# Danish translation of gnopernicus. # Copyright (C) 2003, 04, 07 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnopernicus package. # Ole Laursen , 2003, 04. # Martin Willemoes Hansen , 2004, 05. # Ask Hjorth Larsen , 2007. # # Husk at tilføje dig i credit-listen (besked id "translator-credits") # # Ordlisten siger officielt at en modifier key er en "ændrer". Det er dog så uforståeligt at vi må tage os visse friheder hvis brugerne skal kunne forstå nogetsomhelst, såsom "modifikationstast" eller blot (hvis det ikke er en tast men f.eks. en tilstand såsom caps lock nede eller ikke) "modifikation" # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnopernicus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-01-02 04:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-10 18:10+0200\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../braille/libbrl/ttybrl-wrap.c:304 #, c-format msgid "BRLTTY command code not bound to Gnopernicus key code: 0X%04X\n" msgstr "BRLTTY-kommandokode ikke bundet til Gnopernicus nøglekode: 0X%04X\n" #: ../braille/libbrl/ttybrl-wrap.c:345 msgid "Error opening brlapi connection" msgstr "Fejl under åbning af forbindelse til brlapi" #: ../braille/libbrl/ttybrl-wrap.c:346 #, c-format msgid "" "Please check that\n" " - %s exists and contains some data\n" " - you have read permission on %s\n" " - BRLTTY is running\n" msgstr "" "Controllér venligst at\n" " - %s findes og indeholder data\n" " - du har læserettigheder til %s\n" " - BRLTTY kører\n" #: ../braille/libbrl/ttybrl-wrap.c:355 msgid "Unable to get display size" msgstr "Kan ikke bestemme skærmstørrelse" #: ../braille/libbrl/ttybrl-wrap.c:359 #, c-format msgid "BrlAPI detected a %dx%d display\n" msgstr "BrlAPI har detekteret en %dx%d-skærm\n" #: ../braille/libbrl/ttybrl-wrap.c:409 #, c-format msgid "no XFree86_VT property\n" msgstr "ingen XFree86_VT-egenskab\n" #: ../braille/libbrl/ttybrl-wrap.c:415 #, c-format msgid "no item in XFree86_VT property\n" msgstr "intet objekt i XFree86_VT-egenskab\n" #: ../braille/libbrl/ttybrl-wrap.c:429 #, c-format msgid "Bad format for VT number\n" msgstr "Ugyldigt format for VT-nummer\n" #: ../braille/libbrl/ttybrl-wrap.c:433 #, c-format msgid "Bad type for VT number\n" msgstr "Ugyldig type for VT-nummer\n" #: ../braille/libbrl/ttybrl-wrap.c:439 msgid "Unable to get Tty" msgstr "Kan ikke få adgang til Tty" #: ../braille/test/remote.c:545 msgid "Braille remote" msgstr "Blindskriftsfjernbetjening" #: ../brlmon/brlmon.c:196 msgid "Braille monitor" msgstr "Blindskriftsskærm" #: ../brlmon/brlmon.c:325 ../brlmon/brlmon.c:333 #, c-format msgid "Invalid port number: %d." msgstr "Ugyldigt portnummer: %d." #: ../brlmon/brlmon.c:326 ../brlmon/brlmon.c:334 msgid "port_no = [1025 - 30000]." msgstr "port_no = [1025 - 30000]." #: ../brlmon/brlmon.c:520 msgid "Can not open socket!" msgstr "Kan ikke åbne sokkel!" #: ../brlmon/brlmon.c:543 #, c-format msgid "Can not bind port number %d." msgstr "Kan ikke binde portnummer %d." #: ../brlmon/brlmon.c:547 #, c-format msgid "Waiting for data on port UDP %u." msgstr "Venter på data på port UDP %u." #: ../brlmon/brlmonui.c:225 ../gnopi/gnopiconf.c:43 msgid "Failed to init gconf client." msgstr "Det mislykkedes at initialisere GConf-klienten." #: ../brlmon/brlmonui.c:234 ../srconf/libsrconf/libsrconf.c:418 msgid "Failed to add directory." msgstr "Det mislykkedes at tilføje mappen." #: ../brlmon/brlmonui.c:246 ../gnopi/kbconf.c:79 ../gnopi/spconf.c:95 #: ../srconf/libsrconf/libsrconf.c:431 msgid "Failed to add notify." msgstr "Det mislykkedes at abonnere på ændringsbekendtgørelser." #: ../brlmon/brlmonui.c:261 ../gnopi/gnopiconf.c:145 #, c-format msgid "Expected key: %s" msgstr "Forventet nøgle: %s" #: ../brlmon/brlmonui.c:301 #, c-format msgid "Failed to set value: %d" msgstr "Det mislykkedes at sætte værdien: %d" #: ../brlmon/brlmonui.c:342 ../brlmon/brlmonui.c:444 ../gnopi/gnopiconf.c:353 #: ../gnopi/gnopiconf.c:407 ../gnopi/gnopiconf.c:558 ../gnopi/gnopiconf.c:731 #, c-format msgid "Invalid type of key: %s." msgstr "Ugyldig type for nøgle: %s." #: ../brlmon/brlmonui.c:345 ../brlmon/brlmonui.c:364 #, c-format msgid "Failed to set int value: %d." msgstr "Det mislykkedes at sætte heltalsværdien: %d." #: ../brlmon/brlmonui.c:358 ../brlmon/brlmonui.c:459 #, c-format msgid "Failed to get value: %s." msgstr "Det mislykkedes at hente værdien: %s." #: ../brlmon/brlmonui.c:403 ../gnopi/gnopiconf.c:355 ../gnopi/gnopiconf.c:373 #: ../gnopi/gnopiconf.c:560 ../gnopi/gnopiconf.c:576 #, c-format msgid "Failed to set value: %d." msgstr "Det mislykkedes at sætte værdien: %d." #: ../brlmon/brlmonui.c:447 ../brlmon/brlmonui.c:462 #, c-format msgid "Failed to set boolean value: %d." msgstr "Det mislykkedes at sætte sandhedsværdien: %d." #: ../brlmon/brlmonui.c:501 ../gnopi/gnopiconf.c:494 ../gnopi/gnopiconf.c:507 #, c-format msgid "Failed to set value: %s." msgstr "Det mislykkedes at sætte værdien: %s." #: ../brlmon/brlmonui.c:535 #, c-format msgid "Failed to get string value: %s." msgstr "Det mislykkedes at hente strengværdien: %s." #: ../brlmon/brlmonui.c:539 ../brlmon/brlmonui.c:549 #, c-format msgid "Failed to set string value: %s." msgstr "Det mislykkedes at sætte strengværdien: %s." #: ../brlmon/brlmonui.c:583 ../gnopi/bmui.c:297 #, c-format msgid "Invalid modetype: %s." msgstr "Ugyldig tilstandstype: %s." #: ../brlmon/brlmonui.c:635 #, c-format msgid "%s font not installed." msgstr "Skrifttypen %s ikke installeret." #. * #. * bmui_load_colors #. * #. * Load text colors. #. * #. * returns: #. * #: ../brlmon/brlmonui.c:639 ../gnopi/bmui.c:251 msgid "Can not parse color string." msgstr "Kan ikke fortolke farvestrengen." #: ../brlmon/brlmonui.c:1112 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../brlmon/brlmonui.c:1319 #, c-format msgid "Too many cells on display. [Max %d]" msgstr "For mange celler på skærmen. [Højst %d]" #: ../brlmon/brlmonui.c:1320 #, c-format msgid "Load default display size. Line: %d Column: %d." msgstr "Indlæs standardskærmstørrelse. Linje: %d. Kolonne: %d." #. unsupported attribute #: ../brlmon/brlmonxml.c:84 #, c-format msgid "BRLOUT attribute %s is not supported." msgstr "BRLOUT-egenskab %s er ikke understøttet." #. unsupported attribute #: ../brlmon/brlmonxml.c:218 #, c-format msgid "TEXT attribute %s is not supported." msgstr "TEXT-egenskaben %s er ikke understøttet." #: ../gnopi/bmconf.c:318 msgid "Failed to set display size." msgstr "Det mislykkedes at sætte skærmstørrelse." #: ../gnopi/bmconf.c:336 msgid "Failed to set display position." msgstr "Det mislykkedes at sætte skærmposition." #: ../gnopi/bmconf.c:368 msgid "Failed to set display mode." msgstr "Det mislykkedes at sætte skærmtilstand." #: ../gnopi/bmconf.c:392 msgid "Failed to set dot type colors." msgstr "Det mislykkedes at sætte priktypefarver." #: ../gnopi/bmconf.c:409 msgid "Failed to set font size." msgstr "Det mislykkedes at sætte skriftstørrelse." #: ../gnopi/bmui.c:328 #, c-format msgid "Invalid position: %s." msgstr "Ugyldig position: %s." #: ../gnopi/brlconf.c:300 ../gnopi/cmdmapconf.c:237 ../gnopi/coreconf.c:140 #: ../gnopi/kbconf.c:126 ../gnopi/magconf.c:224 ../gnopi/spconf.c:158 #: ../gnopi/spconf.c:1247 msgid "Unable to allocate memory." msgstr "Kan ikke allokere hukommelse." #: ../gnopi/brlconf.c:407 #, c-format msgid "Failed to set braille style: %s." msgstr "Det mislykkedes at sætte blindskriftstil: %s." #: ../gnopi/brlconf.c:416 #, c-format msgid "Failed to set braille cursor style: %s." msgstr "Det mislykkedes at sætte blindskriftmarkørstil: %s." #: ../gnopi/brlconf.c:425 #, c-format msgid "Failed to set attribute settings: %d." msgstr "Det mislykkedes at sætte egenskabsindstillinger: %d." #: ../gnopi/brlconf.c:434 #, c-format msgid "Failed to set braille device: %s." msgstr "Det mislykkedes at sætte blindskriftsenhed: %s." #: ../gnopi/brlconf.c:443 #, c-format msgid "Failed to set fill character: %s." msgstr "Det mislykkedes at sætte udfyldningstegn: %s." #: ../gnopi/brlconf.c:452 #, c-format msgid "Failed to set serial port number: %d." msgstr "Det mislykkedes at sætte seriel port-nummer: %d." #: ../gnopi/brlconf.c:461 #, c-format msgid "Failed to set serial port : %s." msgstr "Kunne ikke sætte seriel port : %s." #: ../gnopi/brlconf.c:471 #, c-format msgid "Failed to set translation table: %s." msgstr "Kunne ikke sætte oversættelsestabel: %s." #: ../gnopi/brlconf.c:480 #, c-format msgid "Failed to set optical sensor: %d." msgstr "Kunne ikke sætte optisk sensor: %d." #: ../gnopi/brlconf.c:489 #, c-format msgid "Failed to set position sensor: %d." msgstr "Kunne ikke sætte positionssensor: %d." #: ../gnopi/brlconf.c:498 #, c-format msgid "Failed to set status cell: %s." msgstr "Kunne ikke sætte statuscelle: %s." #: ../gnopi/brlconf.c:584 ../gnopi/brlui.c:509 ../gnopi/brlui.c:557 #: ../gnopi/brlui.c:570 ../gnopi/spvoiceui.c:613 msgid "" msgstr "" #: ../gnopi/brlui.c:79 msgid "American English" msgstr "Amerikansk-engelsk" #: ../gnopi/brlui.c:80 msgid "German" msgstr "Tysk" #: ../gnopi/brlui.c:81 msgid "Spanish" msgstr "Spansk" #: ../gnopi/brlui.c:82 msgid "Swedish" msgstr "Svensk" #: ../gnopi/brlui.c:83 msgid "French" msgstr "Fransk" #: ../gnopi/brlui.c:84 #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:70 #: ../gnopi/magui.c:60 ../gnopi/magui.c:75 msgid "none" msgstr "ingen" #. To translators: X = X Window System server #: ../gnopi/brlui.c:390 msgid "X display's _terminal number:" msgstr "X-skærms _terminalnummer:" #: ../gnopi/brlui.c:396 #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_device.glade2.h:6 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../gnopi/brlui.c:757 msgid "Language" msgstr "Sprog" #: ../gnopi/brlui.c:1352 ../gnopi/cmdmapui.c:475 msgid "No selected command!" msgstr "Ingen valgt kommando!" #: ../gnopi/brlui.c:1376 msgid "Invalid device key!" msgstr "Ugyldig enhedsnøgle!" #: ../gnopi/brlui.c:1611 ../gnopi/brlui.c:2034 ../gnopi/cmdmapui.c:717 #: ../gnopi/cmdmapui.c:1568 ../gnopi/cmdmapui.c:1588 msgid "Commands" msgstr "Kommandoer" #: ../gnopi/brlui.c:1766 ../gnopi/cmdmapui.c:1186 msgid "No selected item to modify!" msgstr "Intet valgt element at ændre!" #: ../gnopi/brlui.c:1778 ../gnopi/brlui.c:1858 ../gnopi/cmdmapui.c:1059 #: ../gnopi/cmdmapui.c:1196 msgid "Invalid selected item!" msgstr "Ugyldigt valgt element!" #: ../gnopi/brlui.c:1846 ../gnopi/cmdmapui.c:1046 msgid "No selected item to remove!" msgstr "Intet valgt element at fjerne!" #: ../gnopi/brlui.c:2028 #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:9 msgid "Braille Keys" msgstr "Blindskriftstaster" #: ../gnopi/cmdmapconf.c:462 ../gnopi/cmdmapconf.c:503 msgid "Change commit error." msgstr "Ændringsbekræftelsesfejl." #: ../gnopi/cmdmapui.c:45 msgid "decrease y scale" msgstr "formindsk y-skala" #: ../gnopi/cmdmapui.c:46 msgid "decrease x scale" msgstr "formindsk x-skala" #: ../gnopi/cmdmapui.c:47 msgid "increase y scale" msgstr "forøg y-skala" #: ../gnopi/cmdmapui.c:48 msgid "increase x scale" msgstr "forøg x-skala" #: ../gnopi/cmdmapui.c:49 msgid "lock xy scale" msgstr "lås xy-skala" #: ../gnopi/cmdmapui.c:50 msgid "smoothing toggle" msgstr "udjævning til/fra" #: ../gnopi/cmdmapui.c:51 msgid "cursor toggle" msgstr "markør til/fra" #: ../gnopi/cmdmapui.c:52 msgid "cursor on/off" msgstr "markør til/fra" #: ../gnopi/cmdmapui.c:53 msgid "cursor magnification on/off" msgstr "markørforstørrelse til/fra" #: ../gnopi/cmdmapui.c:54 msgid "decrease cursor size" msgstr "formindsk markørstørrelse" #: ../gnopi/cmdmapui.c:55 msgid "increase cursor size" msgstr "forøg markørstørrelse" #: ../gnopi/cmdmapui.c:56 msgid "invert on/off" msgstr "invertér til/fra" #: ../gnopi/cmdmapui.c:57 msgid "magnifier default" msgstr "forstørrelsesstandard" #: ../gnopi/cmdmapui.c:58 msgid "crosswire on/off" msgstr "sigtekorn til/fra" #: ../gnopi/cmdmapui.c:59 msgid "crosswire clip on/off" msgstr "sigtekornsklip til/fra" #: ../gnopi/cmdmapui.c:60 msgid "decrease crosswire size" msgstr "formindsk sigtekornsstørrelse" #: ../gnopi/cmdmapui.c:61 msgid "increase crosswire size" msgstr "forøg sigtekornsstørrelse" #: ../gnopi/cmdmapui.c:62 msgid "automatic panning on/off" msgstr "automatisk panning til/fra" #: ../gnopi/cmdmapui.c:63 msgid "mouse tracking toggle" msgstr "følg musen til/fra" #: ../gnopi/cmdmapui.c:64 msgid "load magnifier defaults" msgstr "indlæs forstørrerstandardværdier" #: ../gnopi/cmdmapui.c:66 msgid "decrease pitch" msgstr "formindsk tonehøjde" #: ../gnopi/cmdmapui.c:67 msgid "increase pitch" msgstr "hæv tonehøjde" #: ../gnopi/cmdmapui.c:68 msgid "default pitch" msgstr "standardtonehøjde" #: ../gnopi/cmdmapui.c:69 msgid "decrease rate" msgstr "formindsk rate" #: ../gnopi/cmdmapui.c:70 msgid "increase rate" msgstr "forøg rate" #: ../gnopi/cmdmapui.c:71 msgid "default rate" msgstr "standardrate" #: ../gnopi/cmdmapui.c:72 msgid "decrease volume" msgstr "sænk lydstyrke" #: ../gnopi/cmdmapui.c:73 msgid "increase volume" msgstr "hæv lydstyrke" #: ../gnopi/cmdmapui.c:74 msgid "default volume" msgstr "standardlydstyrke" #: ../gnopi/cmdmapui.c:75 msgid "speech default" msgstr "talestandard" #: ../gnopi/cmdmapui.c:77 msgid "goto parent" msgstr "gå til ophav" #: ../gnopi/cmdmapui.c:78 msgid "goto child" msgstr "gå til afkom" #: ../gnopi/cmdmapui.c:79 msgid "goto previous" msgstr "gå til forrige" #: ../gnopi/cmdmapui.c:80 msgid "goto next" msgstr "go til næste" #: ../gnopi/cmdmapui.c:81 msgid "repeat last" msgstr "gentag sidste" #: ../gnopi/cmdmapui.c:82 msgid "goto focus" msgstr "gå til fokus" #: ../gnopi/cmdmapui.c:83 msgid "goto title" msgstr "gå til titel" #: ../gnopi/cmdmapui.c:84 msgid "goto menu" msgstr "gå til menu" #: ../gnopi/cmdmapui.c:85 msgid "goto toolbar" msgstr "gå til værktøjslinje" #: ../gnopi/cmdmapui.c:86 msgid "goto statusbar" msgstr "gå til statuslinje" #: ../gnopi/cmdmapui.c:87 msgid "widget surroundings" msgstr "kontrolomgivelser" #: ../gnopi/cmdmapui.c:89 msgid "goto caret" msgstr "gå til markør" #: ../gnopi/cmdmapui.c:90 msgid "goto first" msgstr "gå til første" #: ../gnopi/cmdmapui.c:91 msgid "goto last" msgstr "gå til sidste" #: ../gnopi/cmdmapui.c:92 msgid "change navigation mode" msgstr "skift navigationstilstand" #: ../gnopi/cmdmapui.c:94 msgid "toggle flat review/focus tracking mode" msgstr "skift mellem flad oversigt/fokusfølgningstilstand" #: ../gnopi/cmdmapui.c:95 msgid "flat review" msgstr "flad oversigt" #: ../gnopi/cmdmapui.c:96 msgid "window hierarchy" msgstr "vindueshierarki" #: ../gnopi/cmdmapui.c:97 msgid "read whole window" msgstr "læs hele vinduet højt" #: ../gnopi/cmdmapui.c:98 msgid "detailed information" msgstr "detaljerede oplysninger" #: ../gnopi/cmdmapui.c:99 msgid "do default action" msgstr "udfør forvalgt handling" #: ../gnopi/cmdmapui.c:100 msgid "window overview" msgstr "vinduesoversigt" #: ../gnopi/cmdmapui.c:101 msgid "find next" msgstr "find næste" #: ../gnopi/cmdmapui.c:102 msgid "find set" msgstr "find mængde" #: ../gnopi/cmdmapui.c:103 msgid "attributes at caret" msgstr "egenskaber ved markør" #: ../gnopi/cmdmapui.c:104 msgid "watch current object" msgstr "overvåg nuværende objekt" #: ../gnopi/cmdmapui.c:105 ../srcore/srctrl.c:1354 msgid "unwatch all objects" msgstr "slå overvågning af alle objekter fra" #: ../gnopi/cmdmapui.c:107 msgid "mouse left press" msgstr "mus venstretryk" #: ../gnopi/cmdmapui.c:108 msgid "mouse left click" msgstr "mus venstreklik" #: ../gnopi/cmdmapui.c:109 msgid "mouse left release" msgstr "mus venstreslip" #: ../gnopi/cmdmapui.c:110 msgid "mouse right press" msgstr "mus højretryk" #: ../gnopi/cmdmapui.c:111 msgid "mouse right click" msgstr "mus højreklik" #: ../gnopi/cmdmapui.c:112 msgid "mouse right release" msgstr "mus højreslip" #: ../gnopi/cmdmapui.c:113 msgid "mouse middle press" msgstr "mus midtertryk" #: ../gnopi/cmdmapui.c:114 msgid "mouse middle release" msgstr "mus midterslip" #: ../gnopi/cmdmapui.c:115 msgid "mouse middle click" msgstr "mus midterklik" #: ../gnopi/cmdmapui.c:116 msgid "mouse goto current" msgstr "mus gå til aktuel" #: ../gnopi/cmdmapui.c:118 msgid "shutup" msgstr "hold mund" #: ../gnopi/cmdmapui.c:119 msgid "pause/resume" msgstr "pause/genoptag" #: ../gnopi/cmdmapui.c:121 msgid "char left" msgstr "tegn venstre" #: ../gnopi/cmdmapui.c:122 msgid "char right" msgstr "tegn højre" #: ../gnopi/cmdmapui.c:123 msgid "display left" msgstr "vis venstre" #: ../gnopi/cmdmapui.c:124 msgid "display right" msgstr "vis højre" #: ../gnopi/cmdmapui.c:126 msgid "braille on/off" msgstr "blindskrift til/fra" #: ../gnopi/cmdmapui.c:127 msgid "speech on/off" msgstr "tale til/fra" #: ../gnopi/cmdmapui.c:128 msgid "magnifier on/off" msgstr "forstørrer til/fra" #: ../gnopi/cmdmapui.c:129 msgid "braille monitor on/off" msgstr "blindskriftsskærm til/fra" #: ../gnopi/cmdmapui.c:143 ../kbd_mouse/libke/libke.c:146 msgid "A" msgstr "A" #: ../gnopi/cmdmapui.c:144 ../kbd_mouse/libke/libke.c:147 msgid "B" msgstr "B" #: ../gnopi/cmdmapui.c:145 ../kbd_mouse/libke/libke.c:148 msgid "C" msgstr "C" #: ../gnopi/cmdmapui.c:146 ../kbd_mouse/libke/libke.c:149 msgid "D" msgstr "D" #: ../gnopi/cmdmapui.c:147 ../kbd_mouse/libke/libke.c:150 msgid "E" msgstr "E" #: ../gnopi/cmdmapui.c:148 ../kbd_mouse/libke/libke.c:151 msgid "F" msgstr "F" #: ../gnopi/cmdmapui.c:149 ../kbd_mouse/libke/libke.c:152 msgid "G" msgstr "G" #: ../gnopi/cmdmapui.c:150 ../kbd_mouse/libke/libke.c:153 msgid "H" msgstr "H" #: ../gnopi/cmdmapui.c:151 ../kbd_mouse/libke/libke.c:154 msgid "I" msgstr "I" #: ../gnopi/cmdmapui.c:152 ../kbd_mouse/libke/libke.c:155 msgid "J" msgstr "J" #: ../gnopi/cmdmapui.c:153 ../kbd_mouse/libke/libke.c:156 msgid "K" msgstr "K" #: ../gnopi/cmdmapui.c:154 ../kbd_mouse/libke/libke.c:157 msgid "L" msgstr "L" #: ../gnopi/cmdmapui.c:155 ../kbd_mouse/libke/libke.c:158 msgid "M" msgstr "M" #: ../gnopi/cmdmapui.c:156 ../kbd_mouse/libke/libke.c:159 msgid "N" msgstr "N" #: ../gnopi/cmdmapui.c:157 ../kbd_mouse/libke/libke.c:160 msgid "O" msgstr "O" #: ../gnopi/cmdmapui.c:158 ../kbd_mouse/libke/libke.c:161 msgid "P" msgstr "P" #: ../gnopi/cmdmapui.c:159 ../kbd_mouse/libke/libke.c:162 msgid "Q" msgstr "Q" #: ../gnopi/cmdmapui.c:160 ../kbd_mouse/libke/libke.c:163 msgid "R" msgstr "R" #: ../gnopi/cmdmapui.c:161 ../kbd_mouse/libke/libke.c:164 msgid "S" msgstr "S" #: ../gnopi/cmdmapui.c:162 ../kbd_mouse/libke/libke.c:165 msgid "T" msgstr "T" #: ../gnopi/cmdmapui.c:163 ../kbd_mouse/libke/libke.c:166 msgid "U" msgstr "U" #: ../gnopi/cmdmapui.c:164 ../kbd_mouse/libke/libke.c:167 msgid "V" msgstr "V" #: ../gnopi/cmdmapui.c:165 ../kbd_mouse/libke/libke.c:168 msgid "W" msgstr "W" #: ../gnopi/cmdmapui.c:166 ../kbd_mouse/libke/libke.c:169 msgid "X" msgstr "X" #: ../gnopi/cmdmapui.c:167 ../kbd_mouse/libke/libke.c:170 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../gnopi/cmdmapui.c:168 ../kbd_mouse/libke/libke.c:171 msgid "Z" msgstr "Z" #: ../gnopi/cmdmapui.c:169 ../kbd_mouse/libke/libke.c:182 msgid "F1" msgstr "F1" #: ../gnopi/cmdmapui.c:170 ../kbd_mouse/libke/libke.c:183 msgid "F2" msgstr "F2" #: ../gnopi/cmdmapui.c:171 ../kbd_mouse/libke/libke.c:184 msgid "F3" msgstr "F3" #: ../gnopi/cmdmapui.c:172 ../kbd_mouse/libke/libke.c:185 msgid "F4" msgstr "F4" #: ../gnopi/cmdmapui.c:173 ../kbd_mouse/libke/libke.c:186 msgid "F5" msgstr "F5" #: ../gnopi/cmdmapui.c:174 ../kbd_mouse/libke/libke.c:187 msgid "F6" msgstr "F6" #: ../gnopi/cmdmapui.c:175 ../kbd_mouse/libke/libke.c:188 msgid "F7" msgstr "F7" #: ../gnopi/cmdmapui.c:176 ../kbd_mouse/libke/libke.c:189 msgid "F8" msgstr "F8" #: ../gnopi/cmdmapui.c:177 ../kbd_mouse/libke/libke.c:190 msgid "F9" msgstr "F9" #: ../gnopi/cmdmapui.c:178 ../kbd_mouse/libke/libke.c:191 msgid "F10" msgstr "F10" #: ../gnopi/cmdmapui.c:179 ../kbd_mouse/libke/libke.c:192 msgid "F11" msgstr "F11" #: ../gnopi/cmdmapui.c:180 ../kbd_mouse/libke/libke.c:193 msgid "F12" msgstr "F12" #: ../gnopi/cmdmapui.c:181 ../kbd_mouse/libke/libke.c:172 msgid "0" msgstr "0" #: ../gnopi/cmdmapui.c:182 ../kbd_mouse/libke/libke.c:173 msgid "1" msgstr "1" #: ../gnopi/cmdmapui.c:183 ../kbd_mouse/libke/libke.c:174 msgid "2" msgstr "2" #: ../gnopi/cmdmapui.c:184 ../kbd_mouse/libke/libke.c:175 msgid "3" msgstr "3" #: ../gnopi/cmdmapui.c:185 ../kbd_mouse/libke/libke.c:176 msgid "4" msgstr "4" #: ../gnopi/cmdmapui.c:186 ../kbd_mouse/libke/libke.c:177 msgid "5" msgstr "5" #: ../gnopi/cmdmapui.c:187 ../kbd_mouse/libke/libke.c:178 msgid "6" msgstr "6" #: ../gnopi/cmdmapui.c:188 ../kbd_mouse/libke/libke.c:179 msgid "7" msgstr "7" #: ../gnopi/cmdmapui.c:189 ../kbd_mouse/libke/libke.c:180 msgid "8" msgstr "8" #: ../gnopi/cmdmapui.c:190 ../kbd_mouse/libke/libke.c:181 msgid "9" msgstr "9" #: ../gnopi/cmdmapui.c:191 msgid "apostrophe" msgstr "apostrof" #: ../gnopi/cmdmapui.c:192 msgid "backslash" msgstr "omvendt skråstreg" #: ../gnopi/cmdmapui.c:193 msgid "bracket left" msgstr "venstre klamme" #: ../gnopi/cmdmapui.c:194 msgid "bracket right" msgstr "højre klamme" #: ../gnopi/cmdmapui.c:195 msgid "comma" msgstr "komma" #: ../gnopi/cmdmapui.c:196 msgid "equal" msgstr "lig med" #: ../gnopi/cmdmapui.c:197 msgid "grave" msgstr "grave" #: ../gnopi/cmdmapui.c:198 msgid "minus" msgstr "minus" #: ../gnopi/cmdmapui.c:199 msgid "period" msgstr "punktum" #: ../gnopi/cmdmapui.c:200 msgid "quote left" msgstr "venstre anførselstegn" #: ../gnopi/cmdmapui.c:201 msgid "semicolon" msgstr "semikolon" #: ../gnopi/cmdmapui.c:202 msgid "slash" msgstr "skråstreg" #: ../gnopi/cmdmapui.c:1133 msgid "Invalid key or existent key." msgstr "Ugyldig tast eller eksisterende tast." #: ../gnopi/cmdmapui.c:1562 msgid "Layer Keys" msgstr "Lagtaster" #: ../gnopi/cmdmapui.c:1582 msgid "User Keys" msgstr "Brugertaster" #: ../gnopi/coreconf.c:248 #, c-format msgid "Failed to set exit val: %d." msgstr "Det mislykkedes at sætte afslutningsværdien: %d." #: ../gnopi/coreconf.c:290 #, c-format msgid "Failed to set move mouse: %d." msgstr "Det mislykkedes at sætte museflyt: %d." #: ../gnopi/coreconf.c:299 #, c-format msgid "Failed to set simulate click: %d." msgstr "Det mislykkedes at sætte kliksimulering: %d." #: ../gnopi/coreconf.c:308 #, c-format msgid "Failed to set find text: %s." msgstr "Det mislykkedes at sætte find tekst: %s." #: ../gnopi/coreconf.c:318 #, c-format msgid "Failed to set magnifier status: %d." msgstr "Det mislykkedes at sætte forstørrelsesstatus: %d." #: ../gnopi/coreconf.c:327 #, c-format msgid "Failed to set speech status: %d." msgstr "Det mislykkedes at sætte talestatus: %d." #: ../gnopi/coreconf.c:336 #, c-format msgid "Failed to set braille status: %d." msgstr "Det mislykkedes at sætte blindskriftsstatus: %d." #: ../gnopi/coreconf.c:345 #, c-format msgid "Failed to set braille monitor status: %d." msgstr "Det mislykkedes at sætte blindskriftsskærmstatus: %d." #: ../gnopi/coreconf.c:354 #, c-format msgid "Failed to set minimize flag: %d." msgstr "Det mislykkedes at sætte minimérflag: %d." #: ../gnopi/coreconf.c:363 #, c-format msgid "Failed to set exit ack: %d." msgstr "Det mislykkedes at sætte afslutnings-o.k.: %d." #: ../gnopi/coreconf.c:372 #, c-format msgid "Failed to set language: %s." msgstr "Det mislykkedes at sætte sprog: %s." #: ../gnopi/coreconf.c:381 #, c-format msgid "Failed to set screen review: %d." msgstr "Det mislykkedes at sætte skærmoversigt: %d." #: ../gnopi/defui.c:73 #, c-format msgid "Are you sure you want to load default values for %s?" msgstr "Er du sikker på du ønsker, at indlæse standardværdierne for %s?" #: ../gnopi/defui.c:100 msgid "braille" msgstr "blindskrift" #: ../gnopi/defui.c:116 msgid "Braille default setting loaded." msgstr "Standardindstilling for blindskrift indlæst." #: ../gnopi/defui.c:125 msgid "speech" msgstr "tale" #: ../gnopi/defui.c:133 msgid "Speech default setting loaded." msgstr "Standardindstilling for tale indlæst." #: ../gnopi/defui.c:142 msgid "magnifier" msgstr "forstørrer" #: ../gnopi/defui.c:156 msgid "Magnifier default setting loaded." msgstr "Standardindstilling for forstørrer indlæst." #: ../gnopi/defui.c:165 msgid "keyboard" msgstr "tastatur" #: ../gnopi/defui.c:173 msgid "Keyboard default setting loaded." msgstr "Standardindstilling for tastatur indlæst." #: ../gnopi/defui.c:182 msgid "braille monitor" msgstr "blindskriftsskærm" #: ../gnopi/defui.c:189 msgid "Braille monitor default setting loaded." msgstr "Standardindstilling for blindsskriftsskærm indlæst." #: ../gnopi/defui.c:198 msgid "start up" msgstr "start" #: ../gnopi/defui.c:207 msgid "Startup default setting loaded." msgstr "Standardindstilling for start indlæst." #: ../gnopi/defui.c:217 msgid "command map" msgstr "kommandoafbildning" #: ../gnopi/defui.c:225 msgid "Command map default setting loaded." msgstr "Standardindstilling for kommandoafbildning indlæst." #: ../gnopi/defui.c:235 msgid "presentation" msgstr "præsentation" #: ../gnopi/defui.c:241 msgid "Presentation default setting loaded." msgstr "Standardindstilling for præsentation indlæst." #: ../gnopi/defui.c:250 msgid "screen review" msgstr "skærmreview" #: ../gnopi/defui.c:256 msgid "Screen review default setting loaded." msgstr "Standardindstilling for skærmoversigt indlæst." #: ../gnopi/defui.c:279 msgid "all modules" msgstr "alle moduler" #: ../gnopi/defui.c:282 msgid "All default settings loaded." msgstr "Alle standardindstillinger indlæst." #: ../gnopi/genui.c:66 #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:12 msgid "_Braille" msgstr "_Blindskrift" #: ../gnopi/genui.c:69 msgid "_Braille (unavailable)" msgstr "_Blindskrift (ikke tilgængelig)" #: ../gnopi/genui.c:74 #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:13 msgid "_Magnifier" msgstr "_Forstørrer" #: ../gnopi/genui.c:77 msgid "_Magnifier (unavailable)" msgstr "_Forstørrer (ikke tilgængelig)" #: ../gnopi/genui.c:82 #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:14 msgid "_Speech" msgstr "_Tale" #: ../gnopi/genui.c:85 msgid "_Speech (unavailable)" msgstr "_Tale (ikke tilgængelig)" #: ../gnopi/genui.c:90 #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:4 msgid "B_raille monitor" msgstr "Blindskrift_skærm" #: ../gnopi/genui.c:93 msgid "B_raille monitor (unavailable)" msgstr "Blindskrift_skærm (ikke tilgængelig)" #: ../gnopi/gnopernicus.desktop.in.h:1 msgid "Assistive Technologies for Blind and Visually Impaired" msgstr "Assisterende teknologier for blinde og synshæmmede" #: ../gnopi/gnopernicus.desktop.in.h:2 msgid "Screen Reader and Magnifier" msgstr "Skærmoplæser og -forstørrer" #: ../gnopi/gnopi.c:280 msgid "Gconf initialization failed." msgstr "Initialisering af GConf mislykkedes." #: ../gnopi/gnopi.c:297 msgid "gnopernicus" msgstr "gnopernicus" #: ../gnopi/gnopi.c:319 ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:13 msgid "Gnopernicus" msgstr "Gnopernicus" #: ../gnopi/gnopi.c:324 msgid "Invalid parameters." msgstr "Ugyldige parametre." #: ../gnopi/gnopi.c:330 msgid "Multiple instances are NOT ALLOWED. This instance will end." msgstr "Flere instanser er IKKE TILLADT. Denne instans afsluttes." #: ../gnopi/gnopi.c:336 msgid "GTK initialization failed." msgstr "Initialisering af GTK+ mislykkedes." #: ../gnopi/gnopi.c:342 msgid "Can not create a new process." msgstr "Kan ikke oprette en ny proces." #: ../gnopi/gnopi.c:352 msgid "Exit gnopernicus." msgstr "Afslut Gnopernicus." #: ../gnopi/gnopi.c:360 msgid "Gnopernicus initialization failed." msgstr "Initialisering af Gnopernicus mislykkedes." #: ../gnopi/gnopi.c:367 msgid "Can not load .glade2 file" msgstr "Kan ikke indlæse .glade2-fil" #. if (WIFSIGNALED (gn_srcore_status) != 0) #. sru_message ("signal no: %d", WTERMSIG (gn_srcore_status)); #: ../gnopi/gnopi.c:673 msgid "srcore exited." msgstr "srcore afsluttede." #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:1 msgid "Color" msgstr "Farve" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:2 msgid "Font" msgstr "Skrifttype" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:3 msgid "Mode Type" msgstr "Tilstandstype" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:4 msgid "Position" msgstr "Position" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:5 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:6 msgid "B_raille" msgstr "_Blindskrift" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:7 msgid "Braille Monitor Preferences" msgstr "Indstillinger for blindskriftsskærm" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:8 msgid "Color selection for texts which use dot 7" msgstr "Farvemarkering for tekster som bruger prik 7" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:9 msgid "Color selection for texts which use dot 8" msgstr "Farvemarkering for tekster som bruger prik 8" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:10 msgid "Color selection for texts which use dots 7 and 8" msgstr "Farvemarkering for tekster som bruger prik 7 og 8" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:11 msgid "Colu_mns:" msgstr "_Kolonner:" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:12 msgid "Display at bottom of screen" msgstr "Vis i bunden af skærmen" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:13 msgid "Display on top of screen" msgstr "Vis i toppen af skærmen" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:14 msgid "Display using braille font" msgstr "Vis med blindskrift-skrifttype" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:15 msgid "Display using normal font" msgstr "Vis med normal skrifttype" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:16 msgid "Display with both fonts" msgstr "Vis med begge skrifttyper" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:17 msgid "Dot 7:" msgstr "Prik 7:" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:18 msgid "Dot 8:" msgstr "Prik 8:" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:19 msgid "Dots 78:" msgstr "Prikker 78:" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:20 msgid "Number of cell columns" msgstr "Antal cellekolonner" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:21 msgid "Number of cell lines" msgstr "Antal cellelinjer" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:22 #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:43 msgid "Pick a color" msgstr "Vælg en farve" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:23 msgid "Size of font" msgstr "Størrelse af skrifttype" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:24 msgid "Use system theme colors" msgstr "Benyt systemets temafarver" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:25 msgid "Use theme _system colors" msgstr "Benyt systemets tema_farver" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:26 msgid "_Dual" msgstr "_Dobbelt" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:27 msgid "_Lines:" msgstr "_Linjer:" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:28 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:29 msgid "_Size:" msgstr "_Størrelse:" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/attribute_settings.glade2.h:1 msgid "Attributes" msgstr "Egenskaber" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/attribute_settings.glade2.h:2 msgid "_1. Dot 8" msgstr "_1. Prik 8" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/attribute_settings.glade2.h:3 msgid "_2. Dot 7" msgstr "_2. Prik 7" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/attribute_settings.glade2.h:4 msgid "_3. Dot 8 or 7" msgstr "_3. Prik 8 eller 7" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/attribute_settings.glade2.h:5 msgid "_4. Off" msgstr "_4. Deaktiveret" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_device.glade2.h:1 #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:1 #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:2 #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:1 #: ../gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:1 #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:3 #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_device.glade2.h:2 msgid "Braille Device" msgstr "Blindskriftsenhed" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_device.glade2.h:3 msgid "Braille devices list" msgstr "Liste med blindskriftsenheder" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_device.glade2.h:4 msgid "Enter manually:" msgstr "Indtast manuelt:" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_device.glade2.h:5 msgid "_Device:" msgstr "_Enhed:" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:2 msgid "10 _Font size" msgstr "10 _Skriftstørrelse" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:3 msgid "11 _Activate script function \"OnPosSwitch\"" msgstr "11 _Aktivér funktionen \"OnPosSwitch\"" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:4 msgid "12 _Present attributes" msgstr "12 _Præsentér egenskaber" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:5 msgid "_Braille keys list" msgstr "_Blindskriftstasteliste" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:6 msgid "Activate script function \"OnPosSwitch\"" msgstr "Aktivér funktionen \"OnPosSwitch\"" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:7 msgid "Add item in braille keys list" msgstr "Tilføj element i blindskriftstasteliste" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:8 msgid "Braille Display Key Mapping" msgstr "Tasteafbildning for blindskriftsskærm" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:10 msgid "Braille device keys list" msgstr "Tasteliste for blindskriftsenhed" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:11 msgid "Braille keys list" msgstr "Blindskriftstasteliste" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:12 msgid "Command List" msgstr "Kommandoliste" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:13 msgid "Command list" msgstr "Kommandoliste" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:14 msgid "Font name" msgstr "Skrifttypenavn" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:15 msgid "Font size" msgstr "Skrifttypestørrelse" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:16 msgid "Font style" msgstr "Skrifttypestil" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:17 msgid "Modify selected item" msgstr "Ændr valgt element" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:18 msgid "Move caret" msgstr "Flyt markør" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:19 msgid "Move mouse and click left" msgstr "Flyt mus og klik venstre" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:20 msgid "Move mouse and click left and right" msgstr "Flyt mus og klik venstre og højre" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:21 msgid "Move mouse and click right" msgstr "Flyt mus og klik højre" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:22 msgid "Only move mouse" msgstr "Flyt kun mus" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:23 msgid "Optical Sensors" msgstr "Optiske sensorer" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:24 msgid "Optical sensors off" msgstr "Optiske sensorer fra" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:25 msgid "Position Sensors" msgstr "Positionssensorer" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:26 msgid "Position sensors off" msgstr "Positionssensorer fra" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:27 msgid "Present attributes" msgstr "Præsentér egenskaber" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:28 msgid "Remove selected item from braille keys list" msgstr "Fjern valgt punkt fra blindskriftstasteliste" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:29 msgid "Show X coordinate" msgstr "Vis x-koordinat" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:30 msgid "Show Y coordinate" msgstr "Vis y-koordinat" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:31 msgid "_0 Optical sensors off" msgstr "_0 Optiske sensorer fra" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:32 msgid "_0 Position sensors off" msgstr "_0 Optiske sensorer til" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:33 msgid "_1 Only move mouse" msgstr "_1 Flyt kun mus" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:34 msgid "_2 Move mouse and click left" msgstr "_2 Flyt mus og klik venstre" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:35 msgid "_3 Move mouse and click right" msgstr "_3 Flyt mus og klik højre" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:36 msgid "_4 Move mouse and click left or right" msgstr "_4 Flyt mus og klik venstre eller højre" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:37 msgid "_5 Move caret" msgstr "_5 Flyt markør" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:38 msgid "_6 Show X coordinate" msgstr "_6 Vis x-koordinat" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:39 msgid "_7 Show Y coordinate" msgstr "_7 Vis y-koordinat" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:40 msgid "_8 Font style" msgstr "_8 Skriftstil" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:41 msgid "_9 Font name" msgstr "_9 Skrifttypenavn" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:42 msgid "_Commands:" msgstr "_Kommandoer:" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:43 msgid "_Device key:" msgstr "_Enhedsnøgle:" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:44 #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:85 #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:28 msgid "_Modify" msgstr "_Skift" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:1 msgid "Braille Preferences" msgstr "Indstillinger for blindskrift" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:2 msgid "Close braille settings" msgstr "Luk indstillinger for blindskrift" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:3 msgid "Map function for display keys" msgstr "Afbildningsfunktion for skærmtaster" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:4 msgid "Select braille device" msgstr "Vælg blindskriftsenhed" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:5 msgid "Select braille style 8/6 dots" msgstr "Vælg blindskriftsstil 8/6 punkter" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:6 msgid "Select cursor setting FullCell/UnderLined/NoCursor" msgstr "Vælg opsætning for markør FyldtCelle/Understreget/IngenMarkør" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:7 msgid "Select translation table for braille device" msgstr "Vælg oversættelsestabel for blindskriftsenheden" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:8 msgid "_1 Braille Device" msgstr "_1 Blindskriftsenhed" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:9 msgid "_2 Translation Table" msgstr "_2 Oversættelsestabel" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:10 msgid "_3 Braille Style" msgstr "_3 Blindskriftsstil" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:11 msgid "_4 Cursor Preferences" msgstr "_4 Markørindstillinger" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:12 msgid "_5 Braille Key Mapping" msgstr "_5 Blindskriftstasteafbilding" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_style.glade2.h:1 msgid "Braille Style" msgstr "Blindskriftsstil" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_style.glade2.h:2 msgid "Use 6 dots" msgstr "Benyt 6 punkter" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_style.glade2.h:3 msgid "Use 8 dots" msgstr "Benyt 8 punkter" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_style.glade2.h:4 msgid "_6 Dot Braille" msgstr "_6 Punktblindskrift" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_style.glade2.h:5 msgid "_8 Dot Braille" msgstr "_8 Punktblindskrift" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:1 msgid "Cursor Preferences" msgstr "Markørindstillinger" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:2 msgid "Cursor on braille display is a full cell" msgstr "Markøren på blindskriftsskærmen er en fyldt celle" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:3 msgid "Cursor on braille display is an underline" msgstr "Markøren på blindskriftsskærmen er en understreg" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:4 msgid "No cursor on braille display" msgstr "Ingen markør på blindskriftsskærmen" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:5 msgid "_Full cell cursor" msgstr "_Fyldt cellemarkør" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:6 msgid "_No cursor" msgstr "_Ingen markør" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:7 msgid "_Underline cursor (dots 7 and 8)" msgstr "_Understregningsmarkør (prikkerne 7 og 8)" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/translation_table.glade2.h:1 msgid "Translation Table" msgstr "Oversættelsestabel" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/translation_table.glade2.h:2 msgid "Translation table list" msgstr "Oversættelsestabelliste" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/translation_table.glade2.h:3 msgid "_Select language:" msgstr "_Vælg sprog:" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:3 msgid "Fi_nd Text:" msgstr "Fi_nd tekst:" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:4 msgid "Find Attributes:" msgstr "Søgningsegenskaber:" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:5 msgid "Match" msgstr "Fund" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:6 msgid "Scope" msgstr "Virkefelt" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:7 msgid "Search For" msgstr "Søg efter" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:8 msgid "A_ll chosen attributes" msgstr "_Alle valgte egenskaber" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:9 msgid "A_ny chosen attributes" msgstr "En_hver valgte egenskaber" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:10 msgid "A_ttribute" msgstr "_Egenskab" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:11 msgid "Bold" msgstr "Fed" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:12 msgid "Case _sensitive" msgstr "Skeln mellem _store/små bogstaver" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:13 msgid "Case sensitive on/off" msgstr "Skeln mellem store og små bogstaver til/fra" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:14 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:15 msgid "S_elected" msgstr "_Valgt" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:16 msgid "Scope area is a desktop" msgstr "Virkefelt er et skrivebord" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:17 msgid "Scope area is a window" msgstr "Virkefelt er et område" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:18 msgid "Scope area is an application" msgstr "Virkefelt er et program" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:19 msgid "Search Preferences" msgstr "Indstillinger for søgning" # Ikke en direkte oversættelse, men jeg tror bestemt dette dækker den præcise mening jf. nedenfor #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:20 msgid "Search criteria are graphics" msgstr "Søgekriterium er grafisk" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:21 msgid "Search criterion is an attribute" msgstr "Søgekriterium er en egenskab" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:22 msgid "Search criterion is text" msgstr "Søgekriterium er tekst" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:23 msgid "Selected item" msgstr "Valgt punkt" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:24 msgid "Stri_kethrough" msgstr "_Gennemstreget" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:25 msgid "Strikethrough" msgstr "Gennemstreget" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:26 msgid "Te_xt" msgstr "_Tekst" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:27 msgid "Text to search" msgstr "Tekst at søge efter" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:28 msgid "Underline" msgstr "Understregning" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:29 msgid "_Application" msgstr "_Program" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:30 msgid "_Bold" msgstr "_Fed" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:31 msgid "_Desktop" msgstr "_Skrivebord" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:32 msgid "_Graphics" msgstr "_Grafik" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:33 msgid "_Italic" msgstr "_Kursiv" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:34 msgid "_Underline" msgstr "_Understregning" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:35 msgid "_Window" msgstr "_Vindue" #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:2 msgid "Active Components" msgstr "Aktive komponenter" #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:3 msgid "Startup" msgstr "Start" #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:5 msgid "Braille monitor on/off" msgstr "Blindskriftsskærm til/fra" #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:6 msgid "Braille on/off" msgstr "Blindskrift til/fra" #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:7 msgid "Magnifier on/off" msgstr "Forstørrer til/fra" #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:8 msgid "Speech on/off" msgstr "Tale til/fra" #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:9 msgid "Start gnopernicus minimized" msgstr "Start Gnopernicus minimeret" #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:10 msgid "Start m_inimized" msgstr "Start _minimeret" #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:11 msgid "Startup Mode" msgstr "Starttilstand" #: ../gnopi/gnopi_files/Keyboard_Mouse_Settings/keyboard_mouse_settings.glade2.h:1 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Museindstillinger" #: ../gnopi/gnopi_files/Keyboard_Mouse_Settings/keyboard_mouse_settings.glade2.h:2 msgid "Simulate click on current object" msgstr "Simulér klik på nuværende objekt" #: ../gnopi/gnopi_files/Keyboard_Mouse_Settings/keyboard_mouse_settings.glade2.h:3 msgid "Take mouse at current object" msgstr "Flyt mus til nuværende objekt" #: ../gnopi/gnopi_files/Keyboard_Mouse_Settings/keyboard_mouse_settings.glade2.h:4 msgid "_Simulate click on current object" msgstr "_Simulér klik på nuværende objekt" #: ../gnopi/gnopi_files/Keyboard_Mouse_Settings/keyboard_mouse_settings.glade2.h:5 msgid "_Take mouse at current object" msgstr "_Flyt mus til nuværende objekt" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:1 msgid "Close \"Load Default Preferences\"" msgstr "Luk \"Indlæs standardindstillinger\"" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:2 msgid "Load Default Preferences" msgstr "Indlæs standardindstillinger" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:3 msgid "Load Default Settings" msgstr "Indlæs standardindstillinger" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:4 msgid "Load all defaults" msgstr "Indlæs alle standardindstillinger" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:5 msgid "Load braille defaults" msgstr "Indlæs standardindstillinger for blindskrift" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:6 msgid "Load braille monitor defaults" msgstr "Indlæs standardindstillinger for blindskriftsskærm" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:7 msgid "Load command map defaults" msgstr "Indlæs standardindstillinger for kommandoafbildning" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:8 msgid "Load magnifier defaults" msgstr "Indlæs standardindstillinger for forstørrer" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:9 msgid "Load mouse defaults" msgstr "Indlæs standardindstillinger for mus" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:10 msgid "Load presentation defaults" msgstr "Indlæs standardindstillinger for præsentation" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:11 msgid "Load screen review defaults" msgstr "Indlæs standardindstillinger for skærmreview" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:12 msgid "Load speech defaults" msgstr "Indlæs standardindstillinger for tale" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:13 msgid "Load startup mode defaults" msgstr "Indlæs standardindstillinger for starttilstand" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:14 msgid "_0 All" msgstr "_0 Alle" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:15 msgid "_1 Braille" msgstr "_1 Blindskrift" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:16 msgid "_2 Speech" msgstr "_2 Tale" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:17 #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:33 msgid "_3 Magnifier" msgstr "_3 Forstørrer" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:18 msgid "_4 Keyboard" msgstr "_4 Tastatur" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:19 #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:36 msgid "_5 Braille Monitor" msgstr "_5 Blindskriftsskærm" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:20 msgid "_6 Startup" msgstr "_6 Start" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:21 msgid "_7 Command Map" msgstr "_7 Kommandoafbildning" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:22 msgid "_8 Presentation" msgstr "_8 Præsentation" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:23 msgid "_9 Screen Review" msgstr "_9 Skærmreview" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:2 msgid "Border settings" msgstr "Kantindstillinger" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:3 msgid "Cross-hair" msgstr "Sigtekorn" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:4 msgid "Cursor setting" msgstr "Markørindstillinger" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:5 msgid "Display screen" msgstr "Vis skærm" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:6 msgid "Focus tracking mode" msgstr "Fokusfølgertilstand" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:7 msgid "Mo_use tracking mode" msgstr "M_usefølgertilstand" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:8 msgid "S_moothing" msgstr "_Udjævning" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:9 msgid "Zoomer placement" msgstr "Zoomerplacering" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:10 msgid "Zoomfactor" msgstr "Zoomfaktor" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:11 msgid "_Zoomer list" msgstr "_Zoomerliste" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:12 msgid "Bor_der size:" msgstr "_Kantstørrelse:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:13 msgid "Border c_olor:" msgstr "Kant_farve:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:14 msgid "Border size" msgstr "Kantstørrelse" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:15 msgid "C_entered" msgstr "C_entreret" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:16 msgid "C_ursor on/off" msgstr "_Markør til/fra" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:17 msgid "Cross-ha_ir size:" msgstr "Sigtekorns_størrelse:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:18 msgid "Cross-hair c_lip on/off" msgstr "Sigtekornsk_lip til/fra" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:19 msgid "Cross-hair colo_r:" msgstr "Sigtekornsfa_rve:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:20 msgid "Cross-hair color in_verted" msgstr "Sigtekornsfarve in_verteret" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:21 msgid "Cross-hair o_n/off" msgstr "Sigtekor_n til/fra" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:22 msgid "Crosswire clip on/off" msgstr "Sigtekornsklip til/fra" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:23 msgid "Crosswire color" msgstr "Sigtekornsfarve" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:24 msgid "Crosswire on/off" msgstr "Sigtekorn til/fra" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:25 msgid "Crosswire size" msgstr "Sigtekornsstørrelse" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:26 msgid "Cursor _size:" msgstr "Markør_størrelse:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:27 msgid "Cursor c_olor:" msgstr "Markør_farve:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:28 msgid "Cursor color" msgstr "Markørfarve" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:29 msgid "Cursor magnification" msgstr "Markørforstørrelse" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:30 msgid "Cursor on/off" msgstr "Markør til/fra" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:31 msgid "Cursor size" msgstr "Markørstørrelse" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:32 msgid "Display screen source" msgstr "Vis skærmkilde" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:33 msgid "Display screen target" msgstr "Vis skærmmål" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:34 msgid "Invert crosswire color" msgstr "Invertér sigtekornsfarve" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:35 msgid "Invert on/off" msgstr "Invertér til/fra" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:36 msgid "Lock zoom _factor" msgstr "Lås zoom_faktor" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:37 msgid "Lock zoom factor" msgstr "Lås zoomfaktor" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:38 msgid "Magnifier Preferences" msgstr "Indstillinger for forstørrer" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:39 msgid "Magnifier settings" msgstr "Indstillinger for forstørrer" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:40 msgid "Mouse tracking type" msgstr "Musefølgningstype" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:41 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "Åbn et vindue for at specificere farven" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:42 msgid "Panning on/off" msgstr "Panning til/fra" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:44 msgid "Set cursor separate from _magnification" msgstr "Sæt markør og _forstørrelse separat" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:45 msgid "Smoothing type" msgstr "Udjævningstype" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:46 msgid "Tar_get:" msgstr "_Mål:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:47 msgid "Zoom factor X" msgstr "Zoomfaktor vandret" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:48 msgid "Zoom factor Y" msgstr "Zoomfaktor lodret" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:49 msgid "Zoom factor _X:" msgstr "Zoomfaktor _vandret:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:50 msgid "Zoom factor _Y:" msgstr "Zoomfaktor _lodret:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:51 msgid "Zoomer Options" msgstr "Zoomerindstillinger" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:52 msgid "Zoomer placement bottom" msgstr "Zoomerplacering bund" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:53 msgid "Zoomer placement left" msgstr "Zoomerplacering venstre" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:54 msgid "Zoomer placement right" msgstr "Zoomerplacering højre" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:55 msgid "Zoomer placement top" msgstr "Zoomerplacering top" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:56 msgid "Zoomers list" msgstr "Zoomerliste" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:57 msgid "_Add/Modify" msgstr "_Tilføj/ændr" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:58 msgid "_Auto" msgstr "_Automatisk" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:59 msgid "_Bottom:" msgstr "_Bund:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:60 msgid "_Invert" msgstr "_Invertér" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:61 msgid "_Left:" msgstr "_Venstre:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:62 #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:87 msgid "_None" msgstr "_Ingen" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:63 msgid "_Panning" msgstr "_Panning" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:64 msgid "_Remove" msgstr "_Fjern" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:65 msgid "_Right:" msgstr "_Højre:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:66 msgid "_Source:" msgstr "_Kilde:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:67 msgid "_Top:" msgstr "_Top:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:68 #: ../gnopi/magui.c:61 msgid "bilinear" msgstr "bilineær" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:69 #: ../gnopi/magui.c:73 msgid "centered" msgstr "centreret" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:71 #: ../gnopi/magui.c:74 msgid "proportional" msgstr "proportional" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:72 #: ../gnopi/magui.c:72 msgid "push" msgstr "tryk" #: ../gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:2 msgid "Expert" msgstr "Ekspert" #: ../gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:3 msgid "Mode selected:" msgstr "Tilstand valgt:" #: ../gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:4 msgid "Presentation" msgstr "Præsentation" #: ../gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:5 #: ../srcore/default.xml.in.h:18 ../srcore/verbose.xml.in.h:18 msgid "Verbose" msgstr "Ordrig" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:1 msgid "Horizontal flags" msgstr "Vandrette flag" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:2 msgid "Vertical flags" msgstr "Lodrette flag" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:3 msgid "Add all empty lines" msgstr "Tilføj alle tomme linjer" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:4 msgid "Add all spaces" msgstr "Tilføj alle mellemrum" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:5 msgid "Add all spaces and empty lines" msgstr "Tilføj alle mellemrum og tomme linjer" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:6 msgid "Add embedded empty lines" msgstr "Tilføj indlejrede tomme linjer" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:7 msgid "Add embedded spaces" msgstr "Tilføj indlejrede mellemrum" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:8 msgid "Add leading empty lines" msgstr "Tilføj indledende tomme linjer" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:9 msgid "Add leading spaces" msgstr "Tilføj indledende mellemrum" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:10 msgid "Add trailing empty lines" msgstr "Tilføj afsluttende tomme linjer" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:11 msgid "Add trailing spaces" msgstr "Tilføj afsluttende mellemrum" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:12 msgid "All _horizontal" msgstr "Alle _vandret" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:13 msgid "All _vertical" msgstr "Alle _lodret" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:14 msgid "Count em_pty lines" msgstr "Tæl _tomme linjer" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:15 msgid "Count empty lines" msgstr "Tæl tomme linjer" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:16 msgid "E_mbedded" msgstr "Ind_lejret" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:17 msgid "Lea_ding" msgstr "I_ndledende" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:18 msgid "Screen Review Preferences" msgstr "Indstillinger for skærmanmeldelse" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:19 msgid "T_railing" msgstr "A_fsluttende" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:20 msgid "_All flags" msgstr "Alle _flag" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:21 msgid "_Embedded" msgstr "In_dlejret" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:22 msgid "_Leading" msgstr "_Indledende" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:23 msgid "_Trailing" msgstr "_Afsluttende" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:2 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:4 msgid "<>" msgstr "<>" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:5 msgid "Absolute Value" msgstr "Absolut værdi" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:6 msgid "Driver" msgstr "Styringsprogram" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:7 msgid "Properties" msgstr "Egenskaber" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:8 msgid "Punctuation" msgstr "Punktuering" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:9 msgid "Relative Values" msgstr "Relative værdier" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:10 msgid "Text Echo" msgstr "Tekstekko" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:11 msgid "Voice" msgstr "Stemme" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:12 msgid "_Dictionary" msgstr "_Ordbog" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:13 msgid "_Replacement:" msgstr "_Erstatning:" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:14 msgid "_Voice list" msgstr "_Stemmeliste" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:15 msgid "_Word:" msgstr "_Ord:" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:16 msgid "A_ll" msgstr "A_lle" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:17 msgid "Activate pitch" msgstr "Activér tonehøjde" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:18 msgid "Activate rate" msgstr "Aktivér rate" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:19 msgid "Activate volume" msgstr "Aktivér lydstyrke" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:20 msgid "Add / Modify Dictionary Entry" msgstr "Tilføj/ændr ordbogselement" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:21 msgid "Add / Modify Voice" msgstr "Tilføj/ændr stemme" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:22 msgid "Add new item in voices list" msgstr "Tilføj nyt punkt i stemmeliste" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:23 msgid "Add new word in dictionary" msgstr "Tilføj nyt ord i ordbog" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:24 msgid "" "Change for all voices the engine driver and the engine speaker with a " "selected driver and speaker" msgstr "" "Udskift motoren og taleren for alle stemmer med den valgte motor og taler" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:25 msgid "Charac_ter" msgstr "_Tegn" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:26 msgid "Count sym_bols" msgstr "Tæl sym_boler" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:27 msgid "Count symbols" msgstr "Tæl symboler" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:28 msgid "Decrease pitch" msgstr "Sænk tonehøjde" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:29 msgid "Decrease rate" msgstr "Formindsk rate" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:30 msgid "Decrease volume" msgstr "Sænk lydstyrke" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:31 msgid "Dictionary" msgstr "Ordbog" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:32 msgid "Dictionary list" msgstr "Ordbogsliste" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:33 msgid "Do not speak text" msgstr "Oplæs ikke tekst" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:34 msgid "Edit A_bsolute..." msgstr "Redigér _absolutte..." #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:35 msgid "Edit Absolute Voice Values" msgstr "Redigér absolutte stemmeværdier" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:36 msgid "Edit R_elative..." msgstr "Redigér _relative..." #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:37 msgid "Edit Relative Voice Values" msgstr "Redigér relative stemmeværdier" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:38 msgid "Edit dictionary" msgstr "Redigér ordbog" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:39 msgid "Edit parameter values absolutely" msgstr "Redigér parameterværdier absolut" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:40 msgid "Edit parameter values relatively" msgstr "Redigér parameterværdier relativt" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:41 msgid "Engine _driver:" msgstr "_Motor:" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:42 msgid "Engine _speaker:" msgstr "_Taler:" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:43 msgid "Engine driver" msgstr "Motor" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:44 msgid "Engine speaker" msgstr "Taler" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:45 msgid "Gnopernicus system voice" msgstr "Gnopernicus-systemstemme" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:46 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:47 msgid "Ignore all punctuation" msgstr "Ignorer al tegnsætning" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:48 msgid "Increase pitch" msgstr "Hæv tonehøjde" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:49 msgid "Increase rate" msgstr "Forøg rate" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:50 msgid "Increase volume" msgstr "Hæv lydstyrke" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:51 msgid "Made pitch sensitive for changing" msgstr "Gjorde tonehøjden følsom overfor ændring" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:52 msgid "Made rate sensitive for changing" msgstr "Gjorde raten følsom overfor ændring" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:53 msgid "Made volume sensitive for changing" msgstr "Gjorde lydstyrken følsom overfor ændring" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:54 msgid "Modify selected voice" msgstr "Ændr den valgte stemme" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:55 msgid "Modify word" msgstr "Ændr ord" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:56 #: ../gnopi/spvoiceui.c:2076 msgid "Pitch" msgstr "Tonehøjde" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:57 #: ../gnopi/spvoiceui.c:2068 msgid "Rate" msgstr "Rate" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:58 msgid "Remove selected voice from voices list" msgstr "Fjern den valgte stemme fra stemmelisten" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:59 msgid "Remove word from dictionary" msgstr "Fjern ordet fra ordbogen" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:60 msgid "Replacement" msgstr "Erstatning" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:61 msgid "Sa_y all navigation keys" msgstr "_Udtal alle navigationstaster" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:62 msgid "Say all modi_fiers" msgstr "Udtal alle _modifikationstaster" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:63 msgid "Say all modifiers" msgstr "Udtal alle modifikationstaster" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:64 msgid "Say all navigation keys" msgstr "Udtal alle navigationstaster" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:65 msgid "Say all s_paces" msgstr "Udtal alle _mellemrum" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:66 msgid "Say all spaces" msgstr "Udtal alle mellemrum" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:67 msgid "Say text as character" msgstr "Udtal tekst som tegn" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:68 msgid "Say text as word" msgstr "Udtal tekst som ord" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:69 msgid "Set voices and the voice parameters" msgstr "Indstil stemmer og stemmeparameteren" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:70 msgid "Show all punctuation" msgstr "Vis al tegnsætningen" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:71 msgid "Show most punctuation" msgstr "Vis det meste af tegnsætningen" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:72 msgid "Show some punctuation" msgstr "Vis en del af tegnsætningen" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:73 msgid "Speech Preferences" msgstr "Taleindstillinger" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:74 msgid "Test selected voice" msgstr "Test den valgte stemme" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:75 msgid "Use dictionary" msgstr "Benyt ordbog" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:76 msgid "Voice _name:" msgstr "Stemme_navn:" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:77 msgid "Voice list" msgstr "Stemmeliste" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:78 msgid "Voices" msgstr "Stemmer" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:79 #: ../gnopi/spvoiceui.c:2060 msgid "Volume" msgstr "Lydstyrke" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:80 msgid "Word to replace" msgstr "Ord der skal erstattes" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:81 msgid "Word/Min" msgstr "Ord/min" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:82 msgid "_Dictionary..." msgstr "_Ordbog..." #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:83 msgid "_Force All Voices to Selected Driver and Speaker" msgstr "_Tving alle stemmer til det valgte drivprogram og højtaler" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:84 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorer" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:86 msgid "_Most" msgstr "_Mest" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:88 msgid "_Pitch (Hz)" msgstr "_Tonehøjde (Hz)" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:89 msgid "_Pitch:" msgstr "_Tonehøjde:" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:90 msgid "_Rate (words/min)" msgstr "_Rate (ord/min)" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:91 msgid "_Rate:" msgstr "_Rate:" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:92 msgid "_Some" msgstr "_En del" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:93 msgid "_Test voice" msgstr "_Test stemme" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:94 msgid "_Use dictionary" msgstr "_Benyt ordbog" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:95 msgid "_Voices..." msgstr "_Stemmer..." #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:97 #, no-c-format msgid "_Volume (%)" msgstr "_Lydstyrke (%)" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:98 msgid "_Volume:" msgstr "_Lydstyrke:" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:99 msgid "_Word" msgstr "_Ord" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:100 msgid "words/min" msgstr "ord/min" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:2 msgid "_Commands list" msgstr "_Kommandoliste" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:3 msgid "_Layers list" msgstr "Liste over _lag" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:4 msgid "_User defined list" msgstr "_Brugerdefineret liste" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:5 msgid "Add Layer Key" msgstr "Tilføj lag-tast" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:6 msgid "Add User Defined Key" msgstr "Tilføj brugerdefineret tast" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:7 msgid "Add new item" msgstr "Tilføj nyt element" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:8 msgid "Alt modifier" msgstr "Alt-modifikation" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:9 msgid "Command Mapping" msgstr "Kommandoafbildning" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:10 msgid "Commands List" msgstr "Kommandoliste" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:11 msgid "Control modifier" msgstr "Kontrol-modifikation" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:12 msgid "Key number" msgstr "Tastnummer" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:13 msgid "Keys list" msgstr "Tastliste" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:14 msgid "Layer command list" msgstr "Lagkommandoliste" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:15 msgid "Layer number" msgstr "Lagnummer" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:16 msgid "Layers" msgstr "Lag" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:17 msgid "List of gnopernicus commands" msgstr "Liste med Gnopernicus-kommandoer" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:18 msgid "Modify command for the selected item" msgstr "Ændr kommando for det valgte element" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:19 msgid "Remove selected item" msgstr "Fjern det valgte element" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:20 msgid "Shift modifier" msgstr "Skift-modifikation" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:21 msgid "User Defined" msgstr "Brugerdefineret" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:22 msgid "User defined commands list." msgstr "Brugerdefineret kommandoliste." #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:23 msgid "_Alt" msgstr "_Alt" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:24 msgid "_Ctrl" msgstr "_Ctrl" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:25 msgid "_Key:" msgstr "_Tast:" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:26 msgid "_Layer:" msgstr "_Lag:" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:27 msgid "_Modifier keys:" msgstr "_Modifikationstaster:" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:29 msgid "_Shift" msgstr "_Skift" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:1 msgid "" "Gnopernicus has detected that the assistive technology \n" "support is not enabled.\n" msgstr "" "Gnopernicus har opdaget, at understøttelse for assisterende \n" "teknologier ikke er aktiveret.\n" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:4 msgid "About" msgstr "Om" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:5 ../srcore/srpres.c:818 msgid "Alert" msgstr "Advarsel" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:6 msgid "Braille device preferences" msgstr "Indstillinger for blindskriftsenhed" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:7 msgid "Braille monitor preferences" msgstr "Indstillinger for blindskriftsskærm" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:8 msgid "Close preferences" msgstr "Luk indstillinger" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:9 msgid "Command mapping" msgstr "Kommandoafbildning" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:10 msgid "Do you want to enable the assistive technology support?" msgstr "Vil du aktivere understøttelse for assisterende teknologier?" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:11 msgid "Exit from gnopernicus" msgstr "Afslut gnopernicus" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:12 msgid "Find on screen" msgstr "Søg på skærmen" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:14 msgid "Gnopernicus usage help" msgstr "Hjælp til anvendelse af Gnopernicus" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:15 msgid "Iconify menu" msgstr "Ikonificér menu" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:16 msgid "Load default preferences" msgstr "Indlæs standardindstillinger" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:17 msgid "Magnifier preferences" msgstr "Forstørrelsesindstillinger" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:18 msgid "Mouse preferences" msgstr "Museindstillinger" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:19 msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:20 msgid "Preferences..." msgstr "Indstillinger..." #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:21 ../srcore/srspc.c:1042 msgid "Question" msgstr "Spørgsmål" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:22 msgid "Role presentation" msgstr "Rollepræsentation" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:23 msgid "Screen review" msgstr "Skærmoversigt" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:24 msgid "Speech preferences" msgstr "Taleindstillinger" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:25 msgid "Startup mode..." msgstr "Opstartstilstand..." #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:26 msgid "" "You will have to log out for the change to take effect.\n" "Do you want to log out now? " msgstr "" "Du skal logge ud for, at ændringen aktiveres.\n" "Vil du logge ud nu? " #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:28 msgid "_1 Speech" msgstr "_1 Tale" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:29 msgid "_1 Startup Mode..." msgstr "_1 Opstartstilstand..." #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:30 msgid "_2 Braille" msgstr "_2 Blindskrift" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:31 msgid "_2 Preferences..." msgstr "_2 Indstillinger..." #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:32 msgid "_3 Default Preferences..." msgstr "_3 Standardindstillinger..." #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:34 msgid "_4 Minimize" msgstr "_4 Minimér" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:35 msgid "_4 Mouse" msgstr "_4 Mus" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:37 msgid "_5 Help" msgstr "_5 Hjælp" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:38 msgid "_6 About" msgstr "_6 Om" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:39 msgid "_6 Command Mapping" msgstr "_6 Kommandoafbildning" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:40 msgid "_7 Presentation" msgstr "_7 Præsentation" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:41 msgid "_8 Screen Review" msgstr "_8 Skærmoversigt" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:42 msgid "_9 Search" msgstr "_9 Søg" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:43 msgid "_Don't Enable Support" msgstr "Aktivér _ikke understøttelse" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:44 msgid "_Enable Support" msgstr "_Aktivér understøttelse" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:45 msgid "_Quit" msgstr "_Afslut" #: ../gnopi/gnopiconf.c:409 ../gnopi/gnopiconf.c:427 #, c-format msgid "Failed to set value: %f." msgstr "Det mislykkedes at sætte værdien: %f." #: ../gnopi/gnopiconf.c:733 msgid "Failed to set value." msgstr "Det mislykkedes at sætte værdien." #: ../gnopi/gnopiui.c:73 ../gnopi/gnopiui.c:87 ../gnopi/gnopiui.c:99 #: ../gnopi/gnopiui.c:105 msgid "We could not load the interface!" msgstr "Vi kunne ikke indlæse grænsefladen!" #: ../gnopi/gnopiui.c:176 msgid "Screen Reader and Magnifier for the GNOME Desktop" msgstr "Skærmoplæser og -forstørrer til Gnome-skrivebordet" #: ../gnopi/gnopiui.c:182 msgid "translator-credits" msgstr "" "Martin Willemoes Hansen\n" "Ole Laursen\n" "Ask Hjorth Larsen\n" "\n" "Dansk-gruppen \n" "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk" #: ../gnopi/magui.c:86 msgid "default" msgstr "standard" #: ../gnopi/magui.c:482 msgid "" "Can NOT remove zoomer because multiple zoomers are not supported in this " "version." msgstr "" "Kan IKKE fjerne zoomer eftersom flere zoomerer ikke understøttes i denne " "version." #: ../gnopi/magui.c:685 msgid "Zoomers" msgstr "Zoomerer" #: ../gnopi/magui.c:1659 #, c-format msgid "Zoomer Options (%s)" msgstr "Zoomerindstillinger (%s)" #: ../gnopi/spconf.c:341 msgid "Failed to set dictionary changes." msgstr "Det mislykkedes at sætte ordbogsændringer." #: ../gnopi/spconf.c:349 msgid "Failed to set removed voice value." msgstr "Det mislykkedes at sætte fjernet stemmeværdi." #: ../gnopi/spconf.c:359 #, c-format msgid "Failed to set count: %s." msgstr "Det mislykkedes at sætte antal: %s." #: ../gnopi/spconf.c:368 #, c-format msgid "Failed to set Punctuation: %s." msgstr "Det mislykkedes at sætte tegnsætning: %s." #: ../gnopi/spconf.c:377 #, c-format msgid "Failed to set text echo value: %s." msgstr "Det mislykkedes at sætte tekstekkoværdien: %s." #: ../gnopi/spconf.c:386 #, c-format msgid "Failed to set modifiers value: %s." msgstr "Kunne ikke sætte modifikationsværdi: %s." #: ../gnopi/spconf.c:395 #, c-format msgid "Failed to set cursors value: %s." msgstr "Det mislykkedes at sætte markørværdien: %s." #: ../gnopi/spconf.c:404 #, c-format msgid "Failed to set spaces value: %s." msgstr "Det mislykkedes at sætte mellemrumsværdien: %s." #: ../gnopi/spconf.c:413 #, c-format msgid "Failed to set dictionary value: %s." msgstr "Det mislykkedes at sætte ordbogsværdien: %s." #: ../gnopi/spconf.c:422 #, c-format msgid "Failed to set testable voice %s." msgstr "Det mislykkedes at sætte testbar stemme: %s." #: ../gnopi/spconf.c:614 #, c-format msgid "%s no name" msgstr "%s intet navn" #: ../gnopi/spdictui.c:80 msgid "Invalid word or replacer!" msgstr "Ugyldigt ord eller erstatter!" #: ../gnopi/spdictui.c:91 ../gnopi/spdictui.c:110 msgid "Word exists in dictionary!" msgstr "Ordet findes i ordbogen!" #: ../gnopi/spdictui.c:292 ../gnopi/spdictui.c:345 msgid "No selected word to modify!" msgstr "Intet valgt ord at ændre!" #: ../gnopi/spdictui.c:319 msgid "No selected word to remove!" msgstr "Intet valgt ord at fjerne!" #: ../gnopi/spdictui.c:468 msgid "Word" msgstr "Ord" #: ../gnopi/spdictui.c:477 msgid "Replacer" msgstr "Erstatter" #: ../gnopi/spvoiceui.c:32 msgid "" msgstr "" #: ../gnopi/spvoiceui.c:33 msgid "" msgstr "" #: ../gnopi/spvoiceui.c:296 msgid "Invalid voice!" msgstr "Ugyldig stemme!" #: ../gnopi/spvoiceui.c:1217 msgid "Invalid driver or voice!" msgstr "Ugyldigt drivprogram eller stemme!" #: ../gnopi/spvoiceui.c:1657 msgid "No selected voice to modify!" msgstr "Ingen valgt stemme at ændre!" #: ../gnopi/spvoiceui.c:1716 msgid "No selected voice to remove!" msgstr "Ingen valgt stemme at fjerne!" #: ../gnopi/spvoiceui.c:1793 msgid "No selected voice to test!" msgstr "Ingen valgt stemme at teste!" #: ../gnopi/spvoiceui.c:2034 msgid "Voice" msgstr "Stemme" #: ../gnopi/spvoiceui.c:2043 msgid "Driver" msgstr "Styringsprogram" #: ../gnopi/spvoiceui.c:2052 msgid "Speaker" msgstr "Oplæser" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:195 msgid "Window Left" msgstr "Venstre win-tast" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:196 msgid "Window Right" msgstr "Højre win-tast" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:197 msgid "Alt Left" msgstr "Venstre Alt" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:198 msgid "Alt Right" msgstr "Højre Alt" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:199 msgid "Shift Left" msgstr "Venstre skift" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:200 msgid "Shift Right" msgstr "Højre skift" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:201 msgid "Control Left" msgstr "Venstre ctrl" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:202 msgid "Control Right" msgstr "Højre Ctrl" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:203 msgid "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:204 msgid "NumLock" msgstr "NumLock" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:206 msgid "Home" msgstr "Home" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:207 msgid "End" msgstr "End" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:208 msgid "Left" msgstr "Venstre" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:209 msgid "Right" msgstr "Højre" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:210 msgid "Up" msgstr "Op" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:211 msgid "Down" msgstr "Ned" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:212 msgid "Page Up" msgstr "Page Up" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:213 msgid "Page Down" msgstr "Page Down" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:214 msgid "BackSpace" msgstr "Tilbagetast" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:215 msgid "Delete" msgstr "Delete" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:216 msgid "Escape" msgstr "Esc" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:414 ../kbd_mouse/libke/libke.c:434 msgid "Unable to get display\n" msgstr "Kan ikke få adgang til skærm\n" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:835 msgid "Keyboard event contains a strange modifier\n" msgstr "Tastaturbegivenhed indeholder en mærkelig modifikationstast\n" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:838 msgid "Keyboard \"MOD2\" modifier will be changed with \"NUMLOCK\" modifier\n" msgstr "Tastaturets \"MOD2\"-modifikation vil blive udskiftet med \"NUMLOCK\"-modifikationen\n" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:900 msgid "Unable to create the listener for keyboard\n" msgstr "Kan ikke oprette taste-lytter til tastaturet\n" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:983 msgid "Unable to create the listener for mouse events\n" msgstr "Kan ikke oprette muse-lytter til musebegivenheder\n" #. To translators: This is the military phonetic alphabet #. Be sure to remove "Phonetic|" from each string #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:303 msgid "Phonetic|Alpha" msgstr "Alpha" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:304 msgid "Phonetic|Bravo" msgstr "Bravo" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:305 msgid "Phonetic|Charlie" msgstr "Charlie" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:306 msgid "Phonetic|Delta" msgstr "Delta" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:307 msgid "Phonetic|Echo" msgstr "Echo" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:308 msgid "Phonetic|Foxtrot" msgstr "Foxtrot" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:309 msgid "Phonetic|Golf" msgstr "Golf" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:310 msgid "Phonetic|Hotel" msgstr "Hotel" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:311 msgid "Phonetic|India" msgstr "India" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:312 msgid "Phonetic|Juliet" msgstr "Juliet" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:313 msgid "Phonetic|Kilo" msgstr "Kilo" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:314 msgid "Phonetic|Lima" msgstr "Lima" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:315 msgid "Phonetic|Mike" msgstr "Mike" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:316 msgid "Phonetic|November" msgstr "November" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:317 msgid "Phonetic|Oscar" msgstr "Oscar" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:318 msgid "Phonetic|Papa" msgstr "Papa" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:319 msgid "Phonetic|Quebec" msgstr "Quebec" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:320 msgid "Phonetic|Romeo" msgstr "Romeo" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:321 msgid "Phonetic|Sierra" msgstr "Sierra" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:322 msgid "Phonetic|Tango" msgstr "Tango" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:323 msgid "Phonetic|Uniform" msgstr "Uniform" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:324 msgid "Phonetic|Victor" msgstr "Victor" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:325 msgid "Phonetic|Whiskey" msgstr "Whisky" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:326 msgid "Phonetic|Xray" msgstr "Xray" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:327 msgid "Phonetic|Yankee" msgstr "Yankee" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:328 msgid "Phonetic|Zulu" msgstr "Zulu" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:329 ../srcore/srspc.c:1814 msgid "space" msgstr "mellemrum" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:330 ../srcore/srspc.c:1816 msgid "tab" msgstr "tabulator" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:331 msgid "new line" msgstr "ny linje" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:332 msgid "dash" msgstr "streg" # hvad mener de dog? #. To translators: this should be as short as possible #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:384 msgid "cap" msgstr "grænse" #: ../srconf/libsrconf/libsrconf.c:454 #, c-format msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n" msgstr "Det mislykkedes at tilgå konfigurationskilder: %s\n" #: ../srconf/libsrconf/libsrconf.c:467 #, c-format msgid "Failed to add notify: %s" msgstr "Det mislykkedes at tilføje bekendtgørelse: %s" #: ../srconf/libsrconf/libsrconf.c:521 msgid "Failed to remove directory." msgstr "Det mislykkedes at fjerne ordbog." #: ../srconf/libsrconf/libsrconf.c:865 msgid "Failed to set configdata." msgstr "Det mislykkedes at sætte konfigurationsdata." #: ../srconf/libsrconf/libsrconf.c:939 msgid "Failed set data." msgstr "Det mislykkedes at sætte data." # Hvad søren er detta? #. translators: the letter ' ' (space), in parentheses. #: ../srcore/default.xml.in.h:2 ../srcore/verbose.xml.in.h:2 msgid "( )" msgstr "( )" #. translators: the letter 'C' for "checked", in parentheses. #: ../srcore/default.xml.in.h:4 ../srcore/verbose.xml.in.h:4 msgid "(C)" msgstr "(A)" #. translators: the letter 'E' for "expanded", in parentheses. #: ../srcore/default.xml.in.h:6 ../srcore/verbose.xml.in.h:6 msgid "(E)" msgstr "(E)" #. translators: the letter 'P' for "[button] pressed", in parentheses. #: ../srcore/default.xml.in.h:8 ../srcore/verbose.xml.in.h:8 msgid "(P)" msgstr "(T)" #. translators: the letter 'U', for "unavailable", in parentheses. #: ../srcore/default.xml.in.h:10 ../srcore/verbose.xml.in.h:10 msgid "(U)" msgstr "(I)" #. translators: the letter 'c' for "collapsed", in parentheses. #: ../srcore/default.xml.in.h:12 ../srcore/verbose.xml.in.h:12 msgid "(c)" msgstr "(s)" #. translators: the letter 'm' for "minimized", in parentheses. #: ../srcore/default.xml.in.h:14 ../srcore/verbose.xml.in.h:14 msgid "(m)" msgstr "(m)" #. translators: the letter 'n' for "not minimized", in parentheses. #: ../srcore/default.xml.in.h:16 ../srcore/verbose.xml.in.h:16 msgid "(n)" msgstr "(i)" #: ../srcore/default.xml.in.h:17 ../srcore/verbose.xml.in.h:17 msgid "Give maximum speech and braille output." msgstr "Giv maksimal uddata for tale og blindskrift." #. translators: 'keyboard accelerator' #: ../srcore/default.xml.in.h:20 ../srcore/verbose.xml.in.h:20 msgid "accelerator" msgstr "genvejstast" #: ../srcore/default.xml.in.h:21 ../srcore/verbose.xml.in.h:21 msgid "available" msgstr "tilgængelig" #. translators: "checked" as in "checkbox is checked" #: ../srcore/default.xml.in.h:23 ../srcore/verbose.xml.in.h:23 msgid "checked" msgstr "afkrydset" #: ../srcore/default.xml.in.h:24 ../srcore/verbose.xml.in.h:24 msgid "closing tab" msgstr "lukker faneblad" #: ../srcore/default.xml.in.h:25 ../srcore/verbose.xml.in.h:25 msgid "closing window" msgstr "lukker vindue" #: ../srcore/default.xml.in.h:26 ../srcore/verbose.xml.in.h:26 msgid "collapsed" msgstr "sammenfoldet" #: ../srcore/default.xml.in.h:27 ../srcore/verbose.xml.in.h:27 msgid "column header" msgstr "kolonnehoved" #: ../srcore/default.xml.in.h:28 ../srcore/verbose.xml.in.h:28 msgid "create tab" msgstr "opret faneblad" #: ../srcore/default.xml.in.h:29 ../srcore/verbose.xml.in.h:29 msgid "create window" msgstr "opret vindue" #: ../srcore/default.xml.in.h:30 ../srcore/verbose.xml.in.h:30 msgid "current value" msgstr "aktuel værdi" #: ../srcore/default.xml.in.h:31 ../srcore/srctrl.c:2666 #: ../srcore/verbose.xml.in.h:31 msgid "empty line" msgstr "tom linje" #: ../srcore/default.xml.in.h:32 ../srcore/verbose.xml.in.h:32 msgid "expanded" msgstr "udvidet" #: ../srcore/default.xml.in.h:33 ../srcore/srctrl.c:2258 #: ../srcore/srctrl.c:2409 ../srcore/verbose.xml.in.h:33 msgid "item" msgid_plural "items" msgstr[0] "element" msgstr[1] "elementer" #: ../srcore/default.xml.in.h:34 ../srcore/verbose.xml.in.h:34 msgid "items" msgstr "elementer" #: ../srcore/default.xml.in.h:35 ../srcore/verbose.xml.in.h:35 msgid "level" msgstr "niveau" #: ../srcore/default.xml.in.h:36 ../srcore/verbose.xml.in.h:36 msgid "maximize window" msgstr "maksimér vindue" #: ../srcore/default.xml.in.h:37 ../srcore/verbose.xml.in.h:37 msgid "minimize window" msgstr "minimér vindue" #: ../srcore/default.xml.in.h:38 ../srcore/verbose.xml.in.h:38 msgid "minimized" msgstr "minimeret" #: ../srcore/default.xml.in.h:39 ../srcore/verbose.xml.in.h:39 msgid "no selection anymore" msgstr "ikke længere noget udvalg" #: ../srcore/default.xml.in.h:40 ../srcore/verbose.xml.in.h:40 msgid "normal" msgstr "normal" #: ../srcore/default.xml.in.h:41 ../srcore/verbose.xml.in.h:41 msgid "paragraph inserted" msgstr "afsnit indsat" #: ../srcore/default.xml.in.h:42 ../srcore/verbose.xml.in.h:42 msgid "paragraph removed" msgstr "afsnit fjernet" #: ../srcore/default.xml.in.h:43 ../srcore/verbose.xml.in.h:43 msgid "pressed" msgstr "trykket ned" #: ../srcore/default.xml.in.h:44 ../srcore/verbose.xml.in.h:44 msgid "rename window" msgstr "omdøb vindue" #: ../srcore/default.xml.in.h:45 ../srcore/verbose.xml.in.h:45 msgid "restore window" msgstr "genopret vindue" #: ../srcore/default.xml.in.h:46 ../srcore/verbose.xml.in.h:46 msgid "row header" msgstr "rækkehoved" #: ../srcore/default.xml.in.h:47 ../srcore/verbose.xml.in.h:47 msgid "selected" msgstr "valgt" #. translators: 'keyboard shortcut' #: ../srcore/default.xml.in.h:49 ../srcore/verbose.xml.in.h:49 msgid "shortcut" msgstr "genvej" #: ../srcore/default.xml.in.h:50 ../srcore/verbose.xml.in.h:50 msgid "show tool tip" msgstr "vis værktøjstip" #: ../srcore/default.xml.in.h:51 ../srcore/verbose.xml.in.h:51 msgid "switch tab" msgstr "skift faneblad" #: ../srcore/default.xml.in.h:52 ../srcore/verbose.xml.in.h:52 msgid "switch to" msgstr "skift til" #: ../srcore/default.xml.in.h:53 ../srcore/verbose.xml.in.h:53 msgid "switch to window" msgstr "skift til vindue" #: ../srcore/default.xml.in.h:54 ../srcore/verbose.xml.in.h:54 msgid "titleize window" msgstr "giv vindue titel" #: ../srcore/default.xml.in.h:55 ../srcore/verbose.xml.in.h:55 msgid "unavailable" msgstr "ikke tilgængelig" #. translators: "checkbox is unchecked" #: ../srcore/default.xml.in.h:57 ../srcore/verbose.xml.in.h:57 msgid "unchecked" msgstr "ikke afkrydset" #: ../srcore/default.xml.in.h:58 ../srcore/verbose.xml.in.h:58 msgid "unpressed" msgstr "ikke trykket ned" #: ../srcore/default.xml.in.h:59 ../srcore/verbose.xml.in.h:59 msgid "unselected" msgstr "ikke valgt" #: ../srcore/srctrl.c:1013 msgid "no parent" msgstr "intet ophav" #: ../srcore/srctrl.c:1037 msgid "no children" msgstr "ingen afkom" #: ../srcore/srctrl.c:1070 msgid "no next" msgstr "ingen næste" #: ../srcore/srctrl.c:1186 msgid "Cannot find next text!" msgstr "Kan ikke finde næste tekst!" #: ../srcore/srctrl.c:1197 msgid "Cannot find next image!" msgstr "Kan ikke finde næste billede!" #: ../srcore/srctrl.c:1208 msgid "Cannot find next attributes!" msgstr "Kan ikke finde næste egenskaber!" #: ../srcore/srctrl.c:1297 msgid "no previous" msgstr "ingen forrige" #: ../srcore/srctrl.c:1341 msgid "added watch for current object" msgstr "tilføjede overvågning af nuværende element" #: ../srcore/srctrl.c:1342 msgid "cannot add watch for current object" msgstr "kan ikke tilføje overvågning for nuværende element" #: ../srcore/srctrl.c:1367 msgid "no caret" msgstr "ingen markør" #: ../srcore/srctrl.c:1388 msgid "already on first" msgstr "allerede på første" #: ../srcore/srctrl.c:1409 msgid "already on last" msgstr "allerede på sidste" #: ../srcore/srctrl.c:1422 msgid "now navigating in application" msgstr "navigerer nu i program" #: ../srcore/srctrl.c:1426 msgid "now navigating in desktop" msgstr "navigerer nu på skrivebord" #: ../srcore/srctrl.c:1430 msgid "now navigating in window" msgstr "navigerer nu i vindue" #: ../srcore/srctrl.c:1523 msgid "no focus" msgstr "ingen fokus" #: ../srcore/srctrl.c:1563 msgid "no title" msgstr "ingen titel" #: ../srcore/srctrl.c:1584 msgid "no menu bar" msgstr "ingen menulinje" #: ../srcore/srctrl.c:1607 msgid "no tool bar" msgstr "ingen værktøjslinje" #: ../srcore/srctrl.c:1631 msgid "no status bar" msgstr "ingen statuslinje" #: ../srcore/srctrl.c:2214 msgid "on" msgstr "aktiv" #: ../srcore/srctrl.c:2236 ../srcore/srctrl.c:2387 msgid "from a" msgstr "fra et" #: ../srcore/srctrl.c:2238 ../srcore/srctrl.c:2394 msgid "with" msgstr "med" #: ../srcore/srctrl.c:2269 msgid "in a" msgstr "i et" #: ../srcore/srctrl.c:2272 msgid "named " msgstr "navngivet " #: ../srcore/srctrl.c:2274 msgid "with no name" msgstr "uden navn" #: ../srcore/srctrl.c:2288 msgid "of application" msgstr "af programmet" #: ../srcore/srctrl.c:2375 msgid "on a" msgstr "på et" #: ../srcore/srctrl.c:2629 msgid "first line" msgstr "første linje" #: ../srcore/srctrl.c:2636 msgid "last line" msgstr "sidste linje" #: ../srcore/srctrl.c:2644 ../srcore/srctrl.c:2646 msgid "[first line]" msgstr "[første linje]" #: ../srcore/srctrl.c:2651 ../srcore/srctrl.c:2653 msgid "[last line]" msgstr "[sidste linje]" #: ../srcore/srctrl.c:2673 #, c-format msgid "%d empty line" msgid_plural "%d empty lines" msgstr[0] "%d tom linje" msgstr[1] "%d tomme linjer" #: ../srcore/srctrl.c:2694 ../srcore/srctrl.c:2696 msgid "[empty line]" msgstr "[tom linje]" #: ../srcore/srctrl.c:2701 #, c-format msgid "[%d empty line]" msgid_plural "[%d empty lines]" msgstr[0] "[%d tom linje]" msgstr[1] "[%d tomme linjer]" #: ../srcore/srctrl.c:2780 ../srcore/srctrl.c:2781 ../srcore/srctrl.c:2789 #: ../srcore/srctrl.c:2944 ../srcore/srctrl.c:2945 msgid "cannot make flat review for current window" msgstr "kan ikke lave en flad oversigt for nuværende vindue" #: ../srcore/srctrl.c:3016 msgid "flat review mode" msgstr "flad oversigtstilstand" #: ../srcore/srctrl.c:3032 msgid "focus tracking mode" msgstr "fokussporingstilstand" #: ../srcore/srctrl.c:3571 #, c-format msgid "\"%s\" entry has invalid value at position %d." msgstr "posten \"%s\" har en ugyldig værdi på position %d." #: ../srcore/srctrl.c:3592 #, c-format msgid "key \"%s\" has an invalid value at position %d." msgstr "tasten \"%s\" har en ugyldig værdi på position %d." #: ../srcore/srctrl.c:3628 msgid "Can not get key pad commands mapping from gconf." msgstr "Kan ikke hente numerisktastaturskommandoafbildning fra gconf." #: ../srcore/srctrl.c:3639 msgid "Can not get braille display commands mapping from gconf." msgstr "Kan ikke hente blindskriftsskærmkommandoafbildning fra gconf." #: ../srcore/srctrl.c:3650 msgid "Can not get user defined commands mapping from gconf." msgstr "Kan ikke hente brugerdefineret kommandoafbildning fra gconf." #: ../srcore/srctrl.c:3754 msgid "no role available" msgstr "ingen rolle tilgængelig" #: ../srcore/srmain.c:77 ../srcore/srmain.c:80 msgid "No focus" msgstr "Intet fokus" #: ../srcore/srmain.c:83 msgid "No accessible object is focused" msgstr "Intet handicapvenligt-element er fokuseret" #: ../srcore/srmain.c:467 msgid "unknown location" msgstr "ukendt plads" #: ../srcore/srmain.c:504 msgid "no details" msgstr "ingen detaljer" #: ../srcore/srmain.c:544 msgid "layer" msgstr "lag" #: ../srcore/srmain.c:565 msgid "back to layer" msgstr "tilbage til lag" #: ../srcore/srmain.c:937 msgid "cursor on" msgstr "markør til" #: ../srcore/srmain.c:937 msgid "cursor off" msgstr "markør fra" #: ../srcore/srmain.c:955 msgid "current cursor is" msgstr "aktuel markør er" #: ../srcore/srmain.c:973 msgid "cursor size" msgstr "markørstørrelse" #: ../srcore/srmain.c:990 msgid "cursor magnification on" msgstr "markørforstørring aktiveret" #: ../srcore/srmain.c:991 msgid "cursor magnification off" msgstr "markørforstørring deaktiveret" #: ../srcore/srmain.c:1009 msgid "cursor color" msgstr "markørfarve" #: ../srcore/srmain.c:1026 msgid "crosswire on" msgstr "sigtekorn til" #: ../srcore/srmain.c:1026 msgid "crosswire off" msgstr "sigtekorn fra" #: ../srcore/srmain.c:1043 msgid "crosswire clip on" msgstr "sigtekornsklip aktiveret" #: ../srcore/srmain.c:1044 msgid "crosswire clip off" msgstr "sigtekornsklip deaktiveret" #: ../srcore/srmain.c:1062 msgid "crosswire size" msgstr "sigtekornsstørrelse" #: ../srcore/srmain.c:1080 msgid "crosswire color" msgstr "sigtekornsfarve" #: ../srcore/srmain.c:1098 msgid "zoomer placement left" msgstr "zoomerplacering venstre" #: ../srcore/srmain.c:1116 msgid "zoomer placement top" msgstr "zoomerplacering øverst" #: ../srcore/srmain.c:1134 msgid "zoomer placement width" msgstr "zoomerplaceringsbredde" #: ../srcore/srmain.c:1152 msgid "zoomer placement height" msgstr "zoomerplaceringshøjde" #: ../srcore/srmain.c:1182 msgid "magnifier target" msgstr "forstørrelsesmål" #: ../srcore/srmain.c:1200 msgid "magnifier source" msgstr "forstørrelseskilde" #: ../srcore/srmain.c:1218 msgid "zoom factor x" msgstr "zoomfaktor x" #: ../srcore/srmain.c:1236 msgid "zoom factor y" msgstr "zoomfaktor y" #: ../srcore/srmain.c:1253 msgid "zoom factor locked" msgstr "zoomfaktor låst" #: ../srcore/srmain.c:1254 msgid "zoom factor unlocked" msgstr "zoomfaktor ulåst" #: ../srcore/srmain.c:1271 msgid "invert on" msgstr "invertering aktiveret" #: ../srcore/srmain.c:1271 msgid "invert off" msgstr "invertering deaktiveret" #: ../srcore/srmain.c:1289 msgid "magnifier smoothing type" msgstr "forstørrelsesudglatningstype" #: ../srcore/srmain.c:1312 msgid "mouse tracking mode" msgstr "musesporingstilstand" #: ../srcore/srmain.c:1334 msgid "panning on" msgstr "panorering aktiveret" #: ../srcore/srmain.c:1334 msgid "panning off" msgstr "panorering deaktiveret" #: ../srcore/srmain.c:1706 msgid "alt" msgstr "alt" #: ../srcore/srmain.c:1711 msgid "control" msgstr "kontrol" #: ../srcore/srmain.c:1716 msgid "shift" msgstr "skift" #: ../srcore/srmain.c:1721 ../srcore/srpres.c:876 msgid "Window" msgstr "Vindue" #: ../srcore/srmain.c:1726 ../srcore/srmain.c:1801 ../srcore/srpres.c:842 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: ../srcore/srmain.c:1731 msgid "caps lock" msgstr "caps lock" #: ../srcore/srmain.c:1735 msgid "num lock" msgstr "num lock" #: ../srcore/srmain.c:1743 ../srcore/srmain.c:1787 msgid "right" msgstr "højre" #: ../srcore/srmain.c:1745 ../srcore/srmain.c:1789 msgid "left" msgstr "venstre" #: ../srcore/srmain.c:1779 msgid "home" msgstr "home" #: ../srcore/srmain.c:1781 msgid "end" msgstr "end" #: ../srcore/srmain.c:1783 msgid "page up" msgstr "side op" #: ../srcore/srmain.c:1785 msgid "page down" msgstr "side ned" #: ../srcore/srmain.c:1791 msgid "down" msgstr "ned" #: ../srcore/srmain.c:1793 msgid "up" msgstr "op" #: ../srcore/srmain.c:1795 msgid "backspace" msgstr "tilbagetast" #: ../srcore/srmain.c:1797 msgid "delete" msgstr "slet" #: ../srcore/srmain.c:1799 msgid "escape" msgstr "undvig" #: ../srcore/srmain.c:2363 msgid "Welcome to Gnopernicus" msgstr "Velkommen til Gnopernicus" #: ../srcore/srmain.c:2472 msgid "braille device can not be initialized" msgstr "blindskriftsenheden kan ikke initialiseres" #: ../srcore/srmain.c:2486 msgid "Gnopernicus is now exiting. Have a nice day!" msgstr "Gnopernicus afsluttes. Hav en god dag!" #: ../srcore/srmain.c:2764 msgid "srcore" msgstr "slkerne" #: ../srcore/srpres.c:816 msgid "UNK" msgstr "UKE" #: ../srcore/srpres.c:816 msgid "UNKNOWN" msgstr "UKENDT" #: ../srcore/srpres.c:816 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: ../srcore/srpres.c:817 msgid "???" msgstr "???" #: ../srcore/srpres.c:817 msgid "INVALID" msgstr "UGYLDIG" #: ../srcore/srpres.c:817 msgid "Invalid" msgstr "Ugyldig" #: ../srcore/srpres.c:818 msgid "ALR" msgstr "AVL" #: ../srcore/srpres.c:818 msgid "ALERT" msgstr "ADVARSEL" #: ../srcore/srpres.c:819 msgid "CNV" msgstr "KNV" #: ../srcore/srpres.c:819 msgid "CANVAS" msgstr "KANVAS" #: ../srcore/srpres.c:819 msgid "Canvas" msgstr "Kanvas" #: ../srcore/srpres.c:820 msgid "CHK" msgstr "AKR" #: ../srcore/srpres.c:820 msgid "CHECK_BOX" msgstr "AFKRYDSNINGSBOKS" #: ../srcore/srpres.c:820 msgid "Check box" msgstr "Afkrydsningsboks" #: ../srcore/srpres.c:821 ../srcore/srpres.c:844 ../srcore/srpres.c:854 msgid "MIT" msgstr "MNE" #: ../srcore/srpres.c:821 ../srcore/srpres.c:844 ../srcore/srpres.c:854 msgid "MENU ITEM" msgstr "MENU-ELEMENT" #: ../srcore/srpres.c:821 msgid "Check Menu item" msgstr "Afkrydsningsmenu-enhed" #: ../srcore/srpres.c:822 msgid "CCH" msgstr "FVÆ" #: ../srcore/srpres.c:822 msgid "COLOR CHOOSER" msgstr "FARVEVÆLGER" #: ../srcore/srpres.c:822 msgid "Color chooser" msgstr "Farvevælger" #: ../srcore/srpres.c:823 msgid "CHD" msgstr "KHO" #: ../srcore/srpres.c:823 msgid "COLUMN HEADER" msgstr "KOLONNEHOVED" #: ../srcore/srpres.c:823 msgid "Column header" msgstr "Kolonnehoved" #: ../srcore/srpres.c:824 msgid "CBO" msgstr "KBI" #: ../srcore/srpres.c:824 msgid "COMBO BOX" msgstr "KOMBINATIONSBOKS" #: ../srcore/srpres.c:824 msgid "Combo box" msgstr "Kombinationsboks" #: ../srcore/srpres.c:825 msgid "DIC" msgstr "SIK" #: ../srcore/srpres.c:825 msgid "DESKTOP ICON" msgstr "SKRIVEBORDSIKON" #: ../srcore/srpres.c:825 msgid "Desktop icon" msgstr "Skrivebordsikon" #: ../srcore/srpres.c:826 msgid "DFR" msgstr "SRA" #: ../srcore/srpres.c:826 msgid "DESKTOP FRAME" msgstr "SKRIVEBORDSRAMME" #: ../srcore/srpres.c:826 msgid "Desktop frame" msgstr "Skrivebordsramme" #: ../srcore/srpres.c:827 msgid "DLG" msgstr "MVI" #: ../srcore/srpres.c:827 msgid "DIALOG" msgstr "MEDDELELSESVINDUE" #: ../srcore/srpres.c:827 msgid "Dialog" msgstr "Meddelelsesvindue" #: ../srcore/srpres.c:828 msgid "DIP" msgstr "MRU" #: ../srcore/srpres.c:828 msgid "DIRECTORY PANE" msgstr "MAPPERUDE" #: ../srcore/srpres.c:828 msgid "Directory pane" msgstr "Mapperude" #: ../srcore/srpres.c:829 msgid "FCH" msgstr "FVÆ" #: ../srcore/srpres.c:829 msgid "FILE CHOOSER" msgstr "FILVÆLGER" #: ../srcore/srpres.c:829 msgid "File chooser" msgstr "Filvælger" #: ../srcore/srpres.c:830 msgid "FLR" msgstr "FST" #: ../srcore/srpres.c:830 msgid "FILLER" msgstr "FYLDSTOF" #: ../srcore/srpres.c:830 msgid "Filler" msgstr "Fyldstof" #: ../srcore/srpres.c:831 msgid "FRM" msgstr "RME" #: ../srcore/srpres.c:831 msgid "FRAME" msgstr "RAMME" #: ../srcore/srpres.c:831 msgid "Frame" msgstr "Ramme" #: ../srcore/srpres.c:832 msgid "GPN" msgstr "GRD" #: ../srcore/srpres.c:832 msgid "GLASS PANE" msgstr "GLASRUDE" #: ../srcore/srpres.c:832 msgid "Glass pane" msgstr "Glasrude" #: ../srcore/srpres.c:833 msgid "HTM" msgstr "HTM" #: ../srcore/srpres.c:833 msgid "HTML CONTAINER" msgstr "HTML-BEHOLDER" #: ../srcore/srpres.c:833 msgid "H T M L container" msgstr "H T M L-beholder" #: ../srcore/srpres.c:834 ../srcore/srpres.c:839 msgid "LNK" msgstr "LKE" #: ../srcore/srpres.c:834 ../srcore/srpres.c:839 msgid "LINK" msgstr "LÆNKE" #: ../srcore/srpres.c:834 ../srcore/srpres.c:839 msgid "link" msgstr "lænke" #: ../srcore/srpres.c:835 msgid "ICO" msgstr "IKO" #: ../srcore/srpres.c:835 msgid "ICON" msgstr "IKON" #: ../srcore/srpres.c:835 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: ../srcore/srpres.c:836 msgid "IFR" msgstr "IRA" #: ../srcore/srpres.c:836 msgid "INTERNAL FRAME" msgstr "INTERN RAMME" #: ../srcore/srpres.c:836 msgid "Internal frame" msgstr "Intern ramme" #: ../srcore/srpres.c:837 msgid "LBL" msgstr "EKT" #: ../srcore/srpres.c:837 msgid "LABEL" msgstr "ETIKET" #: ../srcore/srpres.c:837 msgid "Label" msgstr "Etiket" #: ../srcore/srpres.c:838 msgid "LPN" msgstr "LRD" #: ../srcore/srpres.c:838 msgid "LAYERED PANE" msgstr "LAGDELTRUDE" #: ../srcore/srpres.c:838 msgid "Layered pane" msgstr "Lagdeltrude" #: ../srcore/srpres.c:840 msgid "LST" msgstr "LST" #: ../srcore/srpres.c:840 msgid "LIST" msgstr "LISTE" #: ../srcore/srpres.c:840 msgid "List" msgstr "Liste" #: ../srcore/srpres.c:841 msgid "LIT" msgstr "LEM" #: ../srcore/srpres.c:841 msgid "LIST ITEM" msgstr "LISTE-ELEMENT" #: ../srcore/srpres.c:841 msgid "List item" msgstr "Liste-element" #: ../srcore/srpres.c:842 msgid "MNU" msgstr "MNU" #: ../srcore/srpres.c:842 msgid "MENU" msgstr "MENU" #: ../srcore/srpres.c:843 msgid "MBR" msgstr "MLJ" #: ../srcore/srpres.c:843 msgid "MENU BAR" msgstr "MENULINJE" #: ../srcore/srpres.c:843 msgid "Menu bar" msgstr "Menulinje" #: ../srcore/srpres.c:844 msgid "Menu item" msgstr "Menu-element" #: ../srcore/srpres.c:845 msgid "OPN" msgstr "TRD" #: ../srcore/srpres.c:845 msgid "OPTION PANE" msgstr "TILVALGSRUDE" #: ../srcore/srpres.c:845 msgid "Option pane" msgstr "Tilvalgsrude" #: ../srcore/srpres.c:846 msgid "PGT" msgstr "FBA" #: ../srcore/srpres.c:846 msgid "PAGE TAB" msgstr "FANEBLAD" #: ../srcore/srpres.c:846 msgid "Page tab" msgstr "Faneblad" #: ../srcore/srpres.c:847 msgid "PTL" msgstr "FLT" #: ../srcore/srpres.c:847 msgid "PAGE TAB LIST" msgstr "FANEBLADSLISTE" #: ../srcore/srpres.c:847 msgid "Page tab list" msgstr "Fanebladsliste" #: ../srcore/srpres.c:848 msgid "PNL" msgstr "PNL" #: ../srcore/srpres.c:848 msgid "PANEL" msgstr "PANEL" #: ../srcore/srpres.c:848 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: ../srcore/srpres.c:849 msgid "PWD" msgstr "AKD" #: ../srcore/srpres.c:849 msgid "PASSWORD TEXT" msgstr "ADGANGSKODE" #: ../srcore/srpres.c:849 msgid "Password text" msgstr "Adgangskode" #: ../srcore/srpres.c:850 msgid "PMN" msgstr "PMN" #: ../srcore/srpres.c:850 msgid "POPUP MENU" msgstr "POP OP-MENU" #: ../srcore/srpres.c:850 msgid "Popup menu" msgstr "Pop op-menu" #: ../srcore/srpres.c:851 msgid "PRG" msgstr "SLJ" #: ../srcore/srpres.c:851 msgid "PROGRESS BAR" msgstr "STATUSLINJE" #: ../srcore/srpres.c:851 msgid "Progress bar" msgstr "Statuslinje" #: ../srcore/srpres.c:852 msgid "PBT" msgstr "TKN" #: ../srcore/srpres.c:852 msgid "PUSH BUTTON" msgstr "TRYKKNAP" #: ../srcore/srpres.c:852 msgid "Push button" msgstr "Trykknap" #: ../srcore/srpres.c:853 msgid "RAD" msgstr "RKN" #: ../srcore/srpres.c:853 msgid "RADIO BUTTON" msgstr "RADIOKNAP" #: ../srcore/srpres.c:853 msgid "Radio button" msgstr "Radioknap" #: ../srcore/srpres.c:854 msgid "Radio Menu item" msgstr "Radiomenu-element" #: ../srcore/srpres.c:855 msgid "RPN" msgstr "RRD" #: ../srcore/srpres.c:855 msgid "ROOT PANE" msgstr "ROD-RUDE" #: ../srcore/srpres.c:855 msgid "Root pane" msgstr "Rod-rude" #: ../srcore/srpres.c:856 msgid "RHD" msgstr "RHV" #: ../srcore/srpres.c:856 msgid "ROW HEADER" msgstr "RÆKKEHOVED" #: ../srcore/srpres.c:856 msgid "Row header" msgstr "Rækkehoved" #: ../srcore/srpres.c:857 msgid "SCR" msgstr "RBJ" #: ../srcore/srpres.c:857 msgid "SCROLL BAR" msgstr "RULLEBJÆLKE" #: ../srcore/srpres.c:857 msgid "Scroll bar" msgstr "Rullebjælke" #: ../srcore/srpres.c:858 ../srcore/srpres.c:886 msgid "SPN" msgstr "RRD" #: ../srcore/srpres.c:858 msgid "SCROLL PANE" msgstr "RULLERUDE" #: ../srcore/srpres.c:858 msgid "Scroll pane" msgstr "Rullerude" #: ../srcore/srpres.c:859 msgid "SEP" msgstr "ADS" #: ../srcore/srpres.c:859 msgid "SEPARATOR" msgstr "ADSKILLER" #: ../srcore/srpres.c:859 msgid "Separator" msgstr "Adskiller" #: ../srcore/srpres.c:860 msgid "SLD" msgstr "GLD" #: ../srcore/srpres.c:860 msgid "SLIDER" msgstr "GLIDER" #: ../srcore/srpres.c:860 msgid "Slider" msgstr "Glider" #: ../srcore/srpres.c:861 msgid "SPP" msgstr "SRD" #: ../srcore/srpres.c:861 msgid "SPLIT PANE" msgstr "SKILLERUDE" #: ../srcore/srpres.c:861 msgid "Split pane" msgstr "Skillerude" #: ../srcore/srpres.c:862 msgid "STA" msgstr "SLJ" #: ../srcore/srpres.c:862 msgid "STATUS BAR" msgstr "STATUSLINJE" #: ../srcore/srpres.c:862 msgid "Status bar" msgstr "Statuslinje" #: ../srcore/srpres.c:863 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: ../srcore/srpres.c:863 msgid "TABLE" msgstr "TABEL" #: ../srcore/srpres.c:863 msgid "Table" msgstr "Tabel" #: ../srcore/srpres.c:864 ../srcore/srpres.c:893 msgid "CEL" msgstr "CEL" #: ../srcore/srpres.c:864 msgid "TABLE CELL" msgstr "TABEL-CELLE" #: ../srcore/srpres.c:864 msgid "Table cell" msgstr "Tabel-celle" #: ../srcore/srpres.c:865 ../srcore/srpres.c:890 msgid "TCH" msgstr "TKH" #: ../srcore/srpres.c:865 msgid "TABLE COLUMN HEADER" msgstr "TABEL-KOLONNEHOVED" #: ../srcore/srpres.c:865 msgid "Table column header" msgstr "Tabel-kolonnehoved" #: ../srcore/srpres.c:866 msgid "TRH" msgstr "TRH" #: ../srcore/srpres.c:866 msgid "TABLE ROW HEADER" msgstr "TABEL-RÆKKEHOVED" #: ../srcore/srpres.c:866 msgid "Table row header" msgstr "Tabel-rækkehoved" #: ../srcore/srpres.c:867 ../srcore/srpres.c:868 msgid "TXT" msgstr "TKS" #: ../srcore/srpres.c:867 msgid "MULTI LINE TEXT" msgstr "TEKST MED FLERE LINJER" #: ../srcore/srpres.c:867 msgid "Multi Line Text" msgstr "Tekst med flere linjer" #: ../srcore/srpres.c:868 msgid "SINGLE LINE TEXT" msgstr "TEKST MED EN LINJE" #: ../srcore/srpres.c:868 msgid "Single Line Text" msgstr "Tekst med en linje" #: ../srcore/srpres.c:869 msgid "TOG" msgstr "SKP" #: ../srcore/srpres.c:869 msgid "TOGGLE BUTTON" msgstr "SKIFTEKNAP" #: ../srcore/srpres.c:869 msgid "Toggle button" msgstr "Skifteknap" #: ../srcore/srpres.c:870 msgid "TOL" msgstr "VLJ" #: ../srcore/srpres.c:870 msgid "TOOL BAR" msgstr "VÆRKTØJSLINJE" #: ../srcore/srpres.c:870 msgid "Tool bar" msgstr "Værktøjslinje" #: ../srcore/srpres.c:871 msgid "TIP" msgstr "VRD" #: ../srcore/srpres.c:871 msgid "TOOL TIP" msgstr "VÆRKTØJSTIP" #: ../srcore/srpres.c:871 msgid "Tool tip" msgstr "Værktøjstip" #: ../srcore/srpres.c:872 msgid "TRE" msgstr "TRÆ" #: ../srcore/srpres.c:872 msgid "TREE" msgstr "TRÆ" #: ../srcore/srpres.c:872 msgid "Tree" msgstr "Træ" #: ../srcore/srpres.c:873 msgid "TRI" msgstr "TEL" #: ../srcore/srpres.c:873 msgid "TREE ITEM" msgstr "TRÆ-ELEMENT" #: ../srcore/srpres.c:873 msgid "Tree item" msgstr "Træ-element" #: ../srcore/srpres.c:874 msgid "TRT" msgstr "TRT" #: ../srcore/srpres.c:874 msgid "TREE TABLE" msgstr "TRÆTABEL" #: ../srcore/srpres.c:874 msgid "Tree table" msgstr "Trætabel" #: ../srcore/srpres.c:875 msgid "VWP" msgstr "VOM" #: ../srcore/srpres.c:875 msgid "VIEWPORT" msgstr "VISNINGSOMRÅDE" #: ../srcore/srpres.c:875 msgid "Viewport" msgstr "Visningsområde" #: ../srcore/srpres.c:876 msgid "WND" msgstr "VDE" #: ../srcore/srpres.c:876 msgid "WINDOW" msgstr "VINDUE" #: ../srcore/srpres.c:877 msgid "ACC" msgstr "GEN" #: ../srcore/srpres.c:877 msgid "ACCELERATOR LABEL" msgstr "GENVEJSETIKET" #: ../srcore/srpres.c:877 msgid "Accelerator label" msgstr "Genvejsetiket" #: ../srcore/srpres.c:878 msgid "ANI" msgstr "ANI" #: ../srcore/srpres.c:878 msgid "ANIMATION" msgstr "ANIMATION" #: ../srcore/srpres.c:878 msgid "Animation" msgstr "Animation" #: ../srcore/srpres.c:879 msgid "ARR" msgstr "PIL" #: ../srcore/srpres.c:879 msgid "ARROW" msgstr "PIL" #: ../srcore/srpres.c:879 msgid "Arrow" msgstr "Pil" #: ../srcore/srpres.c:880 msgid "CAL" msgstr "KAL" #: ../srcore/srpres.c:880 msgid "CALENDAR" msgstr "KALENDER" #: ../srcore/srpres.c:880 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: ../srcore/srpres.c:881 msgid "DAT" msgstr "DAT" #: ../srcore/srpres.c:881 msgid "DATE EDITOR" msgstr "DATOREDIGERING" #: ../srcore/srpres.c:881 msgid "Date editor" msgstr "Datoredigering" #: ../srcore/srpres.c:882 msgid "DIL" msgstr "RNG" #: ../srcore/srpres.c:882 msgid "DIAL" msgstr "RING" #: ../srcore/srpres.c:882 msgid "Dial" msgstr "Ring" #: ../srcore/srpres.c:883 msgid "DRW" msgstr "TGN" #: ../srcore/srpres.c:883 msgid "DRAWING AREA" msgstr "TEGNEOMRÅDE" #: ../srcore/srpres.c:883 msgid "Drawing area" msgstr "Tegneområde" #: ../srcore/srpres.c:884 msgid "FNT" msgstr "STY" #: ../srcore/srpres.c:884 msgid "FONT CHOOSER" msgstr "SKRIFTTYPEVÆLGER" #: ../srcore/srpres.c:884 msgid "Font chooser" msgstr "Skrifttypevælger" #: ../srcore/srpres.c:885 msgid "IMG" msgstr "BLD" #: ../srcore/srpres.c:885 msgid "IMAGE" msgstr "BILLEDE" #: ../srcore/srpres.c:885 msgid "Image" msgstr "Billede" #: ../srcore/srpres.c:886 msgid "SPIN BUTTON" msgstr "RULLEKNAP" #: ../srcore/srpres.c:886 msgid "Spin button" msgstr "Rulleknap" #: ../srcore/srpres.c:887 msgid "TRM" msgstr "TRM" #: ../srcore/srpres.c:887 msgid "TERMINAL" msgstr "TERMINAL" #: ../srcore/srpres.c:887 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../srcore/srpres.c:888 msgid "EXT" msgstr "UDV" #: ../srcore/srpres.c:888 msgid "EXTENDED" msgstr "UDVIDET" #: ../srcore/srpres.c:888 msgid "Extended" msgstr "Udvidet" #: ../srcore/srpres.c:889 msgid "TLI" msgstr "TLI" #: ../srcore/srpres.c:889 msgid "TABLE LINE" msgstr "TABELLINJE" #: ../srcore/srpres.c:889 msgid "Table line" msgstr "Tabellinje" #: ../srcore/srpres.c:890 msgid "TABLE COLUMNS HEADER" msgstr "TABEL-KOLONNEHOVED" #: ../srcore/srpres.c:890 msgid "Table columns header" msgstr "Tabel-kolonnehoved" #: ../srcore/srpres.c:891 msgid "TIT" msgstr "TIT" #: ../srcore/srpres.c:891 msgid "TITLE BAR" msgstr "TITELLINJE" #: ../srcore/srpres.c:891 msgid "Title bar" msgstr "Titellinje" #: ../srcore/srpres.c:892 msgid "EDB" msgstr "RLJ" #: ../srcore/srpres.c:892 msgid "EDIT BAR" msgstr "REDIGERINGSLINJE" #: ../srcore/srpres.c:892 msgid "Edit bar" msgstr "Redigeringslinje" #: ../srcore/srpres.c:893 msgid "SPREAD SHEET CELL" msgstr "REGNEARKSCELLE" #: ../srcore/srpres.c:893 msgid "Spread sheet cell" msgstr "Regnearkscelle" #: ../srcore/srspc.c:445 #, c-format msgid "Incorrect parameters for voice \"%s%s\"" msgstr "Ugyldige parametre for stemmen \"%s%s\"" #: ../srcore/srspc.c:490 #, c-format msgid "failed to send to speech next string \"%s\"" msgstr "det mislykkedes at udtale næste tekststreng \"%s\"" #: ../srcore/srspc.c:556 #, c-format msgid "could not create/modify voice \"%s\"" msgstr "kunne ikke oprette/ændre stemmen \"%s\"" #: ../srcore/srspc.c:717 #, c-format msgid "voice \"%s\" will sound this way" msgstr "stemmen \"%s\" vil lyde således" #: ../srcore/srspc.c:722 #, c-format msgid "could not test voice \"%s\"" msgstr "kunne ikke teste stemmen \"%s\"" #: ../srcore/srspc.c:811 #, c-format msgid "value not supported for speech count mode \"%s\"" msgstr "værdien understøttes ikke af taletælletilstanden \"%s\"" #: ../srcore/srspc.c:847 #, c-format msgid "value not supported for speech modifiers type \"%s\"" msgstr "værdien understøttes ikke af talemodifikationstypen \"%s\"" #: ../srcore/srspc.c:883 #, c-format msgid "value not supported for speech cursors type \"%s\"" msgstr "værdien understøttes ikke af talemarkørtypen \"%s\"" #: ../srcore/srspc.c:919 #, c-format msgid "value not supported for speech spaces type \"%s\"" msgstr "værdien understøttes ikke af talemellemrumstypen \"%s\"" #: ../srcore/srspc.c:955 #, c-format msgid "value not supported for speech dictionary type \"%s\"" msgstr "værdien understøttes ikke af taleordbogstypen \"%s\"" #: ../srcore/srspc.c:992 #, c-format msgid "value not supported for speech text echo type \"%s\"" msgstr "værdien understøttes ikke af taletekstekkotypen \"%s\"" #: ../srcore/srspc.c:1011 msgid "Tilde" msgstr "Tilde" #: ../srcore/srspc.c:1011 msgid "Tildaes" msgstr "Tildetegn" #: ../srcore/srspc.c:1012 msgid "Exclamation" msgstr "Udråbstegn" #: ../srcore/srspc.c:1012 msgid "Exclamations" msgstr "Udråbstegn" #: ../srcore/srspc.c:1013 msgid "At" msgstr "Snabel-a" #: ../srcore/srspc.c:1013 msgid "Ats" msgstr "Snabel-a-tegn" #: ../srcore/srspc.c:1014 msgid "Hash" msgstr "Firkant" #: ../srcore/srspc.c:1014 msgid "Hashes" msgstr "Firkanter" #: ../srcore/srspc.c:1015 msgid "Dollar" msgstr "Dollar" #: ../srcore/srspc.c:1015 msgid "Dollars" msgstr "Dollartegn" #: ../srcore/srspc.c:1016 msgid "Percent" msgstr "Procent" #: ../srcore/srspc.c:1016 msgid "Percents" msgstr "Procenter" #: ../srcore/srspc.c:1017 msgid "Caret" msgstr "Markør" #: ../srcore/srspc.c:1017 msgid "Carets" msgstr "Markører" #: ../srcore/srspc.c:1018 msgid "And" msgstr "Og-tegn" #: ../srcore/srspc.c:1018 msgid "Ands" msgstr "Og-tegn" #: ../srcore/srspc.c:1019 msgid "Asterisk" msgstr "Stjerne" #: ../srcore/srspc.c:1019 msgid "Asterisks" msgstr "Stjerner" #: ../srcore/srspc.c:1020 msgid "Left Paranthesis" msgstr "Venstreparentes" #: ../srcore/srspc.c:1021 msgid "Right Paranthesis" msgstr "Højreparentes" #: ../srcore/srspc.c:1022 msgid "Underscore" msgstr "Understreg" #: ../srcore/srspc.c:1022 msgid "Underscores" msgstr "Understreg-tegn" #: ../srcore/srspc.c:1023 msgid "Plus" msgstr "Plus" #: ../srcore/srspc.c:1023 msgid "Pluses" msgstr "Plustegn" #: ../srcore/srspc.c:1024 msgid "Equal" msgstr "Lighedstegn" #: ../srcore/srspc.c:1024 msgid "Equals" msgstr "Lighedstegn" #: ../srcore/srspc.c:1025 msgid "Minus" msgstr "Minus" #: ../srcore/srspc.c:1025 msgid "Minuses" msgstr "Minustegn" #: ../srcore/srspc.c:1026 msgid "Quote" msgstr "Citat" #: ../srcore/srspc.c:1026 msgid "Quotes" msgstr "Citattegn" #: ../srcore/srspc.c:1027 msgid "Left Bracket" msgstr "Venstreklamme" #: ../srcore/srspc.c:1027 msgid "Left Brackets" msgstr "Venstreklammer" #: ../srcore/srspc.c:1028 msgid "Right Bracket" msgstr "Højreklamme" #: ../srcore/srspc.c:1028 msgid "Right Brackets" msgstr "Højreklammer" #: ../srcore/srspc.c:1029 msgid "Left Brace" msgstr "Venstretuborgparentes" #: ../srcore/srspc.c:1029 msgid "Left Braces" msgstr "Venstretuborgparenteser" #: ../srcore/srspc.c:1030 msgid "Right Brace" msgstr "Højretuborgparentes" #: ../srcore/srspc.c:1030 msgid "Right Braces" msgstr "Højretuborgparenteser" #: ../srcore/srspc.c:1031 msgid "Semicolon" msgstr "Semikolon" #: ../srcore/srspc.c:1031 msgid "Semicolons" msgstr "Semikoloner" #: ../srcore/srspc.c:1032 msgid "Colon" msgstr "Kolon" #: ../srcore/srspc.c:1032 msgid "Colons" msgstr "Koloner" #: ../srcore/srspc.c:1033 msgid "Double quote" msgstr "Citationstegn" #: ../srcore/srspc.c:1033 msgid "Double quotes" msgstr "Citationstegn" #: ../srcore/srspc.c:1034 msgid "Apostrophe" msgstr "Apostrof" #: ../srcore/srspc.c:1034 msgid "Apostrophes" msgstr "Apostrofer" #: ../srcore/srspc.c:1035 msgid "Back Slash" msgstr "Omvendt skråstreg" #: ../srcore/srspc.c:1035 msgid "Back Slashes" msgstr "Omvendte skråstreger" #: ../srcore/srspc.c:1036 msgid "Bar" msgstr "Linje" #: ../srcore/srspc.c:1036 msgid "Bars" msgstr "Linjer" #: ../srcore/srspc.c:1037 msgid "Greater" msgstr "Større" #: ../srcore/srspc.c:1037 msgid "Greaters" msgstr "Størrere" #: ../srcore/srspc.c:1038 msgid "Less" msgstr "Mindre" #: ../srcore/srspc.c:1038 msgid "Lesses" msgstr "Mindrere" #: ../srcore/srspc.c:1039 msgid "Comma" msgstr "Komma" #: ../srcore/srspc.c:1039 msgid "Commas" msgstr "Kommaer" #: ../srcore/srspc.c:1040 msgid "Dot" msgstr "Prik" #: ../srcore/srspc.c:1040 msgid "Dots" msgstr "Prikker" #: ../srcore/srspc.c:1041 msgid "Slash" msgstr "Skråstreg" #: ../srcore/srspc.c:1041 msgid "Slashes" msgstr "Skråstreger" #: ../srcore/srspc.c:1042 msgid "Questions" msgstr "Spørgsmål" #: ../srcore/srspc.c:1116 #, c-format msgid "value not supported for speech punctuation type \"%s\"" msgstr "værdien understøttes ikke af taletegnsætningstypen \"%s\"" #: ../srcore/srspc.c:1382 msgid "Unable to initialize hashtable" msgstr "Kan ikke initialisere hashtabel" #: ../srcore/srspc.c:1388 msgid "Unable to load dictionary from gconf" msgstr "Kan ikke indlæse ordbog fra gconf" #: ../srcore/srspc.c:1619 msgid "speech initialization succeded" msgstr "initialisering af tale lykkedes" #: ../srcore/srspc.c:1621 msgid "Speech restored" msgstr "Tale gendannet" #: ../srcore/srspc.c:1625 msgid "speech initialization failed" msgstr "initialisering af tale mislykkedes" #: ../srcore/srspc.c:1818 msgid "enter" msgstr "retur" #: ../srcore/srspc.c:1901 #, c-format msgid "can not find \"%s\" voice. use default voice" msgstr "kan ikke finde stemmen \"%s\". anvender standardstemmen" #: ../srcore/srspc.c:1918 msgid "voices pitch will be set to default value" msgstr "tonehøjden for stemmerne bliver sat til standardværdien" #: ../srcore/srspc.c:1920 msgid "voices pitch will be decreased" msgstr "tonehøjden for stemmerne sænkes" #: ../srcore/srspc.c:1922 msgid "voices pitch will be increased" msgstr "tonehøjden for stemmerne hæves" #: ../srcore/srspc.c:1966 msgid "voices rate will be set to default value" msgstr "stemmeraten sættes til standardværdien" #: ../srcore/srspc.c:1968 msgid "voices rate will be decreased" msgstr "stemmeraten formindskes" #: ../srcore/srspc.c:1970 msgid "voices rate will be increased" msgstr "stemmeraten forøges" #: ../srcore/srspc.c:2015 msgid "voices volume will be set to default value" msgstr "lydstyrken for stemmerne sættes til standardværdien" #: ../srcore/srspc.c:2017 msgid "voices volume will be decreased" msgstr "stemmernes lydstyrke vil blive sænket" #: ../srcore/srspc.c:2019 msgid "voices volume will be increased" msgstr "stemmernes lydstyrke vil blive hævet" #: ../srcore/srspc.c:2145 #, c-format msgid "no support for speech key \"%s\"" msgstr "ingen understøttelse for talenøgle \"%s\"" #~ msgid "Serial port number where the device is linked" #~ msgstr "Nummeret på serielporten hvor enheden er tilsluttet" #~ msgid "Border color" #~ msgstr "Kantfarve" # Det fonetiske alfabet #~ msgid "Alpha" #~ msgstr "Alpha" #~ msgid "Bravo" #~ msgstr "Bravo" #~ msgid "Delta" #~ msgstr "Delta" #~ msgid "Echo" #~ msgstr "Echo" #~ msgid "Golf" #~ msgstr "Golf" #~ msgid "Hotel" #~ msgstr "Hotel" #~ msgid "India" #~ msgstr "India" #~ msgid "Juliet" #~ msgstr "Juliet" #~ msgid "Kilo" #~ msgstr "Kilo" #~ msgid "Lima" #~ msgstr "Lima" #~ msgid "Mike" #~ msgstr "Mike" #~ msgid "Oscar" #~ msgstr "Oscar" #~ msgid "Papa" #~ msgstr "Papa" #~ msgid "Quebec" #~ msgstr "Quebec" #~ msgid "Romeo" #~ msgstr "Romeo" #~ msgid "Sierra" #~ msgstr "Sierra" #~ msgid "Tango" #~ msgstr "Tango" #~ msgid "Victor" #~ msgstr "Victor" #~ msgid "Xray" #~ msgstr "X-ray" #~ msgid "Yankee" #~ msgstr "Yankee" #~ msgid "Zulu" #~ msgstr "Zulu" #~ msgid "Count cha_racters" #~ msgstr "Tæ_l tegn" #~ msgid "Count characters" #~ msgstr "Tæl tegn" #~ msgid "Can not install braille font." #~ msgstr "Kan ikke installere blindskriftsskrifttype." #~ msgid "window hierarchy flat" #~ msgstr "vindueshierarki fladt" #~ msgid "_Lock zoom factor" #~ msgstr "_Lås zoomfaktor" #~ msgid "General default setting loaded." #~ msgstr "Generel standardindstilling indlæst." #~ msgid "Position Switches" #~ msgstr "Positionskontakter" #~ msgid "Remove selected chunk" #~ msgstr "Fjern valg klump" #~ msgid "Remove selected presentation item." #~ msgstr "Fjern valgt præsentationselement." #~ msgid "Ro_le:" #~ msgstr "_Rolle:" #~ msgid "Role" #~ msgstr "Rolle"