable to find required images.\n" "\n" "Please check your gnome-games installation." msgstr "" "Kunne ikke finde de nødvendige billeder.\n" "\n" "Kontrollér venligst installationen af gnome-games." #: ../gnomine/minefield.c:226 msgid "" "Required images have been found, but refused to load.\n" "\n" "Please check your installation of gnome-games and its dependencies." msgstr "" "De nødvendige billeder er blevet fundet, men kunne ikke indlæses.\n" "\n" "Kontrollér venligst din installation af gnome-games og dets afhængiheder." #: ../gnomine/minefield.c:235 msgid "Could not load images" msgstr "Kunne ikke indlæse billeder" #: ../gnotravex/gnotravex.c:55 msgid "0" msgstr "0" #: ../gnotravex/gnotravex.c:55 msgid "1" msgstr "1" #: ../gnotravex/gnotravex.c:55 msgid "2" msgstr "2" #: ../gnotravex/gnotravex.c:55 msgid "3" msgstr "3" #: ../gnotravex/gnotravex.c:55 msgid "4" msgstr "4" #: ../gnotravex/gnotravex.c:55 msgid "5" msgstr "5" #: ../gnotravex/gnotravex.c:55 msgid "6" msgstr "6" #: ../gnotravex/gnotravex.c:55 msgid "7" msgstr "7" #: ../gnotravex/gnotravex.c:56 msgid "8" msgstr "8" #: ../gnotravex/gnotravex.c:56 msgid "9" msgstr "9" #: ../gnotravex/gnotravex.c:65 msgid "2×2" msgstr "2×2" #: ../gnotravex/gnotravex.c:66 msgid "3×3" msgstr "3×3" #: ../gnotravex/gnotravex.c:67 msgid "4×4" msgstr "4×4" #: ../gnotravex/gnotravex.c:68 msgid "5×5" msgstr "5×5" #: ../gnotravex/gnotravex.c:69 msgid "6×6" msgstr "6×6" #: ../gnotravex/gnotravex.c:292 ../same-gnome/ui.c:459 msgid "_Size" msgstr "_Størrelse" #: ../gnotravex/gnotravex.c:301 msgid "Sol_ve" msgstr "_Løs" #: ../gnotravex/gnotravex.c:301 msgid "Solve the game" msgstr "Løs spillet" #: ../gnotravex/gnotravex.c:310 msgid "_Up" msgstr "_Op" #: ../gnotravex/gnotravex.c:311 msgid "Move the pieces up" msgstr "Flyt stykkerne op" #: ../gnotravex/gnotravex.c:312 msgid "_Left" msgstr "_Venstre" #: ../gnotravex/gnotravex.c:313 msgid "Move the pieces left" msgstr "Flyt stykkerne til venstre" #: ../gnotravex/gnotravex.c:314 msgid "_Right" msgstr "_Højre" #: ../gnotravex/gnotravex.c:315 msgid "Move the pieces right" msgstr "Flyt stykkerne til højre" #: ../gnotravex/gnotravex.c:316 msgid "_Down" msgstr "_Ned" #: ../gnotravex/gnotravex.c:317 msgid "Move the pieces down" msgstr "Flyt stykkerne ned" #: ../gnotravex/gnotravex.c:323 msgid "_2×2" msgstr "_2×2" #: ../gnotravex/gnotravex.c:323 msgid "Play on a 2×2 board" msgstr "Spil på et 2×2-bræt" #: ../gnotravex/gnotravex.c:325 msgid "_3×3" msgstr "_3×3" #: ../gnotravex/gnotravex.c:325 msgid "Play on a 3×3 board" msgstr "Spil på et 3×3-bræt" #: ../gnotravex/gnotravex.c:327 msgid "_4×4" msgstr "_4×4" #: ../gnotravex/gnotravex.c:327 msgid "Play on a 4×4 board" msgstr "Spil på et 4×4-bræt" #: ../gnotravex/gnotravex.c:329 msgid "_5×5" msgstr "_5×5" #: ../gnotravex/gnotravex.c:329 msgid "Play on a 5×5 board" msgstr "Spil på et 5×5-bræt" #: ../gnotravex/gnotravex.c:331 msgid "_6×6" msgstr "_6×6" #: ../gnotravex/gnotravex.c:331 msgid "Play on a 6×6 board" msgstr "Spil på et 6×6-bræt" #: ../gnotravex/gnotravex.c:336 msgid "Tile _Colours" msgstr "Felt_farver" #: ../gnotravex/gnotravex.c:389 msgid "Size of board (2-6)" msgstr "Størrelse af bræt (2-6)" #: ../gnotravex/gnotravex.c:390 msgid "SIZE" msgstr "STØRRELSE" #: ../gnotravex/gnotravex.c:1108 msgid "Puzzle solved! Well done!" msgstr "Puslespillet er løst! Godt gået!" #: ../gnotravex/gnotravex.c:1110 msgid "Puzzle solved!" msgstr "Puslespillet er løst!" #: ../gnotravex/gnotravex.c:1224 msgid "Tetravex Scores" msgstr "Resultater for Tetravex" #: ../gnotravex/gnotravex.c:1497 ../mahjongg/mahjongg.c:982 msgid "Game paused" msgstr "Spil på pause" #: ../gnotravex/gnotravex.c:1654 #, c-format msgid "Playing %d×%d board" msgstr "Spiller på %d×%d-bræt" #: ../gnotravex/gnotravex.c:1923 msgid "" "GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that " "the same numbers are touching each other." msgstr "GNOME Tetravex er en simpel opgave hvor nogle brikker skal arrangeres så de samme numre rører hinanden." #: ../gnotravex/gnotravex.desktop.in.h:1 msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles" msgstr "Fuldfør spillet ved at samle brikker så tilstødende numre er ens" #: ../gnotravex/gnotravex.desktop.in.h:2 msgid "Tetravex" msgstr "Tetravex" #: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:1 msgid "A flag to enable coloured tiles." msgstr "Et flag der aktiverer farvede felter." #: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:2 msgid "Control coloured tiles" msgstr "Indstil farvede felter" #: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:4 msgid "" "Select whether to drag the tiles or to click on the source then the " "destination." msgstr "Vælg mellem træk og slip eller at klikke først på startpunkt så på slutpunkt." #: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:5 msgid "" "The height of the playing window in pixels. At minimum it should be 240." msgstr "Højden af spilvinduet i punkter. Skal mindst være 240." #: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:7 msgid "The size of the playing grid" msgstr "Størrelsen af spillefeltet" #: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:8 msgid "" "The value of this key is used to decide the size of the playing grid. The " "valid values are 2 to 8, anything else gets set to 3." msgstr "Værdien af denne nøgle bruges til at bestemme størrelsen af gitteret. De mulige værdier er 2 til 8, alt andet bliver sat til 3." #: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:9 msgid "The width of the playing window in pixels. At minimum it should be 320." msgstr "Bredden af spilvinduet i punkter. Bør mindst være 320." #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:142 msgid "Only 18 Steps" msgstr "Kun 18 skridt" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:148 msgid "Daisy" msgstr "Tusindfryd" # Da de fleste strenge her i området er navne på blomster, refereres der sikkert også til "viol" her fremfor violet #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:154 msgid "Violet" msgstr "Viol" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:160 msgid "Poppy" msgstr "Valmue" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:166 msgid "Pansy" msgstr "Stedmoderblomst" # Blomsternavn jf. de andre strenge i området #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:172 msgid "Snowdrop" msgstr "Vintergæk" #. puzzle name - sometimes called "Le'Ane Rouge" #: ../gnotski/gnotski.c:178 msgid "Red Donkey" msgstr "Det røde æsel" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:184 msgid "Trail" msgstr "Kæde" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:190 msgid "Ambush" msgstr "Bagholdsangreb" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:196 msgid "Agatka" msgstr "Agatka" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:201 msgid "Success" msgstr "Succes" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:206 msgid "Bone" msgstr "Knogle" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:212 msgid "Fortune" msgstr "Lykke" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:220 msgid "Fool" msgstr "Fjols" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:226 msgid "Solomon" msgstr "Salomon" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:233 msgid "Cleopatra" msgstr "Kleopatra" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:238 msgid "Shark" msgstr "Haj" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:246 msgid "Rome" msgstr "Rom" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:253 msgid "Pennant Puzzle" msgstr "Vimpel" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:259 msgid "Ithaca" msgstr "Ithaca" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:280 msgid "Pelopones" msgstr "Pelopones" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:287 msgid "Transeuropa" msgstr "Transeuropa" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:296 msgid "Lodzianka" msgstr "Lodzianka" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:302 msgid "Polonaise" msgstr "Polonaise" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:307 msgid "Baltic Sea" msgstr "Det baltiske hav" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:312 msgid "American Pie" msgstr "Amerikansk tærte" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:324 msgid "Traffic Jam" msgstr "Trafikprop" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:331 msgid "Sunshine" msgstr "Solskin" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:355 msgid "Block 10" msgstr "Blok 10" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:360 msgid "Block 10 Pro" msgstr "Blok 10 pro" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:365 msgid "Climb 12" msgstr "Klatre 12" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:370 msgid "Climb 12 Pro" msgstr "Klatre 12 pro" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:375 msgid "Climb 15 Winter" msgstr "Klatre 15 vinter" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:382 msgid "Climb 15 Spring" msgstr "Klatre 15 forår" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:389 msgid "Climb 15 Summer" msgstr "Klatre 15 sommer" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:396 msgid "Climb 15 Fall" msgstr "Klatre 15 efterår" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:403 msgid "Climb 24 Pro" msgstr "Klatre 24 pro" #. set of puzzles #: ../gnotski/gnotski.c:431 msgid "HuaRong Trail" msgstr "HuaRong-sporet" #. set of puzzles #: ../gnotski/gnotski.c:433 msgid "Challenge Pack" msgstr "Udfordringspakken" #. set of puzzles #: ../gnotski/gnotski.c:435 msgid "Skill Pack" msgstr "Kvalifikationspakken" #. set of puzzles #: ../gnotski/gnotski.c:437 msgid "Minoru Climb" msgstr "Minoru-klatring" #: ../gnotski/gnotski.c:438 msgid "_Restart Puzzle" msgstr "_Genstart opgave" #: ../gnotski/gnotski.c:440 msgid "Next Puzzle" msgstr "Næste opgave" #: ../gnotski/gnotski.c:442 msgid "Previous Puzzle" msgstr "Forrige opgave" #: ../gnotski/gnotski.c:673 msgid "Level completed." msgstr "Bane fuldført." #: ../gnotski/gnotski.c:873 msgid "" "The theme for this game failed to render.\n" "\n" "Please check that Klotski is installed correctly." msgstr "" "Temaet for dette spil kunne ikke rendere.\n" "\n" "Kontrollér venligst at Klotski er korrekt installeret." #: ../gnotski/gnotski.c:1110 #, c-format msgid "" "Could not find the image:\n" "%s\n" "\n" "Please check that Klotski is installed correctly." msgstr "" "Kunne ikke finde billedet:\n" "%s\n" "\n" "Kontrollér venligst at Klotski er korrekt installeret." #: ../gnotski/gnotski.c:1149 #, c-format msgid "Moves: %d" msgstr "Flytter: %d" # Jeg kan ikke finde nogen god oversættelse, så med mindre nogen har et bedre forslag bruger vi detteher gamle platte ordspil #: ../gnotski/gnotski.c:1479 msgid "Sliding Block Puzzles" msgstr "\"Klodsede\" opgaver" #: ../gnotski/gnotski.desktop.in.h:1 msgid "Klotski" msgstr "Klotski" #: ../gnotski/gnotski.desktop.in.h:2 msgid "Slide blocks to solve the puzzle" msgstr "Skub klodser for at løse opgaven" #: ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:2 msgid "The number of the puzzle being played." msgstr "Spillets nummer." #: ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:3 msgid "The puzzle in play" msgstr "Det igangværende spil" #: ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:4 msgid "" "The requested height of the main window in pixels. If this isn't big enough " "it will be ignored." msgstr "Den forespurgte højde af hovedvinduet i billedpunkter. Hvis dette ikke er stort nok vil det blive ignoreret." #: ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:5 msgid "" "The requested width of the main window in pixels. If this isn't big enough " "it will be ignored." msgstr "Den forespurgte bredde af hovedvinduet i billedpunkter. Hvis dette ikke er stort nok vil det blive ignoreret." #: ../gtali/clist.c:135 msgid "Already used! Where do you want to put that?" msgstr "Allerede brugt! Hvor ønsker du at lægge det?" # Nogen må lige finde på en god oversættelse hvis vi skal være "smarte" #. Arrgh - lets all use the same tabs under emacs: #. Local Variables: #. tab-width: 8 #. c-basic-offset: 8 #. indent-tabs-mode: nil #. End: #. #: ../gtali/gtali.desktop.in.h:1 msgid "Beat the odds in a poker-style dice game" msgstr "Spil et pokerlignende terningspil" #: ../gtali/gtali.desktop.in.h:2 ../gtali/gyahtzee.c:54 msgid "Tali" msgstr "Yatzy" #: ../gtali/gtali.schemas.in.h:1 msgid "" "Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls so " "the player can follow what it is doing." msgstr "" "Vælg om der skal indsættes en pause mellem computerens terningkast så " "spilleren kan følge hvad der sker." #: ../gtali/gtali.schemas.in.h:2 msgid "Delay between rolls" msgstr "Pause mellem kast" #: ../gtali/gtali.schemas.in.h:3 msgid "Display the computer's thoughts" msgstr "Vis computerens tanker" #: ../gtali/gtali.schemas.in.h:4 msgid "" "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard output." msgstr "Hvis denne sættes til \"true\" vil et dump af de aktive computerspilleres arbejde blive sendt til standard uddata." #: ../gtali/gtali.schemas.in.h:5 ../gtali/setup.c:343 msgid "Regular" msgstr "Regulær" #: ../gtali/gtali.schemas.in.h:6 msgid "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]" msgstr "[Menneske,Christian,Frederik,Anne,Kenneth,Janne]" #: ../gtali/gyahtzee.c:100 msgid "Delay computer moves" msgstr "Forsink computertræk" #: ../gtali/gyahtzee.c:102 msgid "Display computer thoughts" msgstr "Læs computerens tanker" #: ../gtali/gyahtzee.c:104 msgid "Number of computer opponents" msgstr "Antal computermodstandere" #: ../gtali/gyahtzee.c:106 msgid "Number of human opponents" msgstr "Antal menneskemodstandere" #: ../gtali/gyahtzee.c:108 msgid "Game choice: Regular or Colors" msgstr "Spilvalg: Regulær eller farver" #: ../gtali/gyahtzee.c:108 msgid "STRING" msgstr "STRENG" #: ../gtali/gyahtzee.c:143 msgid "Roll all!" msgstr "Kast alle!" #: ../gtali/gyahtzee.c:146 ../gtali/gyahtzee.c:705 msgid "Roll!" msgstr "Kast!" #: ../gtali/gyahtzee.c:181 msgid "The game is a draw!" msgstr "Spillet blev uafgjort!" #: ../gtali/gyahtzee.c:196 ../gtali/gyahtzee.c:550 msgid "Tali Scores" msgstr "Resultater for Tali" #: ../gtali/gyahtzee.c:214 #, c-format msgid "%s wins the game with %d point" msgid_plural "%s wins the game with %d points" msgstr[0] "%s vinder spillet med %d point" msgstr[1] "%s vinder spillet med %d point" #: ../gtali/gyahtzee.c:218 ../same-gnome/ui.c:165 msgid "Game over!" msgstr "Spillet er slut!" #: ../gtali/gyahtzee.c:280 #, c-format msgid "Computer playing for %s" msgstr "Computer spiller for %s" #: ../gtali/gyahtzee.c:282 #, c-format msgid "%s! -- You're up." msgstr "%s! - det er din tur." #: ../gtali/gyahtzee.c:380 msgid "Select dice to roll or choose a score slot." msgstr "Vælg terninger som skal kastes eller vælg et pointfelt." #: ../gtali/gyahtzee.c:409 msgid "Roll" msgstr "Kast" #: ../gtali/gyahtzee.c:464 msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot." msgstr "Du har kun tre kast! Vælg et pointfelt." #: ../gtali/gyahtzee.c:511 msgid "GNOME version (1998):" msgstr "Gnome-udgave (1998):" #: ../gtali/gyahtzee.c:514 msgid "Console version (1992):" msgstr "Kommandolinje-udgave (1992):" #: ../gtali/gyahtzee.c:532 msgid "A variation on poker with dice and less money." msgstr "En variant af poker med terninger og færre penge." #: ../gtali/setup.c:107 msgid "Current game will complete with original number of players." msgstr "Nuværende spil vil fortsætte med det originale antal spillere." #: ../gtali/setup.c:260 msgid "Tali Preferences" msgstr "Indstillinger for Tali" #: ../gtali/setup.c:282 msgid "Human Players" msgstr "Menneskespillere" #: ../gtali/setup.c:293 msgid "_Number of players:" msgstr "_Antal spillere:" #: ../gtali/setup.c:307 msgid "Computer Opponents" msgstr "Computermodstandere" #. --- Button --- #: ../gtali/setup.c:315 msgid "_Delay between rolls" msgstr "_Pause mellem kast" #: ../gtali/setup.c:325 msgid "N_umber of opponents:" msgstr "_Antal modstandere:" #: ../gtali/setup.c:344 ../mahjongg/mahjongg.c:799 msgid "Colors" msgstr "Farver" #. --- PLAYER NAMES FRAME ---- #: ../gtali/setup.c:352 msgid "Player Names" msgstr "Spillernavne" #: ../gtali/yahtzee.c:72 ../gtali/yahtzee.c:96 msgid "1s [total of 1s]" msgstr "1'ere [alle 1'ere]" #: ../gtali/yahtzee.c:73 ../gtali/yahtzee.c:97 msgid "2s [total of 2s]" msgstr "2'ere [alle 2'ere]" #: ../gtali/yahtzee.c:74 ../gtali/yahtzee.c:98 msgid "3s [total of 3s]" msgstr "3'ere [alle 3'ere]" #: ../gtali/yahtzee.c:75 ../gtali/yahtzee.c:99 msgid "4s [total of 4s]" msgstr "4'ere [alle 4'ere]" #: ../gtali/yahtzee.c:76 ../gtali/yahtzee.c:100 msgid "5s [total of 5s]" msgstr "5'ere [alle 5'ere]" #: ../gtali/yahtzee.c:77 ../gtali/yahtzee.c:101 msgid "6s [total of 6s]" msgstr "6'ere [alle 6'ere]" #. End of upper panel #: ../gtali/yahtzee.c:79 ../gtali/yahtzee.c:104 msgid "3 of a Kind [total]" msgstr "3 af en slags [sum]" #: ../gtali/yahtzee.c:80 msgid "4 of a Kind [total]" msgstr "4 af en slags [sum]" #: ../gtali/yahtzee.c:81 msgid "Full House [25]" msgstr "Fuldt hus [25]" #: ../gtali/yahtzee.c:82 msgid "Small Straight [30]" msgstr "Lille [30]" #: ../gtali/yahtzee.c:83 ../gtali/yahtzee.c:108 msgid "Large Straight [40]" msgstr "Stor [40]" #: ../gtali/yahtzee.c:84 msgid "5 of a Kind [50]" msgstr "5 af en slags [50]" #: ../gtali/yahtzee.c:85 ../gtali/yahtzee.c:111 msgid "Chance [total]" msgstr "Chance [sum]" #. End of lower panel #: ../gtali/yahtzee.c:87 ../gtali/yahtzee.c:113 msgid "Lower Total" msgstr "Mindste total" #: ../gtali/yahtzee.c:88 ../gtali/yahtzee.c:114 msgid "Grand Total" msgstr "Samlet total" #. Need to squish between upper and lower pannel #: ../gtali/yahtzee.c:90 ../gtali/yahtzee.c:116 msgid "Upper total" msgstr "Øvre total" #: ../gtali/yahtzee.c:91 ../gtali/yahtzee.c:117 msgid "Bonus if >62" msgstr "Bonus hvis >62" #. End of upper panel #: ../gtali/yahtzee.c:103 msgid "2 pair Same Color [total]" msgstr "2 ensfarvede par [sum]" #: ../gtali/yahtzee.c:105 msgid "Full House [15 + total]" msgstr "Fuldt hus [15 + sum]" #: ../gtali/yahtzee.c:106 msgid "Full House Same Color [20 + total]" msgstr "Fuldt hus, samme farve [20 + sum]" #: ../gtali/yahtzee.c:107 msgid "Flush (all same color) [35]" msgstr "Flush (alle i samme farve) [35]" #: ../gtali/yahtzee.c:109 msgid "4 of a Kind [25 + total]" msgstr "4 af en slags [25 + sum]" #: ../gtali/yahtzee.c:110 msgid "5 of a Kind [50 + total]" msgstr "5 af en slags [50 + sum]" #: ../gtali/yahtzee.c:234 msgid "Choose a score slot." msgstr "Vælg et pointfelt." #: ../gtali/yahtzee.c:593 msgid "How many times do you wish to roll?" msgstr "Hvor mange gange ønsker du at kaste?" #: ../gtali/yahtzee.c:598 msgid "Generating ..." msgstr "Genererer ..." #: ../gtali/yahtzee.c:633 msgid "Results" msgstr "Resultater" #: ../gtali/yahtzee.c:633 msgid "Num Rolls" msgstr "Antal kast" #: ../gtali/yahtzee.c:633 msgid "Total" msgstr "I alt" #: ../iagno/gnothello.c:134 msgid "Net_work Game" msgstr "_Netværksspil" #: ../iagno/gnothello.c:140 msgid "_Player list" msgstr "_Spillerliste" #: ../iagno/gnothello.c:142 msgid "_Chat Window" msgstr "_Chatvindue" #: ../iagno/gnothello.c:146 msgid "_Leave Game" msgstr "_Forlad spil" #: ../iagno/gnothello.c:305 ../iagno/gnothello.c:309 ../iagno/gnothello.c:644 #: ../iagno/iagno.desktop.in.h:2 ../iagno/iagno.soundlist.in.h:2 msgid "Iagno" msgstr "Iagno" #: ../iagno/gnothello.c:314 msgid "A disk flipping game derived from Reversi." msgstr "" "Et spil baseret på Othello, hvor man forsøger at dominere brættet, ved at " "vende brikker." #: ../iagno/gnothello.c:392 msgid "Invalid move." msgstr "Ugyldigt træk." #: ../iagno/gnothello.c:685 msgid "Dark:" msgstr "Sort:" #: ../iagno/gnothello.c:695 msgid "Light:" msgstr "Hvid:" #: ../iagno/gnothello.c:710 msgid "Welcome to Iagno!" msgstr "Velkommen til Iagno!" #: ../iagno/gnothello.c:718 ../iagno/gnothello.c:720 #, c-format msgid "%.2d" msgstr "%.2d" #: ../iagno/gnothello.c:750 msgid "It is your turn to place a dark piece" msgstr "Det er din tur til at placere en mørk brik" #: ../iagno/gnothello.c:752 msgid "It is your turn to place a light piece" msgstr "Det er din tur til at placere en lys brik" #: ../iagno/gnothello.c:755 #, c-format msgid "Waiting for %s to move" msgstr "Venter på at %s trækker" #: ../iagno/gnothello.c:762 msgid "Dark's move" msgstr "Sorts træk" #: ../iagno/gnothello.c:764 msgid "Light's move" msgstr "Lys' træk" #: ../iagno/iagno.desktop.in.h:1 msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi" msgstr "Overtag spillebrættet i en klassisk version af Reversi" #: ../iagno/iagno.soundlist.in.h:1 msgid "Game over" msgstr "Spillet er slut" #: ../iagno/iagno.soundlist.in.h:3 msgid "Piece flipping" msgstr "Brikvending" #: ../iagno/othello.c:694 msgid "Light player wins!" msgstr "Hvid spiller vandt!" #: ../iagno/othello.c:696 msgid "Dark player wins!" msgstr "Sort spiller vandt!" #: ../iagno/othello.c:698 msgid "The game was a draw." msgstr "Spillet blev uafgjort." #: ../iagno/othello.c:707 msgid "Light must pass, Dark's move" msgstr "Hvid må sidde over, sort trækker" #: ../iagno/othello.c:712 msgid "Dark must pass, Light's move" msgstr "Sort må sidde over, hvid trækker" #: ../iagno/properties.c:480 msgid "Iagno Preferences" msgstr "Indstillinger for Iagno" #: ../iagno/properties.c:494 msgid "Players" msgstr "Spillere" #: ../iagno/properties.c:507 msgid "_Use quick moves" msgstr "_Benyt hurtige træk" #: ../iagno/properties.c:606 msgid "Animation" msgstr "Animation" #: ../iagno/properties.c:619 msgid "Partial" msgstr "Delvis" #: ../iagno/properties.c:628 msgid "Complete" msgstr "Fuld" #: ../iagno/properties.c:642 msgid "_Stagger flips" msgstr "_Dominovendinger" #: ../iagno/properties.c:650 msgid "S_how grid" msgstr "V_is gitter" #: ../iagno/properties.c:657 msgid "_Flip final results" msgstr "_Vend brikker om til slut" #: ../iagno/properties.c:666 ../mahjongg/mahjongg.c:764 msgid "_Tile set:" msgstr "_Brikker:" #. #. * Create outer window. #. #: ../libgames-support/games-dlg-chat.c:178 msgid "Player Chat" msgstr "Spillerchat" #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:118 msgid "Occupied" msgstr "Besat" #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:122 msgid "Empty" msgstr "Tom" #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:130 msgid "Reserved" msgstr "Reserveret" #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:134 msgid "Abandoned" msgstr "Forladt" #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:138 msgid "-" msgstr "-" #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:168 msgid "Spectator" msgstr "Tilskuer" # Nu må de lige spænde hjelmen #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:205 msgid "#" msgstr "#" #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:278 msgid "List of players:" msgstr "Spillerliste:" #. FIXME: you shouldn't be able to boot yourself #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:435 msgid "Boot player" msgstr "Bortvis spiller" #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:453 msgid "Sit here" msgstr "Sid her" #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:455 msgid "Move here" msgstr "Gå hertil" #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:471 msgid "Play with bot" msgstr "Spil med computer" #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:485 msgid "Drop reservation" msgstr "Opgiv reservering" #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:487 msgid "Remove bot" msgstr "Fjern computerspiller" #: ../libgames-support/games-card-selector.c:62 msgid "Card Style" msgstr "Kortstil" #: ../libgames-support/games-controls.c:146 #: ../libgames-support/games-controls.c:287 #: ../libgames-support/games-controls.c:349 msgid "No key" msgstr "Ingen nøgle" #: ../libgames-support/games-controls.c:189 msgid "" msgstr "" #: ../libgames-support/games-controls.c:335 msgid "Unknown Command" msgstr "Ukendt kommando" #: ../libgames-support/games-gconf.c:69 #, c-format msgid "There was an error accessing GConf: %s" msgstr "Der opstod en fejl under tilgang til GConf: %s" #: ../libgames-support/games-gconf.c:83 msgid "The default configuration values could not be retrieved correctly." msgstr "Standardkonfigurationsværdiernee blev ikke hentet korrekt." #: ../libgames-support/games-gconf.c:85 msgid "" "Please check your GConf configuration, specifically that the schemas have " "been installed correctly." msgstr "" "Kontrollér din GConf-installering, specifikt om skemaerne er korrekt " "installeret." #: ../libgames-support/games-gridframe.c:221 #: ../libgames-support/games-gridframe.c:229 msgid "X Padding" msgstr "X-fyld" #: ../libgames-support/games-gridframe.c:223 msgid "Extra space to add to the width allocation." msgstr "Ekstra plads at føje til breddetildelelsen." #: ../libgames-support/games-gridframe.c:231 msgid "Extra space to add to the height allocation." msgstr "Ekstra plads at føje til højdetildelelsen." #: ../libgames-support/games-gridframe.c:237 msgid "Width Multiple" msgstr "Bredde-multiplum" #: ../libgames-support/games-gridframe.c:239 msgid "What multiple to constrain the width to." msgstr "Hvilket multiplum der afgrænser bredden." #: ../libgames-support/games-gridframe.c:245 msgid "Height Multiple" msgstr "Højdemultiplum" #: ../libgames-support/games-gridframe.c:247 msgid "What multiple to constrain the height to." msgstr "Hvilket multiplum der afgrænser højden." #: ../libgames-support/games-gridframe.c:252 msgid "X align" msgstr "X-justering" #: ../libgames-support/games-gridframe.c:254 msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)" msgstr "Den vandrette justering - fra 0 (venstre) til 1 (højre)" #: ../libgames-support/games-gridframe.c:259 msgid "Y align" msgstr "Y-justering" #: ../libgames-support/games-gridframe.c:261 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Den lodrette justering - fra 0 (top) til 1 (bund)" #: ../libgames-support/games-preimage.c:137 msgid "Image rendering failed." msgstr "Billedoptegning mislykkedes." #: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:116 msgid "Time" msgstr "Tid" #. Translators: this is for a minutes, seconds time display. #: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:271 #, c-format msgid "%dm %ds" msgstr "%dm %ds" #. i18n: This "_New" is for the menu item 'Game->New', implies "New Game" #: ../libgames-support/games-stock.c:41 msgid "_New" msgstr "_Nyt" #: ../libgames-support/games-stock.c:42 msgid "Network _Game" msgstr "_Netværksspil" #: ../libgames-support/games-stock.c:44 msgid "L_eave Game" msgstr "_Forlad spillet" #: ../libgames-support/games-stock.c:45 msgid "Player _List" msgstr "Spiller_liste" #: ../libgames-support/games-stock.c:47 msgid "Res_ume" msgstr "_Start igen" #. i18n: "_Restart" is the menu item 'Game->Restart', implies "Restart Game" #: ../libgames-support/games-stock.c:49 msgid "_Restart" msgstr "_Genstart" #: ../libgames-support/games-stock.c:50 msgid "_Undo Move" msgstr "_Fortryd træk" #: ../libgames-support/games-stock.c:51 msgid "_Redo Move" msgstr "_Gentag træk" #: ../libgames-support/games-stock.c:54 msgid "_Scores" msgstr "_Resultater" #: ../libgames-support/games-stock.c:56 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Afslut fuldskærm" #: ../libgames-support/games-stock.c:111 msgid "Start a new multiplayer network game" msgstr "Start et nyt netværksspil med flere spillere" #: ../libgames-support/games-stock.c:113 msgid "End the current network game and return to network server" msgstr "Afslut det aktuelle netværksspil og vend tilbage til netværksserveren" #: ../libgames-support/games-stock.c:114 msgid "Show a list of players in the network game" msgstr "Vis en liste af spillere i netværkssspillet" #: ../libgames-support/games-stock.c:115 ../mahjongg/mahjongg.c:1312 msgid "Pause the game" msgstr "Sæt spillet på pause" #: ../libgames-support/games-stock.c:116 ../mahjongg/mahjongg.c:1315 msgid "Resume the paused game" msgstr "Genoptag det aktuelle spil" #: ../libgames-support/games-stock.c:117 msgid "Restart the game" msgstr "Genstart spillet" #: ../libgames-support/games-stock.c:119 msgid "Redo the undone move" msgstr "Omgør det fortrudte træk" #: ../libgames-support/games-stock.c:120 msgid "Get a hint for your next move" msgstr "Få et fif til dit næste træk" #: ../libgames-support/games-stock.c:121 msgid "View the scores" msgstr "Vis resultaterne" #: ../libgames-support/games-stock.c:122 msgid "Enter fullscreen mode" msgstr "Brug fuldskærm" #: ../libgames-support/games-stock.c:123 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Afslut fuldskærm" #: ../libgames-support/games-stock.c:126 msgid "Quit this game" msgstr "Afslut dette spil" #: ../libgames-support/games-stock.c:127 msgid "About this game" msgstr "Om dette spil" #: ../libgames-support/games-stock.c:128 msgid "Configure the game" msgstr "Konfigurér spillet" #: ../libgames-support/libgnomegames.schemas.in.h:1 msgid "Network game mode" msgstr "Netværksspil-tilstand" #: ../libgames-support/libgnomegames.schemas.in.h:2 msgid "The game server" msgstr "Spilserveren" #: ../libgames-support/libgnomegames.schemas.in.h:3 msgid "The identifier for the game" msgstr "Spillets identitet" #: ../libgames-support/libgnomegames.schemas.in.h:4 msgid "" "The mode of network game to use. 1 = Server, 2 = LAN Host, 3 = LAN Client." msgstr "Tilstande for netværksspil. 1 = server, 2 = LAN-vært, 3 = LAN-klient." #: ../libgames-support/libgnomegames.schemas.in.h:5 msgid "The player's nickname" msgstr "Spillerens kælenavn" #: ../libgames-support/libgnomegames.schemas.in.h:6 msgid "The player's nickname." msgstr "Spillerens kælenavn." #: ../libgames-support/libgnomegames.schemas.in.h:7 msgid "" "This string identifies the default game to connect to or create (depending " "on mode)." msgstr "" "Denne streng identificerer standardspillet der skal oprettes eller forbindes " "til (afhængig af tilstand)." #: ../libgames-support/libgnomegames.schemas.in.h:8 msgid "" "When using server mode, which game server to contact. This accepts the usual " "hostname or dotted quad notation." msgstr "" "Hvilken spil-server der skal kontaktes, når server-tilstanden er i brug. " "Værtsnavn- eller IP-adresse-notation er tilladt." #: ../mahjongg/drawing.c:296 msgid "" "The selected theme failed to render.\n" "\n" "Please check that Mahjongg is installed correctly." msgstr "" "Det valgte tema kunne ikke renderes:\n" "\n" "Kontrollér venligst at Mahjongg er korrekt installeret." #: ../mahjongg/drawing.c:456 #, c-format msgid "" "Unable to locate file:\n" "'%s'\n" "\n" "Please check that Mahjongg is installed correctly." msgstr "" "Kunne ikke finde filen:\n" "\"%s\"\n" "\n" "Kontrollér venligst at Mahjongg er korrekt installeret." #: ../mahjongg/drawing.c:460 #, c-format msgid "" "Unable to locate file:\n" "'%s'\n" "\n" "The default tile set will be loaded instead." msgstr "" "Kunne ikke finde filen:\n" "\"%s\"\n" "\n" "I stedet vil standardtemaet blive indlæst." #: ../mahjongg/drawing.c:478 #, c-format msgid "" "Unable to render file:\n" "'%s'\n" "\n" "Please check that Mahjongg is installed correctly." msgstr "" "Kunne ikke rendere filen:\n" "\"%s\"\n" "\n" "Kontrollér venligst at Mahjongg er korrekt installeret." #: ../mahjongg/mahjongg.c:140 msgid "Could not load tile set" msgstr "Kunne ikke indlæse briksæt" #: ../mahjongg/mahjongg.c:382 msgid "" "Do you want to finish the current game or start playing with the new map " "immediately?" msgstr "" "Vil du færdiggøre det nuværende spil eller med det samme starte et spil med " "den nye bane?" #: ../mahjongg/mahjongg.c:384 msgid "" "If you choose to finish with the old map then the next game will use the new " "map." msgstr "" "Hvis du vælger at færdiggøre den gamle bane, så vil næste spil bruge den nye " "bane." #: ../mahjongg/mahjongg.c:385 msgid "_Finish" msgstr "_Afslut" #: ../mahjongg/mahjongg.c:662 msgid "Shuffle" msgstr "Bland" #: ../mahjongg/mahjongg.c:695 ../mahjongg/mahjongg.c:1007 msgid "Mahjongg Scores" msgstr "Resultater for Mahjongg" #: ../mahjongg/mahjongg.c:697 ../mahjongg/mahjongg.c:1009 msgid "Map:" msgstr "Kort:" #: ../mahjongg/mahjongg.c:736 msgid "Mahjongg Preferences" msgstr "Indstillinger for Mahjongg" #: ../mahjongg/mahjongg.c:757 msgid "Tiles" msgstr "Brikker" #: ../mahjongg/mahjongg.c:778 msgid "Maps" msgstr "Kort" #: ../mahjongg/mahjongg.c:785 msgid "_Select map:" msgstr "_Vælg kort:" #: ../mahjongg/mahjongg.c:926 msgid "Maps:" msgstr "Kort:" #: ../mahjongg/mahjongg.c:933 msgid "Tiles:" msgstr "Brikker:" #: ../mahjongg/mahjongg.c:946 ../mahjongg/mahjongg.c:949 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1021 ../mahjongg/mahjongg.desktop.in.h:2 msgid "Mahjongg" msgstr "Mahjongg" #: ../mahjongg/mahjongg.c:952 msgid "A matching game played with Mahjongg tiles." msgstr "Et spil hvor du skal finde to ens Mahjongg-fliser." # Forbandede programmører... #: ../mahjongg/mahjongg.c:1021 #, c-format msgid "%s - %s" msgstr "%s - %s" #: ../mahjongg/mahjongg.c:1275 msgid "Sorry, I was unable to find a playable configuration." msgstr "Desværre, jeg kan ikke finde en brugbar konfiguration." #: ../mahjongg/mahjongg.c:1485 msgid "Tiles Left:" msgstr "Tilbageværende fliser:" #: ../mahjongg/mahjongg.c:1494 msgid "Moves Left:" msgstr "Tilbageværende træk:" #: ../mahjongg/mahjongg.c:1557 msgid "Remove matching pairs of tiles." msgstr "Fjern ens flise-par." #: ../mahjongg/mahjongg.desktop.in.h:1 msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs" msgstr "Pil en bunke fliser fra hinanden ved at fjerne identiske par" #: ../mahjongg/mahjongg.schemas.in.h:2 msgid "" "The requested height of the main window in pixels. Note that the widgets the " "window contains are at least 200 pixels high." msgstr "Den forespurgte højde af hovedvinduet i punkter. Bemærk at kontrollerne som vinduet indeholder, er mindst 200 punkter høj." #: ../mahjongg/mahjongg.schemas.in.h:3 msgid "" "The requested width of the main window in pixels. Note that the widgets the " "window contains are at least 320 pixels wide." msgstr "Den forespurgte bredde af hovedvinduet i punkter. Bemærk at kontrollerne som vinduet indeholder, er mindst 320 punkter bred." #: ../mahjongg/maps.c:224 msgid "mahjongg|Easy" msgstr "Let" #. #. * Translatable strings file generated by get_titles.pl. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: ../mahjongg/translatable_game_names.h:6 msgid "The Ziggurat" msgstr "Ziggurat" #: ../mahjongg/translatable_game_names.h:7 msgid "Four Bridges" msgstr "Fire broer" #: ../mahjongg/translatable_game_names.h:8 msgid "Cloud" msgstr "Sky" #: ../mahjongg/translatable_game_names.h:9 msgid "Tic-Tac-Toe" msgstr "Tre på stribe" #: ../mahjongg/translatable_game_names.h:10 msgid "Red Dragon" msgstr "Rød drage" #: ../mahjongg/translatable_game_names.h:11 msgid "Pyramid's Walls" msgstr "Pyramidens vægge" #: ../mahjongg/translatable_game_names.h:12 msgid "Confounding Cross" msgstr "Sammenblandet kors" #: ../mahjongg/translatable_game_names.h:13 msgid "Difficult" msgstr "Svært" #. FIXME: This is long enough to resize the window upwards when #. * the game finishes. #: ../same-gnome/game.c:384 msgid "1000 point bonus for clearing the board!" msgstr "1000 point i bonus for at rydde hele brættet!" #: ../same-gnome/same-gnome.c:55 msgid "same-gnome|Medium" msgstr "Mellem" #: ../same-gnome/same-gnome.c:148 msgid "Set the theme" msgstr "Sæt temaet" #: ../same-gnome/same-gnome.c:150 msgid "For backwards compatibility" msgstr "For bagudkompatibilitet" #: ../same-gnome/same-gnome.c:152 msgid "Game size (1=small, 3=large)" msgstr "Brætstørrelse (1 = lille, 3 = stor)" #: ../same-gnome/same-gnome.desktop.in.h:1 msgid "Clear the screen by removing groups of colored balls" msgstr "Ryd skærmen ved at fjerne grupper af farvede kugler" #: ../same-gnome/same-gnome.desktop.in.h:2 msgid "Same GNOME" msgstr "Samspil" #: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:1 msgid "Height of the custom board" msgstr "Højden af det tilpassede bræt" #: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:2 msgid "" "Setting this to FALSE means the pieces fall slowly, but gracefully. A " "setting of TRUE causes the pieces to fall quickly and jerkily." msgstr "" "Hvis dette sættes til \"FALSE\" falder delene langsomt, men graciøst. Sættes " "dette til \"TRUE\" falder delene hurtigt og rykvis." #: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:3 msgid "The board size" msgstr "Brætstørrelsen" #: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:4 msgid "The filename of the theme to use." msgstr "Navnet på temafilen der skal benyttes." #: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:5 msgid "The height of the custom board, 101 > height > 3." msgstr "Højen på det tilpassede bræt, 101 > højde > 3." #: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:7 msgid "" "The size of the board to use. 1 = Custom, 2 = Small, 3 = Medium, 4 = Large." msgstr "Brætstørrelsen. 1 = Brugertilpasset, 2 = Lille, 3 = Mellemstor, 4 = Stor." #: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:8 msgid "The theme to use" msgstr "Temaet der skal benyttes" #: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:9 msgid "The width of the custom board, 101 > width > 3." msgstr "Bredden på det tilpassede bræt, 101 > bredde > 3." #: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:11 msgid "The window height" msgstr "Vindueshøjden" #: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:12 msgid "The window width" msgstr "Vinduesbredden" #: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:13 msgid "Use fast animation" msgstr "Benyt hurtig animation" #: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:14 msgid "Width of the custom board" msgstr "Bredden af det tilpassede bræt" #: ../same-gnome/ui.c:73 msgid "No points" msgstr "Ingen point" #: ../same-gnome/ui.c:78 #, c-format msgid "%d point" msgid_plural "%d points" msgstr[0] "%d point" msgstr[1] "%d point" #: ../same-gnome/ui.c:94 #, c-format msgid "Score: %d" msgstr "Stilling: %d" #: ../same-gnome/ui.c:123 msgid "" "I want to play that game! You know, they all go whirly-round and you click " "on them and they vanish!" msgstr "" "Jeg vil spille det spil! Du ved, de hvirvler rundt, du klikker på dem og de " "forsvinder!" #: ../same-gnome/ui.c:140 msgid "Same GNOME Scores" msgstr "Resultater for Samspil" #: ../same-gnome/ui.c:169 msgid "Unfortunately your score did not make the top ten." msgstr "Desværre kom dit resultat ikke på top ti." #: ../same-gnome/ui.c:276 msgid "Same GNOME Theme" msgstr "Samspil-tema" #: ../same-gnome/ui.c:473 msgid "_Theme..." msgstr "_Tema..." #: ../same-gnome/ui.c:486 msgid "_Fast Animation" msgstr "_Hurtig animation" #: ../same-gnome/drawing.c:359 msgid "No theme data was found." msgstr "Ingen temadata fundet." #: ../same-gnome/drawing.c:364 msgid "" "It is impossible to play the game. Please check that the game has been " "installed correctly and try again." msgstr "" "Det er umuligt at spille spillet. Kontrollér venligst at spillet er " "installeret korrekt og prøv igen." #, fuzzy #~ msgid "Upgrage Game" #~ msgstr "Bagerspil" #, fuzzy #~ msgid "Game to Join" #~ msgstr "Vundet" #, fuzzy #~ msgid "White Player" #~ msgstr "Vundet" #, fuzzy #~ msgid "Di_fficulty:" #~ msgstr "Svært" #, fuzzy #~ msgid "Local chess player" #~ msgstr "Niveau for hvid spiller" #, fuzzy #~ msgid "Na_me:" #~ msgstr "Navn" #, fuzzy #~ msgid "Typ_e:" #~ msgstr "Tid:" #, fuzzy #~ msgid "_Difficulty:" #~ msgstr "Svært" #, fuzzy #~ msgid "_Join" #~ msgstr "_Fif" #, fuzzy #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "Navn" #, fuzzy #~ msgid "_Type:" #~ msgstr "Tid:" #, fuzzy #~ msgid "Waiting For Players" #~ msgstr "Vent på robotterne" #, fuzzy #~ msgid "_Black player:" #~ msgstr "Blokbillede:" #, fuzzy #~ msgid "_Ready" #~ msgstr "Rød" #, fuzzy #~ msgid "_White player:" #~ msgstr "Spiller" #, fuzzy #~ msgid "translator_credits" #~ msgstr "" #~ "Anders Wegge Jakobsen\n" #~ "Keld Simonsen\n" #~ "Kenneth Christiansen\n" #~ "Martin Willemoes Hansen\n" #~ "Ole Laursen\n" #~ "\n" #~ "Dansk-gruppen \n" #~ "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk" #~ msgid "_High Scores" #~ msgstr "_High Scores" #~ msgid "" #~ "You win!" #~ msgstr "" #~ "Du har vundet!" #, fuzzy #~ msgid "Chess Pieces" #~ msgstr "Vundet" #, fuzzy #~ msgid "Initial Game" #~ msgstr "Tid" #, fuzzy #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "Grafiktema:" #, fuzzy #~ msgid "Human versus AI" #~ msgstr "Menneskespillere" #, fuzzy #~ msgid "Models:" #~ msgstr "Flytter: %d" #, fuzzy #~ msgid "No game" #~ msgstr "Navn" #, fuzzy #~ msgid "Start with unfinished games" #~ msgstr "Start et nyt spil" #, fuzzy #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Congratulations." #~ msgstr "Tillykke." #~ msgid "No moves available" #~ msgstr "Ikke muligt at flytte" #, fuzzy #~ msgid " next to the " #~ msgstr "Sæt temaet" #, fuzzy #~ msgid "Place something on to the empty tableau slot" #~ msgstr "Placér noget på den tomme bordplads" #~ msgid "Variation on game rules" #~ msgstr "Variant af spilregler" #~ msgid "Based on code from Iagno by Ian Peters" #~ msgstr "Baseret på kode fra Iagno af Ian Peter" #~ msgid "Ataxx" #~ msgstr "Ataxx" #~ msgid "A disk-flipping game where you attempt to dominate the board." #~ msgstr "" #~ "Et spil hvor man forsøger at dominere brættet, ved at vende brikker." #~ msgid "Compete to dominate the board in a Reversi-like game" #~ msgstr "Kæmp for at dominere brættet i et Othello-lignende spil" #~ msgid "Flip final results" #~ msgstr "Vend brikker om til slut" #~ msgid "Level of black player" #~ msgstr "Niveau for sort spiller" #~ msgid "Tileset" #~ msgstr "Briksæt" #~ msgid "Whether or not to flip final results." #~ msgstr "Om brikker skal vendes om til slut." #~ msgid "Whether or not to use quick moves." #~ msgstr "Om hurtige træk skal benyttes." #~ msgid "" #~ "Zero corresponds to no animations, one is partial animations, two is " #~ "complete animations." #~ msgstr "" #~ "0 svarer til ingen animeringer, 1 er delvise animeringer, 2 er " #~ "fuldstændige animeringer." #~ msgid "Ataxx Preferences" #~ msgstr "Indstillinger for Ataxx" #~ msgid "_Quick moves" #~ msgstr "_Hurtige træk" #~ msgid "Shortens the time a computer waits before doing a move" #~ msgstr "Nedsætter tiden en computerspiller venter, før den tager et træk" #~ msgid "Very easy" #~ msgstr "Meget let" #, fuzzy #~ msgid "gataxx|Medium" #~ msgstr "Mellem" #~ msgid "Flip the pieces with some visual effects" #~ msgstr "Brug visuelle effekter ved brikvending" #~ msgid "" #~ "Put all the white pieces at the bottom and all the black pieces on the " #~ "top of the board when a game is over" #~ msgstr "" #~ "Læg alle hvide brikker i bunden og alle sorte brikker i toppen af " #~ "brættet, når spillet er forbi" #~ msgid "The appearance of the pieces" #~ msgstr "Brikkernes udseende" #~ msgid "%s..." #~ msgstr "%s..." #~ msgid "Invalid game data" #~ msgstr "Ugyldige spildata" # mon ikke 'peer' betyder modspiller her? #~ msgid "Peer introduction complete" #~ msgstr "Introduktion til modspiller færdig" #~ msgid "New game ready to be started" #~ msgstr "Nyt spil klar til start" #~ msgid "windows" #~ msgstr "vinduer" #~ msgid "Collect all diamonds and find exit" #~ msgstr "Saml alle diamanter og find udgangen" #~ msgid "Congratulations!!! You have won!" #~ msgstr "Tillykke, du vandt!" #~ msgid "Original Atari caves" #~ msgstr "Oprindelige Atari-grotter" #~ msgid "gnome-stones:empty" #~ msgstr "gnome-stones:tom" #~ msgid "Default caves" #~ msgstr "Standardgrotter" #~ msgid "Collect diamonds while avoiding falling boulders" #~ msgstr "Saml diamanter og undgå faldende rullesten" #~ msgid "Stones" #~ msgstr "Sten" #~ msgid "Cave number to start" #~ msgstr "Grottenummer at starte" #~ msgid "Cave number to start." #~ msgstr "Grottenummer at starte." #~ msgid "Device to use for joystick control." #~ msgstr "Enhed til brug for joystikkontrol." #~ msgid "Enable sound support" #~ msgstr "Aktivér lydunderstøttelse" #~ msgid "Enable sound support." #~ msgstr "Aktivér lydunderstøttelse." #~ msgid "Game name" #~ msgstr "Spilnavn" #~ msgid "Joystick device" #~ msgstr "Joystick-enhed" #~ msgid "Joystick switch level" #~ msgstr "Joystick-skifteniveau" #~ msgid "The full path and filename of game to load." #~ msgstr "Den komplette sti og filnavn på spil der skal indlæses." #~ msgid "" #~ "The level an analog joystick must reach to be considered \"on\" when " #~ "emulating a digital joystick. This takes a value between 0.0 and 1.0." #~ msgstr "" #~ "Det niveau som et analogt joystick skal nå for at blive opfattet som " #~ "\"tændt\" ved emulering af et digitalt joystick. Dette er en værdi mellem " #~ "0,0 og 1,0." #~ msgid "Gnomekoban" #~ msgstr "Gnomekoban" #~ msgid "gnomekoban:empty,0" #~ msgstr "gnomekoban:tom,0" #~ msgid "The cave you are trying to load is too big for this game." #~ msgstr "Grotten som du prøver at indlæse, er for stor til dette spil." #~ msgid "The cave is corrupted: %s is missing." #~ msgstr "Grotten er ødelagt: %s mangler." #~ msgid "" #~ "The cave you are trying to load includes an object, that wasn't declared." #~ msgstr "" #~ "Grotten som du prøver at indlæse, indeholder en ikke-defineret ting." #~ msgid "This is GNOME Stones" #~ msgstr "Dette er Sten" #~ msgid "FILENAME" #~ msgstr "FILNAVN" #~ msgid "" #~ "An error occurred while loading the image file \"%s\".\n" #~ "Please make sure that GNOME Stones is correctly installed!" #~ msgstr "" #~ "En fejl opstod ved indlæsning af billedfilen \"%s\".\n" #~ "Kontrollér at Sten er korrekt installeret!" #~ msgid "Congratulations, you win!" #~ msgstr "Tillykke, du vandt!" #~ msgid "Sokoban levels:" #~ msgstr "Sokobanbaner:" #~ msgid "Mine through dirt and collect gems." #~ msgstr "Grav gennem jord og saml juveler." #~ msgid "Scanning private object directory..." #~ msgstr "Undersøger privat objektmappe..." #~ msgid "Scanning public object directory..." #~ msgstr "Undersøger offentlig objektmappe..." #~ msgid "Scanning private game directory..." #~ msgstr "Undersøger privat spilmappe..." #~ msgid "Scanning public game directory..." #~ msgstr "Undersøger offentlig spilmappe..." #~ msgid "Restoring preferences..." #~ msgstr "Genskaber indstillinger..." #~ msgid "You gained an extra life!" #~ msgstr "Du fik et ekstra liv!" #~ msgid "Seconds left: %d" #~ msgstr "Sekunder tilbage: %d" #~ msgid "Neither your chosen game nor the default game could be loaded." #~ msgstr "Hverken det valgte spil eller standardspillet kunne indlæses." #~ msgid "Please make sure that GNOME Stones is correctly installed." #~ msgstr "Kontrollér at Sten er korrekt installeret." #~ msgid "" #~ "You may be able to select a different game from the preferences dialog." #~ msgstr "Du kan muligvis vælge et andet spil fra vinduet med indstillinger." #~ msgid "GNOME Stones Preferences" #~ msgstr "Indstillinger for Sten" #~ msgid "Caves" #~ msgstr "Grotter" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Enhed" #~ msgid "_Joystick device:" #~ msgstr "_Joystick-enhed:" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Deaktiveret" #~ msgid "Digital Joystick Emulation" #~ msgstr "Digital joystick-emulation" #~ msgid "_Switch level:" #~ msgstr "_Skift bane:" #~ msgid "Joystick" #~ msgstr "Joystick" #~ msgid "Enable sound" #~ msgstr "Aktivér lyd" #~ msgid "_Sound" #~ msgstr "_Lyd" #~ msgid "Diamonds:" #~ msgstr "Diamanter:" #~ msgid "Cave:" #~ msgstr "Grotte:" #~ msgid "Lives:" #~ msgstr "Liv:" #~ msgid "Tutorial caves" #~ msgstr "Begyndergrotter" #~ msgid "Whether to use sound" #~ msgstr "Om lyd skal benyttes" #~ msgid "Whether to use sound." #~ msgstr "Om lyd skal benyttes." #~ msgid "" #~ "Could not find the theme: \n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Please check your gnome-games installation" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke finde temaet:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Kontrollér venligst din gnome-games-installation." #~ msgid "" #~ "Can't load the image: \n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Please check your gnome-games installation" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke indlæse billedfilen:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Kontroller installationen af gnome-games." #~ msgid "Play a puzzle game matching tiles together" #~ msgstr "Spil et puslespil hvor fliser skal passes sammen" #~ msgid "Solve puzzles by sliding blocks" #~ msgstr "Løs gåder ved at skubbe blokke" #~ msgid "Calculate random die throws (debug)" #~ msgstr "Udregn tilfældige terningskast (fejlfinding)" #~ msgid "Iagno server to use" #~ msgstr "Iagno-server der skal bruges" #~ msgid "Play a game of Reversi" #~ msgstr "Spil Othello" #~ msgid "Invalid game data (set_peer)" #~ msgstr "Ugyldige spildata (set_peer)" #~ msgid "Invalid game data (move)" #~ msgstr "Ugyldige spildata (move)" #~ msgid "Connection Method" #~ msgstr "Tilslutningsmetode" #~ msgid "GNOME games server" #~ msgstr "Gnome-spilserver" #~ msgid "Host local game" #~ msgstr "Bevært lokalt spil" #~ msgid "_Nickname:" #~ msgstr "_Kælenavn:" #~ msgid "_Start Game" #~ msgstr "_Start spil" #~ msgid "Please supply a nickname." #~ msgstr "Vær venlig at angive et kælenavn." #~ msgid "No local game selected." #~ msgstr "Intet lokalt spil valgt." #~ msgid "A new gnome games server was successfully started." #~ msgstr "En ny Gnome-spilserver blev startet." #~ msgid "Network initialization complete." #~ msgstr "Netværksklargøring er færdig." #~ msgid "Network shutdown in progress." #~ msgstr "Netværksnedlukning er i gang." #~ msgid "The remote player disconnected" #~ msgstr "Forbindelsen til fjernspilleren er blevet afbrudt" #~ msgid "Error occurred during connect attempt." #~ msgstr "En fejl opstod under tilkoblingsforsøg" #~ msgid "Connection succeeded, waiting for opponent" #~ msgstr "Tilkobling lykkedes, venter på modstander" #~ msgid "Error occurred during write." #~ msgstr "En fejl opstod under skrivning." #~ msgid "Cleaning up connection" #~ msgstr "Afbryder forbindelsen" #~ msgid "Connection in progress..." #~ msgstr "Tilkobling i gang..." #~ msgid "No game server defined" #~ msgstr "Ingen spilserver angivet" #~ msgid "" #~ "Local Area Network game could not be started. \n" #~ "Try running mDNSResponder." #~ msgstr "" #~ "Lokalnetværksspil kunne ikke startes. \n" #~ "Prøv at køre mDNSResponder." #~ msgid "Remove groups of balls to try and clear the screen" #~ msgstr "Fjern grupper af bolde for at rydde skærmen" #~ msgid "Open Game" #~ msgstr "Åbn spil"