# Danish Translation of gnome-utils. # Copyright (C) 1999-2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-utils package. # Kenneth Christiansen , 1998-2000. # Kim Schulz , 1999. # Birger Langkjer , 1999. # Keld Simonsen , 2000-2001. # Ole Laursen , 2001, 02, 03, 04. # Martin Willemoes Hansen , 2004, 05. # Ask Hjorth Larsen , 2007. # # Husk at tilføje dig i credit-listen (besked id "translator-credits") # # Konventioner: # # bad block -> ugyldig blok # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-utils\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-03-12 03:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-09 03:37+0200\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:1 msgid "Analyze disk usage" msgstr "Analysér diskforbrug" #: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:2 ../baobab/data/baobab.glade.h:2 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Diskforbrugsanalyse" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:1 msgid "All_ocated Space" msgstr "All_okeret plads" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:3 msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" msgstr "Indstillinger for diskforbrugsanalyse" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:4 msgid "Refresh" msgstr "Opdatér" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:5 msgid "Refresh graph" msgstr "Opdatér graf" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:6 msgid "S_can Remote Folder..." msgstr "S_kan fjern mappe..." #: ../baobab/data/baobab.glade.h:7 msgid "Scan F_older..." msgstr "Skan M_appe..." #: ../baobab/data/baobab.glade.h:8 msgid "Scan Filesystem" msgstr "Skan filsystem" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:9 msgid "Scan Folder" msgstr "Skan mappe" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:10 msgid "Scan Home" msgstr "Skan hjemmemappe" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:11 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:651 msgid "Scan Remote Folder" msgstr "Skan fjern mappe" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:12 msgid "Scan _Filesystem" msgstr "Skan _filsystem" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:13 msgid "Scan _Home Folder" msgstr "Skan _hjemmemappe" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:14 msgid "Scan a folder" msgstr "Skan en mappe" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:15 msgid "Scan a remote folder" msgstr "Skan en fjern mappe" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:16 msgid "Scan filesystem" msgstr "Skan filsystem" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:17 msgid "Scan home folder" msgstr "Skan hjemmemappe" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:18 msgid "Select _devices to include in filesystem scan:" msgstr "Vælg de _enheder der skal medtages i skanning af filsystem:" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:19 msgid "St_atusbar" msgstr "St_atusbjælke" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:20 msgid "Stop scanning" msgstr "Stop skanning" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:21 msgid "Take a snapshot" msgstr "Gem et skærmbillede" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:23 #, no-c-format msgid "Zoom 100%" msgstr "Zoom 100%" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:24 msgid "Zoom in" msgstr "Førstør" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:25 msgid "Zoom out" msgstr "Formindsk" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:26 msgid "_Analyzer" msgstr "_Analyseprogram" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:27 msgid "_Collapse All" msgstr "_Sammenfold alle" #. Help menu #: ../baobab/data/baobab.glade.h:28 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1117 ../logview/logview.c:114 msgid "_Contents" msgstr "_Indhold" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:29 msgid "_Depth level:" msgstr "_Dybdeniveau:" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:30 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1068 ../logview/logview.c:86 msgid "_Edit" msgstr "_Redigér" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:31 msgid "_Expand All" msgstr "_Udfold alle" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:32 ../baobab/src/baobab-utils.c:362 msgid "_Graphical Usage Map" msgstr "_Grafisk afbildning af forbrug" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:33 #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:3 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1071 ../logview/logview.c:88 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:34 msgid "_Monitor changes to your home folder" msgstr "_Overvåg ændringer i din hjemmemappe" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:35 msgid "_Toolbar" msgstr "_Værktøjslinje" # (ja, det er et antal mapper) #: ../baobab/data/baobab.glade.h:36 msgid "_Total folders:" msgstr "_Samlet antal mapper:" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:37 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1069 ../logview/logview.c:87 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:1 msgid "A list of partitions to be excluded from scanning." msgstr "En liste af partitioner der ekskluderes fra skanning." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:2 msgid "Enable monitoring of home directory" msgstr "Aktivér overvågning af hjemmemappe" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:3 msgid "Exluded partitions" msgstr "Ekskluderede partitioner" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:4 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Statusbjælken er synlig" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:5 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Værktøjslinjen er synlig" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:6 msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." msgstr "Om enhver ændring af hjemmemappen skal overvåges." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:7 msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." msgstr "Om statusbjælken i bunden af hovedvinduet skal være synlig." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:8 msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." msgstr "Om værktøjslinjen skal være synlig i hovedvinduet." # Gad vide om de mener progress bars #. set statusbar, percentage and allocated/normal size #: ../baobab/src/baobab.c:142 ../baobab/src/baobab-utils.c:190 #: ../baobab/src/callbacks.c:307 msgid "Calculating percentage bars..." msgstr "Beregner procentbjælker..." #: ../baobab/src/baobab.c:148 ../baobab/src/baobab.c:757 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:197 ../baobab/src/callbacks.c:311 msgid "Ready" msgstr "Klar" #: ../baobab/src/baobab.c:230 ../baobab/src/baobab-utils.c:162 msgid "Scanning..." msgstr "Skanner..." #: ../baobab/src/baobab.c:265 msgid "Total filesystem usage:" msgstr "Totalt pladsforbrug:" # Der kommer til at stå "contains hard links for: 117 kB", f.eks. #: ../baobab/src/baobab.c:309 msgid "contains hardlinks for:" msgstr "indeholder hårde lænker for:" #: ../baobab/src/baobab.c:318 #, c-format msgid "% 5d item" msgid_plural "% 5d items" msgstr[0] "% 5d objekt" msgstr[1] "% 5d objekter" #: ../baobab/src/baobab.c:383 msgid "Invalid UTF-8 characters" msgstr "Ugyldige UTF-8 tegn" #: ../baobab/src/baobab.c:639 msgid "Could not initialize GNOME VFS monitoring" msgstr "Kunne ikke initialisere GNOME VFS-overvågning" #: ../baobab/src/baobab.c:640 msgid "Changes to your home folder will not be monitored." msgstr "Ændringer i din hjemmemappe vil ikke blive overvåget." #: ../baobab/src/baobab-graphwin.c:157 msgid "Cannot create pixbuf image!" msgstr "Kan ikke oprette pixbuf-billede!" #: ../baobab/src/baobab-graphwin.c:163 msgid "Save Snapshot" msgstr "Gem skærmbillede" #: ../baobab/src/baobab-graphwin.c:186 msgid "_Image type:" msgstr "_Billedtype:" #: ../baobab/src/baobab-graphwin.c:224 ../baobab/src/baobab-graphwin.c:317 msgid "Unlimited" msgstr "Ubegrænset" #: ../baobab/src/baobab-graphwin.c:279 msgid "Cannot allocate memory for graphical window!" msgstr "Kan ikke allokere hukommelse til grafisk vindue!" #. Main treemap window #: ../baobab/src/baobab-graphwin.c:307 msgid "Graphical Usage Map" msgstr "Grafisk afbildning af forbrug" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:165 msgid "Scan" msgstr "Skan" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:172 msgid "Device" msgstr "Enhed" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:180 msgid "Mount Point" msgstr "Monteringspunkt" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:188 msgid "Filesystem Type" msgstr "Filsystemstype" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:126 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid location" msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig placering" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:135 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Kontrollér venligst stavningen og prøv igen." #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:161 msgid "You must enter a name for the server" msgstr "Du skal indtaste et navn til serveren" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:164 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Indtast venligst et navn og prøv igen." #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:302 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s på %s" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:402 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Placering (URI):" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:449 msgid "S_erver:" msgstr "S_erver:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:479 msgid "Optional Information" msgstr "Valgfri information" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:507 msgid "Sh_are:" msgstr "D_eling:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:528 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:10 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:548 msgid "_Folder:" msgstr "_Mappe:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:568 msgid "_User name:" msgstr "_Brugernavn:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:589 msgid "_Domain name:" msgstr "_Domænenavn:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:668 msgid "Service _type:" msgstr "Tjeneste_type:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:681 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:683 msgid "Public FTP" msgstr "Offentlig FTP" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:685 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (med logind)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:687 msgid "Windows share" msgstr "Windows-deling" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:689 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:691 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Sikker WebDAV (HTTPS)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:693 msgid "Custom Location" msgstr "Tilpasset placering" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:749 msgid "_Scan" msgstr "_Skan" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:231 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2497 msgid "Folder" msgstr "Mappe" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:253 msgid "Usage" msgstr "Forbrug" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:267 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2509 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:283 msgid "Contents" msgstr "Indhold" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:104 msgid "Select Folder" msgstr "Markér mappe" #. add extra widget #: ../baobab/src/baobab-utils.c:116 msgid "_Show hidden folders" msgstr "_Vis skjulte mapper" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:331 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig mappe" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:334 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "Kunne ikke analysere diskforbrug." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:359 msgid "_Open Folder" msgstr "_Åbn mappe" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:380 msgid "_Remove from Trash" msgstr "F_jern fra papirkurv" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:390 ../gsearchtool/gsearchtool.c:183 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "F_lyt til papirkurv" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:422 msgid "Total filesystem capacity:" msgstr "Total filsystemskapacitet:" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:423 msgid "used:" msgstr "brugt:" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:424 msgid "available:" msgstr "tilgængelig:" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:470 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"" msgstr "Kunne ikke åbne mappen \"%s\"" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:473 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Der er ikke nogen installeret fremviser der kan vise mappen." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:538 #, c-format msgid "The folder \"%s\" was not moved to the trash." msgstr "Mappen \"%s\" blev ikke flyttet til papirkurven." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:540 msgid "Could not find a Trash folder on this system" msgstr "Kunne ikke finde en papirkurv på dette system" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:548 ../baobab/src/baobab-utils.c:562 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" msgstr "Kunne ikke flytte \"%s\" til papirkurven" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:549 ../baobab/src/callbacks.c:390 msgid "The folder does not exist." msgstr "Mappen findes ikke." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:563 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Detaljer: %s" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:577 #, c-format msgid "Delete the folder \"%s\" permanently?" msgstr "Ønsker du at slette mappen \"%s\" permanent?" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:580 msgid "Could not move the folder to the trash." msgstr "Kunne ikke flytte mappen \"%s\" til papirkurven." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:581 msgid "_Delete Folder" msgstr "_Slet mappe" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:592 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:900 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." msgstr "Sletning af \"%s\" mislykkedes: %s." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:595 #, c-format msgid "Could not delete the folder \"%s\"" msgstr "Kunne ikke slette mappen \"%s\"" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:623 msgid "Rescan your home folder?" msgstr "Skan hjemmemappen igen?" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:624 msgid "" "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " "disk usage details." msgstr "Indholdet af din hjemmemappe er ændret. Vælg \"Skan igen\" for at opdatere detaljerne vedrørende diskforbrug." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:625 msgid "_Rescan" msgstr "_Skan igen" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:661 ../logview/logview.c:773 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Der opstod en fejl ved visning af hjælp." #: ../baobab/src/baobab-ringschart.c:237 msgid "Maximum depth" msgstr "Maksimal dybde" #: ../baobab/src/baobab-ringschart.c:238 msgid "The maximum depth drawn in the rings chart from the root" msgstr "Maksimal dybde der tegnes i ringdiagrammet fra roden" #: ../baobab/src/baobab-ringschart.c:247 msgid "Rings chart model" msgstr "Ringdiagram-model" #: ../baobab/src/baobab-ringschart.c:248 msgid "Set the model of the rings chart" msgstr "Sæt modellen for ringdiagram" #: ../baobab/src/baobab-ringschart.c:255 msgid "Rings chart root node" msgstr "Ringdiagram-rodpunkt" #: ../baobab/src/baobab-ringschart.c:256 msgid "Set the root node from the model" msgstr "Sæt rodpunktet fra modellen" #: ../baobab/src/callbacks.c:82 msgid "Baobab" msgstr "Baobab" #: ../baobab/src/callbacks.c:83 msgid "A graphical tool to analyze disk usage." msgstr "Et grafisk værktøj til at analysere diskforbrug." #. Translator credits #: ../baobab/src/callbacks.c:91 ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:55 #: ../logview/about.c:47 msgid "translator-credits" msgstr "" "Birger Langkjer\n" "Keld Simonsen\n" "Kenneth Christiansen\n" "Kim Schulz\n" "Martin Willemoes Hansen\n" "Ole Laursen\n" "Ask Hjorth Larsen\n" "\n" "Dansk-gruppen \n" "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk" #: ../baobab/src/callbacks.c:195 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:472 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:824 msgid "The document does not exist." msgstr "Dokumentet findes ikke." #: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:1 ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:9 msgid "Floppy Formatter" msgstr "Disketteformatering" #: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:2 msgid "Format floppy disks" msgstr "Formatér disketter" #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:1 msgid "" "0 for the quick format, 1 for a standard one (adds a low-level format) and " "finally 2 for a thorough format (adds a bad blocks scan)." msgstr "0 for hurtig formatering, 1 for standard (tilføjer en lavniveauformatering) og 2 for en grundig formatering (tilføjer kontrol for ugyldige blokke)." #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:2 msgid "ADVANCED USERS ONLY - Default backend for FAT formatting" msgstr "AVANCEREDE BRUGER KUN - forvalgt bagende for FAT-formatering" #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:3 msgid "Default filesystem type" msgstr "Forvalgt filsystemtype" #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:4 msgid "Default formatting mode" msgstr "Forvalgt formateringstype" #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:5 msgid "" "TRUE to set mkdosfs as the preferred FAT formatting backend or FALSE to set " "mtools as the preferred FAT formatting backend." msgstr "" "TRUE for at benytte mkdosfs som den foretrukne FAT-formateringsbagende eller " "FALSE for at benytte mtools som den foretrukne FAT-formateringsbagende." #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:6 msgid "ext2 for the linux native filesystem or fat for the DOS filesystem." msgstr "ext2 for det almindelige Linux-filsystem eller FAT for filsystemet til DOS." #: ../gfloppy/src/badblocks.c:89 msgid "Internal Error: Unable to seek to the correct location." msgstr "Intern fejl: Kunne ikke søge til den rigtige position." #: ../gfloppy/src/badblocks.c:98 #, c-format msgid "Internal Error: Weird value (%ld) in do_test\n" msgstr "Intern fejl: Mærkelig værdi (%ld) i do_test\n" #. while (!i) #. ; #: ../gfloppy/src/badblocks.c:256 msgid "Checking for bad blocks..." msgstr "Kontrollerer efter ugyldige blokke..." #: ../gfloppy/src/badblocks.c:268 #, c-format msgid "Failed to open device %s for badblock checking\n" msgstr "" "Det lykkedes ikke at åbne enheden %s til kontrol efter ugyldige blokke\n" #: ../gfloppy/src/badblocks.c:288 ../gfloppy/src/gfloppy.c:531 msgid "Checking for bad blocks... Done" msgstr "Kontrollerer efter ugyldige blokke... Færdig" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:46 msgid "Formatting the disk..." msgstr "Formaterer disketten..." #: ../gfloppy/src/fdformat.c:49 msgid "I don't know what this is, but it's very wrong." msgstr "Aner ikke hvad dette er, men det er meget forkert." #: ../gfloppy/src/fdformat.c:57 ../gfloppy/src/fdformat.c:70 #, c-format msgid "Error formatting track #%d" msgstr "Fejl ved formatering af spor nr. %d" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:79 msgid "Error during completion of formatting" msgstr "Fejl ved fuldbyrdelse af formatering" #. XXXX - need to tell parent we're finished #: ../gfloppy/src/fdformat.c:83 msgid "Formatting the disk... Done" msgstr "Formaterer disketten... Færdig" #. XXXX - tell parent we're starting verify stage #: ../gfloppy/src/fdformat.c:99 msgid "Verifying the format..." msgstr "Kontrollerer formatet..." #: ../gfloppy/src/fdformat.c:104 ../gfloppy/src/fdformat.c:189 msgid "" "Unable to write to the floppy.\n" "\n" "Please confirm that it is not write-protected." msgstr "" "Kunne ikke skrive til disketten.\n" "\n" "Kontrollér at den ikke er skrivebeskyttet." #: ../gfloppy/src/fdformat.c:107 ../gfloppy/src/fdformat.c:192 #, c-format msgid "Insufficient permissions to open floppy device %s." msgstr "Utilstrækkelige rettigheder til at åbne disketteenheden %s." #: ../gfloppy/src/fdformat.c:111 ../gfloppy/src/fdformat.c:196 msgid "" "Unable to access the floppy disk.\n" "\n" "Please confirm that it is in the drive\n" "with the drive door shut." msgstr "" "Ude af stand til at tilgå disketten.\n" "\n" "Kontrollér at den er i drevet med drevdøren\n" "lukket." #: ../gfloppy/src/fdformat.c:114 #, c-format msgid "" "Generic error accessing floppy device %s.\n" "\n" "Error code %s:%d" msgstr "" "Generel fejl ved tilgang af disketteenheden %s.\n" "\n" "Fejlkode %s:%d" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:137 #, c-format msgid "" "Read Error:\n" "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d" msgstr "" "Læsefejl:\n" "Der opstod et problem ved læsning af cylinder %d, forventede %d, læste %d" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:140 #, c-format msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d" msgstr "" "Der opstod et problem ved læsning af cylinder %d, forventede %d, læste %d" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:151 #, c-format msgid "Bad data in cyl %d. Continuing... " msgstr "Ugyldige data i cylinder %d. Fortsætter... " #: ../gfloppy/src/fdformat.c:160 #, c-format msgid "Error closing device %s" msgstr "Fejl ved lukning af enhed %s" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:167 msgid "Verifying the format... Done" msgstr "Kontrollerer formatet... Færdig" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:179 #, c-format msgid "Unable to write to device %s" msgstr "Kunne ikke skrive til enheden %s" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:199 #, c-format msgid "" "Generic error accessing floppy device %s.\n" "\n" "Error code %s" msgstr "" "Generel fejl ved tilgang af disketteenheden %s.\n" "\n" "Fejlkode %s" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:211 msgid "Could not determine current floppy geometry." msgstr "Kunne ikke bestemme den aktuelle diskettegeometri." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:219 msgid "Error while creating a unique filename for the bad blocks list file." msgstr "Fejl ved oprettelse af unikt filnavn til listen over ugyldige blokke." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:239 msgid "Error while filling the bad blocks list file." msgstr "Fejl ved udfyldning af listen over ugyldige blokke." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:302 #, c-format msgid "Error while spawning the (%s) command: %s." msgstr "Fejl ved kørsel af (%s) kommandoen: %s." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:328 msgid "Unknown mke2fs starting signature, cancelling." msgstr "Ukendt mke2fs-startsignatur, annullerer." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:342 #, c-format msgid "" "The filesystem creation utility (%s) reported the following errors:\n" "\n" "%s (%d)" msgstr "" "Værktøjet til at oprette filsystemer (%s) rapporterede følgende fejl:\n" "\n" "%s (%d)" #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:359 msgid "Abnormal child process termination." msgstr "Unormal underprocesafslutning." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:384 #, c-format msgid "Error while spawning the mbadblocks command: %s." msgstr "Fejl ved kørsel af mbadblocks-kommandoen: %s." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:396 #, c-format msgid "" "The bad blocks checking utility (mbadblocks) reported the following errors:\n" "%s." msgstr "" "Værktøjet til at kontrollere for ugyldige blokke (mbadblocks) rapporterede følgende fejl:\n" "%s." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:439 msgid "Abnormal mbadblocks child process termination." msgstr "Unormal underprocesafslutning af mbadblocks." #. make the filesystem #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:465 ../gfloppy/src/gfloppy.c:505 msgid "Making filesystem on disk..." msgstr "Opretter filsystem på disketten..." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:473 msgid "Unable to create filesystem correctly." msgstr "Kunne ikke oprette filsystemet korrekt." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:478 ../gfloppy/src/gfloppy.c:517 msgid "Making filesystem on disk... Done" msgstr "Opretter filsystem på disketten... Færdig" #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:522 msgid "Checking for bad blocks... (this might take a while)" msgstr "Kontrollerer for ugyldige blokke... (dette kan tage et stykke tid)" #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:527 msgid "Error while checking the bad blocks." msgstr "Fejl under kontrol for ugyldige blokke." #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:2 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:3 msgid "" "Note: The mbadblocks utility isn't installed on this " "system. It must be installed in order to perform a thorough DOS (fat) " "formatting." msgstr "" "Bemærk: Værktøjet mbadblocks er ikke installeret på " "systemet. Det skal være installeret for at kunne foretage en grundig DOS " "(FAT) formatering." #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:4 msgid "DOS (FAT)" msgstr "DOS (FAT)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:5 msgid "Double Density 3.5\" (720KB)" msgstr "Dobbelttæthed 3.5\" (720 kB)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:6 msgid "Double Density 5.25\" (360KB)" msgstr "Dobbelttæthed 5.25\" (360 kB)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:7 msgid "File system _type:" msgstr "Filsystem_type:" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:8 msgid "Filesystem Settings" msgstr "Indstillinger for filsystem" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:10 msgid "Floppy _density:" msgstr "Diskette_tæthed:" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:11 msgid "Floppy de_vice:" msgstr "Diskette_enhed:" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:12 msgid "Formatting Mode" msgstr "Formateringsmåde" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:13 msgid "High Density 3.5\" (1.44MB)" msgstr "Højtæthed 3.5\" (1.44 MB)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:14 msgid "High Density 5.25\" (1.2MB)" msgstr "Højtæthed 5.25\" (1.2 MB)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:15 msgid "Linux Native (ext2)" msgstr "Linux (ext2)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:16 msgid "Physical Settings" msgstr "Fysiske indstillinger" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:17 msgid "Thorou_gh (adds a bad blocks check to the standard mode)" msgstr "_Grundig (kontrollerer yderligere for ugyldige blokke)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:18 msgid "Volume _name:" msgstr "Diskette_navn:" #. This is the "format" verb (not the noun). #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:20 msgid "_Format" msgstr "_Formatér" # mere sigende #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:21 msgid "_Quick (only creates the filesystem)" msgstr "_Hurtig (overskriver blot filsystemet)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:22 msgid "_Standard (adds a low-level format to the quick mode)" msgstr "_Standard (foretager en egentlig formatering)" #: ../gfloppy/src/main.c:259 msgid "Cannot Format" msgstr "Kan ikke formatere" #: ../gfloppy/src/main.c:260 msgid "" "Neither the mke2fs nor the mkdosfs/mformat applications are installed. You " "can't format a floppy without one of them." msgstr "" "Hverken programmet mke2fs eller mkdosfs/mformat er installeret. Du kan ikke " "formatere en diskette uden et af dem." #: ../gfloppy/src/main.c:280 #, c-format msgid "Unable to open the device %s, formatting cannot continue." msgstr "Kan ikke åbne enheden %s, formatering kan ikke fortsætte." #: ../gfloppy/src/main.c:283 ../gfloppy/src/main.c:345 #, c-format msgid "" "The device %s is disconnected.\n" "Please attach device to continue." msgstr "" "Enheden %s er ikke forbundet.\n" "Tilkobl venligst enheden for at forsætte." #: ../gfloppy/src/main.c:286 ../gfloppy/src/main.c:348 #, c-format msgid "" "You do not have the proper permissions to write to %s, formatting will not " "be possible.\n" "Contact your system administrator about getting write permissions." msgstr "" "Du har ikke rettigheder til at skrive til %s, formateringen kan ikke " "udføres.\n" "Kontakt systemadministratoren for at få skriverettigheder." #: ../gfloppy/src/main.c:293 ../gfloppy/src/main.c:356 msgid "Cannot initialize device" msgstr "Kan ikke klargøre enheden" #: ../gfloppy/src/main.c:342 msgid "Unable to open any device, formatting cannot continue." msgstr "Kan ikke nogen enhed, formatering kan ikke fortsætte." #: ../gfloppy/src/main.c:345 ../gfloppy/src/main.c:348 msgid "/dev/floppy/0 or /dev/fd0" msgstr "/dev/floppy/0 eller /dev/fd0" #: ../gfloppy/src/main.c:509 msgid "Could not display help for the floppy formatter." msgstr "Kunne ikke vise hjælpen til disketteformateringen." #: ../gfloppy/src/main.c:528 msgid "Incorrect volume name" msgstr "Ugyldigt delarkivnavn" #: ../gfloppy/src/main.c:529 msgid "The volume name can't contain any blank space." msgstr "Diskettenavnet må ikke indeholde mellemrum." #: ../gfloppy/src/main.c:573 msgid "The device to format" msgstr "Den enhed der skal formatteres" #: ../gfloppy/src/main.c:573 msgid "DEVICE" msgstr "ENHED" #: ../gfloppy/src/main.c:583 msgid "- Floppy Formatter" msgstr "- Disketteformatering" #: ../gfloppy/src/progress.c:126 #, c-format msgid "" "The floppy has been formatted, but %d bad block (out of %d) has been " "found and marked." msgid_plural "" "The floppy has been formatted, but %d bad blocks (out of %d) have " "been found and marked." msgstr[0] "" "Disketten er blevet formateret, men %d ugyldig blok (ud af %d) er " "blevet fundet og markeret." msgstr[1] "" "Disketten er blevet formateret, men %d ugyldig blokke (ud af %d) er " "blevet fundet og markeret." # "succesfully" er umuligt at oversætte meningsfyldt her, og er desuden # overflødigt #: ../gfloppy/src/progress.c:129 msgid "Floppy formatted successfully." msgstr "Diskette formateret." #: ../gfloppy/src/progress.c:135 msgid "Floppy formatting cancelled." msgstr "Disketteformatering afbrudt." #: ../gfloppy/src/progress.c:178 msgid "Format Progress" msgstr "Formateringsstatus" #: ../gnome-dictionary/data/default.desktop.in.h:1 msgid "Default Dictionary Server" msgstr "Standardordbogsserver" #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.server.in.in.h:1 msgid "Dictionary Look up" msgstr "Ordbogsopslag" #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.server.in.in.h:2 msgid "Look up words in a dictionary" msgstr "Slå ord op i ordbog" #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:1 msgid "Cl_ear" msgstr "_Ryd" #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:2 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1119 ../logview/logview.c:116 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:4 msgid "_Look Up Selected Text" msgstr "_Slå markeret tekst op" #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:5 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1095 msgid "_Preferences" msgstr "_Indstillinger" #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:6 msgid "_Print" msgstr "_Udskriv" #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:7 msgid "_Save" msgstr "_Gem" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:1 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" msgstr "Slå orddefinitioner og stavning op i en ordbog på internettet" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:2 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:78 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:406 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:529 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1790 msgid "Dictionary" msgstr "Ordbog" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:1 msgid "Dictionary server (Deprecated)" msgstr "Ordbogsserver (afskrevet)" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:2 msgid "Port used to connect to server (Deprecated)" msgstr "Port der bruges til at forbinde til serveren (afskrevet)" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:3 msgid "" "Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the " "dictionary server supports this option. The default is TRUE. This key is " "deprecated and no longer in use." msgstr "Angiv om der skal bruges smarte opslag. Denne nøgle afhænger af om ordbogsserveren understøtter denne funktionalitet. Standardværdien er TRUE. Denne nøgle er afskrevet og bruges ikke længere." #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:4 msgid "The default database to use" msgstr "Standarddatabasen der skal benyttes" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:5 msgid "The default height of the application window" msgstr "Standardhøjden af applikationsvinduet" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:6 msgid "The default search strategy to use" msgstr "Standardsøgestrategi der skal benyttes" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:7 msgid "The default width of the application window" msgstr "Standardbredden af applikationsvinduet" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:8 msgid "" "The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See " "http://www.dict.org for details on other servers. This key is deprecated and " "no longer in use." msgstr "Den ordbogsserver der skal forbindes til. Den forvalgte server er dict.org. Se http://www.dict.org for oplysninger om andre servere. Denne nøgle er afskrevet og ikke længere i brug." #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:9 msgid "The font to be used when printing" msgstr "Skrifttypen der bruges når der printes" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:10 msgid "The font to be used when printing a definition." msgstr "Skrifttypen der bruges når en definition udskrives." #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:11 msgid "" "The name of the default individual database or meta-database to use on a " "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases " "present in a dictionary source should be searched" msgstr "Navnet på den forvalgte individuelle database eller meta-database der skal bruges på ordbogskilde. Et udråbstegn (\"!\") angiver at alle databaserne fra en given kilde skal søges" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:12 msgid "" "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words." msgstr "Navnet af standardsøgestrategien der benyttes på en ordbogskilde, hvis tilgængelig. Standardstrategien er \"exact\", det vil sige træf identiske ord." #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:13 msgid "The name of the dictionary source used" msgstr "Navnet på den benyttede ordbogskilde" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:14 msgid "" "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." msgstr "Navnet på ordbogskilden der benyttes til at hente orddefinitioner." #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:15 msgid "The page of the sidebar to show" msgstr "Siden der vises i sidepanelet" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:16 msgid "" "The port number to connect to. The default port is 2628. This key is " "deprecated and no longer in use." msgstr "Portnummeret der skal forbindes til. Standardporten er 2628. Denne nøgle er afskrevet og ikke længere i brug." #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:17 msgid "The width of the sidebar" msgstr "Bredden af sidepanelet" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:18 msgid "" "This key defines the width of the sidebar and it's used to remember the " "setting across sessions." msgstr "Denne nøgle bestemmer bredden af sidepanelet, og den bruges til at huske indstillingen på tværs af sessioner." #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:19 msgid "" "This key defines the window height and it's used to remember the size of the " "dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary " "window use a height based on the font size." msgstr "Denne nøgle bestemmer vindueshøjden, og den bruges til at huske størrelsen af ordbogsvinduet på tværs af sessioner. Sættes den til -1, vil ordbogsvinduet bruge en højde baseret på skriftstørrelsen." #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:20 msgid "" "This key defines the window width and it's used to remember the size of the " "dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary " "window use a width based on the font size." msgstr "Denne nøgle bestemmer vinduesbredden, og den bruges til at huske størrelsen af ordbogsvinduet på tværs af sessioner. Sættes den til -1, vil ordbogsvinduet bruge en bredde baseret på skriftstørrelsen." #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:21 msgid "" "This key defines whether the sidebar should be visible and it's used to " "remember the state of the sidebar across sessions. Setting it to TRUE will " "make the sidebar always be displayed." msgstr "Denne nøgle bestemmer om sidepanelet skal være synligt, og den bruges til at huske sidepanelets tilstand på tværs af sessioner. Sættes den til \"TRUE\", vil sidepanelet altid blive vist." #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:22 msgid "" "This key defines whether the statusbar should be visible and it's used to " "remember the state of the statusbar across sessions. Setting it to TRUE will " "make the statusbar always be displayed." msgstr "Denne nøgle bestemmer om statusbjælken skal være synlig, og den bruges til at huske statusbjælkens tilstand på tværs af sessioner. Sættes den til \"TRUE\", vil statusbjælken altid blive vist." #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:23 msgid "" "This key defines whether the window should be maximized and it's used to " "remember the state of the dictionary window across sessions. Setting it to " "TRUE will make the window always appear as maximized." msgstr "Denne nøgle bestemmer om vinduet skal være maksimeret, og den bruges til at huske ordbogsvinduets tilstand på tværs af sessioner. Sættes den til \"TRUE\", vil vinduet altid være maksimeret fra start." #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:24 msgid "" "This key defines which page of the sidebar should be displayed and it's used " "to remember the setting across sessions.. It can be \"speller\" or " "\"databases\"." msgstr "Denne nøgle bestemmer hvilken side der skal vises i sidepanelet, og den bruges til at huske indstillingen på tværs af sessioner. Den kan være enten \"speller\" eller \"databases\"." #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:25 msgid "Use smart lookup (Deprecated)" msgstr "Benyt smarte opslag (afskrevet)" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:26 msgid "Whether the application window should be maximized" msgstr "Om applikationsvinduet skal være maksimeret" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:27 msgid "Whether the sidebar should be visible" msgstr "Om sidepanelet skal være synligt" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:28 msgid "Whether the statusbar should be visible" msgstr "Om statusbjælken skal være synlig" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:1 msgid "Dictionaries" msgstr "Ordbøger" #. Transport methods #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:3 msgid "Dictionary Server" msgstr "Ordbogsserver" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:4 msgid "H_ostname:" msgstr "V_ærtsnavn:" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:5 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:202 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:796 msgid "Print" msgstr "Udskriv" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:6 msgid "Source" msgstr "Kilde" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:7 msgid "Source Name" msgstr "Kildenavn" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:8 msgid "Strategies" msgstr "Strategier" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:9 msgid "_Description:" msgstr "_Beskrivelse:" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:11 msgid "_Print font:" msgstr "Skrifttype til _udskrift:" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:12 msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" msgstr "_Vælg en ordbogskilde til ordopslag:" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:13 msgid "_Transport:" msgstr "_Transport:" #: ../gnome-dictionary/data/spanish.desktop.in.h:1 msgid "Spanish Dictionaries" msgstr "Spansk-ordbøger" #: ../gnome-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1 msgid "Longdo Thai-English Dictionaries" msgstr "Longdo Thai-Engelsk ordbøger" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:270 msgid "Client Name" msgstr "Klientnavn" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:271 msgid "The name of the client of the context object" msgstr "Navnet på kontekst-objektets klient" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284 msgid "Hostname" msgstr "Værtsnavn" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:285 msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" msgstr "Værtsnavnet på ordbogsserveren der forbindes til" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:299 msgid "The port of the dictionary server to connect to" msgstr "Porten på ordbogsserveren der forbindes til" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:314 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:315 msgid "The status code as returned by the dictionary server" msgstr "Statuskoden returneret af ordbogsserveren" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:763 #, c-format msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Ingen forbindelse til ordbogsserveren på \"%s:%d\"" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1025 #, c-format msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found" msgstr "Opslag på værtsnavn \"%s\" slog fejl: ingen passende ressourcer fundet" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1056 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': %s" msgstr "Opslag slog fejl på vært \"%s\": %s" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': host not found" msgstr "Opslag slog fejl på vært \"%s\": vært ikke fundet" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1143 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied " "with code %d (server down)" msgstr "Kan ikke forbinde til ordbogsserveren \"%s:%d\". Denne server svarede med kode %d (server nede)" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1162 #, c-format msgid "" "Unable to parse the dictionary server reply\n" ": '%s'" msgstr "" "Kan ikke fortolke ordbogsserverens svar\n" ": \"%s\"" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1191 #, c-format msgid "No definitions found for '%s'" msgstr "Ingen definitioner fundet for \"%s\"" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1206 #, c-format msgid "Invalid database '%s'" msgstr "Ugyldig database \"%s\"" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1221 #, c-format msgid "Invalid strategy '%s'" msgstr "Ugyldig strategi \"%s\"" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1236 #, c-format msgid "Bad command '%s'" msgstr "Ugyldig kommando \"%s\"" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1251 #, c-format msgid "Bad parameters for command '%s'" msgstr "Ugyldige parametre til kommandoen \"%s\"" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1266 #, c-format msgid "No databases found on dictionary server at '%s'" msgstr "Ingen databaser fundet på ordbogsserveren på \"%s\"" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1281 #, c-format msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'" msgstr "Ingen strategier fundet på ordbogsserveren på \"%s\"" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1722 #, c-format msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" msgstr "Kunne ikke forbinde til ordbogsserveren på %s:%d" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1761 #, c-format msgid "" "Error while reading reply from server:\n" "%s" msgstr "" "Fejl under læsning af svar fra server:\n" "%s" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1831 #, c-format msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Udløbstid for forbindelse til ordbogsserveren på \"%s:%d\"" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1865 msgid "No hostname defined for the dictionary server" msgstr "Intet værtsnavn defineret til ordbogsserveren" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1901 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1916 msgid "Unable to create socket" msgstr "Kunne ikke oprette sokkel" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1942 #, c-format msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" msgstr "Kunne ikke sætte kanalen op som ikke-blokerende: %s" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1957 #, c-format msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Kunne ikke forbinde til ordbogsserveren på \"%s:%d\"" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:199 msgid "Local Only" msgstr "Kun lokal" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:200 msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not" msgstr "Om konteksten kun bruger lokale ordbøger" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:346 msgid "Reload the list of available databases" msgstr "Genindlæs listen af tilgængelige databaser" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:359 msgid "Clear the list of available databases" msgstr "Ryd listen af tilgængelige databaser" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:656 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1684 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:738 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:650 msgid "Another search is in progress" msgstr "En anden søgning er i gang" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:657 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1685 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:739 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:651 msgid "Please wait until the current search ends." msgstr "Vent venligst til den aktuelle søgning er afsluttet." # Søgning er måske ikke det mest præcise #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:690 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:780 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:684 msgid "Error while matching" msgstr "Fejl under søgning" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:366 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:455 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:483 msgid "Not found" msgstr "Ikke fundet" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:515 msgid "F_ind:" msgstr "F_ind:" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:528 msgid "_Previous" msgstr "_Forrige" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:536 msgid "_Next" msgstr "_Næste" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1642 msgid "Error while looking up definition" msgstr "Fejl ved opslag af definition" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1723 msgid "Error while retrieving the definition" msgstr "Fejl under overførsel af definition" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:105 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:304 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:375 msgid "Context" msgstr "Kontekst" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:106 msgid "The GdictContext object bound to this entry" msgstr "GdictContext-objektet bundet til dette element" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:120 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:382 msgid "Database" msgstr "Database" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:121 msgid "The database to be used to generate the completion list" msgstr "Databasen der skal benyttes til at generere fuldførelseslisten" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:135 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:389 msgid "Strategy" msgstr "Strategi" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:136 msgid "The matching strategy to be used to generate the completion list" msgstr "Træfningsstrategien der benyttes til at generere fuldførelseslisten" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:219 msgid "Filename" msgstr "Filnavn" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:220 msgid "The filename used by this dictionary source" msgstr "Filnavnet der benyttes af denne ordbogskilde" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2473 msgid "Name" msgstr "Navn" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:234 msgid "The display name of this dictonary source" msgstr "Kaldenavnet for denne ordbogskilde" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:248 msgid "The description of this dictionary source" msgstr "Beskrivelsen af denne ordbogskilde" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:262 msgid "The default database of this dictonary source" msgstr "Denne ordbogskildes standarddatabase" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:276 msgid "The default strategy of this dictonary source" msgstr "Denne ordbogskildes standardstrategi" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:290 msgid "The transport mechanism used by this dictionary source" msgstr "Denne ordbogskildes transportmekanisme" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:305 msgid "The GdictContext bound to this source" msgstr "GdictContext bundet til denne kilde" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:400 #, c-format msgid "Invalid transport type '%d'" msgstr "Ugyldig transporttype \"%d\"" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:428 #, c-format msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition" msgstr "Ingen \"%s\"-gruppe fundet i ordbogskildens definition" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:444 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:468 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:492 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:517 #, c-format msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s" msgstr "Kan ikke finde \"%s\"-nøglen i ordbogskildens definition: %s" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:542 #, c-format msgid "" "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s" msgstr "Kan ikke finde \"%s\"-nøglen i ordbogskildens definitionsfil: %s" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:728 msgid "Dictionary source does not have name" msgstr "Ordbogskilden har ikke noget navn" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:737 #, c-format msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'" msgstr "Ordbogskilden \"%s\" har ugyldig transport \"%s\"" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:163 msgid "Paths" msgstr "Stier" # Søg på stier ... vs søgestier. Sidstnævnte synes at være mere realistisk. #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:164 msgid "Search paths used by this object" msgstr "Søgestier benyttet af dette objekt" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:176 msgid "Sources" msgstr "Kilder" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:177 msgid "Dictionary sources found" msgstr "Ordbogskilder fundet" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:351 msgid "Clear the list of similar words" msgstr "Ryd listen af lignende ord" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:376 msgid "The GdictContext object used to get the word definition" msgstr "GdictContext-objektet der bruges til at hente orddefinitionen" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:383 msgid "The database used to query the GdictContext" msgstr "Den database der skal benyttes til forespørgsler GdictContext'en" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:390 msgid "The strategy used to query the GdictContext" msgstr "Strategien der bruges til forespørgsler til GdictContext'en" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:340 msgid "Reload the list of available strategies" msgstr "Genindlæs listen af tilgængelige strategier" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:353 msgid "Clear the list of available strategies" msgstr "Ryd listen af tilgængelige strategier" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:57 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:613 msgid "Look up words in dictionaries" msgstr "Slå ord op i ordbøger" #. Translators: the first is the word found, the second is the #. * database name and the last is the definition's text; please #. * keep the new lines. #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:238 #, c-format msgid "" "Definition for '%s'\n" " From '%s':\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Definition på \"%s\"\n" " Fra \"%s\":\n" "\n" "%s\n" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:252 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Fejl: %s\n" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:278 msgid "See gnome-dictionary --help for usage\n" msgstr "Se gnome-dictionary --help for brugsinstruktioner\n" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:291 msgid "Unable to find a suitable dictionary source" msgstr "Kan ikke finde en passende ordbogskilde" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:325 #, c-format msgid "" "Error while looking up the definition of \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Fejl under opslag af definitionen på \"%s\":\n" "%s" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:359 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:373 msgid "Words to look up" msgstr "Ord der skal slås op" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:359 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:361 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:373 msgid "word" msgstr "ord" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:361 msgid "Words to match" msgstr "Søgeord" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:363 msgid "Dictionary source to use" msgstr "Benyttet ordbogskilde" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:363 msgid "source" msgstr "kilde" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:365 msgid "Show available dictionary sources" msgstr "Vis tilgængelige ordbogskilder" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:367 msgid "Print result to the console" msgstr "Udskriv resultat til konsollen" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:369 msgid "Database to use" msgstr "Benyttet database" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:369 msgid "db" msgstr "db" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:371 msgid "Strategy to use" msgstr "Benyttet søgningsstrategi" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:371 msgid "strat" msgstr "strat" #. create the new option context #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:389 msgid " - Look up words in dictionaries" msgstr " - Slå ord op i ordbøger" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:393 msgid "Dictionary and spelling tool" msgstr "Ordbog og staveværktøj" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:394 msgid "Show Dictionary options" msgstr "Vis ordbogsindstillinger" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:216 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:742 msgid "Save a Copy" msgstr "Gem en kopi" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:226 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:752 msgid "Untitled document" msgstr "Dokument uden titel" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:247 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:773 #, c-format msgid "Error while writing to '%s'" msgstr "Fejl under skrivning til \"%s\"" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:375 msgid "Clear the definitions found" msgstr "Ryd de fundne definitioner" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:378 msgid "Clear definition" msgstr "Ryd definition" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:379 msgid "Clear the text of the definition" msgstr "Ryd definitionens tekst" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:389 msgid "Print the definitions found" msgstr "Udskriv de fundne definitioner" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:392 msgid "Print definition" msgstr "Udskriv definition" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:393 msgid "Print the text of the definition" msgstr "Udskriv definitionens tekst" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:403 msgid "Save the definitions found" msgstr "Gem de fundne definitioner" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:406 msgid "Save definition" msgstr "Gem definition" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:407 msgid "Save the text of the definition to a file" msgstr "Gem definitionens tekst til en fil" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:553 msgid "Toggle dictionary window" msgstr "Slå ordbogsvindue til/fra" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:554 msgid "Show or hide the definition window" msgstr "Vis eller skjul definitionsvinduet" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:557 msgid "Click to view the dictionary window" msgstr "Klik for at se ordbogsvinduet" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:612 msgid "Dictionary entry" msgstr "Ordbogspost" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:616 msgid "Type the word you want to look up" msgstr "Ordet du vil slå op" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:750 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:897 msgid "Dictionary Preferences" msgstr "Indstillinger for ordbog" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:778 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:511 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:500 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1033 msgid "There was an error while displaying help" msgstr "Der opstod en fejl ved visning af hjælp" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:930 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:438 #, c-format msgid "No dictionary source available with name '%s'" msgstr "Ingen ordbogskilde tilgængelig med navnet \"%s\"" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:934 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:442 msgid "Unable to find dictionary source" msgstr "Kan ikke finde ordbogskilde" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:950 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:458 #, c-format msgid "No context available for source '%s'" msgstr "Ingen kontekst tilgængelig for kilden \"%s\"" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:954 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:462 msgid "Unable to create a context" msgstr "Kan ikke oprette kontekst" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1222 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1919 msgid "Unable to connect to GConf" msgstr "Kan ikke forbinde til GConf" # Gad vide hvad dette betyder #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1235 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1932 msgid "Unable to get notification for preferences" msgstr "Kan ikke hente meddelelser for indstillinger" # Gad vide hvad dette betyder #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1249 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1945 msgid "Unable to get notification for the document font" msgstr "Kan ikke hente meddelelser for dokumentskrifttypen" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:79 #, c-format msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s" msgstr "Kan ikke omdøbe filen \"%s\" til \"%s\": %s" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:103 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:126 #, c-format msgid "Unable to create the data directory '%s': %s" msgstr "Kan ikke oprette datamappen \"%s\": %s" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:248 msgid "Edit Dictionary Source" msgstr "Redigér ordbogskilde" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:312 msgid "Add Dictionary Source" msgstr "Tilføj ordbogskilde" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:358 #, c-format msgid "Remove \"%s\"?" msgstr "Fjern \"%s\"?" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:360 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." msgstr "Dette vil permanent fjerne ordbogskilden fra listen." #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:390 #, c-format msgid "Unable to remove source '%s'" msgstr "Kunne ikke fjerne kilden \"%s\"" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:677 msgid "Add a new dictionary source" msgstr "Tilføj en ny ordbogskilde" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:685 msgid "Remove the currently selected dictionary source" msgstr "Fjern den valgte ordbogskilde" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:700 msgid "Set the font used for printing the definitions" msgstr "Sæt skrifttypen der bruges til udskrift af definitioner" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:187 #, c-format msgid "%s (page %d)" msgstr "%s (side %d)" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:246 msgid "Print Preview" msgstr "Forhåndsvisning af udskrift" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:360 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:453 msgid "Unable to create a source file" msgstr "Kan ikke oprette en kildefil" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:378 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:471 msgid "Unable to save source file" msgstr "Kan ikke gemme kildefil" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:288 #, c-format msgid "Searching for '%s'..." msgstr "Søger efter \"%s\"..." #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:318 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:350 msgid "No definitions found" msgstr "Ingen definitioner fundet" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:320 #, c-format msgid "A definition found" msgid_plural "%d definitions found" msgstr[0] "Én definition fundet" msgstr[1] "%d definitioner fundet" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:527 #, c-format msgid "%s - Dictionary" msgstr "%s - Ordbog" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1067 ../logview/logview.c:85 msgid "_File" msgstr "_Fil" # Tilhører tilsyneladende menuen med "forrige", "næste" etc. #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1070 msgid "_Go" msgstr "_Gå til" #. File menu #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1074 msgid "_New" msgstr "_Ny" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1075 msgid "New look up" msgstr "Nyt opslag" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1076 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Gem en kopi..." #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1078 msgid "_Print..." msgstr "_Udskriv..." #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1079 msgid "Print this document" msgstr "Udskriv dette dokument" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1086 ../logview/logview.c:99 msgid "Select _All" msgstr "Markér _alt" # bemærk: denne og følgende skal synkroniseres med senere tekster #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1089 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Find et ord eller en frase i dokumentet" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1091 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Find n_æste" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1093 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Find f_orrige" #. Go menu #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1099 msgid "_Previous Definition" msgstr "_Forrige definition" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1100 msgid "Go to the previous definition" msgstr "Gå til forrige definition" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1101 msgid "_Next Definition" msgstr "_Næste definition" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1102 msgid "Go to the next definition" msgstr "Gå til næste definition" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1103 msgid "_First Definition" msgstr "_Første definition" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1104 msgid "Go to the first definition" msgstr "Gå til den første definition" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1105 msgid "_Last Definition" msgstr "_Sidste definition" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1106 msgid "Go to the last definition" msgstr "Gå til den sidste definition" #. View menu #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1109 msgid "Similar _Words" msgstr "Lignende _ord" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1111 msgid "Available _Databases" msgstr "Tilgængelige _databaser" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1113 msgid "Available St_rategies" msgstr "Tilgængelige st_rategier" #. View menu #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1130 msgid "_Sidebar" msgstr "_Sidepanel" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1132 msgid "S_tatusbar" msgstr "S_tatusbjælke" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1247 #, c-format msgid "Strategy `%s' selected" msgstr "Strategi \"%s\" valgt" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1265 #, c-format msgid "Database `%s' selected" msgstr "Database \"%s\" valgt" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1285 #, c-format msgid "Word `%s' selected" msgstr "Ord \"%s\" valgt" #. speller #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1307 msgid "Double-click on the word to look up" msgstr "Dobbeltklik på ordet for at slå det op" #. strat-chooser #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1313 msgid "Double-click on the matching strategy to use" msgstr "Dobbeltklik på søgningsstrategien der skal benyttes" #. db-chooser #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1323 msgid "Double-click on the database to use" msgstr "Dobbeltklik på databasen der skal benyttes" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1610 msgid "Look _up:" msgstr "Slå _op:" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1683 msgid "Similar words" msgstr "Lignende ord" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1696 msgid "Available dictionaries" msgstr "Tilgængelige ordbøger" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1709 msgid "Available strategies" msgstr "Tilgængelige strategier" #: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:191 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1629 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (ugyldig Unicode)" #: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:471 #, c-format msgid "(%d:%02d:%d Remaining)" msgstr "(%d:%02d:%d tilbage)" #: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:476 #, c-format msgid "(%d:%02d Remaining)" msgstr "(%d:%02d tilbage)" #: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:587 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld af %ld" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:109 msgid "Error loading the help page" msgstr "Fejl ved indlæsning af hjælpesiden" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:192 msgid "None" msgstr "Ingen" # Slagskygge er vist noget med om f.eks. drop-down menuer kaster skygge på tingene bagved, og det er svært at finde informationer om dem. Dette er dog den officielle oversættelse, så der er ikke så meget at rafle om. #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:193 msgid "Drop shadow" msgstr "Slagskygge" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:194 msgid "Border" msgstr "Ramme" #. * Include window border * #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:304 msgid "Include the window _border" msgstr "Inkludér vindues_rammen" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:319 msgid "Apply _effect:" msgstr "Anvend _effekt:" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:379 msgid "Grab the whole _desktop" msgstr "Tag billede af hele _skrivebordet" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:391 msgid "Grab the current _window" msgstr "Tag billede af det aktuelle _vindue" #. translators: this is the first part of the "grab after a #. * delay of seconds". #. #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:408 msgid "Grab _after a delay of" msgstr "Tag billede _efter en ventetid på" #. translators: this is the last part of the "grab after a #. * delay of seconds". #. #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:428 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:870 msgid "seconds" msgstr "sekunder" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:455 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:2 msgid "Take Screenshot" msgstr "Gem skærmbillede" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:456 msgid "Effects" msgstr "Effekter" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:462 msgid "Take _Screenshot" msgstr "Gem _skærmbillede" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if a specific window is taken #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:488 #, c-format msgid "Screenshot-%s.png" msgstr "Skærmbillede-%s.png" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:494 #: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:329 #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:197 msgid "Screenshot.png" msgstr "Skærmbillede.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if a specific window is #. * taken #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:534 #, c-format msgid "Screenshot-%s-%d.png" msgstr "Skærmbillede-%s-%d.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:542 #, c-format msgid "Screenshot-%d.png" msgstr "Skærmbillede-%d.png" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:718 msgid "Unable to take a screenshot of the current window" msgstr "Kunne ikke tage et skærmbillede af det aktuelle vindue" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:868 msgid "Grab a window instead of the entire screen" msgstr "Tag et billede af et vindue i stedet for af hele skærmen" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:869 msgid "Include the window border with the screenshot" msgstr "Inkludér vinduesrammen i skærmbilledet" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:870 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" msgstr "Tag skærmbillede efter en anført forsinkelse [i sekunder]" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:871 msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)" msgstr "Effekt for vinduesrammen (\"shadow\", \"border\" eller \"none\")" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:871 msgid "effect" msgstr "effekt" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:872 msgid "Interactively set options" msgstr "Vælg indstillinger interaktivt" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:882 msgid "Options for Screenshot" msgstr "Indstillinger for skærmbillede" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:883 msgid "Show Screenshot options" msgstr "Vis indstillinger for skærmbillede" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:887 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Tag et skærmbillede" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:1 msgid "Save images of your desktop or individual windows" msgstr "Gem billeder af dit skrivebord eller individuelle vinduer" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:2 msgid "Save Screenshot" msgstr "Gem skærmbillede" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:3 msgid "Save in _folder:" msgstr "Gem i _mappen:" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:4 msgid "_Name:" msgstr "_Navn:" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:1 msgid "Border Effect" msgstr "Effekt for ramme" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:2 msgid "" "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", " "\"none\", and \"border\"." msgstr "Effekt for ydersiden af en ramme. Mulige værdier er \"shadow\", \"none\" og \"border\"." #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:3 msgid "Include Border" msgstr "Inkludér ramme" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:4 msgid "Include the window manager border along with the screenshot" msgstr "Inkludér vindueshåndteringsrammen i skærmbilledet" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:5 msgid "Screenshot directory" msgstr "Mappe til skærmbillede" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:6 msgid "The directory the last screenshot was saved in." msgstr "Mappen som sidste skærmbillede blev gemt i." #: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:220 msgid "" "Glade file for the screenshot program is missing.\n" "Please check your installation of gnome-utils" msgstr "" "Skærmbillede-programmet mangler sin Glade-fil.\n" "Kontrollér venligst din installation af gnome-utils" #: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:239 msgid "Select a folder" msgstr "Vælg en mappe" #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:57 #, c-format msgid "" "Unable to clear the temporary folder:\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke rydde den midlertidige mappe:\n" "%s" #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:95 msgid "" "The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the " "screenshot to disk." msgstr "Gemme-underprocessen afsluttede uventet. Skærmbilledet kunne ikke skrives til disken." #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:224 msgid "Unknown error saving screenshot to disk" msgstr "Ukendt fejl ved gemning af skærmbilledet til disken" #: ../gnome-screenshot/screenshot-utils.c:633 msgid "Untitled Window" msgstr "Vindue uden titel" #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:104 msgid "Preparing to copy" msgstr "Forbereder kopiering" #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:182 msgid "File already exists" msgstr "Filen findes allerede" #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:185 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Filen \"%s\" findes allerede. Ønsker du at erstatte den?" #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:191 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1469 msgid "_Replace" msgstr "_Erstat" #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:231 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "Ukendt GnomeVFSXferProgressStatus %d" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:1 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Find dokumenter og mapper på denne computer ved navn eller indhold" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:2 msgid "Search for Files..." msgstr "Søg efter filer..." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:1 msgid "Default Window Height" msgstr "Standardvindueshøjde" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:2 msgid "Default Window Maximized" msgstr "Standardvindue maksimeret" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:3 msgid "Default Window Width" msgstr "Forvalgt vinduesbredde" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:4 msgid "Disable Quick Search" msgstr "Deaktivér hurtigsøgning" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:5 msgid "Disable Quick Search Second Scan" msgstr "Deaktivér anden skanning i hurtigsøgning" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:6 msgid "Quick Search Excluded Paths" msgstr "Ekskluderede stier i hurtigsøgning" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:7 msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths" msgstr "Ekskluderede stier for anden skanning i hurtigsøgning" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:8 msgid "Search Result Columns Order" msgstr "Kolonnerækkefølge for søgeresultater" # bemærk: denne og følgende skal synkroniseres med senere tekster #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:11 msgid "Select the search option \"Contains the text\"" msgstr "Udvælg søgevalgmuligheden \"Indeholder teksten\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:14 msgid "Select the search option \"Date modified less than\"" msgstr "Udvælg søgevalgmuligheden \"Dato ændret inden for\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:17 msgid "Select the search option \"Date modified more than\"" msgstr "Udvælg søgevalgmuligheden \"Dato ændret længere tilbage end\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:20 msgid "Select the search option \"File is empty\"" msgstr "Udvælg søgevalgmuligheden \"Fil er tom\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:23 msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\"" msgstr "Udvælg søgevalgmuligheden \"Følg symbolske henvisninger\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:26 msgid "Select the search option \"Include other filesystems\"" msgstr "Udvælg søgevalgmuligheden \"Medtag andre filsystemer\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:29 msgid "Select the search option \"Name does not contain\"" msgstr "Udvælg søgevalgmuligheden \"Navn indeholder ikke\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:32 msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\"" msgstr "Udvælg søgevalgmuligheden \"Navn matcher regulært udtryk\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:35 msgid "Select the search option \"Owned by group\"" msgstr "Udvælg søgevalgmuligheden \"Ejet af gruppe\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:38 msgid "Select the search option \"Owned by user\"" msgstr "Udvælg søgevalgmuligheden \"Ejet af bruger\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:41 msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\"" msgstr "Udvælg søgevalgmuligheden \"Ejer er ukendt\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:44 msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\"" msgstr "Udvælg søgevalgmuligheden \"Vis skjulte filer og mapper\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:47 msgid "Select the search option \"Size at least\"" msgstr "Udvælg søgevalgmuligheden \"Størrelse mindst\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:50 msgid "Select the search option \"Size at most\"" msgstr "Udvælg søgevalgmuligheden \"Størrelse højst\"" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:51 msgid "Show Additional Options" msgstr "Vis flere indstillinger" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:52 msgid "" "This key defines the order of the columns in the search results. This key " "should not be modified by the user." msgstr "Denne nøgle bestemmer rækkefølgen af kolonner i søgeresultaterne. Denne nøgle bør ikke blive modificeret af brugeren." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:53 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search. " "The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, /" "media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*." msgstr "" "Denne nøgle definerer stierne som søgeværktøjet ekskluderer fra " "hurtigsøgningen. Jokerne \"*\" og \"?\" er understøttet. De forvalgte " "værdier er /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/* og /var/*." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:54 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan " "when performing a quick search. The second scan uses the find command to " "search for files. The purpose of the second scan is to find files that have " "not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value " "is /." msgstr "" "Denne nøgle definerer stierne som søgeværktøjet ekskluderer fra den anden " "skanning ved udførsel af en hurtigsøgning. Den anden skanning bruger find-" "kommandoen til at søge efter filer. Formåelt med denne anden skanning er at " "finde filer som ikke er blevet indekseret. Jokerne \"*\" og \"?\" er " "understøttet. Den forvalgte værdi er /." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:55 msgid "" "This key defines the window height, and it's used to remember the size of " "the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool " "use the default height." msgstr "Denne nøgle definerer vindueshøjden, og den bruges til at huske størrelsen af søgeværktøjet på tværs af sessioner. Sættes den til -1, vil søgeværktøjet bruge standardhøjden." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:56 msgid "" "This key defines the window width, and it's used to remember the size of the " "search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool use " "the default width." msgstr "Denne nøgle bestemmer vinduesbredden, og den bruges til at huske størrelsen af søgeværktøjet på tværs af sessioner. Sættes den til -1, vil søgeværktøjet bruge standardbredden." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:57 msgid "" "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected " "when the search tool is started." msgstr "" "Denne nøgle bestemmer om søgevalgmuligheden \"Indeholder teksten\" er " "udvalgt når søgeværktøjet startes." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:58 msgid "" "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Denne nøgle bestemmer om søgevalgmuligheden \"Dato ændret inden for\" er " "udvalgt når søgeværktøjet startes." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:59 msgid "" "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Denne nøgle bestemmer om søgevalgmuligheden \"Dato ændret længere tilbage end" "\" er udvalgt når søgeværktøjet startes." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:60 msgid "" "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Denne nøgle bestemmer om søgevalgmuligheden \"Fil er tom\" er udvalgt når " "søgeværktøjet startes." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:61 msgid "" "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Denne nøgle bestemmer om søgevalgmuligheden \"Følg symbolske henvisninger\" " "er udvalgt når søgeværktøjet startes." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:62 msgid "" "This key determines if the \"Include other filesystems\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Denne nøgle bestemmer om søgevalgmuligheden \"Medtag andre filsystemer\" er " "udvalgt når søgeværktøjet startes." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:63 msgid "" "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Denne nøgle bestemmer om søgevalgmuligheden \"Navn indeholder ikke\" er " "udvalgt når søgeværktøjet startes." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:64 msgid "" "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "" "Denne nøgle bestemmer om søgevalgmuligheden \"Navn matcher regulært udtryk\" " "er udvalgt når søgeværktøjet startes." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:65 msgid "" "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Denne nøgle bestemmer om søgevalgmuligheden \"Ejet af gruppe\" er udvalgt " "når søgeværktøjet startes." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:66 msgid "" "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Denne nøgle bestemmer om søgevalgmuligheden \"Ejet af bruger\" er udvalgt " "når søgeværktøjet startes." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:67 msgid "" "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Denne nøgle bestemmer om søgevalgmuligheden \"Ejer er ukendt\" er udvalgt " "når søgeværktøjet startes." #. Translators: The quoted text is the label of the additional #. options expander that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:70 msgid "" "This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when " "the search tool is started." msgstr "" "Denne nøgle bestemmer om sektionen \"Vælg flere indstillinger\" er foldet ud " "når søgeværktøjet startes." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:71 msgid "" "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "" "Denne nøgle bestemmer om søgevalgmuligheden \"Vis skjulte filer og mapper\" " "er udvalgt når søgeværktøjet startes." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:72 msgid "" "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Denne nøgle bestemmer om søgevalgmuligheden \"Størrelse mindst\" er udvalgt " "når søgeværktøjet startes." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:73 msgid "" "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Denne nøgle bestemmer om søgevalgmuligheden \"Størrelse højst\" er udvalgt " "når søgeværktøjet startes." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:74 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the find command " "after performing a quick search." msgstr "" "Denne nøgle bestemmer om søgeværktøjet deaktiverer brugen af find-kommandoen " "efter udførsel af en hurtigsøgning." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:75 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the locate " "command when performing simple file name searches." msgstr "" "Denne nøgle bestemmer om søgeværktøjet deaktiverer brugen af locate-" "kommandoen ved udførsel af simple filnavnsøgninger." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:76 msgid "" "This key determines if the search tool window starts in a maximized state." msgstr "Denne nøgle bestemmer om søgeværktøjets vindue er maximeret fra begyndelsen." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:186 msgid "Could not open help document." msgstr "Kunne ikke åbne hjælpedokument." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:321 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d document?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?" msgstr[0] "Er du sikker på at du ønsker at åbne %d dokument?" msgstr[1] "Er du sikker på at du ønsker at åbne %d dokumenter?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:326 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:517 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Dette vil åbne %d separat vindue." msgstr[1] "Dette vil åbne %d separate vinduer." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:366 #, c-format msgid "Could not open document \"%s\"." msgstr "Kunne ikke åbne dokumentet \"%s\"." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:395 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"." msgstr "Kunne ikke åbne mappen \"%s\"." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:403 msgid "The nautilus file manager is not running." msgstr "Filhåndteringen Nautilus kører ikke." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:487 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." msgstr "Der er ikke nogen installeret fremviser der kan vise dokumentet." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:512 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d folder?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?" msgstr[0] "Er du sikker på du ønsker at åbne %d mappe?" msgstr[1] "Er du sikker på du ønsker at åbne %d mapper?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:644 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to trash." msgstr "Kunne ikke flytte \"%s\" til papirkurven." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:675 #, c-format msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?" msgstr "Ønsker du at slette \"%s\" permanent?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:678 #, c-format msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash." msgstr "" "Papirkurven er ikke tilgængelig. Kunne ikke flytte \"%s\" til papirkurven." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:717 #, c-format msgid "Could not delete \"%s\"." msgstr "Kunne ikke slette \"%s\"." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:864 #, c-format msgid "Moving \"%s\" failed: %s." msgstr "Flytning af \"%s\" mislykkedes: %s." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1354 msgid "Save Search Results As..." msgstr "Gem søgeresultater som..." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1385 msgid "Could not save document." msgstr "Kunne ikke gemme dokument." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1386 msgid "You did not select a document name." msgstr "Du valgte ikke et dokumentnavn." # Gad vide hvad dette er for en sætning. Måske er det could not save .txt-document to /media/cdrom #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1416 #, c-format msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." msgstr "Kunne ikke gemme \"%s\"-dokumentet på \"%s\"." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1450 #, c-format msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Dokumentet \"%s\" findes allerede. Ønsker du at erstatte det?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1454 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "" "Hvis du erstatter en eksisterende fil, vil filens indhold blive overskrevet." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1519 msgid "The document name you selected is a folder." msgstr "Det valgte dokumentnavn er en mappe." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1568 msgid "You may not have write permissions to the document." msgstr "Du har muligvis ikke skriverettigheder til dokumentet." #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:72 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf-fejl:\n" " %s" #. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified' #. column of the list view. The format of this string can vary depending #. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match #. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I' #. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.) #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:641 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "i dag kl. %-H:%M" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:643 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "i går kl. %-H:%M" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:645 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:647 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d %B %Y kl. %-H:%M:%S" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:826 msgid "link (broken)" msgstr "henvisning (ødelagt)" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:830 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "henvisning til %s" # Formatet skulle gerne blive f.eks. " (17. kopi)" #. START OF NAUTILUS/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1533 msgid " (copy)" msgstr " (kopi)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1535 msgid " (another copy)" msgstr " (endnu en kopi)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1538 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1540 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1542 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1552 msgid "th copy)" msgstr ". kopi)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1545 msgid "st copy)" msgstr ". kopi)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1547 msgid "nd copy)" msgstr ". kopi)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1549 msgid "rd copy)" msgstr ". kopi)" #. localizers: appended to first file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1566 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopi)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1568 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (endnu en kopi)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1571 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1573 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1575 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1584 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%d. kopi)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1578 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%d. kopi)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1580 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%d. kopi)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1582 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%d. kopi)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1718 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1726 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" # bemærk: denne og følgende skal synkroniseres med senere tekster #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:82 msgid "Contains the _text" msgstr "Indeholder _teksten" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84 msgid "_Date modified less than" msgstr "_Dato ændret inden for" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84 ../gsearchtool/gsearchtool.c:85 msgid "days" msgstr "dage" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:85 msgid "Date modified more than" msgstr "Dato ændret længere tilbage end" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 msgid "S_ize at least" msgstr "Størrelse _mindst" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 ../gsearchtool/gsearchtool.c:88 msgid "kilobytes" msgstr "kilobyte" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88 msgid "Si_ze at most" msgstr "Størrelse _højst" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:89 msgid "File is empty" msgstr "Fil er tom" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91 msgid "Owned by _user" msgstr "Ejet af _bruger" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:92 msgid "Owned by _group" msgstr "Ejet af _gruppe" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:93 msgid "Owner is unrecognized" msgstr "Ejer er ukendt" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:95 msgid "Na_me does not contain" msgstr "Na_vn indeholder ikke" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:96 msgid "Name matches regular e_xpression" msgstr "Fil passer til _regulært udtryk" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98 msgid "Show hidden and backup files" msgstr "Vis skjulte filer og sikkerhedskopier" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99 msgid "Follow symbolic links" msgstr "Følg symbolske henvisninger" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:100 msgid "Include other filesystems" msgstr "Medtag andre filsystemer" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:181 msgid "_Open" msgstr "_Åbn" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:182 msgid "O_pen Folder" msgstr "Å_bn mappe" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:184 msgid "_Save Results As..." msgstr "_Gem resultater som..." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:390 msgid "A locate database has probably not been created." msgstr "En locate-database er sandsynligvis ikke oprettet." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:492 #, c-format msgid "Character set conversion failed for \"%s\"" msgstr "Konvertering af tegnsæt mislykkedes for \"%s\"" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:516 msgid "Searching..." msgstr "Søger..." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:516 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1021 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1299 ../gsearchtool/gsearchtool.c:3148 msgid "Search for Files" msgstr "Søg efter filer" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:967 ../gsearchtool/gsearchtool.c:996 msgid "No files found" msgstr "Ingen filer fundet" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:989 msgid "(stopped)" msgstr "(stoppet)" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:995 msgid "No Files Found" msgstr "Ingen filer fundet" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1000 #, c-format msgid "%d File Found" msgid_plural "%d Files Found" msgstr[0] "%d fil fundet" msgstr[1] "%d filer fundet" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1004 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1042 #, c-format msgid "%d file found" msgid_plural "%d files found" msgstr[0] "%d fil fundet" msgstr[1] "%d filer fundet" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1133 msgid "Entry changed called for a non entry option!" msgstr "Det ændrede indtastningsfelt ønskede et ikke-indtastningsflag!" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1384 msgid "Set the text of \"Name contains\" search option" msgstr "Angiv teksten for søgevalgmuligheden \"Navn indeholder\"" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1385 msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option" msgstr "Angiv teksten for søgevalgmuligheden \"Kig i mappe\"" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1386 msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date" msgstr "Sortér fil efter en af de følgende: \"name\", \"folder\", \"size\", \"type\" eller \"date\"" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1387 msgid "Set sort order to descending, the default is ascending" msgstr "" "Lad sorteringsrækkefølgen være faldende, som standard benyttes stigende" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1388 msgid "Automatically start a search" msgstr "Start automatisk en søgning" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1394 #, c-format msgid "Select the \"%s\" search option" msgstr "Udvælg søgevalgmuligheden \"%s\"" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1397 #, c-format msgid "Select and set the \"%s\" search option" msgstr "Udvælg og sæt søgevalgmuligheden \"%s\"" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1504 msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." msgstr "Ugyldigt parameter givet til kommandolinjeparameteren \"sortby\"." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1802 msgid "" "\n" "... Too many errors to display ..." msgstr "" "\n" "... For mange fejl til at vise ..." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1816 msgid "" "The search results may be invalid. There were errors while performing this " "search." msgstr "Søgeresultaterne kan være ugyldige. Der opstod fejl ved søgningen." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1828 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1872 msgid "Show more _details" msgstr "Vis flere _detaljer" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1858 msgid "" "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable " "the quick search feature?" msgstr "Søgeresultaterne kan være forældede eller ugyldige. Vil du deaktivere hurtigsøgningsfaciliteten?" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1883 msgid "Disable _Quick Search" msgstr "Deaktivér _hurtigsøgning" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1910 #, c-format msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" msgstr "Det mislykkedes at sætte proces-gruppe-id for underproces %d: %s.\n" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1935 msgid "Error parsing the search command." msgstr "Fejl ved fortolkning af søgekommandoen." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1968 msgid "Error running the search command." msgstr "Fejl ved kørsel af søgekommandoen." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2083 #, c-format msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option." msgstr "Angiv en tekstværdi for søgevalgmuligheden \"%s\"." #. Translators: Below is a string displaying the search options name #. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days". #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2088 #, c-format msgid "\"%s\" in %s" msgstr "\"%s\" i %s" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2090 #, c-format msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option." msgstr "Angiv en værdi i %s for søgevalgmuligheden \"%s\"." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2148 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "Fjern \"%s\"" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2149 #, c-format msgid "Click to remove the \"%s\" search option." msgstr "Klik for at fjerne søgevalgmuligheden \"%s\"." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2242 msgid "A_vailable options:" msgstr "T_ilgængelige indstillinger:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2271 msgid "Available options" msgstr "Tilgængelige indstillinger" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2272 msgid "Select a search option from the drop-down list." msgstr "Udvælg en søgevalgmulighed fra rullegardins-listen." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2284 msgid "Add search option" msgstr "Tilføj søgevalgmulighed" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2285 msgid "Click to add the selected available search option." msgstr "Klik for at tilføje den udvalgte tilgængelige søgevalgmulighed." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2374 msgid "S_earch results:" msgstr "S_øgeresultater:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2413 msgid "List View" msgstr "Listevisning" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2520 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2531 msgid "Date Modified" msgstr "Ændringstidspunkt" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2932 msgid "_Name contains:" msgstr "_Navn indeholder:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2946 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2947 msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." msgstr "" "Angiv et filnavn eller et ufuldstændigt filnavn med eller uden jokertegn." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2947 msgid "Name contains" msgstr "Navn indeholder" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2953 msgid "_Look in folder:" msgstr "_Kig i mappen:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2959 msgid "Browse" msgstr "Gennemse" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2964 msgid "Look in folder" msgstr "Kig i mappe" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2964 msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search." msgstr "Udvælg mappen eller enheden hvor du ønsker at begynde søgningen." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2975 msgid "Select more _options" msgstr "Vælg flere _indstillinger" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2984 msgid "Select more options" msgstr "Vælg flere indstillinger" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2984 msgid "Click to expand or collapse the list of available options." msgstr "" "Klik for at udvide eller sammenfolde listen af tilgængelige valgmuligheder." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3008 msgid "Click to display the help manual." msgstr "Klik for at få hjælp." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3016 msgid "Click to close \"Search for Files\"." msgstr "Klik for at lukke \"Søg efter filer\"." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3042 msgid "Click to perform a search." msgstr "Klik for at udføre en søgning." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3043 msgid "Click to stop a search." msgstr "Klik for stoppe søgningen." #: ../logview/about.c:51 ../logview/logview.c:37 ../logview/main.c:54 msgid "System Log Viewer" msgstr "Systemlog-fremviser" #: ../logview/about.c:54 msgid "A system log viewer for GNOME." msgstr "En systemlog-fremviser til GNOME." #: ../logview/gnome-system-log.desktop.in.in.h:1 msgid "System Log" msgstr "Systemlog" #: ../logview/gnome-system-log.desktop.in.in.h:2 msgid "View or monitor system log files" msgstr "Gennemse eller overvåg systemets logfiler" #: ../logview/log_repaint.c:190 #, c-format msgid "last update: %s" msgstr "sidste opdatering: %s" #: ../logview/log_repaint.c:192 #, c-format msgid "%d lines (%s) - %s" msgstr "%d linjer (%s) - %s" #: ../logview/log_repaint.c:230 msgid "Current" msgstr "Nuværende" #: ../logview/logrtns.c:37 msgid "One file or more could not be opened" msgstr "En eller flere filer kunne ikke åbnes" #: ../logview/logrtns.c:59 #, c-format msgid "" "%s is not user readable. Either run the program as root or ask the sysadmin " "to change the permissions on the file.\n" msgstr "" "%s kan ikke læses af brugere. Kør enten programmet som administrator eller " "bed systemadministratoren om at ændre rettighederne på filen.\n" #: ../logview/logrtns.c:64 #, c-format msgid "%s is too big." msgstr "%s er for stor." #: ../logview/logrtns.c:67 #, c-format msgid "%s could not be opened." msgstr "Kunne ikke åbne %s." #: ../logview/logrtns.c:378 #, c-format msgid "%s is not a log file." msgstr "%s er ikke en logfil." #: ../logview/logrtns.c:384 msgid "Not enough memory." msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse." #: ../logview/logrtns.c:398 #, c-format msgid "%s cannot be opened." msgstr "%s kan ikke åbnes." #: ../logview/logview-findbar.c:152 msgid "_Filter:" msgstr "_Filter:" #: ../logview/logview-findbar.c:157 msgid "_Clear" msgstr "_Ryd" #: ../logview/logview.c:90 msgid "_Open..." msgstr "_Åbn..." #: ../logview/logview.c:90 msgid "Open a log from file" msgstr "Åbn en log fra fil" #: ../logview/logview.c:92 msgid "_Close" msgstr "_Luk" #: ../logview/logview.c:92 msgid "Close this log" msgstr "Luk denne log" #: ../logview/logview.c:94 msgid "_Quit" msgstr "_Afslut" #: ../logview/logview.c:94 msgid "Quit the log viewer" msgstr "Afslut logfremviseren" #: ../logview/logview.c:97 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiér" #: ../logview/logview.c:97 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopiér markeringen" #: ../logview/logview.c:99 msgid "Select the entire log" msgstr "Markér hele loggen" # Eller filtrér... det gør nok ingen forskel her #: ../logview/logview.c:101 msgid "_Filter..." msgstr "_Filter..." #: ../logview/logview.c:101 msgid "Filter log" msgstr "Filtrér log" #: ../logview/logview.c:104 msgid "Bigger text size" msgstr "Større tekststørrelse" #: ../logview/logview.c:106 msgid "Smaller text size" msgstr "Mindre tekststørrelse" #: ../logview/logview.c:108 msgid "Normal text size" msgstr "Normal tekststørrelse" #: ../logview/logview.c:111 msgid "Collapse _All" msgstr "Sammenfold _alle" #: ../logview/logview.c:111 msgid "Collapse all the rows" msgstr "Fold alle rækkerne sammen" #: ../logview/logview.c:114 msgid "Open the help contents for the log viewer" msgstr "Åbn hjælp for log-fremviseren" #: ../logview/logview.c:116 msgid "Show the about dialog for the log viewer" msgstr "Vis om-vinduet for log-fremvisereren" #: ../logview/logview.c:122 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusbjælke" #: ../logview/logview.c:122 msgid "Show Status Bar" msgstr "Vis statusbjælke" #: ../logview/logview.c:124 msgid "Side _Pane" msgstr "Side_panel" #: ../logview/logview.c:124 msgid "Show Side Pane" msgstr "Vis sidepanel" #: ../logview/logview.c:126 msgid "_Monitor" msgstr "_Overvåg" #: ../logview/logview.c:126 msgid "Monitor Current Log" msgstr "Overvåg nuværende log" #: ../logview/logview.c:128 msgid "Ca_lendar" msgstr "Ka_lender" #: ../logview/logview.c:128 msgid "Show Calendar Log" msgstr "Vis kalenderlog" #: ../logview/logview.c:307 #, c-format msgid "%s (monitored) - %s" msgstr "%s (overvåget) - %s" #: ../logview/logview.c:518 msgid "Open Log" msgstr "Åbn log" #: ../logview/logview.c:906 msgid "Version: " msgstr "Version: " #: ../logview/logview.c:975 msgid "Days" msgstr "Dage" # Peger (subst) jf. dansk-gruppens ordliste. Nu er det måske ikke helt programmering, så hvis nogen har noget bedre så sig endelig til #: ../logview/logview.c:976 msgid "Pointer towards a GSList of days for the current log." msgstr "Peger til en GSList af dage for den aktuelle log." #: ../logview/logview.schemas.in.h:1 msgid "Height of the main window in pixels" msgstr "Højden af hovedvinduet i pixler" #: ../logview/logview.schemas.in.h:2 msgid "Log file to open up on startup" msgstr "Logfil der skal åbnes ved start" #: ../logview/logview.schemas.in.h:3 msgid "Log files to open up on startup" msgstr "Logfiler der skal åbnes ved start" #: ../logview/logview.schemas.in.h:4 msgid "Size of the font used to display the log" msgstr "Skriftstørrelse hvormed loggen vises" #: ../logview/logview.schemas.in.h:5 msgid "" "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is " "created by reading /etc/syslog.conf." msgstr "Angiver en liste af logfiler der skal åbnes når programmet startes. En standardliste oprettes ved at læse /etc/syslog.conf." #: ../logview/logview.schemas.in.h:6 msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels." msgstr "Angiver en højde af logfremviserens hovedvindue i pixler." #: ../logview/logview.schemas.in.h:7 msgid "" "Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/adm/" "messages or /var/log/messages, depending on your operating system." msgstr "Angiver logfilen der skal vises når programmet startes. Forvalg er enten /var/adm/messages eller /var/log/messages, afhængigt af din styresystem." #: ../logview/logview.schemas.in.h:8 msgid "" "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the " "main tree view. The default is taken from the default terminal font size." msgstr "Angiver størrelsen af den monospatierede skrifttype der bruges til at vise loggen i hovedtrævisningen. Terminalskrifttypens standardstørrelse benyttes som forvalg." #: ../logview/logview.schemas.in.h:9 msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels." msgstr "Angiver bredden af log-fremviserens hovedvindue i pixler." #: ../logview/logview.schemas.in.h:10 msgid "Width of the main window in pixels" msgstr "Bredde af hovedvinduet i pixler" #: ../logview/main.c:49 msgid "Show the application's version" msgstr "Vis programmets version" #: ../logview/main.c:55 msgid "Show System Log Viewer options" msgstr "Vis indstillinger for systemlog-fremviseren" #: ../logview/main.c:59 msgid " - Browse and monitor logs" msgstr " - Gennemse og overvåg logge" #: ../logview/main.c:153 msgid "Log Viewer" msgstr "Logfremviser" #: ../logview/main.c:162 msgid "Unable to create user interface." msgstr "Kunne ikke oprette brugergrænseflade." #: ../logview/misc.c:42 msgid "January" msgstr "januar" #: ../logview/misc.c:42 msgid "February" msgstr "februar" #: ../logview/misc.c:42 msgid "March" msgstr "marts" #: ../logview/misc.c:42 msgid "April" msgstr "april" #: ../logview/misc.c:42 msgid "May" msgstr "maj" #: ../logview/misc.c:43 msgid "June" msgstr "juni" #: ../logview/misc.c:43 msgid "July" msgstr "juli" #: ../logview/misc.c:43 msgid "August" msgstr "august" #: ../logview/misc.c:43 msgid "September" msgstr "september" #: ../logview/misc.c:43 msgid "October" msgstr "oktober" #: ../logview/misc.c:44 msgid "November" msgstr "november" #: ../logview/misc.c:44 msgid "December" msgstr "december" #: ../logview/misc.c:164 msgid "Invalid date" msgstr "Ugyldig dato" #. Translators: Only date format, time will be bogus #: ../logview/misc.c:169 #, c-format msgid "%x" msgstr "%x" #: ../logview/monitor.c:83 msgid "This file cannot be monitored." msgstr "Denne fil kan ikke overvåges." #: ../logview/monitor.c:86 msgid "File monitoring is not supported on this file system.\n" msgstr "Filovervågning understøttes ikke på dette filsystem.\n" #: ../logview/monitor.c:88 msgid "Gnome-VFS Error.\n" msgstr "Gnome-VFS fejl.\n" #~ msgid "Cannot connect to server" #~ msgstr "Kan ikke forbinde med server!" #~ msgid "Server Error" #~ msgstr "Serverfejl" #~ msgid "" #~ "A serious error occurred. Please check that your server and port are " #~ "correct. For reference the default server is dict.org and the port 2628" #~ msgstr "" #~ "Der opstod en alvorlig fejl. Kontrollér at serveren og porten er korrekt. " #~ "Standardserveren er dict.org og standardporten er 2628." #~ msgid "Connection error" #~ msgstr "Forbindelsesfejl" #~ msgid "Unable to perform requested operation." #~ msgstr "Kunne ikke udføre forespurgt handling." #~ msgid "" #~ "Either the server you are using is not available \n" #~ "or you are not connected to the Internet." #~ msgstr "" #~ "Enten er serveren du bruger, ikke tilgængelig,\n" #~ "eller du er ikke koblet til internettet." #~ msgid "Find" #~ msgstr "Find" #~ msgid "_Search for:" #~ msgstr "_Søg efter:" #~ msgid "Could not display help" #~ msgstr "Kunne ikke vise hjælp \"%s\"" #~ msgid "_Dictionary" #~ msgstr "_Ordbog" #~ msgid "_Look Up Word" #~ msgstr "_Slå ord op" #~ msgid "Find next occurrence of the word" #~ msgstr "Find næste forekomst af ordet" #~ msgid "P_references" #~ msgstr "_Indstillinger" #~ msgid "Configure the application" #~ msgstr "Konfigurér programmet" #~ msgid "View help for this application" #~ msgstr "Vis hjælp for dette program" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "Om dette program" #~ msgid "Cu_t" #~ msgstr "Kli_p" #~ msgid "Cut the selection" #~ msgstr "Klip markeringen ud" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "_Indsæt" #~ msgid "Paste clipboard" #~ msgstr "Indsæt udklip" #~ msgid "Select everything" #~ msgstr "Markér alt" #~ msgid "_Spellings" #~ msgstr "_Stavemåder" #~ msgid "View alternate spellings" #~ msgstr "Vis alternative stavemåder" #~ msgid "On a Web Site" #~ msgstr "På en hjemmeside" #~ msgid "Word Entry" #~ msgstr "Ordindtastning" #~ msgid "Enter a Word or select one from the list below" #~ msgstr "Indtast et ord eller vælg et fra listen nedenfor" #~ msgid "Look Up for a Word" #~ msgstr "Slå et ord op" #~ msgid "Looking up word..." #~ msgstr "Slår ord op..." #~ msgid "String not found" #~ msgstr "Tekst ikke fundet" #~ msgid "Error invoking query" #~ msgstr "Fejl ved udførsel af forespørgsel" #, fuzzy #~ msgid "Looking up entry..." #~ msgstr "Slår ord op..." #~ msgid "De_fault Server" #~ msgstr "For_valgt server" #~ msgid "Reset server to default" #~ msgstr "Nulstil servernavn til standardnavn" #~ msgid "Reset port to default" #~ msgstr "Nulstil port til standardværdi" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Server" #~ msgid "Enter the Server Name" #~ msgstr "Indtast servernavnet" #~ msgid "Port Entry" #~ msgstr "Portindtastning" #~ msgid "Enter the Port Number" #~ msgstr "Indtast portnummeret" #~ msgid "_Database:" #~ msgstr "_Database:" #~ msgid "F_ont:" #~ msgstr "_Skrifttype:" #~ msgid "Web Site" #~ msgstr "Hjemmeside" #~ msgid "Search Address" #~ msgstr "Søg på adresse" #~ msgid "Web Sites" #~ msgstr "Hjemmesider" #~ msgid "Default Strategy" #~ msgstr "Forvalgt strategi" #~ msgid "Spellings" #~ msgstr "Stavemåder" #~ msgid "Spell-checking..." #~ msgstr "Kontrollerer stavning..." #~ msgid "" #~ "The search strategy to use. This is dependant on the search strategy that " #~ "the dictionary server supports. The default strategy is 'lev' - Match " #~ "words within Levenshtein distance one" #~ msgstr "" #~ "Den søgningsstrategi der skal benyttes. Dette afhænger af hvilke " #~ "strategier ordbogsserveren understøtter. Den forvalgte strategi er 'lev' " #~ "- find ord inden for Levenshtein-afstanden 1." #~ msgid "There was an error displaying the help pages for this dialog:" #~ msgstr "Der opstod en fejl ved visning af hjælp for dette vindue:" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Indstillinger" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Forhåndsvisning" #~ msgid "Web directory" #~ msgstr "Webkatalog" #~ msgid "Find files, folders, and documents on your computer" #~ msgstr "Find filer, mapper og dokumenter på din maskine" #~ msgid "Action Database" #~ msgstr "Handlingsdatabase" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Handlinger" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Tilføj" #~ msgid "Add an action" #~ msgstr "Tilføj en handling" #~ msgid "Edit an action" #~ msgstr "Redigér en handling" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Fjern" #~ msgid "Remove an action" #~ msgstr "Fjern en handling" #~ msgid "Cannot open action data base <%s>! Open failed." #~ msgstr "Kan ikke åbne handlingsdatabasen <%s>! Åbning mislykkedes." #~ msgid "Error parsing actions data base" #~ msgstr "Fejl under fortolkning af handlingsdatabase" #~ msgid "Can't write to actions database!" #~ msgstr "Kan ikke skrive til handlingsdatabase!" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "log name regexp" #~ msgstr "reg. udtryk til log-navn" #~ msgid "process regexp" #~ msgstr "reg. udtryk til proces" #~ msgid "message regexp" #~ msgstr "reg. udtryk til besked" #~ msgid "action to execute when regexps are TRUE" #~ msgstr "handling at udføre når reg. udtryk findes" #~ msgid "description" #~ msgstr "beskrivelse" #~ msgid "Edit Action" #~ msgstr "Redigér handling" #~ msgid "_Tag:" #~ msgstr "_Mærke:" #~ msgid "Tag that identifies the log file." #~ msgstr "Mærke der indentificerer logfilen." #~ msgid "Regular expression that will match the log name." #~ msgstr "Regulært udtryk der passer til lognavnet." #~ msgid "_Process:" #~ msgstr "_Proces:" #~ msgid "Regular expression that will match process part of message." #~ msgstr "Regulært udtryk der passer til procesdelen af beskeden." #~ msgid "_Message:" #~ msgstr "_Besked:" #~ msgid "Regular expression that will match the message." #~ msgstr "Regulært udtryk der passer til beskeden." #~ msgid "_Action:" #~ msgstr "_Handling:" #~ msgid "" #~ "Action that will be executed if all previous regexps. are matched. This " #~ "is executed by a system command: system (action)." #~ msgstr "" #~ "Handling som udføres hvis alle foregående regulære udtryk passer. Dette " #~ "udføres med systemkommandoen: system(handling)." #~ msgid "" #~ "tag: [%s]\n" #~ "log_name: [%s]\n" #~ "process: [%s]\n" #~ "message: [%s]\n" #~ "description: [%s]\n" #~ "action: [%s]\n" #~ msgstr "" #~ "tag: [%s]\n" #~ "log_navn: [%s]\n" #~ "proces: [%s]\n" #~ "besked: [%s]\n" #~ "beskrivelse: [%s]\n" #~ "handling: [%s]\n" #~ msgid "Cannot open regexp data base <%s>! Open failed." #~ msgstr "" #~ "Kan ikke åbne databasen med regulære udtryk <%s>! Åbning mislykkedes." #~ msgid "Cannot open description data base <%s>! Open failed." #~ msgstr "Kan ikke åbne beskrivelsesdatabasen <%s>! Åbning mislykkedes." #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Egenskaber" #~ msgid "%ld byte" #~ msgid_plural "%ld bytes" #~ msgstr[0] "%ld byte" #~ msgstr[1] "%ld byte" #~ msgid "Size: %s" #~ msgstr "Størrelse: %s" #~ msgid "Modified: %s" #~ msgstr "Ændret: %s" #~ msgid "Start Date: %s" #~ msgstr "Startdato: %s" #~ msgid "Number of Lines: %ld" #~ msgstr "Antal linjer: %ld" #~ msgid "Last Modified: %s, %d lines" #~ msgstr "Sidst ændret: %s, %d linjer" #~ msgid "%B %e" #~ msgstr "%e. %B" #~ msgid "%X" #~ msgstr "%X" #~ msgid "ReadLogStats: out of memory" #~ msgstr "ReadLogStats: løbet tør for hukommelse" #~ msgid "_Log" #~ msgstr "_Log" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_Egenskaber" #~ msgid "Show Log Properties" #~ msgstr "Vis logegenskaber" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Luk" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiér" #~ msgid "Find pattern in logs" #~ msgstr "Find mønstre i loggene" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Dato" #~ msgid "Process" #~ msgstr "Proces" #~ msgid "Open new logfile" #~ msgstr "Åbn ny logfil" #~ msgid "Entry Detail" #~ msgstr "Detaljer" #~ msgid "%B %e %X" #~ msgstr "%e. %B %X" #~ msgid "Cannot initialize bonobo." #~ msgstr "Kan ikke klargøre Bonobo." #~ msgid "_Word:" #~ msgstr "_Ord:" #~ msgid "Lookup done" #~ msgstr "Opslag fuldført" #~ msgid "Spell check done" #~ msgstr "Stavekontrol fuldført" #~ msgid "Gnome Dictionary" #~ msgstr "Ordbog" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Find næste" #~ msgid "_Entry Detail" #~ msgstr "_Detaljer" #~ msgid "Show Entry Detail" #~ msgstr "Vis detaljer" #~ msgid "'%s' entry" #~ msgstr "\"%s\"-indtastningsfelt" #~ msgid "Enter a value for search rule" #~ msgstr "Indtast en værdi for søgereglen" #~ msgid "Click to Remove the '%s' Rule" #~ msgstr "Klik for at fjerne reglen '%s'" #~ msgid "Search Rules Menu" #~ msgstr "Søgeregelmenu" #~ msgid "Enter the file name you want to search." #~ msgstr "Indtast filnavnet du ønsker at søge efter." #~ msgid "Name Contains Entry" #~ msgstr "Navn indeholder-indtastning" #~ msgid "Click to Start the search" #~ msgstr "Klik for at starte søgningen" #~ msgid "Filesystem Settings" #~ msgstr "Indstillinger for filsystem" #~ msgid "Formatting Mode" #~ msgstr "Formateringsmåde" #~ msgid "Physical Settings" #~ msgstr "Fysiske indstillinger" #~ msgid "_Show Dictionary" #~ msgstr "_Vis ordbog" #~ msgid "Check word spelling" #~ msgstr "Kontrollér ordets stavning" #~ msgid "Smart _lookup" #~ msgstr "Smart _opslag" #~ msgid "D_efault strategy:" #~ msgstr "_Forvalgt strategi:" #~ msgid "Enter a word to know the spelling" #~ msgstr "Indtast et ord for at få oplyst stavningen" #~ msgid "Click to do the spell check" #~ msgstr "Klik for at foretage stavekontrol" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Kontrollér stavning" #~ msgid "Search Strategy" #~ msgstr "Søgningsstrategi" #~ msgid "Select Size At Most" #~ msgstr "Udvælg størrelse højst" #~ msgid "Image/label border" #~ msgstr "Billed-/etiketkant" #~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" #~ msgstr "" #~ "Bredden af kanten rundt om etiketten og billedet i meddelelsesvinduet" #~ msgid "Alert Type" #~ msgstr "Meddelelsestype" #~ msgid "The type of alert" #~ msgstr "Meddelelsestypen" #~ msgid "Alert Buttons" #~ msgstr "Knapper" #~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" #~ msgstr "De knapper der vises i meddelelsesvinduet" #~ msgid "Open the specified log." #~ msgstr "Åbn den anførte log." #~ msgid "" #~ "There was an error displaying help: \n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Der opstod en fejl ved visning af hjælp: \n" #~ "%s" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Størrelse:" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "No log files to open" #~ msgstr "Ingen logfiler at åbne" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Dato:" #~ msgid "Process:" #~ msgstr "Proces:" #~ msgid "Message:" #~ msgstr "Besked:" #~ msgid "Log Line Details" #~ msgstr "Loglinjedetaljer" #~ msgid "Accessories" #~ msgstr "Tilbehør" #~ msgid "Cesar Miquel (miquel@df.uba.ar)" #~ msgstr "Cesar Miquel (miquel@df.uba.ar)" #~ msgid "S_witch Log" #~ msgstr "S_kift log" #~ msgid "Switch between already opened logs" #~ msgstr "Skift mellem allerede åbne logfiler" #~ msgid "Close all Log files" #~ msgstr "Luk alle logfiler" #~ msgid "Too many open logs. Close one and try again" #~ msgstr "For mange åbne logfiler. Luk en og prøv igen" #~ msgid "Monitor Options" #~ msgstr "Overvågningsindstillinger" #~ msgid "Ac_tions..." #~ msgstr "_Handlinger..." #~ msgid "_Select logs to monitor:" #~ msgstr "_Udvælg logfiler at overvåge:" #~ msgid "Add logs to monitor" #~ msgstr "Tilføj logfiler at overvåge" #~ msgid "Remove logs from monitor" #~ msgstr "Fjern logfiler fra overvågning" #~ msgid "Too many logs to monitor. Remove one and try again" #~ msgstr "For mange logfiler til at overvåge. Luk en og prøv igen." #~ msgid "tmp_list is NULL\n" #~ msgstr "tmp_list er NULL\n" #~ msgid "Monitoring Logs..." #~ msgstr "Overvåger logfiler..." #~ msgid "TOUCHED!!\n" #~ msgstr "ÆNDRET!\n" #~ msgid "Look in Folder Entry" #~ msgstr "Kig i mappe-indtastning" #~ msgid "Search your disk for files" #~ msgstr "Søg efter filer på disken" #~ msgid "" #~ "While searching the following errors were reported.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Under søgningen bliv de følgende fejl rapporteret.\n" #~ "\n" #~ msgid "Search Rule Value Entry" #~ msgstr "Søgeregelværdi" #~ msgid "Etymology:" #~ msgstr "Etymologi:" #~ msgid "Part of speech:" #~ msgstr "Del af tale:" #~ msgid "Example:" #~ msgstr "Eksempel:" #~ msgid "Main body:" #~ msgstr "Hovedkrop:" #~ msgid "Cross-reference:" #~ msgstr "Krydsreference:" #~ msgid "Floppy formatter" #~ msgstr "Disketteformatering"