# Danish translation of Gnome Setup Tools. # Copyright (C) 2000-2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-system-tools package. # Kjartan Maraas , 2000. # Keld Simonsen , 2000. # Kenneth Christiansen , 2000, 2001. # Ole Laursen , 2001, 02, 03, 04, 06. # Martin Willemoes Hansen , 2004-2005. # Marie Lund , 2004-2005. # Ask Hjorth Larsen , 2007. # # Konventioner: # # boot -> start # firewall -> brandmur # gateway -> adgangspunkt # Gnome Setup Tools -> systemværktøjer # host -> vært # ID -> id # image -> aftryk # ISP -> [internet]udbyder # Local Interface Network -> lokalgrænsefladenetværk (RETMIG: rigtigt?) # location -> sted (drejer sig om et fysisk sted, fx en by) # option -> tilvalg (men dette er muligvis forkert i visse tilfælde) # parent location -> ophavssted # snapshot -> øjebliksbillede # startup -> start # swap -> swap (i mangel af bedre) # system configuration -> systemopsætningen, systemets opsætning # (konfiguration bliver lidt tungt) # time server -> tidsserver # # Bemærk at mellemrum før : er fjernet, fx "Domain :" -> "Domæne:". # Indstillinger er som regel bedre end håndtering som oversættelse af manager. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-setup-tools\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-01-09 03:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-09 03:02+0200\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:1 msgid "Whether the users-admin tool should show all users and groups or not" msgstr "Om users-admin-værktøjet skal vise alle brugere og grupper eller ej" #: ../interfaces/common.glade.in.h:1 msgid "" "Please enter your root password" msgstr "" "Indtast venligst administrator-" "adgangskoden" #: ../interfaces/common.glade.in.h:2 msgid "Enter Password" msgstr "Indtast adgangskode" #: ../interfaces/common.glade.in.h:3 msgid "" "You need administrator privileges to use this tool. Enter a password to " "modify\n" "your system configuration." msgstr "" "Du skal have administratorrettigheder for at bruge dette værktøj. Indtast\n" "adgangskoden for at ændre din systemopsætning." #: ../interfaces/common.glade.in.h:5 msgid "_Password:" msgstr "_Adgangskode:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:1 msgid "Account data" msgstr "Kontooplysninger" #: ../interfaces/network.glade.in.h:2 msgid "Connection settings" msgstr "Indstillinger for forbindelse" #: ../interfaces/network.glade.in.h:3 msgid "DNS Servers" msgstr "DNS-servere" #: ../interfaces/network.glade.in.h:4 msgid "Host Settings" msgstr "Indstillinger for vært" #: ../interfaces/network.glade.in.h:5 msgid "Internet service provider data" msgstr "Data for internetudbyder" #: ../interfaces/network.glade.in.h:6 msgid "Modem settings" msgstr "Modem-indstillinger" #: ../interfaces/network.glade.in.h:7 msgid "Search Domains" msgstr "Søgedomæner" #: ../interfaces/network.glade.in.h:8 msgid "Wireless settings" msgstr "Trådløse indstillinger" #: ../interfaces/network.glade.in.h:9 msgid "Aliases:" msgstr "Aliaser:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:10 msgid "C_onfiguration:" msgstr "_Konfiguration:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:11 msgid "Connections" msgstr "Forbindelser" #: ../interfaces/network.glade.in.h:12 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../interfaces/network.glade.in.h:13 msgid "D_omain name:" msgstr "D_omænenavn:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:14 msgid "Delete current location" msgstr "Slet dette sted" #: ../interfaces/network.glade.in.h:15 msgid "E_nable roaming mode" msgstr "A_ktivér roaming" #: ../interfaces/network.glade.in.h:16 msgid "E_nable this connection" msgstr "_Aktivér denne forbindelse" #: ../interfaces/network.glade.in.h:17 ../interfaces/users.glade.in.h:19 msgid "General" msgstr "Generelt" #: ../interfaces/network.glade.in.h:18 msgid "Host alias settings" msgstr "Indstillinger for vært-aliaser" #: ../interfaces/network.glade.in.h:19 msgid "Hosts" msgstr "Værter" #: ../interfaces/network.glade.in.h:20 ../interfaces/shares.glade.in.h:12 msgid "IP address:" msgstr "IP-adresse:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:21 msgid "Interface properties" msgstr "Forbindelsesegenskaber" #: ../interfaces/network.glade.in.h:22 msgid "Location:" msgstr "Sted:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:23 msgid "Modem" msgstr "Modem" #: ../interfaces/network.glade.in.h:24 msgid "Network _password:" msgstr "Netværks_adgangskode:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:25 msgid "Network name (_ESSID):" msgstr "Netværksnavn (_ESSID):" #: ../interfaces/network.glade.in.h:26 msgid "" "Off\n" "Low\n" "Medium\n" "Loud" msgstr "" "Ikke aktiveret\n" "Svag\n" "Mellem\n" "Høj" # RETMIG: indstillinger? #: ../interfaces/network.glade.in.h:30 msgid "Options" msgstr "Tilvalg" #: ../interfaces/network.glade.in.h:31 msgid "P_assword" msgstr "Ad_gangskode" #: ../interfaces/network.glade.in.h:32 msgid "Password _type:" msgstr "Adgangskode_type:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:33 msgid "" "Plain (ASCII)\n" "Hexadecimal" msgstr "" "Klar (ASCII)\n" "Heksadecimal" #: ../interfaces/network.glade.in.h:35 msgid "Save current network configuration as a location" msgstr "Gem den aktuelle netværkskonfiguration som et netværkssted" #: ../interfaces/network.glade.in.h:36 msgid "" "Tones\n" "Pulses" msgstr "" "Toner\n" "Impulser" #: ../interfaces/network.glade.in.h:38 msgid "Use the Internet service provider nameservers" msgstr "Brug internetudbyderens navneservere" #: ../interfaces/network.glade.in.h:39 msgid "_Autodetect" msgstr "_Find automatisk" #: ../interfaces/network.glade.in.h:40 msgid "_Dial prefix:" msgstr "Forvalg_snummer:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:41 msgid "_Dial type:" msgstr "_Opkaldstype:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:42 msgid "_Gateway address:" msgstr "_Adgangspunktadresse:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:43 msgid "_Host name:" msgstr "V_ærtsnavn:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:44 msgid "_IP address:" msgstr "_IP-adresse:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:45 msgid "_Local IP:" msgstr "_Lokal IP:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:46 msgid "_Modem port:" msgstr "_Modem-port:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:47 msgid "_Phone number:" msgstr "_Telefonnummer:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:48 msgid "_Remote IP:" msgstr "Ekste_rn IP:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:49 msgid "_Retry if the connection breaks or fails to start" msgstr "Prøv _igen hvis forbindelsen mistes eller ikke starter" # Alle muligheder for genvejstaster er brugt; jeg har taget en tilfældig #: ../interfaces/network.glade.in.h:50 msgid "_Set modem as default route to internet" msgstr "Sæt _modem som standardrute til internettet" #: ../interfaces/network.glade.in.h:51 msgid "_Subnet mask:" msgstr "_Undernetmaske:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:52 ../interfaces/users.glade.in.h:55 msgid "_Username:" msgstr "Br_ugernavn:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:53 msgid "_Volume:" msgstr "L_ydstyrke:" #: ../interfaces/services.glade.in.h:1 msgid "Advanced settings:" msgstr "Avancerede indstillinger:" #: ../interfaces/services.glade.in.h:2 msgid "Select the services that you wish to activate:" msgstr "Vælg de tjenester du ønsker at aktivere:" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:1 msgid "Allowed Hosts" msgstr "Tilladte værter" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:2 msgid "Hosts Settings" msgstr "Indstillinger for værter" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:3 msgid "Share Properties" msgstr "Delingsegenskaber" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:4 msgid "Shared Folder" msgstr "Delt mappe" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:5 msgid "Windows sharing" msgstr "Windows-deling" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:6 msgid "Add allowed hosts" msgstr "Tilføj tilladte værter" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:7 msgid "Allowed hosts:" msgstr "Tilladte værter:" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:8 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:9 msgid "Domain / _Workgroup:" msgstr "_Domæne / arbejdsgruppe:" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:10 msgid "General Properties" msgstr "Generelle egenskaber" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:11 msgid "Host name:" msgstr "Værtsnavn:" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:13 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:14 msgid "Netmask:" msgstr "Netmaske:" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:15 msgid "Network:" msgstr "Netværk:" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:16 ../src/shares/nfs-acl-table.c:56 msgid "Read only" msgstr "Skrivebeskyttet" # De må mene SMB, NFS, etc. #: ../interfaces/shares.glade.in.h:17 msgid "Share through:" msgstr "Del med:" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:18 ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:2 #: ../src/shares/shares-tool.c:207 msgid "Shared Folders" msgstr "Delte mapper" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:19 msgid "This computer is a _WINS server" msgstr "Denne maskine er en _WINS-server" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:20 msgid "WINS _server:" msgstr "WINS-_server:" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:21 msgid "_Path:" msgstr "_Sti:" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:22 msgid "_Read only" msgstr "S_krivebeskyttet" #: ../interfaces/time.glade.in.h:1 msgid "Selection" msgstr "Markering" #: ../interfaces/time.glade.in.h:2 msgid "Time Zone" msgstr "Tidszone" #: ../interfaces/time.glade.in.h:3 msgid "Add NTP Server" msgstr "Tilføj NTP-server" #: ../interfaces/time.glade.in.h:4 msgid "NTP server" msgstr "NTP-server" #: ../interfaces/time.glade.in.h:5 msgid "Se_lect Servers" msgstr "_Vælg servere" #: ../interfaces/time.glade.in.h:6 msgid "Time servers" msgstr "Tidsservere" #: ../interfaces/time.glade.in.h:7 msgid "Time servers:" msgstr "Tidsservere:" #: ../interfaces/time.glade.in.h:8 msgid "Time zone" msgstr "Tidszone" #: ../interfaces/time.glade.in.h:9 msgid "Time zone:" msgstr "Tidszone:" #: ../interfaces/time.glade.in.h:10 msgid "Unconfigured" msgstr "Ikke konfigureret" #: ../interfaces/time.glade.in.h:11 msgid "_Configuration:" msgstr "_Konfiguration:" #: ../interfaces/time.glade.in.h:12 msgid "_Date:" msgstr "_Dato:" #: ../interfaces/time.glade.in.h:13 msgid "_Time:" msgstr "_Tid:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:1 msgid "Advanced Settings" msgstr "Avancerede indstillinger" #: ../interfaces/users.glade.in.h:2 msgid "Automatic UID/GID" msgstr "Automatisk bruger-/gruppe-id" #: ../interfaces/users.glade.in.h:3 msgid "Basic Settings" msgstr "Basale indstillinger" #: ../interfaces/users.glade.in.h:4 msgid "Contact Information" msgstr "Kontaktoplysninger" #: ../interfaces/users.glade.in.h:5 msgid "Group Members" msgstr "Gruppemedlemmer" #: ../interfaces/users.glade.in.h:6 msgid "Optional Settings" msgstr "Valgfrie indstillinger" #: ../interfaces/users.glade.in.h:7 msgid "Password Settings" msgstr "Adgangskodeindstillinger" #: ../interfaces/users.glade.in.h:8 msgid "Password" msgstr "Adgangskode" #: ../interfaces/users.glade.in.h:9 msgid "Profile Settings" msgstr "Profilindstillinger" #: ../interfaces/users.glade.in.h:10 msgid "System Defaults" msgstr "Systemforvalg" #: ../interfaces/users.glade.in.h:11 msgid "Account" msgstr "Konto" #: ../interfaces/users.glade.in.h:12 msgid "Advanced" msgstr "Avanceret" #: ../interfaces/users.glade.in.h:13 msgid "Assign a random password by default" msgstr "Tildel tilfældig adgangskode som standard" #: ../interfaces/users.glade.in.h:14 msgid "Check password _quality" msgstr "Tjek _kvaliteten af adgangskoden" #: ../interfaces/users.glade.in.h:15 msgid "Con_firmation:" msgstr "B_ekræftelse:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:16 msgid "Days between warning and password expiration:" msgstr "Dage mellem advarsel og adgangskodes udløb:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:17 msgid "Default _group:" msgstr "Forvalgt _gruppe:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:18 msgid "Default _shell:" msgstr "Forvalgt _kommandoskal:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:20 msgid "Generate _random password" msgstr "Generér _tilfældig adgangskode" #: ../interfaces/users.glade.in.h:21 msgid "Group _ID:" msgstr "Gruppe-_id:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:22 msgid "Group _name:" msgstr "Gruppe_navn:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:23 msgid "Group properties" msgstr "Gruppeegenskaber" #: ../interfaces/users.glade.in.h:24 msgid "Groups settings" msgstr "Gruppeindstillinger" #: ../interfaces/users.glade.in.h:25 msgid "Ma_ximum days a password may be used:" msgstr "St_ørste antal dage en adgangskode kan bruges:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:26 msgid "Maximum UID:" msgstr "Største bruger-id:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:27 msgid "Mi_nimum days between password changes:" msgstr "Mi_ndste antal dage mellem skift af adgangskode:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:28 msgid "Minimum GID:" msgstr "Mindste gruppe-id:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:29 msgid "Minimum UID:" msgstr "Mindste bruger-id:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:30 msgid "Minimum days allowed between password changes:" msgstr "Mindste tilladte antal dage mellem skift af adgangskode:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:31 msgid "Number of days that a password may be used:" msgstr "Antal dage en adgangskode kan bruges:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:32 msgid "O_ffice location:" msgstr "_Kontorplacering:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:33 msgid "Password set to: " msgstr "Adgangskode sat til: " #: ../interfaces/users.glade.in.h:34 msgid "Privileges" msgstr "Rettigheder" #: ../interfaces/users.glade.in.h:35 msgid "Profile _name:" msgstr "Profil_navn:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:36 msgid "Set password b_y hand" msgstr "Angiv adgangskode _manuelt" #: ../interfaces/users.glade.in.h:37 msgid "User ID:" msgstr "Bruger-id:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:38 msgid "User Privileges" msgstr "Brugerrettigheder" #: ../interfaces/users.glade.in.h:39 msgid "User _password:" msgstr "Bruger_adgangskode:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:40 msgid "User profiles" msgstr "Brugerprofiler" #: ../interfaces/users.glade.in.h:41 msgid "_Add Group" msgstr "_Tilføj gruppe" #: ../interfaces/users.glade.in.h:42 msgid "_Add Profile" msgstr "_Tilføj profil" #: ../interfaces/users.glade.in.h:43 msgid "_Add User" msgstr "_Tilføj bruger" #: ../interfaces/users.glade.in.h:44 msgid "_Comments" msgstr "_Kommentarer" #: ../interfaces/users.glade.in.h:45 msgid "_Days between warning and password expiration:" msgstr "_Dage mellem advarsel og adgangskodes udløb:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:46 ../src/network/address-list.c:77 #: ../src/network/hosts.c:33 ../src/shares/table.c:40 ../src/users/table.c:40 msgid "_Delete" msgstr "_Slet" #: ../interfaces/users.glade.in.h:47 msgid "_Generate" msgstr "_Generér" #: ../interfaces/users.glade.in.h:48 msgid "_Home directory:" msgstr "_Hjemmemappe:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:49 msgid "_Home phone:" msgstr "Tlf. (_hjemme):" #: ../interfaces/users.glade.in.h:50 msgid "_Main group:" msgstr "_Hovedgruppe:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:51 msgid "_Manage Groups" msgstr "_Håndtér grupper" #: ../interfaces/users.glade.in.h:52 msgid "_Profile:" msgstr "_Profil:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:53 msgid "_Real name:" msgstr "_Rigtigt navn:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:54 msgid "_Shell:" msgstr "_Kommandoskal:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:56 msgid "_Work phone:" msgstr "Tlf. (_arbejde):" #: ../src/common/gst-platform-dialog.c:179 msgid "The platform you are running is not supported by this tool" msgstr "Den systemplatform du anvender, understøttes ikke af dette værktøj" #. label #: ../src/common/gst-platform-dialog.c:185 msgid "" "If you know for sure that it works like one of the platforms listed below, " "you can select that and continue. Note, however, that this might damage the " "system configuration or downright cripple your computer." msgstr "" "Hvis du med sikkerhed ved at platformen virker ligesom en af platformene " "nedenfor, kan du vælge den og fortsætte. Bemærk dog at dette kan ødelægge " "systemopsætningen eller direkte forhindre maskinen i at virke." #: ../src/common/gst-platform-dialog.c:212 msgid "Unsupported platform" msgstr "Platform ikke understøttet" #: ../src/common/gst-tool.c:176 msgid "The configuration could not be loaded" msgstr "Konfigurationen kunne ikke indlæses" #: ../src/common/gst-tool.c:178 msgid "You are not allowed to access the system configuration." msgstr "Du har ikke adgang til systemindstillingerne." #: ../src/common/gst-tool.c:356 msgid "GNOME System Tools" msgstr "Systemværktøjer" #: ../src/common/gst-tool.c:380 msgid "Could not display help" msgstr "Kunne ikke vise hjælp" #: ../src/network/address-list.c:76 ../src/network/hosts.c:31 #: ../src/shares/table.c:38 ../src/users/table.c:38 msgid "_Add" msgstr "_Tilføj" #: ../src/network/address-list.c:486 msgid "Type address" msgstr "Indtast adresse" #: ../src/network/callbacks.c:185 ../src/network/callbacks.c:431 msgid "Changing interface configuration" msgstr "Ændrer grænsefladeopsætning" #: ../src/network/callbacks.c:243 msgid "Could not autodetect modem device" msgstr "Kunne ikke finde modemenheden automatisk" #: ../src/network/callbacks.c:246 msgid "" "Check that the device is not busy and that is correctly attached to the " "computer." msgstr "" "Kontrollér at enheden er korrekt forbundet til computeren og ikke er optaget." #: ../src/network/callbacks.c:467 msgid "The host name has changed" msgstr "Værtsnavn er ændret" #: ../src/network/callbacks.c:470 msgid "" "This will prevent you from launching new applications, and so you will have " "to log in again. Continue anyway?" msgstr "" "Dette vil hindre dig i at starte nye programmer, så du må logge på igen. " "Fortsæt alligevel?" #: ../src/network/callbacks.c:476 msgid "Change _Host name" msgstr "Ændr _værtsnavn" #: ../src/network/connection.c:39 msgid "Automatic configuration (DHCP)" msgstr "Automatisk opsætning (DHCP)" #: ../src/network/connection.c:40 msgid "Local Zeroconf network (IPv4 LL)" msgstr "Lokalt Zeroconf-netværk (IPv4 LL)" #: ../src/network/connection.c:41 msgid "Static IP address" msgstr "Statisk IP-adresse" #: ../src/network/connection.c:45 msgid "WEP key (ascii)" msgstr "WEP-nøgle (ascii)" #: ../src/network/connection.c:46 msgid "WEP key (hexadecimal)" msgstr "WEP-nøgle (hexadecimal)" #: ../src/network/connection.c:47 msgid "WPA" msgstr "WPA" #: ../src/network/hosts.c:32 ../src/network/ifaces-list.c:33 #: ../src/shares/table.c:39 ../src/users/table.c:39 msgid "_Properties" msgstr "_Egenskaber" #: ../src/network/hosts.c:89 msgid "IP Address" msgstr "IP-adresse" #: ../src/network/hosts.c:97 msgid "Aliases" msgstr "Aliaser" #: ../src/network/ifaces-list.c:282 msgid "This network interface is not configured" msgstr "Denne netværksgrænseflade er ikke konfigureret" #: ../src/network/ifaces-list.c:284 msgid "Roaming mode enabled" msgstr "Roaming aktiveret" #: ../src/network/ifaces-list.c:291 #, c-format msgid "Essid: %s " msgstr "Essid: %s " #: ../src/network/ifaces-list.c:297 #, c-format msgid "Address: %s Subnet mask: %s" msgstr "Adresse: %s Undernetmaske: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:301 #, c-format msgid "Address: %s" msgstr "Adresse: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:305 #, c-format msgid "Address: %s Remote address: %s" msgstr "Adresse: %s Fjern adresse: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:311 #, c-format msgid "Phone number: %s Login: %s" msgstr "Telefonnummer: %s Logind: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:330 msgid "Wireless connection" msgstr "Trådløs forbindelse" #: ../src/network/ifaces-list.c:332 msgid "Infrared connection" msgstr "Infrarød forbindelse" #: ../src/network/ifaces-list.c:334 msgid "Wired connection" msgstr "Kabelforbindelse" #: ../src/network/ifaces-list.c:336 msgid "Parallel port connection" msgstr "Parallelportforbindelse" #: ../src/network/ifaces-list.c:338 msgid "Modem connection" msgstr "Modemforbindelse" #: ../src/network/ifaces-list.c:340 msgid "ISDN connection" msgstr "ISDN-forbindelse" #: ../src/network/locations-combo.c:224 msgid "Changing network location" msgstr "Ændrer netværkssted" #: ../src/network/locations-combo.c:268 msgid "There is already a location with the same name" msgstr "Der er allerede et sted med det navn" # Oversættelsen undviger "den/det"-problemet #: ../src/network/locations-combo.c:270 msgid "Overwrite it?" msgstr "Overskriv?" #: ../src/network/locations-combo.c:360 msgid "Save location" msgstr "Gem sted" #: ../src/network/locations-combo.c:375 msgid "_Location name:" msgstr "_Stednavn:" #: ../src/network/locations-combo.c:427 #, c-format msgid "Do you want to delete location \"%s\"?" msgstr "Vil du slette stedet \"%s\"?" #: ../src/network/main.c:112 msgid "The interface does not exist" msgstr "Grænsefladen findes ikke" # 'Det' eller 'den'? #: ../src/network/main.c:114 msgid "" "Check that it is correctly typed and that it is correctly supported by your " "system." msgstr "" "Kontrollér at det er indtastet korrekt og at det understøttes korrekt af dit " "system." #: ../src/network/main.c:160 msgid "Configure a network interface" msgstr "Konfigurér en netværksforbindelse" #: ../src/network/main.c:160 msgid "INTERFACE" msgstr "GRÆNSEFLADE" #: ../src/network/main.c:161 msgid "Configure the first network interface with a specific type" msgstr "Konfigurér den første netværksgrænseflade med en specifik type" # Jeg antager at 'type' her betyder type, og ikke indtaste #: ../src/network/main.c:161 msgid "TYPE" msgstr "TYPE" #: ../src/network/network.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure network devices and connections" msgstr "Konfigurér netværksenheder og -forbindelser" #: ../src/network/network.desktop.in.in.h:2 msgid "Network" msgstr "Netværk" #: ../src/network/network-tool.c:285 msgid "Network Settings" msgstr "Netværksindstillinger" #: ../src/services/callbacks.c:58 #, c-format msgid "Settings for service \"%s\"" msgstr "Indstillinger for tjenesten \"%s\"" #: ../src/services/callbacks.c:110 #, c-format msgid "Are you sure you want to deactivate %s?" msgstr "Er du sikker på at du vil deaktivere %s?" #: ../src/services/callbacks.c:114 msgid "" "This may affect your system behavior in several ways, possibly leading to " "data loss." msgstr "Dette kan påvirke dit systems opførsel på flere måder og muligvis føre til datatab." #: ../src/services/service.c:32 msgid "Web server" msgstr "Webserver" #: ../src/services/service.c:32 msgid "Shares your web pages over the Internet" msgstr "Deler websider over internettet" #. GST_ROLE_WEB_SERVER #: ../src/services/service.c:33 msgid "Actions scheduler" msgstr "Handlingsplanlægger" #: ../src/services/service.c:33 msgid "Executes scheduled actions" msgstr "Udfører planlagte handlinger" #. GST_ROLE_COMMAND_SCHEDULER #: ../src/services/service.c:34 msgid "Printer service" msgstr "Printertjeneste" #: ../src/services/service.c:34 msgid "Allows applications to use printers" msgstr "Lader programmer bruge printere" #. GST_ROLE_PRINTER_SERVICE #: ../src/services/service.c:35 msgid "Mail agent" msgstr "Postagent" #: ../src/services/service.c:35 msgid "Delivers your outgoing mail" msgstr "Afleverer udgående post" #. GST_ROLE_MTA #: ../src/services/service.c:36 msgid "MTA authentication service" msgstr "MTA-autentifikationstjeneste" #. GST_ROLE_MTA_AUTH #: ../src/services/service.c:37 msgid "Mail fetcher" msgstr "Posthenter" #: ../src/services/service.c:37 msgid "Downloads your mail from remote accounts" msgstr "Henter post fra eksterne konti" #. GST_ROLE_MAIL_FETCHER #: ../src/services/service.c:38 msgid "Graphical login manager" msgstr "Grafisk logindprogram" #: ../src/services/service.c:38 msgid "Allows users to login graphically" msgstr "Sætter brugere i stand til at logge ind grafisk" #. GST_ROLE_DISPLAY_MANAGER #: ../src/services/service.c:39 msgid "Database server" msgstr "Databaseserver" #: ../src/services/service.c:39 msgid "Data storage system" msgstr "Datalagringssystem" #. GST_ROLE_DATABASE_SERVER #. GST_ROLE_FILE_SERVER_SMB #. GST_ROLE_FILE_SERVER_FTP #: ../src/services/service.c:40 ../src/services/service.c:41 #: ../src/services/service.c:43 msgid "Folder sharing service" msgstr "Mappedelingstjeneste" #: ../src/services/service.c:40 ../src/services/service.c:41 msgid "Shares folders over your network" msgstr "Deler mapper over netværket" #. GST_ROLE_FILE_SERVER_NFS #: ../src/services/service.c:42 msgid "FTP service" msgstr "FTP-tjeneste" #: ../src/services/service.c:42 ../src/services/service.c:43 msgid "Shares folders over the Internet" msgstr "Deler mapper på Internet" #. GST_ROLE_FILE_SERVER_TFTP #: ../src/services/service.c:44 msgid "Clock synchronization service" msgstr "Tidssynkroniserings-tjeneste" #: ../src/services/service.c:44 msgid "Synchronizes your computer clock with Internet time servers" msgstr "Synkroniserer maskin-uret med tidsservere på internettet" #. GST_ROLE_NTP_SERVER #: ../src/services/service.c:46 msgid "Antivirus" msgstr "Antivirus" #: ../src/services/service.c:46 msgid "Analyzes your incoming mail for virus" msgstr "Analyserer den indgående post for virus" #. GST_ROLE_ANTIVIRUS #: ../src/services/service.c:47 msgid "Firewall" msgstr "Brandmur" #: ../src/services/service.c:47 msgid "Blocks undesired network access to your computer" msgstr "Blokerer uønsket netværksadgang til din computer" #. GST_ROLE_FIREWALL_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:49 msgid "Dictionary server" msgstr "Ordbogsserver" #. GST_ROLE_DICTIONARY_SERVER #: ../src/services/service.c:50 msgid "Speech synthesis support" msgstr "Understøttelse af talesyntese" #. GST_ROLE_SPEECH_SYNTHESIS #: ../src/services/service.c:51 msgid "Computer activity logger" msgstr "Computeraktivitetslogger" #: ../src/services/service.c:51 msgid "Keeps a log of your computer activity" msgstr "Skriver en log med computerens aktivitet" # Backup som i sikkerhedskopi eller backup som i reserve? Nå, backup er en af de officielle oversættelser hvilket elegant løser problemet #. GST_ROLE_SYSTEM_LOGGER #: ../src/services/service.c:52 msgid "Remote backup server" msgstr "Fjern backupserver" #. GST_ROLE_REMOTE_BACKUP #: ../src/services/service.c:53 msgid "Spam filter" msgstr "Spamfilter" #. GST_ROLE_SPAM_FILTER #: ../src/services/service.c:54 msgid "Remote shell server" msgstr "Fjern kommandoskalserver" #: ../src/services/service.c:54 msgid "Secure shell server" msgstr "Sikker kommandoskalserver" #. GST_ROLE_SECURE_SHELL_SERVER #: ../src/services/service.c:55 msgid "Application server" msgstr "Applikationsserver" #. GST_ROLE_APPLICATION_SERVER #: ../src/services/service.c:56 msgid "Automated crash reports support" msgstr "Understøttelse af automatiske nedbrudsrapporter" #. GST_ROLE_AUTOMATED_CRASH_REPORTS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:57 msgid "System communication bus" msgstr "Systemkommunikationsbus" #. GST_ROLE_DBUS, #: ../src/services/service.c:58 msgid "System configuration manager" msgstr "Systemindstillinger" #. GST_ROLE_SYSTEM_CONFIGURATION_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:59 msgid "School management platform" msgstr "Skolehåndteringsplatform" #. GST_ROLE_SCHOOL_MANAGEMENT_PLATFORM #: ../src/services/service.c:60 msgid "Network security auditor" msgstr "Netværkssikkerhedsinspektør" #. GST_ROLE_SECURITY_AUDITING #: ../src/services/service.c:61 msgid "Web calendar server" msgstr "Netkalenderserver" #. GST_ROLE_WEB_CALENDAR_SERVER #: ../src/services/service.c:62 msgid "OEM configuration manager" msgstr "OEM-indstillinger" #. GST_ROLE_OEM_CONFIGURATION_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:63 msgid "Terminal multiplexor" msgstr "Terminalmultiplekser" #. GST_ROLE_TERMINAL_MULTIPLEXOR #: ../src/services/service.c:64 msgid "Disk quota activation" msgstr "Aktivering af diskforbrugsbegrænsning" #. GST_ROLE_QUOTA_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:65 msgid "Package index monitor" msgstr "Pakkeindeksovervågning" #. GST_ROLE_PACKAGE_INDEX_MONITORING #: ../src/services/service.c:66 msgid "Network service" msgstr "Netværkstjeneste" #. GST_ROLE_NETWORK #: ../src/services/service.c:67 msgid "Dynamic DNS services updater" msgstr "Opdateringsproces til dynamiske DNS-tjenester" #. GST_ROLE_DYNAMIC_DNS_SERVICE #: ../src/services/service.c:68 msgid "DHCP server" msgstr "DHCP-server" # Forkortelsen vil givetvis være nemmere for en bruger at forstå end en egentlig oversættelse, og i øvrigt er det ikke dobbeltkonfekt da DNS står for domain name service #. GST_ROLE_DHCP_SERVER #: ../src/services/service.c:69 msgid "Domain name server" msgstr "DNS-server" #. GST_ROLE_DNS #: ../src/services/service.c:70 msgid "Proxy cache service" msgstr "Proxylagringstjeneste" #. GST_ROLE_PROXY_CACHE #: ../src/services/service.c:71 msgid "LDAP server" msgstr "LDAP-server" #. GST_ROLE_LDAP_SERVER #: ../src/services/service.c:72 msgid "Mailing lists manager" msgstr "Postlistehåndtering" #. GST_ROLE_MAILING_LISTS_MANAGER #: ../src/services/service.c:73 msgid "Multicast DNS service discovery" msgstr "Multicast DNS-serviceopdagelse" # Usikker oversættelse. Til gengæld er strengen i forvejen upræcis, så i praksis gør det nok ikke den store forskel #. GST_ROLE_RENDEZVOUS #: ../src/services/service.c:74 msgid "Account information resolver" msgstr "Kontoinformationssamler" #. GST_ROLE_NSS #: ../src/services/service.c:75 msgid "Virtual Private Network server" msgstr "Virtuel privat netværksserver" #. GST_ROLE_VPN_SERVER #: ../src/services/service.c:76 msgid "Router advertisement server" msgstr "Routerannonceringsserver" #. GST_ROLE_ROUTER_ADVERTISEMENT_SERVER #: ../src/services/service.c:77 msgid "IPSec key exchange server" msgstr "IPSec-nøgleudvekslingsserver" #. GST_ROLE_IPSEC_KEY_EXCHANGE_SERVER #: ../src/services/service.c:78 msgid "Disk server" msgstr "Diskserver" #. GST_ROLE_DISK_SERVER #: ../src/services/service.c:79 msgid "Disk client" msgstr "Diskklient" # Route server - en server der varetager videregivelse af pakker til de rigtige adresser hvis jeg forstår tingene rigtigt. Desværre har vi ikke noget godt dansk ord for det, så af hensyn til klarheden for eventuelle bruger lader jeg strengen stå uoversat. Alternative oversættelsesforslag efterlyses. #. GST_ROLE_DISK_CLIENT #: ../src/services/service.c:80 msgid "Route server" msgstr "Route server" # -kortlægger, -tildeler, ... ? RPC = Remote Procedure Call. Det er muligt at en RPC mapper *tildeler* porte til dette formål, men jeg tør ikke satse på så specifik en oversættelse når jeg ikke er sikker. #. GST_ROLE_ROUTE_SERVER #: ../src/services/service.c:81 msgid "RPC mapper" msgstr "RPC-kortlægger" #. GST_ROLE_RPC_MAPPER #: ../src/services/service.c:82 msgid "SNMP server" msgstr "SNMP-server" # En klient til en terminalserver, velsagtens. Med den direkte oversættelse kan det i det mindste ikke gå helt galt, men det ville være pænere at skrive "Klient til terminalserver" #. GST_ROLE_SNMP_SERVER #: ../src/services/service.c:83 msgid "Terminal server client" msgstr "Terminalserverklient" #. GST_ROLE_LTSP_CLIENT #: ../src/services/service.c:84 msgid "Audio settings management" msgstr "Lydindstillinger" #. GST_ROLE_AUDIO_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:85 msgid "Volumes mounter" msgstr "Arkivmontering" #: ../src/services/service.c:85 msgid "Mounts your volumes automatically" msgstr "Monterer dine arkiver automatisk" #. GST_ROLE_AUTOMOUNTER #: ../src/services/service.c:86 msgid "Infrared port management" msgstr "Indstillinger for infrarød port" #. GST_ROLE_INFRARED_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:87 msgid "Braille display management" msgstr "Indstillinger for blindeskriftsvisning" #. GST_ROLE_BRAILLE_DISPLAY_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:88 msgid "Bluetooth device management" msgstr "Bluetooth-enhedshåndtering" #. GST_ROLE_BLUETOOTH_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:89 msgid "Hard disk tuning" msgstr "Harddisk-indstilling" #. GST_ROLE_HDD_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:90 msgid "Hotkeys management" msgstr "Indstillinger for genvejstaster" #. GST_ROLE_HOTKEYS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:91 msgid "Power management" msgstr "Strømstyring" #. GST_ROLE_POWER_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:92 msgid "Logical volume management" msgstr "Indstillinger for logiske drev" #. GST_ROLE_LVM_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:93 msgid "Cluster management tool" msgstr "Klyngehåndteringsværktøj" #. GST_ROLE_CLUSTER_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:94 msgid "Fax settings management" msgstr "Faxindstillinger" #. GST_ROLE_FAX_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:95 msgid "RAID disks management" msgstr "Indstillinger for RAID-diske" # Fra wikipedia: A graphics tablet is a computer input device that allows one to hand-draw images and graphics, similar to the way one draws images with a pencil and paper. Jeg kan ikke finde nogen dansk oversættelse af begrebet - "tegneplade" synes at indeholde den nødvendige information til brugeren, men er på ingen måde officiel sprogbrug (og indeholder ordet "plade" som normalt bruges til ordet touchpad). #. GST_ROLE_RAID_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:96 msgid "Graphic tablets management" msgstr "Indstillinger for tegneplader" #. GST_ROLE_GRAPHIC_TABLETS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:97 msgid "CPU Frequency manager" msgstr "CPU-frekvensindstillinger" #. GST_ROLE_CPUFREQ_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:98 msgid "Eagle USB ADSL modems manager" msgstr "Eagle USB ADSL-modemindstillinger" #. GST_ROLE_EAGLE_USB_MODEMS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:99 msgid "Serial port settings management" msgstr "Serielportsindstillinger" #. GST_ROLE_SERIAL_PORTS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:100 msgid "ISDN modems manager" msgstr "ISDN-modemindstillinger" #. GST_ROLE_ISDN_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:101 msgid "Telstra Bigpond Cable Network client" msgstr "Klient til Telstra Bigpond Cable Network" #. GST_ROLE_TELSTRA_BIGPOND_NETWORK_CLIENT #: ../src/services/service.c:102 msgid "Hardware monitor" msgstr "Hardwareovervågning" #. GST_ROLE_HARDWARE_MONITORING #: ../src/services/service.c:103 msgid "System monitor" msgstr "Systemovervågning" #: ../src/services/services.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure which services will be run when the system starts" msgstr "Konfigurér hvilke tjenester der vil blive kørt når systemet starter" #: ../src/services/services.desktop.in.in.h:2 msgid "Services" msgstr "Tjenester" #: ../src/services/service-settings-table.c:73 #: ../src/services/service-settings-table.c:97 #: ../src/services/service-settings-table.c:109 msgid "Start" msgstr "Start" #: ../src/services/service-settings-table.c:79 #: ../src/services/service-settings-table.c:99 #: ../src/services/service-settings-table.c:111 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: ../src/services/service-settings-table.c:85 #: ../src/services/service-settings-table.c:102 msgid "Ignore" msgstr "Ignorér" #: ../src/services/service-settings-table.c:175 msgid "Runlevel" msgstr "Kørselsniveauer" #: ../src/services/service-settings-table.c:192 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/services/service-settings-table.c:211 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #: ../src/services/services-tool.c:100 msgid "Services settings" msgstr "Indstillinger for tjenester" #: ../src/shares/callbacks.c:196 msgid "Are you sure you want to delete this share?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne deling?" #: ../src/shares/callbacks.c:198 msgid "Other computers in your network will stop viewing this." msgstr "Andre maskiner i dit netværk vil ikke længere se dette." #: ../src/shares/main.c:92 msgid "Add a shared path, modifies it if it already exists" msgstr "Tilføj en delt sti, ændrer den hvis den allerede findes" #: ../src/shares/main.c:92 msgid "PATH" msgstr "STI" #: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:124 msgid "_Share folder" msgstr "_Del mappe" #: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:125 msgid "Share this folder with other computers" msgstr "Del denne mappe med andre maskiner" #: ../src/shares/nfs-acl-table.c:50 msgid "Allowed host/network" msgstr "Tilladt vært/netværk" #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:117 msgid "Specify hostname" msgstr "Angiv værtsnavn" #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:124 msgid "Specify IP address" msgstr "Angiv IP-adresse" #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:131 msgid "Specify network" msgstr "Angiv netværk" #: ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure which folders are available for your network neighborhood" msgstr "Konfigurér hvilke mapper der skal være tilgængelige for dit netværk" #: ../src/shares/share-settings.c:61 msgid "File System" msgstr "Filsystem" #: ../src/shares/share-settings.c:144 msgid "Do not share" msgstr "Del ikke" #: ../src/shares/share-settings.c:152 msgid "Windows networks (SMB)" msgstr "Windows-netværk (SMB)" #: ../src/shares/share-settings.c:160 msgid "Unix networks (NFS)" msgstr "Unix-netværk (NFS)" #: ../src/shares/shares-tool.c:125 msgid "Sharing services are not installed" msgstr "Delingstjenester er ikke installeret" #: ../src/shares/shares-tool.c:127 msgid "" "You need to install at least either Samba or NFS in order to share your " "folders." msgstr "Du er nødt til som minimum at installere enten Samba eller NFS for at dele dine mapper." #: ../src/time/time.desktop.in.in.h:1 msgid "Change system time, date, and timezone" msgstr "Skift klokkeslæt, dato og tidszone" #: ../src/time/time.desktop.in.in.h:2 msgid "Time and Date" msgstr "Dato og klokkeslæt" #: ../src/time/time-tool.c:377 msgid "NTP support is not installed" msgstr "NTP-understøttelse er ikke installeret" #: ../src/time/time-tool.c:379 msgid "" "Please install and activate NTP support in the system to enable " "synchronization of your local time server with internet time servers." msgstr "Installér og aktivér venligst NTP-understøttelse på systemet for at aktivere synkronisering af din lokale tidsserver med tidsservere på internettet." #: ../src/time/time-tool.c:409 msgid "Enabling NTP" msgstr "Aktiverer NTP" #: ../src/time/time-tool.c:409 msgid "Disabling NTP" msgstr "Deaktiverer NTP" #: ../src/time/time-tool.c:421 msgid "Synchronizing system clock" msgstr "Synkroniserer systemur" #: ../src/time/time-tool.c:527 msgid "Keep synchronized with Internet servers" msgstr "Hold synkroniseret med internetservere" #: ../src/time/time-tool.c:528 msgid "Manual" msgstr "Manuelt" #: ../src/time/time-tool.c:675 msgid "Time and Date Settings" msgstr "Indstillinger for dato og klokkeslæt" #: ../src/users/group-settings.c:52 msgid "Administrator group can not be deleted" msgstr "Administratorgruppen kan ikke slettes" #: ../src/users/group-settings.c:55 ../src/users/group-settings.c:281 #: ../src/users/group-settings.c:305 ../src/users/user-settings.c:60 #: ../src/users/user-settings.c:446 ../src/users/user-settings.c:516 msgid "This would leave the system unusable." msgstr "Dette ville efterlade systemet ubrugeligt." #: ../src/users/group-settings.c:68 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete group \"%s\"?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette gruppen \"%s\"?" #: ../src/users/group-settings.c:71 msgid "This may leave files with invalid group ID in the filesystem." msgstr "Dette kan efterlade filer med ugyldige gruppe-id'er i filsystemet." #: ../src/users/group-settings.c:170 msgid "New group" msgstr "Ny gruppe" #: ../src/users/group-settings.c:178 #, c-format msgid "Group '%s' Properties" msgstr "Egenskaber for gruppen \"%s\"" #: ../src/users/group-settings.c:277 msgid "Group name is empty" msgstr "Gruppenavn er tomt" #: ../src/users/group-settings.c:278 msgid "A group name must be specified." msgstr "Et gruppenavn skal angives." #: ../src/users/group-settings.c:280 msgid "Group name of the administrator group user should not be modified" msgstr "Gruppenavnet for administratorgruppe-brugeren bør ikke ændres" #: ../src/users/group-settings.c:283 msgid "Group name has invalid characters" msgstr "Gruppenavn har ugyldige tegn" #: ../src/users/group-settings.c:284 msgid "" "Please set a valid group name consisting of a lower case letter followed by " "lower case letters and numbers." msgstr "Angiv venligst et gyldigt brugernavn med et lille bogstav efterfulgt af kun små bogstaver og tal." #: ../src/users/group-settings.c:288 #, c-format msgid "Group \"%s\" already exists" msgstr "Gruppen \"%s\" findes allerede" #: ../src/users/group-settings.c:289 ../src/users/user-settings.c:454 msgid "Please select a different user name." msgstr "Vælg venligst et andet brugernavn." #: ../src/users/group-settings.c:304 msgid "Group ID of the Administrator account should not be modified" msgstr "Gruppe-id for administratorkontoen bør ikke ændres" #: ../src/users/groups-table.c:45 msgid "Group name" msgstr "Gruppenavn" #: ../src/users/privileges-table.c:49 msgid "Monitor system logs" msgstr "Overvåg systemlog" #: ../src/users/privileges-table.c:50 msgid "Administer the system" msgstr "Administrér systemet" #: ../src/users/privileges-table.c:51 msgid "Use audio devices" msgstr "Brug lydenheder" #: ../src/users/privileges-table.c:52 msgid "Use CD-ROM drives" msgstr "Brug CD-ROM drev" # Hvad er flertalsformen af modem? #: ../src/users/privileges-table.c:53 msgid "Use modems" msgstr "Brug modemer" #: ../src/users/privileges-table.c:54 msgid "Connect to Internet using a modem" msgstr "Forbind til internet gennem et modem" #: ../src/users/privileges-table.c:55 msgid "Send and receive faxes" msgstr "Send og modtag fax" #: ../src/users/privileges-table.c:56 msgid "Use floppy drives" msgstr "Brug diskettedrev" #: ../src/users/privileges-table.c:57 msgid "Access external storage devices automatically" msgstr "Benyt automatisk adgang til eksterne lagringsenheder" #: ../src/users/privileges-table.c:58 msgid "Use scanners" msgstr "Brug skannere" #: ../src/users/privileges-table.c:59 msgid "Use tape drives" msgstr "Brug bånddrev" #: ../src/users/privileges-table.c:60 msgid "Be able to get administrator privileges" msgstr "Vær i stand til at opnå administratorrettigheder" #: ../src/users/users.desktop.in.in.h:1 msgid "Add or remove users and groups" msgstr "Tilføj eller fjern brugere og grupper" #: ../src/users/users.desktop.in.in.h:2 msgid "Users and Groups" msgstr "Brugere og grupper" #: ../src/users/user-settings.c:57 msgid "Administrator account cannot be deleted" msgstr "Administratorkontoen kan ikke slettes" #: ../src/users/user-settings.c:73 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete account \"%s\"?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette kontoen \"%s\"?" #: ../src/users/user-settings.c:76 msgid "" "This will disable this user's access to the system without deleting the " "user's home directory." msgstr "" "Dette vil deaktivere denne brugers adgang til systemet uden at slette " "brugerens hjemmemappe." #: ../src/users/user-settings.c:289 msgid "New user account" msgstr "Ny brugerkonto" #: ../src/users/user-settings.c:304 #, c-format msgid "Account '%s' Properties" msgstr "Egenskaber for kontoen \"%s\"" # 'tomt' er ikke så brugervenligt #: ../src/users/user-settings.c:442 msgid "User name is empty" msgstr "Brugernavnet er ikke angivet" #: ../src/users/user-settings.c:443 msgid "A user name must be specified." msgstr "Et brugernavn skal angives." #: ../src/users/user-settings.c:445 msgid "Administrator account's user name should not be modified" msgstr "Administratorkontoens brugernavn bør ikke ændres" #: ../src/users/user-settings.c:448 msgid "User name has invalid characters" msgstr "Brugernavnet har ugyldige tegn" #: ../src/users/user-settings.c:449 msgid "" "Please set a valid user name consisting of a lower case letter followed by " "lower case letters and numbers." msgstr "" "Angiv venligst et gyldigt brugernavn med et lille bogstav efterfulgt af kun " "små bogstaver og tal." #: ../src/users/user-settings.c:453 #, c-format msgid "User name \"%s\" already exists" msgstr "Brugernavnet \"%s\" findes allerede" #: ../src/users/user-settings.c:480 #, c-format msgid "Invalid character \"%c\" in comment" msgstr "Ugyldigt tegn \"%c\" i kommentar" #: ../src/users/user-settings.c:481 msgid "Check that this character is not used." msgstr "Kontrollér at dette tegn ikke er benyttet." #: ../src/users/user-settings.c:498 msgid "Incomplete path in home directory" msgstr "Ufuldstændig sti til hjemmemappe" #: ../src/users/user-settings.c:499 msgid "" "Please enter full path for home directory\n" "i.e.: /home/john." msgstr "" "Angiv venligst komplet sti til hjemmemappen\n" "fx /home/knud." #: ../src/users/user-settings.c:515 msgid "Administrator account's user ID should not be modified" msgstr "Administratorkontoens bruger-id bør ikke ændres" #: ../src/users/user-settings.c:531 msgid "Incomplete path in shell" msgstr "Ufuldstændig sti til kommandoskal" #: ../src/users/user-settings.c:532 msgid "" "Please enter full path for shell\n" "i.e.: /bin/bash." msgstr "" "Angiv venligst komplet sti til kommandoskallen\n" "f.eks.: /bin/bash." #: ../src/users/user-settings.c:560 msgid "Password is too short" msgstr "Adgangskoden er for kort" #: ../src/users/user-settings.c:561 msgid "" "User passwords must be longer than 6 characters and preferably formed by " "numbers, letters and special characters." msgstr "Brugeradgangskoder skal være længere end 6 tegn og helst bestå af tal, bogstaver og specialtegn." #: ../src/users/user-settings.c:564 msgid "Password confirmation is not correct" msgstr "Bekræftelsen af adgangskoden er ikke korrekt" #: ../src/users/user-settings.c:565 msgid "Check that you have provided the same password in both text fields." msgstr "" "Kontrollér at du har angivet den samme adgangskode i begge tekstfelter." #: ../src/users/users-table.c:44 msgid "Name" msgstr "Navn" #: ../src/users/users-table.c:63 msgid "Login name" msgstr "Brugernavn" #: ../src/users/users-table.c:70 msgid "Home directory" msgstr "Hjemmemappe" #: ../src/users/users-tool.c:191 msgid "Users settings" msgstr "Brugerindstillinger" #~ msgid "" #~ "Comma separated list of hosts that the GST will be able to access when " #~ "the remote configuration option is enabled" #~ msgstr "" #~ "Kommeadskilt liste af værter som kan tilgås når fjernkonfigurationsnøglen " #~ "er sand" #~ msgid "Last GST version executed" #~ msgstr "Sidste GST-version kørt" #~ msgid "Preferred bootloader that boot-admin will configure" #~ msgstr "Foretrukken startindlæser som boot-admin vil konfigurere" #~ msgid "Remote hosts" #~ msgstr "Fjerne værter" #~ msgid "" #~ "The GST are able to do remote configuration through SSH, enable this " #~ "option to use this feature" #~ msgstr "" #~ "GST kan fjernkonfigureres gennem SSH; aktivér denne nøgle for at benytte " #~ "faciliteten" #~ msgid "The last GST version that this computer has run" #~ msgstr "Det sidste version af GST som denne maskine har kørt" #~ msgid "" #~ "This key stores the bootloader that boot-admin will configure if there " #~ "are more than one installed, if it's not set or isn't valid, then boot-" #~ "admin will ask the user" #~ msgstr "" #~ "Denne nøgle gemmer den startindlæser som boot-admin vil konfigurere hvis " #~ "der er mere end én installeret; hvis nøglen ikke er sat eller ikke er " #~ "gyldig, vil boot-admin spørge brugeren" #~ msgid "Whether the tools will use remote administration or not" #~ msgstr "Om værktøjerne skal benytte fjernadministration eller ej" #~ msgid "Whether the warning dialog should be shown or not" #~ msgstr "Om advarselsvinduet skal vises eller ej" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Sikkerhed" #~ msgid "" #~ "Several bootloaders have been " #~ "found\n" #~ "\n" #~ "please select which do you want to configure" #~ msgstr "" #~ "Der er fundet flere startindlæsere " #~ "på systemet\n" #~ "\n" #~ "vælg den du ønsker at konfigurere" #~ msgid "Image Settings" #~ msgstr "Aftryksindstillinger" #~ msgid "Other Settings" #~ msgstr "Andre indstillinger" #~ msgid "Starting the Computer" #~ msgstr "Start af maskinen" #~ msgid "Ask at boot" #~ msgstr "Spørg ved start" #~ msgid "Boot Manager Settings" #~ msgstr "Startindstillinger" #~ msgid "" #~ "Choose a kernel image to boot, and a partition to mount as the root " #~ "partition. Optionally, you may also enter parameters passed to the kernel " #~ "at boot time." #~ msgstr "" #~ "Vælg et kerneaftryk der skal startes, og den partition der skal monteres " #~ "som rodpartitionen. Du kan også indtaste ekstra parametre som bliver " #~ "videregivet til kernen ved maskinstart." #~ msgid "Click \"Forward\" to continue" #~ msgstr "Klik på \"Fremad\" for at fortsætte" #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "Bekræftelse" #~ msgid "Creating a new boot image" #~ msgstr "Oprettelse af nyt startaftryk" #~ msgid "Don't ask me again" #~ msgstr "Spørg mig ikke igen" #~ msgid "Enable IDE SCSI emulation" #~ msgstr "Aktivér IDE-SCSI-emulering" #~ msgid "" #~ "Enter a name for the boot image, and specify what kind of operating " #~ "system it is." #~ msgstr "" #~ "Indtast et navn for startaftrykket og angiv hvilket styresystem det er." #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Fuldført" #~ msgid "Number of colors:" #~ msgstr "Antal farver:" #~ msgid "Other parameters:" #~ msgstr "Andre parametre:" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Adgangskode" #~ msgid "Protect with password" #~ msgstr "Beskyt med adgangskode" #~ msgid "Resolution:" #~ msgstr "Opløsning:" #~ msgid "Seconds to wait before loading default kernel or OS" #~ msgstr "Sekunder før indlæsning af forvalgt kerne eller styresystem" #~ msgid "Select a kernel image" #~ msgstr "Vælg et kerneaftryk" #~ msgid "Select an initrd image" #~ msgstr "Vælg et initrd-aftryk" #~ msgid "Specify the partition on which the operating system is installed." #~ msgstr "Angiv den partition som styresystemet er installeret på." #~ msgid "" #~ "The new boot image has been added. Please click \"Apply\" to save your " #~ "changes." #~ msgstr "" #~ "Det nye startaftryk er blevet tilføjet. Klik på \"Anvend\" for at gemme " #~ "ændringerne." #~ msgid "" #~ "This assistant is designed to help you quickly and easily add a new boot " #~ "image to your system." #~ msgstr "" #~ "Denne hjælper er beregnet på at hjælpe dig med hurtigt og let at få " #~ "tilføjet et nyt startaftryk til systemet." #~ msgid "Video modes (only frame buffer)" #~ msgstr "Videotilstande (kun framebuffer)" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Tilføj..." #~ msgid "_Device:" #~ msgstr "_Enhed:" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Redigér" #~ msgid "_Initrd image path:" #~ msgstr "Sti til _initrd-aftryk:" #~ msgid "_Kernel image path:" #~ msgstr "Sti til _kerneaftryk:" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "_Navn:" #~ msgid "_Operating system:" #~ msgstr "_Styresystem:" #~ msgid "_Parameters:" #~ msgstr "_Parametre:" #~ msgid "_Root file system device:" #~ msgstr "Enhed til _rodfilsystem:" #~ msgid "Remote administration" #~ msgstr "Fjernadministration" #~ msgid "Run _Without Password" #~ msgstr "Kør _uden adgangskode" #~ msgid "Use this window to select the computer you wish to configure" #~ msgstr "Benyt dette vindue til at vælge den maskine du vil konfigurere" #~ msgid "Connection" #~ msgstr "Forbindelse" #~ msgid "Default _gateway device:" #~ msgstr "Forvalgt _netværksenhed:" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Enhed:" #~ msgid "Interface name:" #~ msgstr "Forbindelsesnavn:" #~ msgid "Key _type:" #~ msgstr "Nøgle_type:" #~ msgid "Select location name" #~ msgstr "Vælg stednavn" #~ msgid "WEP _key:" #~ msgstr "WEP-n_øgle:" #~ msgid "_Activate" #~ msgstr "Akti_vér" #~ msgid "_Deactivate" #~ msgstr "_Deaktivér" #~ msgid "_Hostname:" #~ msgstr "V_ærtsnavn:" #~ msgid "Hosts settings" #~ msgstr "Indstillinger for værter" #~ msgid "WINS server" #~ msgstr "WINS-server" #~ msgid "Allow _browsing folder" #~ msgstr "Tillad visnin_g af mappe" #~ msgid "Do not use WINS server" #~ msgstr "Brug ikke WINS-server" #~ msgid "General Windows sharing settings" #~ msgstr " Generelle indstillinger for Windows-deling" #~ msgid "Windows sharing settings" #~ msgstr "Indstillinger for Windows-deling" #~ msgid "_Add host" #~ msgstr "_Tilføj vært" #~ msgid "_Host description:" #~ msgstr "_Beskrivelse af vært:" #~ msgid "S_ynchronize clock with Internet servers:" #~ msgstr "S_ynkronisér ur med internetservere:" #~ msgid "_Select Time Zone..." #~ msgstr "Vælg tids_zone..." #~ msgid "User Profile" #~ msgstr "Brugerprofil" #~ msgid "Allow user to:" #~ msgstr "Alle bruger at:" #~ msgid "Group _members:" #~ msgstr "Gruppe_medlemmer:" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Grupper" #~ msgid "Show a_ll users and groups" #~ msgstr "_Vis alle brugere og grupper" #~ msgid "Users" #~ msgstr "Brugere" #~ msgid "_All users:" #~ msgstr "_Alle brugere:" #~ msgid "_Edit User Profiles..." #~ msgstr "_Redigér brugerprofiler..." #~ msgid "32,768" #~ msgstr "32,768" #~ msgid "65,536" #~ msgstr "65,536" #~ msgid "16,777,216" #~ msgstr "16,777,216" #~ msgid "Invalid VGA value" #~ msgstr "Ugyldig VGA-værdi" #~ msgid "\"%s\" is not a valid VGA value." #~ msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig VGA-værdi." #~ msgid "Error creating boot image" #~ msgstr "Fejl ved oprettelse af startaftryk" #~ msgid "Creating a new boot image (%d of %d)" #~ msgstr "Oprettelse af nyt startaftryk (%d af %d)" #~ msgid "Finished creating a new boot image" #~ msgstr "Færdig med oprettelse af nyt startaftryk" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Ukendt" #~ msgid "Windows NT" #~ msgstr "Windows-NT" #~ msgid "Windows 9x" #~ msgstr "Windows 9x" #~ msgid "Dos" #~ msgstr "DOS" #~ msgid "Linux" #~ msgstr "Linux" #~ msgid "Linux swap" #~ msgstr "Linux-swap" #~ msgid "GNU/Hurd" #~ msgstr "GNU/Hurd" #~ msgid "\"%s\" is an invalid path" #~ msgstr "\"%s\" er en ugyldig sti" #~ msgid "\"%s\" already exists, please set another name." #~ msgstr "\"%s\" findes allerede, angiv venligst et andet navn." #~ msgid "Invalid image name: \"%s\"." #~ msgstr "Ugyldigt aftryksnavn: \"%s\"." #~ msgid "Invalid image: \"%s\"." #~ msgstr "Ugyldigt aftryk: \"%s\"." #~ msgid "Invalid root device: \"%s\"." #~ msgstr "Ugyldig rodenhed: \"%s\"." #~ msgid "_Module path:" #~ msgstr "_Modulsti:" #~ msgid "Error modifying boot image" #~ msgstr "Fejl ved ændring af startaftryk" #~ msgid "Boot" #~ msgstr "Maskinstart" #~ msgid "Configure the system boot process" #~ msgstr "Konfigurér systemets startprocedure" #~ msgid "Boot Image Editor" #~ msgstr "Startaftrykredigering" #~ msgid "Boot Append Editor" #~ msgstr "Starttilvalgsredigering" #~ msgid "Error deleting boot image" #~ msgstr "Fejl ved sletning af startaftryk" #~ msgid "Without at least one boot image your computer will not start." #~ msgstr "Uden mindst ét startaftryk kan din maskine ikke starte." #~ msgid "This may leave this operating system unbootable." #~ msgstr "Dette kan gøre det umuligt at starte dette styresystem." #~ msgid "The configuration will show empty" #~ msgstr "Konfigurationen vil se tom ud" #~ msgid "The file \"%s\" is missing or could not be read." #~ msgstr "Filen \"%s\" mangler eller kan ikke læses." #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Type" #~ msgid "Kernel Image" #~ msgstr "Kerneaftryk" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Enhed" #~ msgid "The tool could not connect to the computer" #~ msgstr "Værktøjet kunne ikke tilslutte til maskinen" #~ msgid "" #~ "Check that you have access to this network and that the computer is " #~ "actually working and running the SSH daemon" #~ msgstr "" #~ "Kontroller at du har adgang til dette netværk, og at maskinen faktisk " #~ "virker og kører SSH-tjenesten" #~ msgid "The entered password is invalid" #~ msgstr "Den indtastede adgangskode er ugyldig" #~ msgid "" #~ "Check that you typed it correctly and that you haven't activated the " #~ "\"caps lock\" key" #~ msgstr "" #~ "Kontroller at du indtastede den korrekt og at du ikke har aktiveret Caps " #~ "Lock-tasten" #~ msgid "Could not run \"%s\"" #~ msgstr "Kunne ikke køre \"%s\"" #~ msgid "Check that you have permissions to run this command" #~ msgstr "Kontroller at du har rettigheder til at køre denne kommando" #~ msgid "An unexpected error has occurred" #~ msgstr "En uventet fejl opstod" #~ msgid "Could not execute the backend" #~ msgstr "Kunne ikke starte bagenden" #~ msgid "" #~ "There was an error creating the child process, the tool will close now." #~ msgstr "" #~ "Der opstod en fejl under oprettelse af underprocessen, værktøjet lukkes " #~ "nu." #~ msgid "Could not find widget: %s" #~ msgstr "Kunne ikke finde kontrol: %s" #~ msgid "There are changes which have not been applied" #~ msgstr "Der er ændringer som ikke er aktiveret" #~ msgid "Apply them now?" #~ msgstr "Aktivér disse nu?" #~ msgid "Error connection signal `%s' in widget `%s'" #~ msgstr "Fejl ved forbindelse af signalet '%s' i kontrollen '%s'" #~ msgid "There was an error running the backend script" #~ msgstr "Der opstod en fejl ved kørsel af bagendeprogrammet" #~ msgid "Welcome to the %s prerelease of the GNOME System Tools" #~ msgstr "Velkommen til præversion %s af systemværktøjerne til Gnome" #~ msgid "" #~ "This is still a work in progress, and so it may have serious bugs. Due to " #~ "the nature of these tools, bugs may render your computer practically useless, costing time, effort and sanity " #~ "points. You have been warned. Thank you for trying out this prerelease of " #~ "the GNOME System Tools!" #~ msgstr "" #~ "Der arbejdes stadigt meget på programmerne som derfor kan have alvorlige " #~ "fejl. På grund af værktøjernes natur kan fejl gøre din maskine praktisk " #~ "taget fuldstændig ubrugelig og koste tid og en god del " #~ "arbejdsindsats fra din side. Du er blevet advaret. Tak, fordi du prøver " #~ "denne tidlige udgave af systemværktøjerne!" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Advarsel" #~ msgid "Don't show me this again" #~ msgstr "Vis ikke dette vindue igen" #~ msgid "Could not enable the interface %s" #~ msgstr "Kunne ikke aktivere grænsefladen %s" #~ msgid "" #~ "Check that the settings are correct for this network and that the " #~ "computer is correctly connected to it." #~ msgstr "" #~ "Kontrollér at indstillingerne passer til dette netværk og at maskinen er " #~ "forbundet korrekt til det." #~ msgid "Do you want to remove this location?" #~ msgstr "Vil du slette dette sted?" #~ msgid "Changing profile" #~ msgstr "Ændrer profil" #~ msgid "Networking" #~ msgstr "Netværk" #~ msgid "Ethernet connection" #~ msgstr "Ethernetforbindelse" #~ msgid "Activating interface \"%s\"" #~ msgstr "Aktiverer grænsefladen \"%s\"" #~ msgid "The interface %s is not active" #~ msgstr "Grænsefladen %s er ikke aktiv" #~ msgid "The interface %s is active" #~ msgstr "Grænsefladen %s er aktiv" #~ msgid "Settings for \"%s\"" #~ msgstr "Indstillinger for \"%s\"" #~ msgid "Are you sure you want to deactivate this service?" #~ msgstr "Er du sikker på at du vil deaktivere denne tjeneste?" #~ msgid "File sharing service" #~ msgstr "Fildelingstjeneste" #~ msgid "Shared folders settings" #~ msgstr "Indstillinger for delte mapper" #~ msgid "Hosts in the %s network" #~ msgstr "Værter i %s-netværket" #~ msgid "SMB" #~ msgstr "SMB" #~ msgid "NFS" #~ msgstr "NFS" #~ msgid "Error saving profile" #~ msgstr "Fejl ved gemning af profil" #~ msgid "Create New profile" #~ msgstr "Opret ny profil" #~ msgid "Settings for profile %s" #~ msgstr "Indstillinger for profilen %s" #~ msgid "Create New Group" #~ msgstr "Opret en ny gruppe" #~ msgid "Invalid group ID" #~ msgstr "Ugyldig gruppe-id" #~ msgid "Group ID must be a positive number" #~ msgstr "Gruppe-id skal være et positivt tal" #~ msgid "This would leave the system unusable" #~ msgstr "Dette ville efterlade systemet ubrugeligt" #~ msgid "Group ID %s already exists" #~ msgstr "Gruppe-id \"%s\" findes allerede" #~ msgid "The group name is too long" #~ msgstr "Gruppenavnet er for langt" #~ msgid "To be valid, the group name should have less than %d character" #~ msgid_plural "" #~ "To be valid, the group name should have less than %d characters" #~ msgstr[0] "" #~ "Brugernavnet skal være på mindre end %d tegn for at være gyldigt." #~ msgstr[1] "" #~ "Brugernavnet skal være på mindre end %d tegn for at være gyldigt." #~ msgid "Please set a valid group name, using only lower case letters" #~ msgstr "Angiv venligst et gyldigt gruppenavn med kun små bogstaver" #~ msgid "Please select a different group name" #~ msgstr "Vælg venligst et andet gruppenavn" #~ msgid "The group \"root\" should not be deleted" #~ msgstr "Gruppen \"root\" bør ikke slettes" #~ msgid "Settings for Group %s" #~ msgstr "Indstillinger for gruppen %s" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Gruppe" #~ msgid "GID" #~ msgstr "Gruppe-id" #~ msgid "User name contains" #~ msgstr "Brugernavn indeholder" #~ msgid "User ID is" #~ msgstr "Bruger-id er" #~ msgid "Group name contains" #~ msgstr "Gruppenavn indeholder" #~ msgid "User GID is" #~ msgstr "Brugers gruppe-id er" #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "Adgangskoder er ikke ens" # 'bad' er her dårlig fordi det faktisk går på kvaliteten af koden #~ msgid "" #~ "Bad password: %s.\n" #~ "Please try with a new password" #~ msgstr "" #~ "Dårlig adgangskode: %s\n" #~ "Prøv venligst med en ny adgangskode" #~ msgid "The profile must have a name" #~ msgstr "Profilen skal have et navn" #~ msgid "The profile must have a default home" #~ msgstr "Profilen skal have en forvalgt hjemmemappe" #~ msgid "The profile must have a default shell" #~ msgstr "Profilen skal have en forvalgt kommandoskal" #~ msgid "The default profile should not be deleted" #~ msgstr "Standardprofilen bør ikke slettes" #~ msgid "This profile is used for setting default data for new users" #~ msgstr "Den profil bliver brugt til at angive standarddata for nye brugere" #~ msgid "Delete profile \"%s\"?" #~ msgstr "Slet profilen \"%s\"?" #~ msgid "" #~ "You will not be able to recover this profile after pressing \"apply\"." #~ msgstr "" #~ "Du kan ikke gendanne denne profil efter at have trykket på \"Anvend\"." #~ msgid "Profile" #~ msgstr "Profil" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Kommentar" #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "_Ryd" #~ msgid "Choice" #~ msgstr "Valg" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Tekst" #~ msgid "The \"root\" user should not be deleted" #~ msgstr "Brugeren \"root\" bør ikke slettes" #~ msgid "Are you sure you want to delete user \"%s\"?" #~ msgstr "Er du sikker på at du vil slette brugeren \"%s\"?" #~ msgid "User Account Editor" #~ msgstr "Brugerkontoredigering" #~ msgid "The user name is too long" #~ msgstr "Brugernavnet er for langt" #~ msgid "To be valid, the user name should have less than %d character" #~ msgid_plural "" #~ "To be valid, the user name should have less than %d characters" #~ msgstr[0] "" #~ "Brugernavnet skal være på mindre end %d tegn for at være gyldigt." #~ msgstr[1] "" #~ "Brugernavnet skal være på mindre end %d tegn for at være gyldigt." #~ msgid "User name for the \"root\" user should not be modified" #~ msgstr "Brugernavnet for \"root\"-brugeren bør ikke ændres" #~ msgid "Home directory should not be empty" #~ msgstr "Hjemmemappen skal angives" #~ msgid "Make sure you provide a home directory." #~ msgstr "Husk at angive en hjemmemappe." #~ msgid "Home directory of the \"root\" user should not be modified" #~ msgstr "Hjemmemappen for \"root\"-brugeren bør ikke ændres" #~ msgid "Invalid user ID" #~ msgstr "Ugyldigt bruger-id" #~ msgid "User ID must be a positive number." #~ msgstr "Bruger-id skal være et positivt tal." #~ msgid "User ID of the \"root\" user should not be modified" #~ msgstr "Bruger-id for \"root\"-brugeren bør ikke ændres" #~ msgid "User ID %s already exists" #~ msgstr "Bruger-id'et %s findes allerede" #~ msgid "" #~ "Several users may share a single user ID, but it's not common and may " #~ "lead to security problems." #~ msgstr "" #~ "Flere bruger kan dele et enkelt bruger-id, men det er ikke almindeligt og " #~ "kan lede til sikkerhedsproblemer." #~ msgid "Password should not be empty" #~ msgstr "Adgangskoden kan ikke være tom" #~ msgid "A password must be provided." #~ msgstr "En adgangskode skal angives." #~ msgid "Password confirmation isn't correct" #~ msgstr "Bekræftelsen af adgangskoden er ikke korrekt" #~ msgid "Settings for User %s" #~ msgstr "Indstillinger for brugeren %s" #~ msgid "User" #~ msgstr "Bruger" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Hjem" #~ msgid "UID" #~ msgstr "Bruger-id" #~ msgid "Shell" #~ msgstr "Skal" #~ msgid "/dev/hda" #~ msgstr "/dev/hda" #~ msgid "/dev/hdb" #~ msgstr "/dev/hdb" #~ msgid "/dev/hdc" #~ msgstr "/dev/hdc" #~ msgid "/dev/hdd" #~ msgstr "/dev/hdd" #~ msgid "" #~ "/dev/modem\n" #~ "/dev/ttyS0\n" #~ "/dev/ttyS1\n" #~ "/dev/ttyS2\n" #~ "/dev/ttyS3" #~ msgstr "" #~ "/dev/modem\n" #~ "/dev/ttyS0\n" #~ "/dev/ttyS1\n" #~ "/dev/ttyS2\n" #~ "/dev/ttyS3" #~ msgid "The group name should have less than %i characters for being valid" #~ msgstr "Gruppenavnet skal være på mindre end %i tegn for at være gyldigt" #~ msgid "General Information" #~ msgstr "Generelle oplysninger" #~ msgid "Service Settings" #~ msgstr "Tjenesteindstillinger" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Beskrivelse:" #~ msgid "Service _Properties" #~ msgstr "_Indstillinger for tjeneste" #~ msgid "Service:" #~ msgstr "Tjeneste:" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Status:" #~ msgid "_Order list by startup sequence" #~ msgstr "S_ortér liste efter startsekvens" #~ msgid "_Startup sequence:" #~ msgstr "_Startsekvens:" #~ msgid "No description available." #~ msgstr "Ingen beskrivelse tilgængelig." #~ msgid "Running" #~ msgstr "Kører" #~ msgid "Could not get info" #~ msgstr "Kunne ikke skaffe oplysninger" #~ msgid "Active" #~ msgstr "Aktiv" #~ msgid "Service" #~ msgstr "Tjeneste" #~ msgid "DHCP" #~ msgstr "DHCP" #~ msgid "This device is _configured" #~ msgstr "Denne en_hed er konfigureret" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "" #~ "Bootloader settings\n" #~ "Use this tool to specify which operating systems users can choose at " #~ "startup" #~ msgstr "" #~ "Indstillinger for startindlæser\n" #~ "Benyt dette værktøj til at angive de styresystemer som skal kunne vælges " #~ "ved maskinstart." #~ msgid "" #~ "To run this tool, you need " #~ "administrator privileges" #~ msgstr "" #~ "Du skal have " #~ "administratorrettigheder for at køre dette værktøj" #~ msgid "Profile Settings" #~ msgstr "Profilindstillinger" #~ msgid "" #~ "Network settings\n" #~ "Use this tool for configuring the way your system access to other " #~ "computers" #~ msgstr "" #~ "Netværksindstillinger\n" #~ "Benyt dette værktøj til at konfigurere måden hvorpå dit system tilgår " #~ "andre maskiner" #~ msgid "Access Settings" #~ msgstr "Tilgangsindstillinger" #~ msgid "Account Data" #~ msgstr "Kontodata" #~ msgid "Connection settings" #~ msgstr "Forbindelsesindstillinger" #~ msgid "Connection" #~ msgstr "Forbindelse" #~ msgid "DNS Servers" #~ msgstr "Navneservere" #~ msgid "Host Settings" #~ msgstr "Værtsindstillinger" #~ msgid "PPP Settings" #~ msgstr "PPP-indstillinger" #~ msgid "Search Domains" #~ msgstr "Søgedomæner" #~ msgid "Windows Networking" #~ msgstr "Windows-netværk" #~ msgid "Wireless settings:" #~ msgstr "Trådløse indstillinger:" #~ msgid "Activate when the computer _starts" #~ msgstr "Aktivér når maskinen _starter" #~ msgid "Add DNS server" #~ msgstr "Tilføj DNS-server" #~ msgid "Add search domain" #~ msgstr "Tilføj søgedomæne" #~ msgid "Address configuration" #~ msgstr "Adressekonfiguration" #~ msgid "Allow activation control for all _users" #~ msgstr "Tillad aktiveringskontrol for alle br_ugere" #~ msgid "Co_nfiguration:" #~ msgstr "Ko_nfiguration:" #~ msgid "Connection type" #~ msgstr "Forbindelsestype" #~ msgid "Current network profile:" #~ msgstr "Aktuelle netværksprofil:" #~ msgid "Delete search domain" #~ msgstr "Slet søgedomæne" #~ msgid "ISP phone number" #~ msgstr "Udbyders telefonnummer" #~ msgid "" #~ "List of domains that the system will try to append to a hostname if there " #~ "isn't already one specified" #~ msgstr "" #~ "Liste af domæner som systemet vil prøve at tilføje til et værtsnavn hvis " #~ "der ikke allerede er et angivet" #~ msgid "Network profiles" #~ msgstr "Netværksprofiler" #~ msgid "Networking Settings" #~ msgstr "Netværksindstillinger" #~ msgid "New network profile" #~ msgstr "Ny netværksprofil" #~ msgid "" #~ "Next, please enter the user name and password which were assigned to you " #~ "by your ISP." #~ msgstr "" #~ "Indtast nu brugernavnet og adgangskoden som udbyderen har tildelt dig." #~ msgid "" #~ "Now, please enter the address that this network device will have, and the " #~ "remote address to which it will be connected." #~ msgstr "" #~ "Indtast den adresse som denne netværksenhed skal have og den fjerne " #~ "adresse som den skal forbindes til." #~ msgid "Now, please enter the address that this network device will have." #~ msgstr "Indtast den adresse som denne netværksenhed skal have." #~ msgid "" #~ "Now, please specify if this connection should be enabled, this means that " #~ "the configuration will be applied when the assistant finishes." #~ msgstr "" #~ "Angiv om denne forbindelse skal aktiveres; dette betyder at konfiguration " #~ "vil blive sat i kraft når denne hjælper afslutter." #~ msgid "Number to _access an external line:" #~ msgstr "Nummer til at _opnå en ekstern linje:" #~ msgid "Number to get to an _external line:" #~ msgstr "Nummer til at opnå en _ekstern linje:" #~ msgid "PPPD _options:" #~ msgstr "_Tilvalg til pppd:" #~ msgid "Pa_ssword (confirm):" #~ msgstr "Ad_gangskode (bekræft):" #~ msgid "Phone _number:" #~ msgstr "Telefon_nummer:" #~ msgid "" #~ "Please enter the phone number you use to connect to the internet. This " #~ "number is provided by your ISP." #~ msgstr "" #~ "Indtast det telefonnummer du bruger til at koble dig til internettet med. " #~ "Dette nummer oplyser internetudbyderen dig om." #~ msgid "" #~ "Please select the wireless device that you want to configure and set the " #~ "network name for this interface" #~ msgstr "" #~ "Vælg den trådløse enhed som du ønsker at konfigurere, og angiv " #~ "netværknavnet for denne forbindelse" #~ msgid "Please, select which type of connection you would like to add." #~ msgstr "Vælg hvilken type forbindelse du vil tilføje." #~ msgid "Se_condary:" #~ msgstr "Sek_undær:" #~ msgid "Set _DNS servers manually" #~ msgstr "Angiv _DNS-servere manuelt" #~ msgid "" #~ "This assistant will help you configure a new \n" #~ "network connection." #~ msgstr "" #~ "Denne hjælper guider dig gennem konfigureringen af en ny " #~ "netværksforbindelse." #~ msgid "" #~ "This is the list of IP addresses that the system will use as name servers" #~ msgstr "" #~ "Dette er en liste af IP-adresser som systemet vil bruge som navneservere" #~ msgid "" #~ "To continue configuring your network connection, click \"Next\". To quit, " #~ "click \"Cancel\"." #~ msgstr "" #~ "Klik på \"Næste\" for at fortsætte med at konfigurere forbindelsen. Klik " #~ "på \"Annullér\" for at afbryde." #~ msgid "Username and password" #~ msgstr "Brugernavn og adgangskode" #~ msgid "Wireless device:" #~ msgstr "Trådløs enhed:" #~ msgid "" #~ "You are about to create a new network connection. Please click \"Apply\" " #~ "to save your changes." #~ msgstr "" #~ "Du skal til at oprette en ny netværksforbindelse. Klik på \"Anvend\" for " #~ "at gemme ændringerne." #~ msgid "_Apply and activate connection" #~ msgstr "_Anvend og aktivér forbindelse" #~ msgid "_Ethernet" #~ msgstr "_Ethernet" #~ msgid "_IR LAN" #~ msgstr "_IR-LAN" #~ msgid "_Local IP address:" #~ msgstr "_Lokal IP-adresse:" #~ msgid "_Modem (PPP)" #~ msgstr "_Modem (PPP)" #~ msgid "_Network Profiles" #~ msgstr "_Netværksprofiler" #~ msgid "_Network name (ESSID):" #~ msgstr "Net_værksnavn (ESSID):" #~ msgid "_Parallel Line" #~ msgstr "_Parallel linje" #~ msgid "_Primary:" #~ msgstr "_Primær:" #~ msgid "_Remote IP address:" #~ msgstr "_Fjern IP-adresse:" #~ msgid "_Save Current" #~ msgstr "_Gem aktuel" #~ msgid "_Start PPP as soon as modem connects" #~ msgstr "_Start PPP så snart modemet kobler til" #~ msgid "_Update DNS when this connection becomes active" #~ msgstr "_Opdatér DNS når denne forbindelse bliver aktiveret" #~ msgid "_Use remote IP as default gateway" #~ msgstr "Benyt _ekstern IP som standardadgangspunkt" #~ msgid "_WEP key:" #~ msgstr "_WEP-nøgle:" #~ msgid "_Wireless" #~ msgstr "_Trådløs" #~ msgid "new search domain" #~ msgstr "nyt søgedomæne" #~ msgid "" #~ "Services settings\n" #~ "use this tool to specify which services to run at boot time" #~ msgstr "" #~ "Indstillinger for tjenester\n" #~ "Benyt dette værktøj til at vælge hvilke tjenester der skal aktiveres ved " #~ "maskinstart" #~ msgid "" #~ "Shared folders configuration\n" #~ "Use this tool for making available folders to your local network " #~ "neighborhood" #~ msgstr "" #~ "Opsætning af delte mapper\n" #~ "Benyt dette værktøj til at gøre mapper tilgængelige for dit lokale netværk" #~ msgid "" #~ "Time and date settings\n" #~ "Use this tool for setting your current date, time and time zone" #~ msgstr "" #~ "Dato- og tids-indstillinger\n" #~ "Benyt dette værktøj til at angive dato, tid og tidszone" #~ msgid "Time Configuration" #~ msgstr "Indstilling af tid" #~ msgid "date" #~ msgstr "dato" #~ msgid "hours" #~ msgstr "timer" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "minutter" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "sekunder" #~ msgid "" #~ "Users and groups settings\n" #~ "Use this tool for configuring users and groups settings in your system" #~ msgstr "" #~ "Brugere- og grupper-indstillinger\n" #~ "Benyt dette værktøj til at konfigurere brugere- og grupper på dit system" #~ msgid "" #~ "This will disable any network connection with this interface as soon as " #~ "you press \"OK\" in the main window" #~ msgstr "" #~ "Dette vil deaktivere enhver netværksforbindelse med denne grænseflade så " #~ "snart du trykker på \"O.k.\" i hovedvinduet" #~ msgid "SMB Support is not running" #~ msgstr "SMB-understøttelse kører ikke" #~ msgid "" #~ "You don't have SMB support installed. Please install SMB support in the " #~ "system to enable file sharing in Windows networks" #~ msgstr "" #~ "Du har ikke SMB-understøttelse installeret. Installér venligst SMB-" #~ "understøttelse på systemet for at benytte Windows-netværk" #~ msgid "Wvdial command not found" #~ msgstr "Wvdial-kommando ikke fundet" #~ msgid "" #~ "wvdial could not be found on your system. You need to install wvdial, or " #~ "the PPP (modem) connections will not activate" #~ msgstr "" #~ "'wvdial' blev ikke fundet på systemet. Du bliver nødt til at installere " #~ "'wvdial', ellers kan modemforbindelserne ikke aktiveres." #~ msgid "" #~ "wvdial could not be found on your system. You need to install wvdial, or " #~ "the PPP (modem) connections will not activate. Continue anyway?" #~ msgstr "" #~ "'wvdial' blev ikke fundet på systemet. Du bliver nødt til at installere " #~ "wvdial, ellers kan modemforbindelserne ikke aktiveres. Fortsæt alligevel?" #~ msgid "_Continue" #~ msgstr "_Fortsæt" #~ msgid "The default gateway device is not activated" #~ msgstr "Standardadgangspunktet er ikke aktiveret" #~ msgid "" #~ "This will prevent you from connecting to the Internet. Continue anyway?" #~ msgstr "" #~ "Dette vil hindre dig i at få forbindelse til internettet. Fortsæt " #~ "alligevel?" #~ msgid "The default gateway device is missing gateway information" #~ msgstr "Standardadgangspunktenheden mangler oplysninger om adgange" #~ msgid "" #~ "Please provide this information to proceed, or choose another default " #~ "gateway device" #~ msgstr "" #~ "Indtast venligst disse oplysninger for at fortsætte, eller vælg en anden " #~ "standardadgangspunktenhed" #~ msgid "The program redhat-config-network-cmd could not be found" #~ msgstr "Programmet redhat-config-network-cmd blev ikke fundet" #~ msgid "" #~ "This could render missing connections under the connections tab. Please " #~ "install the redhat-config-network rpm package to avoid this" #~ msgstr "" #~ "Dette kan forårsage manglende forbindelser på forbindelsesfanebladet. " #~ "Installér venligst redhat-config-network RPM-pakken for at undgå dette" #~ msgid "This will enable network access through this interface" #~ msgstr "Dette vil tillade netværksadgang gennem denne forbindelse" #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "_Aktivér" #~ msgid "Do you want to disable interface \"%s\"?" #~ msgstr "Vil du deaktivere forbindelsen \"%s\"?" #~ msgid "This will disable network access through this interface" #~ msgstr "Dette vil deaktivere netværksadgang gennem denne grænseflade" #~ msgid "_Disable" #~ msgstr "_Deaktivér" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Svag" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Mellem" #~ msgid "Loud" #~ msgstr "Kraftig" #~ msgid "Other type" #~ msgstr "Anden type" #~ msgid "Ethernet LAN card" #~ msgstr "Ethernet kort (lokalnetværk)" #~ msgid "Wireless LAN card" #~ msgstr "Trådløst kort (lokalnetværk)" #~ msgid "Modem or transfer cable" #~ msgstr "Modem eller overførselskabel" #~ msgid "Parallel line" #~ msgstr "Parallel linje" #~ msgid "Infrared LAN" #~ msgstr "Infrarødt netværk" #~ msgid "Loopback interface" #~ msgstr "Tilbageløbsgrænseflade" #~ msgid "Unknown interface type" #~ msgstr "Ukendt grænsefladetype" #~ msgid "Automatic (BOOTP)" #~ msgstr "Automatisk (BOOTP)" #~ msgid "Tones" #~ msgstr "Toner" #~ msgid "Error in IP address" #~ msgstr "Fejl i IP-adresse" #~ msgid "" #~ "The IP address or netmask for the interface was left empty. Please enter " #~ "valid IP addresses in those fields to continue" #~ msgstr "" #~ "IP-adressen eller netmasken for forbindelsen mangler. Indtast venligst " #~ "gyldige IP-adresser i de felter for at fortsætte" #~ msgid "" #~ "The IP address or remote address for the interface was left empty. Please " #~ "enter valid IP addresses in those fields to continue" #~ msgstr "" #~ "IP-adressen eller fjernadressen for forbindelsen mangler. Indtast " #~ "venligst gyldige IP-adresser i de felter for at fortsætte" #~ msgid "" #~ "You chose to set the domain name servers for this connection manually, " #~ "but left the IP address for the primary name server empty. Please enter " #~ "the IP for the primary domain name server or uncheck the manual DNS option" #~ msgstr "" #~ "Du har valgt at angive DNS-serverne for denne forbindelse manuelt, men " #~ "har udeladt IP-adressen for den primære DNS. Indtast venligst adressen på " #~ "den primære DNS eller fravælg manuel DNS-angivelse" #~ msgid "Invalid modem device" #~ msgstr "Ugyldig modemenhed" #~ msgid "" #~ "The modem device that the connection will use was left empty. Please " #~ "enter a device or press \"autodetect\" to continue" #~ msgstr "" #~ "Modemenheden til forbindelsen mangler. Indtast venligst en enhed eller " #~ "tryk på \"find automatisk\" for at fortsætte" #~ msgid "Invalid phone number" #~ msgstr "Ugyldigt telefonnummer" #~ msgid "" #~ "The phone number that the connection will use was left empty. Please " #~ "enter a valid phone number to continue" #~ msgstr "" #~ "Telefonnummeret til forbindelsen mangler. Indtast venligst et gyldigt " #~ "telefonnummer for at fortsætte" #~ msgid "Invalid interface" #~ msgstr "Ugyldig forbindelse" #~ msgid "Run the connection assistant." #~ msgstr "Kør hjælperen til forbindelser." #~ msgid "Run the PPP connection assistant." #~ msgstr "Kør hjælperen til PPP-forbindelser." #~ msgid "Run the ethernet connection assistant." #~ msgstr "Kør hjælperen til Ethernet-forbindelser." #~ msgid "Run the wlan connection assistant." #~ msgstr "Kør hjælperen til trådløse forbindelser." #~ msgid "Run the irlan connection assistant." #~ msgstr "Kør hjælperen til infrarød port-forbindelser." #~ msgid "Creating a new network connection (%d of %d)" #~ msgstr "Oprettelse af ny netværksforbindelse (%d af %d)" #~ msgid "Finished creating a new network connection" #~ msgstr "Færdig med oprettelse af ny netværksforbindelse" #~ msgid "Are you sure you want to delete profile \"%s\"?" #~ msgstr "Er du sikker på at du vil slette profilen \"%s\"?" #~ msgid "Profile name" #~ msgstr "Profilnavn" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beskrivelse" #~ msgid "GST Shares admin component" #~ msgstr "GST-delings-administrationskomponent" #~ msgid "GST Shares sharing operations" #~ msgstr "GST-delingshandlinger" #~ msgid "_Share Folder" #~ msgstr "_Del mappe" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Sti" #~ msgid "Shares" #~ msgstr "Delinger" #~ msgid "Other Groups" #~ msgstr "Andre grupper" #~ msgid "_Available groups:" #~ msgstr "_Tilgængelige grupper:" #~ msgid "_Generate Password" #~ msgstr "_Generér adgangskode" #~ msgid "_User's groups:" #~ msgstr "_Brugers grupper:" #~ msgid "Dialog complexity for the boot-admin tool" #~ msgstr "Vindueskompleksitet for boot-admin-værktøjet" #~ msgid "Dialog complexity for the network-admin tool" #~ msgstr "Vindueskompleksitet for network-admin-værktøjet" #~ msgid "Dialog complexity for the services-admin tool" #~ msgstr "Vindueskompleksitet for services-admin-værktøjet" #~ msgid "Dialog complexity for the time-admin tool" #~ msgstr "Vindueskompleksitet for time-admin-værktøjet" #~ msgid "Dialog complexity for the users-admin tool" #~ msgstr "Vindueskompleksitet for users-admin-værktøjet" #~ msgid "" #~ "The GNOME System Tools have two data display modes: basic mode and " #~ "advanced mode, the basic mode is intended to show less options than the " #~ "advanced mode" #~ msgstr "" #~ "Systemværktøjerne har to datafremvisningstilstande: basal tilstand og " #~ "avanceret tilstand; basal tilstand formodes at vise færre valgmuligheder " #~ "end den avancerede tilstand" #~ msgid "Modify the settings for an operating system or kernel." #~ msgstr "Skift indstillingerne for et styresystem eller en kerne." #~ msgid "Use this dialog to modify kernel parameters." #~ msgstr "Benyt dette vindue til at ændre kerneparametre." #~ msgid "Complexity" #~ msgstr "Kompleksitet" #~ msgid "Advanced PPP connection tuning." #~ msgstr "Avancerede indstillinger for PPP-forbindelse." #~ msgid "How the names of other computers are found." #~ msgstr "Måden navne på andre maskiner bliver fundet på." #~ msgid "How this computer is identified." #~ msgstr "Hvordan denne maskine identificeres." #~ msgid "How to access other computers." #~ msgstr "Hvordan andre maskiner tilgås." #~ msgid "How to dial up to the Internet." #~ msgstr "Hvordan der forbindes til internettet." #~ msgid "" #~ "Network profiles can be used to store different network configurations." #~ msgstr "" #~ "Netværksprofiler kan bruges til at gemme forskellige " #~ "netværkskonfigurationer." #~ msgid "Please, give this network profile a name and a description." #~ msgstr "Giv denne netværksprofil et navn og en beskrivelse." #~ msgid "Use this dialog for setting the configuration for this interface" #~ msgstr "Benyt dette vindue til at angive konfigurationen til grænsefladen" #~ msgid "Use this tool to specify which services to run" #~ msgstr "Benyt dette værktøj til at angive hvilke tjenester der skal køres" #~ msgid "" #~ "Please select the current date and time. You can also specify a time zone " #~ "and a time server." #~ msgstr "" #~ "Vælg den aktuelle dato og klokkeslettet. Du kan også angive en tidszone " #~ "og en tidsserver." #~ msgid "To select a time zone, click on one of the dots on the map" #~ msgstr "Vælg en tidszone ved at klikke på en af prikkerne på kortet." #~ msgid "" #~ "On this page, you can define the system defaults which will be assigned " #~ "to new users." #~ msgstr "" #~ "På denne side kan du tilrette systemets forvalgte værdier som bliver " #~ "tildelt nye brugere." # lettere omformulering for at undgå klodsethed #~ msgid "" #~ "This is the list of the groups available on the system. Create new groups " #~ "or edit existing groups with this dialog." #~ msgstr "" #~ "Dette er en liste med tilgængelige grupper på systemet. Du kan oprette " #~ "nye grupper eller redigere eksisterende gruppers indstillinger." # lettere omformulering for at undgå klodsethed #~ msgid "" #~ "This is the list of the users available on the system. Create new users " #~ "or edit existing user settings with this dialog." #~ msgstr "" #~ "Dette er en liste med tilgængelige brugere på systemet. Du kan oprette " #~ "nye brugere eller redigere eksisterende brugeres indstillinger." # lettere omformulering #~ msgid "" #~ "User profiles can be used as templates to facilitate the creation of new " #~ "users." #~ msgstr "" #~ "Brugerprofiler bruges som skabeloner til at hjælpe med oprettelsen af nye " #~ "brugere." #~ msgid "profiles_table" #~ msgstr "profiles_table" #~ msgid " More _Options" #~ msgstr " Flere _indstillinger" #~ msgid " Fewer _Options" #~ msgstr " Færre indstillinger " #~ msgid "Time Zone" #~ msgstr "Tidszone" #~ msgid "Time Servers" #~ msgstr "Tidsservere" #~ msgid "1024x768" #~ msgstr "1024x768" #~ msgid "1280x1024" #~ msgstr "1280x1024" #~ msgid "256" #~ msgstr "256" #~ msgid "640x480" #~ msgstr "640x480" #~ msgid "800x600" #~ msgstr "800x600" #~ msgid "/dev/modem" #~ msgstr "/dev/modem" #~ msgid "/dev/ttyS0" #~ msgstr "/dev/ttyS0" #~ msgid "/dev/ttyS1" #~ msgstr "/dev/ttyS1" #~ msgid "/dev/ttyS2" #~ msgstr "/dev/ttyS2" #~ msgid "/dev/ttyS3" #~ msgstr "/dev/ttyS3" # bemærk: skal synkroniseres med ovenstående #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Automatisk" #~ msgid "Use \"Auto\" if unsure." #~ msgstr "Brug 'Automatisk' hvis du er usikker." #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beskrivelse" #~ msgid "Click on an item in the list to show it's description." #~ msgstr "Klik på et punkt i listen for at vise dets beskrivelse" #~ msgid "Invalid path: %s" #~ msgstr "Ugyldig sti: %s" #~ msgid "/_Add ..." #~ msgstr "/_Tilføj..." #~ msgid "/_Delete" #~ msgstr "/_Slet" # hm, ikke særligt kønt #~ msgid "Skipping %s directive..." #~ msgstr "Springer over %s-direktiv..." #~ msgid "Skipping actual save..." #~ msgstr "Springer over faktisk gemning..." #~ msgid "Wvdial missing" #~ msgstr "Wvdial mangler" #~ msgid "/_Configure" #~ msgstr "/_Konfigurér" #~ msgid "Nonexisting interface" #~ msgstr "Ikke-eksisterende grænseflade" #~ msgid "Root group name should not be modified" #~ msgstr "Gruppenavnet for root bør ikke ændres" #~ msgid "This is the default profile for setting new users' data" #~ msgstr "Dette er standardprofilen for at sætte nye brugeres data" #~ msgid "Delete profile \"%s\"" #~ msgstr "Slet profilen \"%s\"" #~ msgid "_Search" #~ msgstr "_Søg" #~ msgid "/_Add User ..." #~ msgstr "/_Tilføj bruger..." #~ msgid "/_Add group ..." #~ msgstr "/_Tilføj gruppe..." #~ msgid "root home shouldn't be modified." #~ msgstr "Hjemmemappen for root bør ikke ændres." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Konfiguration" #~ msgid "General Information" #~ msgstr "Generelle oplysninger" #~ msgid "Partition List" #~ msgstr "Partitionsliste" #~ msgid "Partition Properties" #~ msgstr "Partitionsegenskaber" #~ msgid "Supported Features" #~ msgstr "Understøttede faciliteter" #~ msgid "" #~ "Storage Settings\n" #~ "Configure your hard disks and storage devices." #~ msgstr "" #~ "Lagerindstillinger\n" #~ "Konfigurér dine harddiske og lagerenheder." #~ msgid "CD-ROM" #~ msgstr "Cd-rom" #~ msgid "Device: " #~ msgstr "Enhed: " #~ msgid "Enable DMA" #~ msgstr "Aktivér DMA" #~ msgid "Extended 2" #~ msgstr "Extended 2" #~ msgid "Extended 3" #~ msgstr "Extended 3" #~ msgid "FAT" #~ msgstr "FAT" #~ msgid "JFS" #~ msgstr "JFS" #~ msgid "Memory Swap" #~ msgstr "Reservehukommelse" #~ msgid "Mount Point:" #~ msgstr "Monteringspunkt:" #~ msgid "Not Available" #~ msgstr "Ikke tilgængelig" #~ msgid "Partitions" #~ msgstr "Partitioner" #~ msgid "Play Audio" #~ msgstr "Afspil lyd" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Egenskaber" #~ msgid "Read DVD" #~ msgstr "Læs dvd" #~ msgid "Reiser FS" #~ msgstr "Reiser-FS" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Størrelse:" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Hastighed" #~ msgid "Speed:" #~ msgstr "Hastighed:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Type:" #~ msgid "Type: " #~ msgstr "Type: " #~ msgid "Write CD-R" #~ msgstr "Skriv cd-r" #~ msgid "Write CD-RW" #~ msgstr "Skriv cd-rw" #~ msgid "Write DVD-R" #~ msgstr "Skriv dvd-r" #~ msgid "Write DVD-RAM" #~ msgstr "Skriv dvd-ram" #~ msgid "XFS" #~ msgstr "XFS" #~ msgid "_Format" #~ msgstr "_Formatér" #~ msgid "BOOTP" #~ msgstr "BOOTP" #~ msgid "Connection _name:" #~ msgstr "Forbindelses_navn:" #~ msgid "Connection name" #~ msgstr "Forbindelsesnavn" #~ msgid "Now, please give this connection a name." #~ msgstr "Giv denne forbindelse et navn." #~ msgid "_Comment:" #~ msgstr "_Kommentar:" #~ msgid "Priority:" #~ msgstr "Prioritet:" #~ msgid "Please restart your GNOME session for these changes to take effect." #~ msgstr "" #~ "Genstart venligst din Gnome-session for at få disse ændringer til at " #~ "træde i kraft." #~ msgid "(Getting ...)" #~ msgstr "(Henter...)" #~ msgid "/_Format" #~ msgstr "/_Formatér" #~ msgid "CDROM" #~ msgstr "Cdrom" #~ msgid "Floppy" #~ msgstr "Diskette" #~ msgid "Swap Partition" #~ msgstr "Swappartition" #~ msgid "Unknown Storage" #~ msgstr "Ukendt lager" #~ msgid "Configure the system disks" #~ msgstr "Konfigurér systemets diske" #~ msgid "Disks" #~ msgstr "Drev" #~ msgid "Remove connection %s: \"%s\"?" #~ msgstr "Fjern forbindelsen %s: \"%s\"?" #~ msgid "Such group id already exists." #~ msgstr "En sådan gruppe-id findes allerede." #~ msgid "Are you sure you want to delete the profile called %s?" #~ msgstr "Er du sikker på at du vil slette profilen %s?" #~ msgid "Please give shell with full path." #~ msgstr "Angiv venligst kommandoskal med komplet sti." #~ msgid "Parameters:" #~ msgstr "Parametre:" #~ msgid "Activating" #~ msgstr "Aktiverende" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Inaktiv" #~ msgid "Activating connection ``%s.''" #~ msgstr "Aktiverer forbindelsen '%s'." #~ msgid "Deactivating connection ``%s.''" #~ msgstr "Deaktiverer forbindelsen '%s'." #~ msgid "Other Operating System (Step 2 of 2)" #~ msgstr "Andet styresystem (trin 2 af 2)" #~ msgid "Activation" #~ msgstr "Aktivering" #~ msgid "Ad-Hoc Settings" #~ msgstr "Ad hoc-indstillinger" #~ msgid "Account name:" #~ msgstr "Kontonavn:" #~ msgid "Activate when the computer starts" #~ msgstr "Aktivér når maskinen starter" #~ msgid "Activation" #~ msgstr "Aktivering" #~ msgid "Add New Internet Connection" #~ msgstr "Tilføj ny internetforbindelse" #~ msgid "Connection active" #~ msgstr "Forbindelse aktiv" #~ msgid "Connection name (Step 3 of 3)" #~ msgstr "Forbindelsesnavn (trin 3 af 3)" #~ msgid "Create a new internet connection " #~ msgstr "Opret en ny internetforbindelse " #~ msgid "" #~ "First, please enter the phone number you use to connect to the internet. " #~ "This number is provided by your ISP. " #~ msgstr "" #~ "Indtast først det telefonnummer du bruger til at koble dig til " #~ "internettet med. Dette nummer oplyser udbyderen dig om." #~ msgid "" #~ "How the IP address for this connection\n" #~ "is determined." #~ msgstr "" #~ "Hvordan IP-adressen for denne forbindelse\n" #~ " bestemmes." #~ msgid "" #~ "How the IP addresses for this connection \n" #~ "are determined." #~ msgstr "Hvordan IP-adresser for denne forbindelse bestemmes." #~ msgid "IP Settings" #~ msgstr "IP-indstillinger" #~ msgid "ISP phone number (Step 1 of 3)" #~ msgstr "Udbyders telefonnummer (trin 1 af 3)" #~ msgid "Network profiles - GNOME System Tools" #~ msgstr "Netværksprofiler - systemværktøjer" #~ msgid "New Connection Type" #~ msgstr "Ny forbindelsestype" #~ msgid "New network profile - GNOME System Tools" #~ msgstr "Ny netværksprofil - systemværktøjer" #~ msgid "" #~ "Now, please give this account a name. This name will be used to identify " #~ "the account." #~ msgstr "Giv nu kontoen et navn - det bruges til at identificere kontoen." #~ msgid "Password (confirm):" #~ msgstr "Adgangskode (bekræft):" #~ msgid "Phone number:" #~ msgstr "Telefonnummer:" #~ msgid "" #~ "Select which type of connection\n" #~ "you would like to add." #~ msgstr "Vælg hvilken type forbindelse du vil tilføje." #~ msgid "" #~ "Summary of new account data\n" #~ "goes here, plus indications on\n" #~ "how to proceed (go back, cancel\n" #~ "or finish)." #~ msgstr "" #~ "Et resume af de nye kontodata\n" #~ "kommer her, samt hjælp til hvordan\n" #~ "man kommer videre (gå tilbage,\n" #~ "annullér eller afslut)." #~ msgid "" #~ "To continue configuring your account, click \"Next\". To quit, click " #~ "\"Cancel\".\n" #~ msgstr "" #~ "Klik på \"Næste\" for at fortsætte med at konfigurere kontoen. Klik på " #~ "\"Annullér\" for at afbryde.\n" #~ msgid "" #~ "Use the comment to identify the interface in the future. Activation " #~ "management lets you set who will activate connections, and when." #~ msgstr "" #~ "Benyt kommentaren til at identificere grænsefladen fremover. " #~ "Aktiveringskontrol lader dig bestemme hvem der kan aktivere forbindelser " #~ "og hvornår." #~ msgid "Username and password (Step 2 of 3)" #~ msgstr "Brugernavn og adgangskode (trin 2 af 3)" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Brugernavn:" #~ msgid "Warning message goes here." #~ msgstr "Advarselsbesked kommer her." #~ msgid "Warning message goes here.\n" #~ msgstr "Advarselsbesked kommer her.\n" #~ msgid "WaveLAN" #~ msgstr "WaveLAN" #~ msgid "" #~ "Welcome to the Internet Connection druid. \n" #~ "\n" #~ "This druid will help you configure a new \n" #~ "Internet account. \n" #~ "\n" #~ "Before you begin, you must have a modem and\n" #~ "an Internet Service Provider (ISP). Please ask your \n" #~ "ISP for any pertinent information about your connection.\n" #~ "\n" #~ "Click the \"Next\" button to begin." #~ msgstr "" #~ "Velkommen til hjælperen til internetforbindelse.\n" #~ "\n" #~ "Denne hjælper assisterer dig med at konfigurere\n" #~ "en ny internetkonto.\n" #~ "\n" #~ "Før du begynder, skal du have et modem og\n" #~ "en internetudbyder. Spørg venligst udbyderen\n" #~ "om alle de oplysninger om tilkoblingen som\n" #~ "du måtte mangle.\n" #~ "\n" #~ "Klik på \"Næste\" for at begynde." #~ msgid "" #~ "Welcome to the Network Connection druid. \n" #~ "\n" #~ "This druid will help you configure a new \n" #~ "network connection. \n" #~ "\n" #~ "Click the \"Next\" button to begin." #~ msgstr "" #~ "Velkommen til hjælperen til netværksforbindelser.\n" #~ "\n" #~ "Denne hjælper assisterer dig med at konfigurere\n" #~ "en ny netværksforbindelse.\n" #~ "\n" #~ "Klik på \"Næste\" for at begynde." #~ msgid "_Ad-Hoc mode" #~ msgstr "_Ad hoc-tilstand" #~ msgid "_Channel:" #~ msgstr "_Kanal:" #~ msgid "_Frequency (GHz):" #~ msgstr "_Frekvens (GHz):" #~ msgid "_Session ID:" #~ msgstr "_Sessions-id:" #~ msgid "_Wavelan" #~ msgstr "_WaveLAN" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Tilføj" # 'settings and options' er to sider af samme sag #~ msgid "" #~ "Change the settings and options for the\n" #~ "selected user or group, like a users password\n" #~ "or a groups name or members." #~ msgstr "" #~ "Ændr indstillingerne for den valgte bruger\n" #~ "eller gruppe, som fx en brugers adgangskode\n" #~ "eller en gruppes medlemsnavne." #~ msgid "Click \"Next\" to continue" #~ msgstr "Klik på \"Fremad\" for at fortsætte" #~ msgid "" #~ "Congratulations, the new user has been created.\n" #~ "Please click \"Finish\" to save your changes. " #~ msgstr "" #~ "Tillykke, den nye bruger er oprettet.\n" #~ "Klik på \"Færdig\" for at gemme ændringerne." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Slet" #~ msgid "" #~ "EXPERIMENTAL NIS support.\n" #~ "It's only available if You have NIS\n" #~ "and when You click on \"More Settings\"." #~ msgstr "" #~ "EKSPERIMENTEL NIS-understøttelse.\n" #~ "Den er kun tilgængelig hvis du har NIS,\n" #~ "og når du klikker på \"Flere indstillinger\"." #~ msgid "Enter Password (Step 2 of 2)" #~ msgstr "Indtast adgangskode (trin 2 af 2)" #~ msgid "New User" #~ msgstr "Ny bruger" #~ msgid "" #~ "On this page, you can select scripts and files to be copied from your " #~ "account into new users' accounts." #~ msgstr "" #~ "På denne side kan du vælge programmer og filer som skal kopieres fra din " #~ "konto til nye brugeres konto." #~ msgid "Please enter a password for the new user. " #~ msgstr "Indtast venligst en adgangskode til den nye bruger." #~ msgid "" #~ "Please enter a username for the new user in the space below. Optionally, " #~ "you can fill in more information to identify the user. " #~ msgstr "" #~ "Indtast venligst et brugernavn til brugeren. Eventuelt kan du udfylde " #~ "flere felter for at identificere brugeren." #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Indstillinger" #~ msgid "Settings for selected user and group" #~ msgstr "Indstillinger for valgt bruger og gruppe" #~ msgid "" #~ "This druid is designed to help you quickly \n" #~ "and easily add new users to your system.\n" #~ "\n" #~ "To begin, click \"Next\". " #~ msgstr "" #~ "Denne hjælper er indrettet til at hjælpe\n" #~ "med hurtigt og let at tilføje nye brugere til\n" #~ "systemet.\n" #~ "\n" #~ "Klik på \"Næste\" for at begynde." #~ msgid "User Account Wizard" #~ msgstr "Brugerkontohjælper" #~ msgid "User Creation Druid" #~ msgstr "Brugeroprettelseshjælper" #~ msgid "User Identity (Step 1 of 2)" #~ msgstr "Brugeridentitet (trin 1 af 2)" #~ msgid "User Profiles - GNOME System Tools" #~ msgstr "Brugerprofiler - systemværktøjer" #~ msgid "_Profiles..." #~ msgstr "_Profiler..." #~ msgid "Boot Image Wizard" #~ msgstr "Startaftrykhjælper" #~ msgid "%s - GNOME System Tools" #~ msgstr "%s - systemværktøjer" #~ msgid "The name of this computer" #~ msgstr "Navnet på denne maskine" #~ msgid "A short description of your computer" #~ msgstr "En kort beskrivelse af maskinen" #~ msgid "The Windows Networking workgroup for your network" #~ msgstr "Windows-arbejdsgruppen for netværket" #~ msgid "The IP address of your WINS server" #~ msgstr "IP-adressen til din WINS-server" #~ msgid "The DNS domain for your computer" #~ msgstr "DNS-domænet for din maskine" #~ msgid "A list of your DNS servers' IP addresses" #~ msgstr "En liste over IP-adresser til dine DNS-servere" #~ msgid "A list of domains where hosts will be searched" #~ msgstr "En søgeliste for værter i andre domæner" #~ msgid "The IP address of this host" #~ msgstr "IP-adressen for denne vært" #~ msgid "Aliases for this host, one per line" #~ msgstr "Aliaser for denne vært, ét per linje" #~ msgid "Are you sure you want to delete the aliases for %s?" #~ msgstr "Er du sikker på at du vil slette aliaset for %s?" #~ msgid "Connection name (Step 2 of 2)" #~ msgstr "Forbindelsesnavn (trin 2 af 2)" #~ msgid "" #~ "The phone number must be composed of\n" #~ "only numbers or commas (,)." #~ msgstr "" #~ "Telefonnummeret må kun være sammensat af\n" #~ "tal og kommaer (,)." #~ msgid "" #~ "The password and its confirmation\n" #~ "must be the same." #~ msgstr "" #~ "Adgangskoden og bekræftelsen\n" #~ "skal være ens." #~ msgid "" #~ "If you are specifying a password,\n" #~ "you should specify a user name." #~ msgstr "" #~ "Hvis du angiver en adgangskode,\n" #~ "skal du også angive et brugernavn." #~ msgid "" #~ "Please set a name for this account,\n" #~ "using only space, letters and numbers." #~ msgstr "" #~ "Vælg venligst et navn til denne konto\n" #~ "med kun mellemrum, bogstaver og tal." #~ msgid "" #~ "You are about to create an account named with the following information:\n" #~ "\n" #~ "Account Name: %s\n" #~ "\n" #~ "Phone number: %s\n" #~ "\n" #~ "User name: %s\n" #~ "\n" #~ "Password: %s" #~ msgstr "" #~ "Du er ved at oprette en konto med følgende oplysninger:\n" #~ "\n" #~ "Kontonavn: %s\n" #~ "\n" #~ "Telefonnummer: %s\n" #~ "\n" #~ "Brugernavn: %s\n" #~ "\n" #~ "Adgangskode: %s" #~ msgid "Time Zone - GNOME System Tools" #~ msgstr "Tidszone - systemværktøjer" #~ msgid "Time Servers - GNOME System Tools" #~ msgstr "Tidsservere - systemværktøjer" #~ msgid " Less _Options" #~ msgstr " Færre _indstillinger" #~ msgid "Network adapter setup." #~ msgstr "Opsætning af netværkskort" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Tid" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Kommentarer" #~ msgid "Users and groups." #~ msgstr "Brugere og grupper" #~ msgid "Default runlevel" #~ msgstr "Standardkørselsniveau" #~ msgid "Advanced mode not yet implemented. Sorry." #~ msgstr "Avanceret tilstand er endnu ikke implementeret. Beklager." #~ msgid "DHCP server configuration" #~ msgstr "DHCP-serverkonfiguration" #~ msgid "DHCP server configuration " #~ msgstr "DHCP-serverkonfiguration " #~ msgid "DNS_1 :" #~ msgstr "DNS_1:" #~ msgid "DNS_2 :" #~ msgstr "DNS_2:" #~ msgid "E_nabled" #~ msgstr "A_ktiveret" #~ msgid "Host Info : " #~ msgstr "Værtinfo:" #~ msgid "Hosts :" #~ msgstr "Værter:" #~ msgid "Hosts Editor" #~ msgstr "Redigering af værter" #~ msgid "Range _End :" #~ msgstr "Interval_slut:" #~ msgid "Range _Start :" #~ msgstr "Interval_begyndelse:" #~ msgid "Router :" #~ msgstr "Router:" #~ msgid "Subnet _Mask :" #~ msgstr "Undernet_maske:" #~ msgid "_Comment :" #~ msgstr "_Kommentar:" #~ msgid "_Domain :" #~ msgstr "_Domæne:" #~ msgid "_Edit Hosts..." #~ msgstr "_Ændr værter..." #~ msgid "_Hostname :" #~ msgstr "_Værtsnavn:" #~ msgid "_IP address :" #~ msgstr "_IP-adresse:" #~ msgid "_MAC address :" #~ msgstr "_MAC-adresse:" #~ msgid "Add an unlisted import" #~ msgstr "Tilføj en ikke-listet importering" #~ msgid "Add partition" #~ msgstr "Tilføj partition" #~ msgid "Automatic (detect when mounting)" #~ msgstr "Automatisk (opdag ved montering)" #~ msgid "Check for errors on startup" #~ msgstr "Kontrollér for fejl ved start" #~ msgid "Choose a mount point" #~ msgstr "Vælg et monteringspunkt" #~ msgid "" #~ "Disks are divided into several pieces, called partitions. Each partition " #~ "is dedicated for a specific storage task, such as virtual memory or home " #~ "directories for your users." #~ msgstr "" #~ "Diske er opdelt i flere enheder som kaldes partitioner. Hver partition " #~ "får tildelt en specifik datalagringsopgave som fx at supplere den normale " #~ "hukommelse eller indeholde hjemmemapper for brugerne." #~ msgid "Ext2 (Linux)" #~ msgstr "Ext2 (Linux)" #~ msgid "FAT (DOS)" #~ msgstr "FAT (DOS)" #~ msgid "FAT32 (Windows 98 and newer)" #~ msgstr "FAT32 (Windows 98 og nyere)" #~ msgid "Mount point:" #~ msgstr "Monteringspunkt:" #~ msgid "Mount this partition" #~ msgstr "Montér denne partition" #~ msgid "NTFS (Windows NT & 2000)" #~ msgstr "NTFS (Windows NT & 2000)" #~ msgid "Open settings dialog for selected import" #~ msgstr "Åbn indstillingsvinduet for den valgte importering" #~ msgid "Remember details of this partition" #~ msgstr "Husk detaljerne for denne partition" #~ msgid "VFAT (Windows 95 and newer)" #~ msgstr "VFAT (Windows 95 og nyere)" #~ msgid "reiserfs (Linux)" #~ msgstr "ReiserFS (Linux)" #~ msgid "ufs (FreeBSD)" #~ msgstr "UFS (FreeBSD)" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Udseende" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Farver" #~ msgid "Colors:" #~ msgstr "Farver:" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Ned" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Venstre" #~ msgid "Narrower" #~ msgstr "Smallere" #~ msgid "Probe again" #~ msgstr "Søg igen" #~ msgid "Refresh rate:" #~ msgstr "Opdateringsfrekvens:" #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "Opløsning" #~ msgid "Restart X" #~ msgstr "Genstart X" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Højre" #~ msgid "Shift my display:" #~ msgstr "Flyt billedet til:" #~ msgid "Shorter" #~ msgstr "Kortere" #~ msgid "Stretch my display:" #~ msgstr "Stræk billedet:" #~ msgid "Taller" #~ msgstr "Højere" #~ msgid "Test current setting" #~ msgstr "Test nuværende indstilling" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Op" #~ msgid "Use this tool to configure your monitor." #~ msgstr "Benyt dette værktøj til at indstille skærmen." #~ msgid "Vendor:" #~ msgstr "Producent:" #~ msgid "Wider" #~ msgstr "Bredere" #~ msgid "_Restore settings" #~ msgstr "_Gendan indstillinger" #~ msgid "Add font..." #~ msgstr "Tilføj skrifttype..." #~ msgid "Delete font" #~ msgstr "Slet skrifttype" #~ msgid "Font family" #~ msgstr "Skriftfamilie" #~ msgid "Font size:" #~ msgstr "Skriftstørrelse:" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Eksempel" #~ msgid "Select the fonts you want to install." #~ msgstr "Vælg de skrifttyper der skal installeres" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Stil" #~ msgid " Configure... " #~ msgstr " Konfigurér... " #~ msgid " Exit and come back later after installing." #~ msgstr "Afslut og kom tilbage senere efter installering." #~ msgid " Keep the current configuration." #~ msgstr "Behold den aktuelle konfiguration." #~ msgid " Never mind, don't use it then." #~ msgstr "Skidt, lad være med at bruge DHCP så." #~ msgid " No, I'll manually configure the local network computers." #~ msgstr "Nej, jeg vil manuelt konfigurere lokalnetværkets maskiner." #~ msgid " No, I'll set it up later by myself." #~ msgstr "Nej, jeg vil selv sætte den op senere." #~ msgid " No, exit this druid and continue later." #~ msgstr "Nej, afslut denne hjælper og fortsæt senere." #~ msgid " No, overwrite with new defaults (recommended)" #~ msgstr "Nej, overskriv med nye standardværdier (anbefales)." #~ msgid "" #~ " Overwrite with the default internet sharing configuration (recommended)." #~ msgstr "" #~ "Overskriv med standardkonfigurationen af internetdeling (anbefales)." #~ msgid "" #~ " Yes, I'll set the local network computers to use automatic IP " #~ "assignment (recommended)." #~ msgstr "" #~ "Ja, jeg vil sætte lokalnetværkets maskiner til at benytte automatisk IP-" #~ "tildeling (anbefales)." #~ msgid " Yes, keep the current DHCP configuration." #~ msgstr "Ja, behold den aktuelle DHCP-konfiguration." #~ msgid " Yes, launch network tool (recommended)." #~ msgstr "Ja, kør netværksværktøjet (anbefalet)." #~ msgid "" #~ "A local network connection was not detected.\n" #~ "Would you like to configure one?\n" #~ msgstr "" #~ "Ingen lokalnetværksforbindelse blev fundet.\n" #~ "Ønsker du at konfigurere én?\n" #~ msgid "" #~ "A local network interface has been detected, but it's not active.\n" #~ "Would you like to activate it now?\n" #~ msgstr "" #~ "En lokalnetværksgrænseflade er blevet fundet, men den er ikke aktiv.\n" #~ "Ønsker du at aktivere den nu?\n" #~ msgid "" #~ "A previous DHCP configuration has been detected. \n" #~ "Do you want to keep this configuration?" #~ msgstr "" #~ "En tidligere DHCP-konfiguration er blevet fundet.\n" #~ "Ønsker du at beholde denne konfiguration?" #~ msgid "Banner Removal (Junkbuster)" #~ msgstr "Fjernelse af bannere (Junkbuster)" #~ msgid "Configure DHCP Service" #~ msgstr "Konfigurér DHCP-tjeneste" #~ msgid "" #~ "Congratulations! This computer is now\n" #~ "configured to share its Internet connection.\n" #~ msgstr "" #~ "Tillykke! Denne maskine er nu konfigureret \n" #~ "til at dele dens internetforbindelse.\n" #~ msgid "DHCP service configuration." #~ msgstr "Konfiguration af DHCP-tjeneste." #~ msgid "DHCP service requirements." #~ msgstr "Krav til DHCP-tjeneste." #~ msgid "End of Range" #~ msgstr "Intervallets start" #~ msgid "IP Forwarding" #~ msgstr "IP-videresendelse" #~ msgid "Internet Sharing" #~ msgstr "Internetdeling" #~ msgid "Internet Sharing --Advanced Mode" #~ msgstr "Internetdeling - avanceret tilstand" #~ msgid "Internet Sharing Configuration Druid" #~ msgstr "Hjælper til internetdelingskonfiguration" #~ msgid "Internet Sharing Druid" #~ msgstr "Internetdelingshjælper" #~ msgid "Local network interface activation." #~ msgstr "Aktivering af lokalnetværksgrænseflade." #~ msgid "Start of Range" #~ msgstr "Intervallets slut" #~ msgid "" #~ "The Internet sharing tool allows you to share your Internet conection " #~ "with other computers on the network." #~ msgstr "" #~ "Internetdelingsværktøjet lader dig dele internetforbindelsen med andre " #~ "maskiner på netværket." #~ msgid "Web Cache (squid)" #~ msgstr "Netmellemlager (Squid)" #~ msgid "" #~ "Welcome to the Internet Sharing Configuration Druid.\n" #~ "\n" #~ "This druid will help you to configure and share\n" #~ "your Internet connection.\n" #~ "\n" #~ "You should have already installed and configured a local\n" #~ "network connection, such as an Ethernet or waveLAN\n" #~ "card, and an internet connection, such as a modem.\n" #~ "\n" #~ "If you haven't, you will be given the option to launch the\n" #~ "Network Tool to configure them before continuing." #~ msgstr "" #~ "Velkommen til hjælperen til internetdelingskonfiguration!\n" #~ "\n" #~ "Denne hjælper assisterer dig med at konfigurere\n" #~ "og dele din internetforbindelse.\n" #~ "\n" #~ "Du skal allerede have installeret og konfigureret en\n" #~ "lokalnetværksgrænseflade, såsom et Ethernet- eller \n" #~ "waveLAN-kort, og en internetforbindelse, såsom et \n" #~ "modem.\n" #~ "\n" #~ "Hvis du ikke har det, vil du blive tilbudt at starte\n" #~ "netværksværktøjet for at konfigurere dem før du\n" #~ "fortsætter." #~ msgid "" #~ "Would you like to give the automatic network\n" #~ "address assignment service (DHCP)?\n" #~ msgstr "" #~ "Ønsker du at benytte automatisk\n" #~ "netværksadressetildeling (DHCP)?\n" #~ msgid "Yes (recommended)." #~ msgstr "Ja (anbefalet)." #~ msgid "" #~ "You already have an internet sharing configuration.\n" #~ "Do you want to keep it, or use the druid's defaults?\n" #~ msgstr "" #~ "Du har allerede en internetdelingskonfiguration.\n" #~ "Ønsker du at beholde den eller benytte hjælperens\n" #~ "standardværdier?\n" #~ msgid "" #~ "You don't have a DHCP server installed, or\n" #~ "some other related component is missing." #~ msgstr "" #~ "Du har ikke en DHCP-server installeret,\n" #~ "eller en anden relateret komponent mangler." #~ msgid "\n" #~ msgstr "\n" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "AM" #~ msgstr "AM" #~ msgid "Boston Office" #~ msgstr "Kontor i Boston" #~ msgid "Choose Location" #~ msgstr "Vælg sted" #~ msgid "Copy Location" #~ msgstr "Kopiér sted" #~ msgid "Current:" #~ msgstr "Nuværende:" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Dato" #~ msgid "Date/Time " #~ msgstr "Dato/klokkeslet " #~ msgid "Date/time" #~ msgstr "Dato/klokkeslet" #~ msgid "Edit Date/Time" #~ msgstr "Ændr dato/klokkeslet" #~ msgid "Edit Location" #~ msgstr "Redigér sted" #~ msgid "Edit:" #~ msgstr "Redigér:" #~ msgid "Helsinki Office" #~ msgstr "Kontor i Helsinki" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Sted" #~ msgid "Locations" #~ msgstr "Steder" #~ msgid "Mexico CIty " #~ msgstr "Mexico City" #~ msgid "New Location" #~ msgstr "Nyt sted" #~ msgid "New Name:" #~ msgstr "Nyt navn:" #~ msgid "PM" #~ msgstr "PM" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Omdøb" #~ msgid "Rename Location" #~ msgstr "Omdøb sted" #~ msgid "Rollback-location-management-mockup" #~ msgstr "Rollback-location-management-mockup" #~ msgid "Select servers..." #~ msgstr "Vælg servere..." #~ msgid "Set time zone..." #~ msgstr "Vælg tidszone..." #~ msgid "" #~ "Use this tool to manage all the different locations where you could " #~ "possibly want to use your stinking laptop." #~ msgstr "" #~ "Benyt dette værktøj til at håndtere alle de forskellige steder hvor du " #~ "bruger din elendige bærbare." #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Hjælp" #~ msgid "_Settings..." #~ msgstr "_Indstillinger..." #~ msgid "Available partitions:" #~ msgstr "Tilgængelige partitioner:" #~ msgid "Available swap areas" #~ msgstr "Tilgængelige swapområder" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Gennemse..." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Afbryd" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Aktiveret" #~ msgid "New Swap Device" #~ msgstr "Ny swapenhed" #~ msgid "OK" #~ msgstr "O.k." #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Sti:" #~ msgid "Physical memory:" #~ msgstr "Fysisk hukommelse:" #~ msgid "Select Swap File" #~ msgstr "Vælg swapfil" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Størrelse" #~ msgid "Swap Settings" #~ msgstr "Indstillinger for swap" #~ msgid "Swap memory:" #~ msgstr "Swaphukommelse:" #~ msgid "Swap type:" #~ msgstr "Swaptype:" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "Fje_rn" #~ msgid "_Settings" #~ msgstr "_Indstillinger" #~ msgid "file" #~ msgstr "fil" #~ msgid "partition" #~ msgstr "partition" #~ msgid " Move Up" #~ msgstr "Flyt op" #~ msgid " Names" #~ msgstr "Navne" #~ msgid "Aliases Settings" #~ msgstr "Aliasindstillinger" # hm, DNS-server = domain name server-server (ikke godt :-) #~ msgid "" #~ "Assign aliases to IP addresses that may not be registered in the DNS or " #~ "WINS servers, or to override or set new names for commonly used IP " #~ "addresses. " #~ msgstr "" #~ "Tildel aliaser til IP-adresser som ikke kan registreres i DNS- eller WINS-" #~ "servere, eller for at overskrive eller angive nye navne til ofte " #~ "benyttede IP-adresser." #~ msgid "Change the alias' IP address or its corresponding names." #~ msgstr "Ændr aliasets IP-adresse eller dets tilsvarende navne." #~ msgid "Domain" #~ msgstr "Domæne" #~ msgid "Domain Lookup Order" #~ msgstr "Rækkefølge for domæneopslag" #~ msgid "Domain Name Service (DNS)" #~ msgstr "Navnetjeneste for domæner (DNS)" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Domæne:" #~ msgid "Existing:" #~ msgstr "Eksisterende:" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Vært" #~ msgid "Identification" #~ msgstr "Identifikation" #~ msgid "Let the computer know its name, function and network surroundings." #~ msgstr "Lad maskinen kende dens navn, funktion og netværksomgivelser." #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Flyt ned" #~ msgid "New Alias" #~ msgstr "Nyt alias" #~ msgid "New domain:" #~ msgstr "Nyt domæne:" #~ msgid "New:" #~ msgstr "Ny:" #~ msgid "Reverse:" #~ msgstr "Baglæns:" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Servere" #~ msgid "Settings for the selected alias" #~ msgstr "Indstillinger for valgt alias" #~ msgid "Workgroup:" #~ msgstr "Arbejdsgruppe:" #~ msgid "/dev/lp0 (LPT1)" #~ msgstr "/dev/lp0 (LPT1)" #~ msgid "/dev/lp1 (LPT2)" #~ msgstr "/dev/lp1 (LPT2)" #~ msgid "/dev/ttyS0 (COM1)" #~ msgstr "/dev/ttyS0 (COM1)" #~ msgid "/dev/ttyS1 (COM2)" #~ msgstr "/dev/ttyS1 (COM2)" #~ msgid "/dev/ttyS2 (COM3)" #~ msgstr "/dev/ttyS2 (COM3)" #~ msgid "/dev/ttyS3 (COM4)" #~ msgstr "/dev/ttyS3 (COM4)" #~ msgid "1200x1200" #~ msgstr "1200x1200" #~ msgid "1200x600" #~ msgstr "1200x600" #~ msgid "16 colors" #~ msgstr "16 farver" #~ msgid "256 colors" #~ msgstr "256 farver" #~ msgid "300x300" #~ msgstr "300x300" #~ msgid "400x400" #~ msgstr "400x400" #~ msgid "600x600" #~ msgstr "600x600" #~ msgid "A3" #~ msgstr "A3" #~ msgid "A4" #~ msgstr "A4" #~ msgid "Add Printer..." #~ msgstr "Tilføj printer..." #~ msgid "Add a New Printer" #~ msgstr "Tilføj en ny printer..." #~ msgid "" #~ "Convert PC linefeeds to Un*x format. Helps avoid \"stairstepping\" text." #~ msgstr "" #~ "Konvertér pc-linjeskift til Un*x-format. Kan afhjælpe trappeeffekt i " #~ "udskrevet tekst." #~ msgid "Convert _Linefeeds" #~ msgstr "Konvertér _linjeskift" #~ msgid "Document Pages per Sheet" #~ msgstr "Dokumentsider pr. ark" #~ msgid "Driver" #~ msgstr "Styringsprogrammer" #~ msgid "E_xplicitly Eject Last Page" #~ msgstr "Udskyd _eksplicit sidste side" #~ msgid "High Color" #~ msgstr "Mange farver" # papirstørrelse #~ msgid "Legal" #~ msgstr "Legal" # papirstørrelse #~ msgid "Letter" #~ msgstr "Letter" #~ msgid "Name of the printer." #~ msgstr "Navnet på printeren." #~ msgid "Name of the server the printer is connected to." #~ msgstr "Navnet på den server som printeren er forbundet til." #~ msgid "Name the server uses for the printer." #~ msgstr "Det navn som serveren bruger til printeren." #~ msgid "Novell _Netware (NCP) Printer" #~ msgstr "Novell _Netware-printer (NCP)" #~ msgid "Number of colors to print in." #~ msgstr "Antal farver der skal udskrives i." #~ msgid "P_aper Size:" #~ msgstr "P_apirstørrelse:" #~ msgid "P_ort Number:" #~ msgstr "P_ortnummer:" #~ msgid "Port number the server is listening to." #~ msgstr "Det portnummer som serveren lytter til." #~ msgid "Port the printer is connected to." #~ msgstr "Den port som printeren er forbundet til." #~ msgid "Print one page per sheet." #~ msgstr "Udskriv én side pr. ark." #~ msgid "Print resolution." #~ msgstr "Printeropløsning." # 'port' må hvis skulle opfattes som stik her #~ msgid "Printer connected to a port on your machine." #~ msgstr "Printer som er forbundet til et stik på din maskine." #~ msgid "Printer listening directly for network connections." #~ msgstr "Printer som lytter direkte efter netværksforbindelser." #~ msgid "Printer shared on a Windows (SMB) network." #~ msgstr "Printer som er delt på et Windows-netværk (med SMB)." #~ msgid "Printer shared using the Novell Netware (NCP) protocol." #~ msgstr "Printer som er delt med Novell Netware-protokollen (NCP)." #~ msgid "Printer shared using the Unix (lpd) print protocol." #~ msgstr "Printer som er delt med Unix-udskriftsprotokollen (lpd)." #~ msgid "R_esolution:" #~ msgstr "Opl_øsning:" #~ msgid "Remote UNIX (_lpd) Printer" #~ msgstr "Fjern Unix-printer (_lpd)" #~ msgid "Remote _Windows (SMB) printer" #~ msgstr "Fjern Windows-printer (SMB)" #~ msgid "SMB workgroup the server is in." #~ msgstr "SMB-arbejdsgruppe som serveren er i." #~ msgid "Scale pages down and print eight per sheet." #~ msgstr "Skalér siderne ned og udskriv otte pr. ark." #~ msgid "Scale pages down and print four per sheet." #~ msgstr "Skalér siderne ned og udskriv fire pr. ark." #~ msgid "Scale pages down and print two per sheet." #~ msgstr "Skalér siderne ned og udskriv to pr. ark." #~ msgid "Select the type of printer to add:" #~ msgstr "Vælg hvilken type printer du vil tilføje." #~ msgid "Send an EOF after the print job to help eject the last page." #~ msgstr "" #~ "Send et filslutningstegn (EOF) efter udskriftsjobbet for at afhjælpe " #~ "problemer med at få den sidste side ud." #~ msgid "Send text documents raw to the printer." #~ msgstr "Send tekstdokumenter råt til printeren." #~ msgid "Size of the paper in the printer." #~ msgstr "Størrelsen af papiret i printeren." #~ msgid "The password used to connect to the server." #~ msgstr "Den adgangskode der bruges til tilkobling til serveren." #~ msgid "" #~ "This is the list of the configured printers available on the system. " #~ "Create new printers or edit existing printer settings with this dialog." #~ msgstr "" #~ "Dette er en liste med de opsatte printere som er tilgængelige på " #~ "systemet. Du kan oprette nye printere eller redigere eksisterende " #~ "printeres indstillinger." #~ msgid "True Color" #~ msgstr "Ægte farver" #~ msgid "Username used to connect to the server." #~ msgstr "Det brugernavn som bruges til tilkobling til serveren." #~ msgid "_1" #~ msgstr "_1" #~ msgid "_2" #~ msgstr "_2" #~ msgid "_4" #~ msgstr "_4" #~ msgid "_8" #~ msgstr "_8" #~ msgid "_Color Depth:" #~ msgstr "_Farvedybde:" #~ msgid "_Device Name:" #~ msgstr "_Enhedsnavn:" #~ msgid "_Direct Network Printer" #~ msgstr "_Direkte netværksprinter" #~ msgid "_Fast Text Printing" #~ msgstr "_Hurtig tekstudskrivning" #~ msgid "_Local Printer" #~ msgstr "_Lokal printer" #~ msgid "_Remote Name:" #~ msgstr "F_jernnavn:" #~ msgid "_Workgroup:" #~ msgstr "Arbejds_gruppe:" #~ msgid "Advanced..." #~ msgstr "Avanceret..." #~ msgid "Change to this Location" #~ msgstr "Skift til dette sted" #~ msgid "Configuration Restoration" #~ msgstr "Gendannelse af konfiguration" #~ msgid "Create..." #~ msgstr "Opret..." #~ msgid "Destroy..." #~ msgstr "Slet..." #~ msgid "Edit this Location" #~ msgstr "Redigér dette sted" #~ msgid "Parent Location:" #~ msgstr "Ophavssted:" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Omd_øb..." #~ msgid "Restore all tools" #~ msgstr "Gendan alle værktøjer" #~ msgid "View Logs..." #~ msgstr "Vis logfiler..." #~ msgid "days ago" #~ msgstr "dage siden" #~ msgid " Edit clients... " #~ msgstr " Ændr klienter... " #~ msgid " _Edit clients... " #~ msgstr " _Ændr klienter... " #~ msgid "Access control" #~ msgstr "Adgangskontrol" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Tilføj..." #~ msgid "Allow writing" #~ msgstr "Tillad skrivning" #~ msgid "Browseable" #~ msgstr "Kan gennemses" #~ msgid "Client" #~ msgstr "Klient" #~ msgid "Clients" #~ msgstr "Klienter" #~ msgid "Do not _remount this share after computer reboots" #~ msgstr "Montér ikke denne deling i_gen efter maskinen har genstartet" #~ msgid "Do not remount this share after computer reboots" #~ msgstr "Montér ikke denne deling igen efter maskinen har genstartet" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Eksportér" #~ msgid "Export Clients" #~ msgstr "Eksportér klienter" #~ msgid "Export Settings" #~ msgstr "Indstillinger for eksportering" #~ msgid "Export type:" #~ msgstr "Eksporttype:" #~ msgid "Exports" #~ msgstr "Eksporteringer" #~ msgid "" #~ "Exports are used to share directories on your computer with other " #~ "computers over the network. " #~ msgstr "" #~ "Eksporteringer bruges til at dele mapper på din maskine med andre " #~ "maskiner over nettet." #~ msgid "Host:" #~ msgstr "Vært:" #~ msgid "If the mount point does not exist, it will be created." #~ msgstr "Hvis monteringspunktet ikke findes, vil det blive overskrevet." #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importér" #~ msgid "Import Settings" #~ msgstr "Importerings-indstillinger" #~ msgid "Import Settings--NFS Options" #~ msgstr "NFS-Indstillinger for importering" #~ msgid "Import Settings--Samba Options (Obsolete)" #~ msgstr "Samba-indstillinger for importering (forældet)" #~ msgid "Import _type:" #~ msgstr "Importerings_type:" #~ msgid "Import type:" #~ msgstr "Importeringstype:" #~ msgid "Imports" #~ msgstr "Importeringer" #~ msgid "" #~ "Imports are directories which reside in other computers and are " #~ "accessible to you through the network." #~ msgstr "" #~ "Importeringer er mapper som ligger på andre maskiner og er tilgængelige " #~ "via nettet." #~ msgid "Mount p_oint:" #~ msgstr "M_onteringspunkt:" #~ msgid "Mounted" #~ msgstr "Monteret" #~ msgid "Mounting Options" #~ msgstr "Monteringsmuligheder" #~ msgid "Mounting options" #~ msgstr "Monteringstilvalg" #~ msgid "P_ublic" #~ msgstr "Offentlig" #~ msgid "Pass_word:" #~ msgstr "Adgangskode:" #~ msgid "Pattern:" #~ msgstr "Mønster:" #~ msgid "Public" #~ msgstr "Offentlig" #~ msgid "Restrict access to this share to specific clients" #~ msgstr "Begræns adgang til denne deling til specifikke klienter" #~ msgid "Samba" #~ msgstr "Samba" #~ msgid "" #~ "Use this dialog to create a new export, or to edit the settings of an " #~ "existing export." #~ msgstr "" #~ "Benyt dette vindue til at oprette en ny eksportering eller til at ændre " #~ "indstillingerne for en eksisterende eksportering." #~ msgid "" #~ "Use this dialog to create a new import, or to edit the settings of an " #~ "existing import." #~ msgstr "" #~ "Benyt dette vindue til at oprette en ny importering eller til at ændre " #~ "indstillingerne for en eksisterende importering." #~ msgid "" #~ "Use this dialog to define the client patterns which determine who has " #~ "access to your NFS share. Client patterns are typically of the form " #~ "\"10.10.10.*\" or \" *.gnome.org\". " #~ msgstr "" #~ "Benyt dette vindue til at definere de klientmønstre der bestemmer hvem " #~ "har adgang til din NFS-deling. Klientmønstre er typisk på formen " #~ "'10.10.10.*' eller '*.gnome.org'." #~ msgid "Writable" #~ msgstr "Kan skrives" #~ msgid "_Browseable" #~ msgstr "Kan _gennemses" #~ msgid "_Host:" #~ msgstr "V_ært:" #~ msgid "_Mount" #~ msgstr "_Montér" #~ msgid "_Mounted" #~ msgstr "_Monteret" #~ msgid "_Restrict access to this share to specific clients" #~ msgstr "_Begræns adgang til denne deling til specifikke klienter" #~ msgid "_Scan" #~ msgstr "_Skan" #~ msgid "_Writable" #~ msgstr "Kan skri_ves" #~ msgid "add/edit clients" #~ msgstr "Tilføj/ændr klienter" #~ msgid "advanced mode--main window" #~ msgstr "Avanceret tilstand - hovedvindue" #~ msgid "export settings--NFS options" #~ msgstr "NFS-indstillinger for eksportering" #~ msgid "export settings--Samba options" #~ msgstr "Samba-indstillinger for eksportering" #~ msgid "simple mode--main window" #~ msgstr "Simpel tilstand - hovedvindue" #~ msgid "Scanning your system configuration." #~ msgstr "Skanner systemets opsætning." #~ msgid "Updating your system configuration." #~ msgstr "Opdaterer systemets opsætning." #~ msgid "Pretending we are root..." #~ msgstr "Vi lader som om vi er root..." #~ msgid "Runlevel Settings" #~ msgstr "Opsætning af kørselsniveauer" #~ msgid "" #~ "The internet sharing tool allows you to share your internet conection " #~ "with other computers on the network." #~ msgstr "" #~ "Internetdelingsværktøjet lader dig dele internetforbindelsen med andre " #~ "maskiner på netværket." #~ msgid "" #~ "Welcome to the Internet Sharing Configuration Druid\n" #~ "\n" #~ "This druid will help you to configure \n" #~ "and share your internet connection.\n" #~ "\n" #~ "At least, you must have an installed and configured local\n" #~ "network interface, such as an ethernet or waveLAN card\n" #~ "and an internet connection, such as a modem." #~ msgstr "" #~ "Velkommen til hjælperen til internetdelingskonfiguration!\n" #~ "\n" #~ "Denne hjælper assisterer dig med at konfigurere\n" #~ "og dele din internetforbindelse.\n" #~ "\n" #~ "Du skal mindst have en installeret og konfigureret \n" #~ "lokalnetværksgrænseflade, såsom et Ethernet- eller \n" #~ "waveLAN-kort, og en internetforbindelse, såsom et \n" #~ "modem." #~ msgid "" #~ "A previous DHCP configuration has been detected. \n" #~ "Do you want to keep this configuration?\n" #~ msgstr "" #~ "En tidligere DHCP-konfiguration er blevet fundet.\n" #~ "Ønsker du at beholde denne konfiguration?\n" #~ msgid "" #~ "Congratulations! Your computer will now be\n" #~ "configured to share its internet connection.\n" #~ msgstr "" #~ "Tillykke! Din maskine vil nu blive konfigureret \n" #~ "til at dele dens internetforbindelse.\n" #~ msgid "Start rage" #~ msgstr "Intervalbegyndelse" #~ msgid "End range" #~ msgstr "Intervalslut" #~ msgid "Warning message goes here..\n" #~ msgstr "Advarsel skrives ind her.\n" #~ msgid "Profile name:" #~ msgstr "Profilnavn:" #~ msgid "" #~ "NFS\n" #~ "Samba\n" #~ msgstr "" #~ "NFS\n" #~ "Samba\n" #~ msgid "" #~ "Samba\n" #~ "NFS\n" #~ msgstr "" #~ "Samba\n" #~ "NFS\n" #~ msgid "Time Zone:" #~ msgstr "Tidszone:" #~ msgid "System" #~ msgstr "System" # ikke superbrugeren, men roden af filsystemet #~ msgid "_Root:" #~ msgstr "_Rod:" #~ msgid "_User name:" #~ msgstr "Br_ugernavn:" #~ msgid "User name:" #~ msgstr "Brugernavn:" #~ msgid "Script name:" #~ msgstr "_Programnavn:" #~ msgid "Selection:" #~ msgstr "Valg:" #~ msgid "Time Server" #~ msgstr "Tidsserver" # lettere omformulering for at undgå klodsethed #~ msgid "" #~ "This is a list of the users available in the system. Create new users or " #~ "edit existing user settings with this dialog." #~ msgstr "" #~ "Dette er en liste med brugere på systemet. Du kan oprette nye brugere " #~ "eller redigere eksisterende brugeres indstillinger." # ditto #~ msgid "" #~ "This is the list of the groups available in the system. Create new groups " #~ "or edit existing groups with this dialog." #~ msgstr "" #~ "Dette er en liste med grupper på systemet. Du kan oprette nye grupper " #~ "eller redigere eksisterende gruppers indstillinger." #~ msgid "_Edit..." #~ msgstr "_Redigér..." #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Grundlæggende" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Aftryk" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Anden" #~ msgid "Gnome System Tools" #~ msgstr "Systemværktøjer" #~ msgid "Detected" #~ msgstr "Fundet" #~ msgid "Listed" #~ msgstr "Listet" #~ msgid "Bootable" #~ msgstr "Startbar" # der angives med en afkrydsning om partitionen tjekkes #~ msgid "Check" #~ msgstr "Tjekkes" #~ msgid "Mount point" #~ msgstr "Monteringspunkt" #~ msgid "_Delete..." #~ msgstr "Slet..." #~ msgid "Ad-Hoc Settings" #~ msgstr "Ad hoc-indstillinger" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Indstillinger" #~ msgid "Script name:" #~ msgstr "Script-navn:" #~ msgid "Priority:" #~ msgstr "Prioritet:" #~ msgid "Parameters:" #~ msgstr "Parametre:" #~ msgid "Select _servers..." #~ msgstr "Vælg _servere..." #~ msgid "Group settings" #~ msgstr "Gruppeindstillinger" #~ msgid "_New password" #~ msgstr "_Ny adgangskode" #~ msgid "_Account" #~ msgstr "_Konto" #~ msgid "A_dvanced" #~ msgstr "_Avanceret" #~ msgid "Other _Groups" #~ msgstr "Andre _grupper" #~ msgid "GNOME System Tools - Timezone" #~ msgstr "Tidszone" #~ msgid "GNOME System Tools - Time Servers" #~ msgstr "Tidsservere" #~ msgid "Starting your computer" #~ msgstr "Start af maskinen" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Grundlæggende" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Anden" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "_Keep clock synchronized with selected servers" #~ msgstr "Hold _tiden synkroniseret med de markerede servere" #~ msgid "G_id:" #~ msgstr "Gruppe-_id:" #~ msgid "All _users" #~ msgstr "Alle br_ugere" #~ msgid "Group _members" #~ msgstr "Gruppe_medlemmer" #~ msgid "<< _Remove" #~ msgstr "<< Fje_rn" #~ msgid "Members" #~ msgstr "Medlemmer" #~ msgid "Use this dialog to create a new profile." #~ msgstr "Benyt dette vindue til at oprette en ny profil." #~ msgid "C_opy settings from:" #~ msgstr "K_opiér indstillinger fra:" # lettere omformulering #~ msgid "" #~ "User profiles can be used as templates to facilitate the creation of new " #~ "users. To edit a profile, change the settings in the following tabs." #~ msgstr "" #~ "Brugerprofiler bruges som skabeloner til at hjælpe med oprettelsen af nye " #~ "brugere. Profilindstillingerne kan ændres i de følgende faneblade." #~ msgid "Copy..." #~ msgstr "Kopiér..." #~ msgid "System defaults" #~ msgstr "Systemforvalg" #~ msgid "Maximum GID:" #~ msgstr "Største gruppe-id:" #~ msgid "" #~ "On this page, you can define security options, such as how frequently " #~ "users must change their passwords." #~ msgstr "" #~ "På denne side kan du tilrette sikkerhedsindstillinger som fx hvor ofte " #~ "brugere skal ændre deres adgangskode." #~ msgid "Password options" #~ msgstr "Adgangskodeindstillinger" #~ msgid "Real _name:" #~ msgstr "Rigtigt _navn:" #~ msgid "_Office location:" #~ msgstr "K_ontorplacering:" #~ msgid "Contact information" #~ msgstr "Kontaktinformation" #~ msgid "Ne_w:" #~ msgstr "N_y:" #~ msgid "C_onfirm:" #~ msgstr "B_ekræft:" #~ msgid "Password set to:" #~ msgstr "Adgangskode sat til:" #~ msgid "_Edit profiles..." #~ msgstr "_Redigér profiler..." #~ msgid "Home _directory:" #~ msgstr "Hjemme_mappe:" #~ msgid "Optional settings" #~ msgstr "Valgfri indstillinger" #~ msgid "Main _group:" #~ msgstr "Hoved_gruppe:" #~ msgid "A_vailable groups" #~ msgstr "Tilgængelige grupper" #~ msgid "Us_er's groups" #~ msgstr "Bru_gers grupper" #~ msgid "<< _Remove " #~ msgstr "<< Fje_rn " #~ msgid "_Groups" #~ msgstr "_Grupper" #~ msgid "Comments:" #~ msgstr "Kommentarer:" #~ msgid "_Domain:" #~ msgstr "_Domæne:" #~ msgid "Password for User %s" #~ msgstr "Adgangskode for brugeren %s" # 'default' angiver vist nok den partition der startes fra automatisk # i LILO hvis man ikke vælger en anden i menuen #~ msgid "%s (default)" #~ msgstr "%s (forvalgt)" #~ msgid "Show All" #~ msgstr "Vis alle" # gør den valgte partition til den der startes automatisk #~ msgid "D_efault" #~ msgstr "_Forvalgt" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Filnavn" #~ msgid "Disk Partitions" #~ msgstr "Diskpartitioner" #~ msgid "Testing current settings." #~ msgstr "Tester nuværende indstillinger." #~ msgid "Restoring settings..." #~ msgstr "Gendanner indstillinger..." #~ msgid "X Display Configuration" #~ msgstr "X-skærmkonfiguration:" #~ msgid "32 thousand colors" #~ msgstr "32 tusind farver" #~ msgid "65 thousand colors" #~ msgstr "65 tusind farver" #~ msgid "16 million colors" #~ msgstr "16 millioner farver" #~ msgid "Could not launch configuration tool" #~ msgstr "Kunne ikke starte opsætningsværktøjet" #~ msgid "Copy a location" #~ msgstr "Kopiér et sted" #~ msgid "Rename a location" #~ msgstr "Omdøb et sted" #~ msgid "You must supply a name" #~ msgstr "Du skal angive et navn" #~ msgid "_New..." #~ msgstr "_Nyt..." #~ msgid "_Copy..." #~ msgstr "_Kopiér..." #~ msgid "Create a new location identical to the selected one" #~ msgstr "Opret et nyt sted identisk med det markerede" #~ msgid "_Rename..." #~ msgstr "Omd_øb..." #~ msgid "Rename the selected location" #~ msgstr "Omdøb det markerede sted" #~ msgid "_Apply..." #~ msgstr "_Anvend..." #~ msgid "Edit settings for the selected backend" #~ msgstr "Ændr indstillingerne for den markerede bagende" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_Vælg" #~ msgid "Select the selected backend for this location" #~ msgstr "Vælg den markerede bagende til dette sted" #~ msgid "_Deselect" #~ msgstr "_Fravælg" #~ msgid "Deselect the selected backend for this location" #~ msgstr "Fravælg den markerede bagende for dette sted" #~ msgid "_Location" #~ msgstr "St_ed" #~ msgid "You cannot delete the default location" #~ msgstr "Du kan ikke slette hjemstedet." #~ msgid "Are you sure you wish to destroy the location %s?" #~ msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne stedet %s?" # 'er tom' er ikke så brugervenligt for ikke-programmører #~ msgid "Path to new swap location is empty." #~ msgstr "Sti til nyt swapsted ikke angivet." #~ msgid "Print tool" #~ msgstr "Udskriftsværktøj" #~ msgid "Spool" #~ msgstr "Kø" #~ msgid "Printer Settings Editor" #~ msgstr "Printerindstillingsredigering" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Mønster" # den engelske original er misvisende #~ msgid "New Shares Admin" #~ msgstr "Delinger" #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Montér" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Afmontér" #~ msgid "" #~ "Failed to create the path you requested:\n" #~ "A path element is a regular file, not a directory." #~ msgstr "" #~ "Det mislykkedes at oprette den forespurgte sti:\n" #~ "Et element i stien er en almindelig fil, ikke en mappe." #~ msgid "" #~ "Failed to create the path you requested:\n" #~ "A path element is a special filesystem node, not a directory." #~ msgstr "" #~ "Det mislykkedes at oprette den forespurgte sti:\n" #~ "Et element i stien er en specialfil, ikke en mappe." #~ msgid "" #~ "Failed to create the path you requested:\n" #~ "You don't have access to that local location." #~ msgstr "" #~ "Det mislykkedes at oprette den forespurgte sti:\n" #~ "Du har ikke adgang til denne lokale placering." #~ msgid "Failed to create the path you requested." #~ msgstr "Det mislykkedes at oprette den forespurgte sti." #~ msgid "You need to specify a name for the export." #~ msgstr "Du skal angive en navn til eksporteringen." #~ msgid "" #~ "You need to specify a path, i.e. the directory\n" #~ "on your computer you would like to share." #~ msgstr "" #~ "Du skal angive en sti, dvs. den mappe på maskinen\n" #~ "som du ønsker at dele." #~ msgid "" #~ "You do not have access to the path you want to share.\n" #~ "Please select another one." #~ msgstr "" #~ "Du har ikke adgang til den sti du ønsker at dele.\n" #~ "Vælg venligst en anden." #~ msgid "" #~ "The path you want to share does not exist.\n" #~ "Would you like to create it?" #~ msgstr "" #~ "Den sti du ønsker at dele, findes ikke.\n" #~ "Vil du oprette den?" #~ msgid "" #~ "The path you want to share points to a specific file.\n" #~ "You can only share directories, not files." #~ msgstr "" #~ "Den sti du ønsker at dele, peger på en specifik\n" #~ "fil. Du kan kun dele mapper, ikke filer." #~ msgid "" #~ "The path you want to share is not a directory,\n" #~ "and you can only share directories." #~ msgstr "" #~ "Den sti du ønsker at dele, er ikke en mappe,\n" #~ "og du kan kun dele mapper." #~ msgid "You need to name the host providing the import." #~ msgstr "" #~ "Du skal angive navnet på den vært der\n" #~ "tilbyder importeringen." #~ msgid "" #~ "You need to specify a path, i.e. where on the host\n" #~ "the share is imported from." #~ msgstr "" #~ "Du skakl angive en sti, dvs. hvor på værten delingen\n" #~ "importeres fra." #~ msgid "" #~ "You need to specify the local point, i.e. a directory,\n" #~ "where the import will be mounted." #~ msgstr "" #~ "Du skal angive det lokale sted, dvs. en mappe\n" #~ "hvor importeringen monteres." #~ msgid "" #~ "You need to specify a client pattern, e.g.\n" #~ "\"*.myschool.edu\" or \"192.168.0.1/24\"." #~ msgstr "" #~ "Du skal angive et klientmønster, fx\n" #~ "\"*.undervisningssted.dk\" eller \"192.168.0.1/24\"" #~ msgid "Can't create new user. Check your profile settings." #~ msgstr "Kan ikke oprette ny bruger. Tjek profilindstillingerne." #~ msgid "Can't create new user. Too many users probably." #~ msgstr "Kan ikke oprette ny bruger. Sandsynligvis er der for mange brugere." #~ msgid "Choose the file" #~ msgstr "Vælg filen" #~ msgid "Profile Editor" #~ msgstr "Profilredigering" #~ msgid "Profile with given name already exists." #~ msgstr "En profil med det angivne navn findes allerede." #~ msgid "Can't delete Default" #~ msgstr "Kan ikke slette standardprofilen" #~ msgid "" #~ "Unknown variable '%s'.\n" #~ "Currently we support only '%s'." #~ msgstr "" #~ "Ukendt variabel '%s'.\n" #~ "I øjeblikket understøttes kun '%s'." #~ msgid "Part of the path to the home directory is a file." #~ msgstr "En del af stien til hjemmemappen er en fil." #~ msgid "There is a loop in the path to the home directory." #~ msgstr "Der er en løkke i stien til hjemmemappen." #~ msgid "Not enough memory to check the home directory." #~ msgstr "Der er ikke tilstrækkeligt hukommelse til at tjekke hjemmemappen." #~ msgid "The path to the home directory is too long." #~ msgstr "Stien til hjemmemappen er for lang." #~ msgid "Group does not exist. Create new?" #~ msgstr "Gruppen findes ikke. Opret en ny?" #~ msgid "The home directory does not exist, or its path is invalid." #~ msgstr "Hjemmemappen findes ikke eller også er stien ugyldig." #~ msgid "Couldn't get access to the home directory." #~ msgstr "Kunne ikke få adgang til hjemmemappen." # rettigheder er ikke tilstrækkeligt her #~ msgid "" #~ "The home directory already exists. This will break the new user's " #~ "permissions." #~ msgstr "" #~ "Hjemmemappen findes allerede. Dette vil ødelægge den nye brugers " #~ "filrettigheder." #~ msgid "The home directory path exists, but it is not a directory." #~ msgstr "Stien til hjemmemappen eksisterer, men er ikke et katalog." #~ msgid "The home directory is not owned by the user." #~ msgstr "Hjemmemappen er ikke ejet af brugeren." #~ msgid "The user doesn't have permission to read from the home directory." #~ msgstr "Brugeren har ikke rettigheder til at læse fra hjemmemappen." #~ msgid "The user doesn't have permission to write in the home directory." #~ msgstr "Brugeren har ikke rettigheder til at skrive i hjemmemappen." #~ msgid "" #~ "The user doesn't have permission to use (``execute'') the home directory." #~ msgstr "Brugeren har ikke rettigheder til at bruge ('køre') hjemmemappen." #~ msgid "" #~ "Invalid character '%c'.\n" #~ "This field doesn't accept control characters ',' ':' and '='." #~ msgstr "" #~ "Ugyldigt tegn '%c'.\n" #~ "Dette felt accepterer ikke kontroltegnene ',' ':' og '='." #~ msgid "Identity" #~ msgstr "Identitet" #~ msgid "\tEdit configuration in the location LOCATION." #~ msgstr " Redigér opsætningen ved stedet STED." #~ msgid "LOCATION" #~ msgstr "STED" #~ msgid "Closing tool." #~ msgstr "Lukker værktøj." #~ msgid "Start of work report." #~ msgstr "Arbejdsrapporten begynder." #~ msgid "End of work report." #~ msgstr "Slut på arbejdsrapport." #~ msgid "%d" #~ msgstr "%d" #~ msgid "%s." #~ msgstr "%s." #~ msgid "Directive [%s] not supported." #~ msgstr "Direktivet [%s] er ikke understøttet." #~ msgid "Directive [%s] structure has wrong format." #~ msgstr "Strukturen for direktivet [%s] har et forkert format." #~ msgid "Directive [%s] requires exactly [%s] args in [%s]." #~ msgstr "Direktivet [%s] kræver præcis [%s] parametre i [%s]." #~ msgid "Directive [%s] requires at least [%s] args in [%s]." #~ msgstr "Direktivet [%s] kræver mindst [%s] parametre i [%s]." #~ msgid "Supported: [%s]" #~ msgstr "Understøttet: [%s]" #~ msgid "Your platform [%s] is not supported." #~ msgstr "Din platform [%s] er ikke understøttet." #~ msgid "Unable to determine host platform." #~ msgstr "Kunne ikke bestemme værtsplatform." #~ msgid "Configuring for platform [%s]." #~ msgstr "Konfigurerer til platformen [%s]." #~ msgid "No parse/replace table for platform [%s]." #~ msgstr "Ingen fortolknings-/erstatningstabel for platformen [%s]." #~ msgid "Unexpected tag [%s]." #~ msgstr "Uventet mærke [%s]." #~ msgid "Unexpected argument [%s] to tag [%s]." #~ msgstr "Uventet parameter [%s] til mærket [%s]." #~ msgid "Could not open [%s] for reading." #~ msgstr "Kunne ikke åbne [%s] til skrivning." #~ msgid "Reading options from [%s]." #~ msgstr "Læser tilvalg fra [%s]." #~ msgid "Failed to write to [%s]." #~ msgstr "Det lykkedes ikke at skrive til [%s]." #~ msgid "Could not find [%s] for writing. Creating [%s]." #~ msgstr "Kunne ikke finde [%s] til skrivning. Opretter [%s]." #~ msgid "Writing to [%s]." #~ msgstr "Skriver til [%s]." #~ msgid "Failed to pipe command [%s] for reading." #~ msgstr "Kunne ikke viderelede kommando [%s] til læsning." #~ msgid "Piping command [%s] for reading." #~ msgstr "Videreleder kommando [%s] til læsning." #~ msgid "Directory [%s] created." #~ msgstr "Mappe [%s] er oprettet." #~ msgid "Backup directory [%s] was rotated." #~ msgstr "Sikkerhedskopimappe [%s] blev roteret." #~ msgid "Saved backup for [%s]." #~ msgstr "Gemte sikkerhedskopi til [%s]." #~ msgid "No file to patch: [%s]." #~ msgstr "Ingen fil at lappe på: [%s]." #~ msgid "Could not find [%s] for patching. Creating [%s]." #~ msgstr "Kunne ikke finde [%s] til at lappe på. Opretter [%s]." #~ msgid "Found [%s]. Patching [%s]." #~ msgstr "Fandt [%s]. Lapper [%s]." #~ msgid "Loading file [%s] to buffer." #~ msgstr "Henter filen [%s] til mellemlager." #~ msgid "Saving buffer to file [%s]." #~ msgstr "Gemmer mellemlager i filen [%s]." #~ msgid "Running command [%s]." #~ msgstr "Kører kommando [%s]." #~ msgid "Removing file [%s]." #~ msgstr "Fjerner filen [%s]." #~ msgid "Found tool [%s]." #~ msgstr "Fandt værktøj [%s]." #~ msgid "Couldn't find tool [%s]." #~ msgstr "Kunne ikke finde værktøjet [%s]." #~ msgid "Parsing option [%s]." #~ msgstr "Fortolker tilvalget [%s]." #~ msgid "Trivialy passing [%s]." #~ msgstr "Fortolker tilvalget [%s] trivielt." #~ msgid "Getting option [%s] from [%s]." #~ msgstr "Skaffer tilvalget [%s] fra [%s]." #~ msgid "Getting configuration from [%s]." #~ msgstr "Skaffer konfiguration fra [%s]." #~ msgid "Getting shell option [%s] from [%s]." #~ msgstr "Skaffer kommandoskaltilvalget [%s] fra [%s]." #~ msgid "Getting keyword [%s] from [%s]." #~ msgstr "Skaffer nøgleordet [%s] fra [%s]." #~ msgid "Getting information from [%s]." #~ msgstr "Skaffer oplysninger fra [%s]." # hm, gad vide om dette er rigtigt #~ msgid "Getting chat information from [%s]." #~ msgstr "Skaffer snakkeoplysninger fra [%s]." #~ msgid "Getting option [%s] from [%s], section [%s]." #~ msgstr "Skaffer tilvalget [%s] fra [%s], sektion [%s]." #~ msgid "Getting option [%s] from interface [%s]." #~ msgstr "Skaffer tilvalget [%s] fra grænsefladen [%s]." #~ msgid "Getting keyword [%s] from interface [%s]." #~ msgstr "Skaffer nøgleordet [%s] fra grænsefladen [%s]." #~ msgid "Keyword for interface [%s] in [%s] had unexpected value." #~ msgstr "Nøgleordet i grænsefladen [%s] i [%s] havde en uventet værdi." #~ msgid "Replacing key [%s] in [%s]." #~ msgstr "Erstatter nøglen [%s] i [%s]." #~ msgid "Replacing shell var [%s] in [%s]." #~ msgstr "Erstatter kommandoskalvariablen [%s] i [%s]." #~ msgid "Replacing keyword [%s] in [%s]." #~ msgstr "Erstatter nøgleordet [%s] i [%s]." #~ msgid "Replacing contents of file [%s]." #~ msgstr "Erstatter indholdet af filen [%s]." #~ msgid "Replacing values in [%s]." #~ msgstr "Erstatter værdier i [%s]." #~ msgid "Replacing variable [%s] in section [%s] of [%s]." #~ msgstr "Erstatter variablen [%s] i sektionen [%s] af [%s]." #~ msgid "Removing section [%s] from [%s]." #~ msgstr "Fjerner sektionen [%s] fra [%s]." #~ msgid "Replacing option [%s] from interface [%s]." #~ msgstr "Erstatter tilvalget [%s] fra grænsefladen [%s]." #~ msgid "Replacing keyword [%s] from interface [%s]." #~ msgstr "Erstatter nøgleordet [%s] fra grænsefladen [%s]." #~ msgid "Service [%s] is running." #~ msgstr "Tjenesten [%s] kører." #~ msgid "Service [%s] is stopped." #~ msgstr "Tjenesten [%s] er stoppet." # det drejer sig om programmerne under /etc/init.d/ i fx Red Hat #~ msgid "Could not find SystemV scripts for service [%s]." #~ msgstr "Kunne ikke finde System V-opstartsprogrammer til tjenesten [%s]." #~ msgid "Could not find SystemV runlevel [%s] directory [%s]." #~ msgstr "Kunne ikke finde System V-mappen [%s] til kørselsniveau [%s]." #~ msgid "Removed SystemV link [%s]." #~ msgstr "Fjernede System V-filhenvisning [%s]." #~ msgid "Created SystemV link [%s]." #~ msgstr "Oprettede System V-filhenvisning [%s]." #~ msgid "Unknown initd operation [%s]." #~ msgstr "Ukendt initd-operation [%s]." #~ msgid "Service [%s] %s." #~ msgstr "Tjenesten [%s] %s." #~ msgid "Loading ISP configurations." #~ msgstr "Indlæser internetudbyderkonfigurationer." #~ msgid "Finding active interfaces." #~ msgstr "Finder aktive grænseflader." #~ msgid "Setting hostname to [%s]." #~ msgstr "Sætter værtsnavn til [%s]." #~ msgid "Saving ISP configurations." #~ msgstr "Gemmer internetudbyderkonfigurationer." #~ msgid "Removing entry [%s] from [%s]." #~ msgstr "Fjerner punktet [%s] fra [%s]." #~ msgid "Configuring interface [%s]." #~ msgstr "Konfigurerer grænsefladen [%s]." #~ msgid "Deactivating interface [%s]." #~ msgstr "Deaktiverer grænsefladen [%s]." #~ msgid "Getting PAP/CHAP password for [%s] from [%s]." #~ msgstr "Skaffer PAP/CHAP-adgangskode til [%s] fra [%s]." #~ msgid "Setting option [%s] in [%s]." #~ msgstr "Sætter tilvalget [%s] i [%s]." #~ msgid "Setting connect option in [%s]." #~ msgstr "Sætter forbindelsestilvalg i [%s]." #~ msgid "Getting additional options from [%s]." #~ msgstr "Skaffer yderligere tilvalg fra [%s]." #~ msgid "Setting additional options in [%s]." #~ msgstr "Sætter yderligere tilvalg i [%s]." #~ msgid "Boot method [%s] for interface [%s] not supported." #~ msgstr "Opstartsmetoden [%s] til grænsefladen [%s] er ikke understøttet." #~ msgid "Getting remote address for interface [%s]." #~ msgstr "Skaffer fjernadressen for grænsefladen [%s]." #~ msgid "Setting remote address for interface [%s]." #~ msgstr "Sætter fjernadressen for grænsefladen [%s]." #~ msgid "Failed to run lilo." #~ msgstr "Kunne ikke køre lilo." #~ msgid "Succesfully executed lilo." #~ msgstr "Kørte lilo." #~ msgid "Failed to open boot configuration file [%s]." #~ msgstr "Kunne ikke åbne opstartskonfigurationsfil [%s]." #~ msgid "Adding [%s] to fstab." #~ msgstr "Tilføjede [%s] til fstab." #~ msgid "Looking for partitions on [%s]." #~ msgstr "Kigger efter partitioner på [%s]." #~ msgid "Querying size of [%s]." #~ msgstr "Forespørger størrelsen af [%s]." #~ msgid "Mounting [%s]." #~ msgstr "Monterer [%s]." #~ msgid "Unmounting [%s]." #~ msgstr "Afmonterer [%s]." #~ msgid "Could not find mount tools. No mounting done." #~ msgstr "Kunne ikke finde monteringsværktøjer. Ingen montering foretaget." #~ msgid "Found swap entry [%s]." #~ msgstr "Fandt swap-punktet [%s]." #~ msgid "Looking for swap entries." #~ msgstr "Kigger efter swap-punkter." #~ msgid "No printtool setup in directory [%s]." #~ msgstr "Ingen printtol-opsætning i mappen [%s]." #~ msgid "Scanning timezones." #~ msgstr "Skanner tidszoner." #~ msgid "Scanning timezones: [%s]." #~ msgstr "Skanner tidszoner: [%s]." #~ msgid "Setting timezone as [%s]." #~ msgstr "Sætter tidszone til [%s]." #~ msgid "Setting local time as [%s]." #~ msgstr "Sætter lokal tid til [%s]." #~ msgid "Getting user database." #~ msgstr "Henter brugerdatabase." #~ msgid " Don't use it." #~ msgstr " Brug det ikke." #~ msgid " Exit." #~ msgstr " Afslut." #~ msgid " No, Install Manually" #~ msgstr " Nej, installér manuelt" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Aktivér" #~ msgid "Install DHCP Service" #~ msgstr "Installér DHCP-tjeneste" #~ msgid "You don't have the requirements to install DHCP service?" #~ msgstr "Du har ikke kravene til at installere en DHCP-tjeneste?" #~ msgid "Local fixed media." #~ msgstr "Lokale faste medier." #~ msgid "Display" #~ msgstr "Skærm" #~ msgid "Greyscale" #~ msgstr "Gråtone" #~ msgid "Operate on global backends" #~ msgstr "Arbejd med globale bagender" #~ msgid "Options for the location manager" #~ msgstr "Indstillinger til stedhåndteringen" #~ msgid "Memory settings." #~ msgstr "Hukommelsesindstillinger" #~ msgid "" #~ "You don't have IP forwarding support installed.\n" #~ "\n" #~ "IP Forwarding support is needed to enable internet sharing" #~ msgstr "" #~ "IP-videresendelsesunderstøttelse er ikke installeret.\n" #~ "\n" #~ "IP-videresendelse er nødvendigt til internetdeling." #~ msgid "IP Forward support missing." #~ msgstr "IP-videresendelsesunderstøttelse mangler." #~ msgid "Print" #~ msgstr "Udskrift" #~ msgid "lpr based Printer Admin" #~ msgstr "Administrering af lpr-baseret udskrivning" #~ msgid "Directory import & export" #~ msgstr "Importering og eksportering af mapper"