# Terminal Server Client (tsclient) # Copyright (C) 2002 Erick Woods # This file is distributed under the same license as the tsclient package. # # Erick Woods , 2002. # Jacob Emcken . # Ask Hjorth Larsen , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0.150\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-04-20 11:47-0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-06-05 19:56+0200\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../tsclient.desktop.in.h:1 msgid "Connect to a remote computer" msgstr "Forbind til en fjerncomputer" #: ../tsclient.desktop.in.h:2 ../src/connect.c:242 ../src/support.c:379 #: ../src/support.c:1018 msgid "Terminal Server Client" msgstr "Terminalserverklient" #: ../applet/applet.c:45 ../applet/applet.c:106 msgid "Terminal Server Client Applet" msgstr "Panelprogram til terminalserverklient" #: ../applet/applet.c:234 msgid "New Connection..." msgstr "Ny Forbindelse..." #: ../src/connect.c:54 msgid "640 x 480 pixels" msgstr "640 x 480 pixel" #: ../src/connect.c:55 msgid "800 x 600 pixels" msgstr "800 x 600 pixel" #: ../src/connect.c:56 msgid "1024 x 768 pixels" msgstr "1024 x 768 pixel" #: ../src/connect.c:57 msgid "1152 x 864 pixels" msgstr "1152 x 864 pixel" #: ../src/connect.c:58 msgid "1280 x 960 pixels" msgstr "1280 x 960 pixel" #: ../src/connect.c:59 msgid "1400 x 1050 pixels" msgstr "1400 x 1050 pixel" #: ../src/connect.c:63 msgid "256 Colors" msgstr "256 farver" #: ../src/connect.c:64 msgid "High Color (15 bit)" msgstr "High Color (15 bit)" #: ../src/connect.c:65 msgid "High Color (16 bit)" msgstr "High Color (16 bit)" #: ../src/connect.c:66 msgid "True Color (24 bit)" msgstr "True Color (24 bit)" #: ../src/connect.c:316 ../src/connect.c:317 msgid "Logon Settings" msgstr "Logind-indstillinger" #: ../src/connect.c:324 msgid "" "Type the name of the computer or choose a computer from the drop-down list." msgstr "Skriv computerens navn eller vælg en fra rullegardinslisten." #: ../src/connect.c:345 msgid "Compu_ter:" msgstr "Compu_ter:" #: ../src/connect.c:352 msgid "Pro_tocol:" msgstr "Pro_tokol:" #: ../src/connect.c:359 msgid "_User Name:" msgstr "_Brugernavn:" #: ../src/connect.c:366 msgid "Pass_word:" msgstr "_Adgangskode:" #: ../src/connect.c:373 msgid "Do_main:" msgstr "Do_mæne:" #: ../src/connect.c:380 msgid "C_lient Hostname:" msgstr "K_lientens værtsnavn:" #: ../src/connect.c:387 msgid "Prot_ocol File:" msgstr "Prot_okolfil:" #: ../src/connect.c:404 msgid "Enter the name or address of the remote system." msgstr "Indtast navn eller adresse på fjernsystemet." #: ../src/connect.c:410 msgid "Select the protocol to use for this connection." msgstr "Vælg hvilken protokol forbindelsen skal benytte." #: ../src/connect.c:416 msgid "" "RDP protocol is used to connect to Microsoft Windows 2000 and older systems." msgstr "RDP-protokollen bruges til at forbinde til Microsoft Windows 2000 og ældre systemer." #: ../src/connect.c:423 msgid "" "RDPv5 protocol is used to connect to Microsoft Windows XP and newer systems." msgstr "RDPv5-protokollen bruges til at forbinde til Microsoft Windows XP og nyere systemer." #: ../src/connect.c:430 msgid "" "VNC protocol is used to connect to systems sharing the desktop by using VNC." msgstr "VNC-protokollen bruges til at forbinde til systemer der deler deres skrivebord med VNC." #: ../src/connect.c:441 msgid "XDMCP protocol uses Xnest to connect to servers running X." msgstr "XDMCP-protokollen bruger Xnest til at forbinde til servere der kører med X." #: ../src/connect.c:448 msgid "ICA protocol is used to connect to Citrix servers." msgstr "ICA-protokollen bruges til at forbinde til Citrix-servere." #: ../src/connect.c:463 msgid "" "Enter the username for the remote system.\n" "For VNC, enter the path to your saved vnc password file." msgstr "" "Indtast brugernavn til fjernsystemet.\n" "For VNC, skriv stien til filen med vnc-adgangskoden." #: ../src/connect.c:471 msgid "Enter the password for the remote system." msgstr "Indtast adgangskoden til fjernsystemet." #: ../src/connect.c:478 msgid "Enter the domain for the remote system." msgstr "Indtast domænenavnet til fjernsystemet." #: ../src/connect.c:485 msgid "Enter the local hostname for this system." msgstr "Indtast det lokale værtsnavn for dette system." #: ../src/connect.c:495 msgid "" "Some protocols require a file containing settings. If required, enter the " "path to the file here." msgstr "Nogle protokoller behøver en fil med indstillinger. Hvis dette er tilfældet, så skriv stien til filen her." #: ../src/connect.c:511 ../src/connect.c:512 msgid "Remote Desktop Size" msgstr "Størrelse af fjernskrivebord" #: ../src/connect.c:527 msgid "Use default screen size" msgstr "Benyt standardskærmstørrelsen" #: ../src/connect.c:530 msgid "Use the default screen size." msgstr "Benyt standardskærmstørrelsen." #: ../src/connect.c:535 msgid "Use specified screen size" msgstr "Benyt den angivne skærmstørrelse" #: ../src/connect.c:538 msgid "Use the list to choose the screen size to use." msgstr "Vælg skærmens størrelse fra listen." #: ../src/connect.c:548 msgid "Operate in full screen mode" msgstr "Brug fuldskærmstilstand" #: ../src/connect.c:551 msgid "Work in full screen mode." msgstr "Kør i fuldskærmstilstand." #: ../src/connect.c:559 msgid "Use alternate full screen switch (-F)" msgstr "Brug alternativt flag for fuldskærm (-F)" #: ../src/connect.c:562 msgid "Check this if you use rdesktop with the unified patches." msgstr "Sæt kryds hvis du benytter rdesktop med \"unified patches\"." #: ../src/connect.c:570 ../src/connect.c:571 msgid "Colors" msgstr "Farver" #: ../src/connect.c:586 msgid "Use default color depth" msgstr "Benyt standardfarvedybde" #: ../src/connect.c:589 msgid "Use the default color depth." msgstr "Benyt standardfarvedybden." #: ../src/connect.c:594 msgid "Use specified color depth" msgstr "Benyt angivet farvedybde" #: ../src/connect.c:597 msgid "Use the list to choose the color depth to use." msgstr "Vælg farvedybden fra listen." #: ../src/connect.c:617 msgid "Remote Computer _Sound" msgstr "Lyd på _fjerncomputer" #: ../src/connect.c:618 msgid "Remote Computer Sound" msgstr "Lyd på fjerncomputer" #: ../src/connect.c:637 ../src/connect.c:640 ../src/connect.c:681 msgid "On the local computer" msgstr "På den lokale computer" #: ../src/connect.c:645 ../src/connect.c:648 ../src/connect.c:684 msgid "On the remote computer" msgstr "På fjerncomputeren" #: ../src/connect.c:652 ../src/connect.c:655 msgid "Do not play" msgstr "Afspil ikke" #: ../src/connect.c:665 msgid "_Keyboard" msgstr "T_astatur" #: ../src/connect.c:666 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: ../src/connect.c:687 msgid "In full screen mode only" msgstr "Kun i fuldskærm" #: ../src/connect.c:693 msgid "" "Use the following keyboard language\n" "(2 char keycode)" msgstr "" "Benyt følgende tastatursprog\n" "(2 tegn)" #: ../src/connect.c:718 msgid "" "Apply Windows key combinations\n" "(for example ALT+TAB) (unsupported)" msgstr "" "Benyt Windows' tastekombinationer\n" "(f.eks. ALT-TAB) (ikke understøttet)" #: ../src/connect.c:738 ../src/connect.c:739 msgid "Start a Program" msgstr "Start et program" #: ../src/connect.c:752 msgid "Start the following program on connection" msgstr "Start følgende program ved forbindelse" #: ../src/connect.c:758 msgid "Program path and filename" msgstr "Programmets sti og filnavn" #: ../src/connect.c:769 msgid "Start in the following folder" msgstr "Start i følgende mappe" #: ../src/connect.c:788 ../src/connect.c:789 msgid "Optimize Performance" msgstr "Optimer ydeevne" #: ../src/connect.c:807 msgid "Desktop background (u)" msgstr "Skrivebordsbaggrund (u)" #: ../src/connect.c:810 msgid "Show content of window while dragging (u)" msgstr "Vis indhold af vinduer imens de flyttes (u)" #: ../src/connect.c:813 msgid "Menu and window animation (u)" msgstr "Menu- og vinduesanimationer (u)" #: ../src/connect.c:816 msgid "Themes (u)" msgstr "Temaer (u)" #: ../src/connect.c:819 msgid "Enable bitmap caching" msgstr "Benyt bitmap-caching" #: ../src/connect.c:822 msgid "Do not send motion events" msgstr "Send ikke bevægelseshændelser" #: ../src/connect.c:825 msgid "Enable window manager's key bindings" msgstr "Aktivér vindueshåndteringens tastekombinationer" #: ../src/connect.c:828 msgid "Hide window manager's decorations" msgstr "Skjul vindueshåndteringens dekorationer" #: ../src/connect.c:831 msgid "Attach to console" msgstr "Forbind til konsol" #: ../src/connect.c:835 msgid "Options available for optimizing performance" msgstr "Tilgængelige indstillinger til optimering" #. #. These are the labels for the notebook control #. #: ../src/connect.c:847 msgid "_General" msgstr "_Generelt" # noget med indstillinger af farvedybde og andet #: ../src/connect.c:851 msgid "_Display" msgstr "_Skærm" #: ../src/connect.c:855 msgid "Local _Resources" msgstr "Lokale _ressourcer" #: ../src/connect.c:859 msgid "_Programs" msgstr "_Programmer" #: ../src/connect.c:863 msgid "Perf_ormance" msgstr "_Ydeevne" #: ../src/connect.c:885 msgid "Select a saved profile to launch it immediately." msgstr "Vælg en gemt profil for at åbne den med det samme." #: ../src/connect.c:889 msgid "Quick Connect" msgstr "Forbind hurtigt" #: ../src/connect.c:937 msgid "Co_nnect" msgstr "_Forbind" #: ../src/connect.c:1331 msgid "Input a filename to save as..." msgstr "Skriv et filnavn at gemme til..." #: ../src/connect.c:1339 ../src/connect.c:1409 msgid "RDP Files" msgstr "RDP-filer" #: ../src/connect.c:1345 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: ../src/connect.c:1401 msgid "Choose a RDP file to open..." msgstr "Vælg en RDP-fil at åbne..." #: ../src/connect.c:1451 msgid "Choose an RDP file to open..." msgstr "Vælg en RDP-fil at åbne..." #: ../src/support.c:372 msgid "" "rdesktop was not found in your path.\n" "Please verify your rdesktop installation." msgstr "" "rdesktop blev ikke fundet i din søgesti.\n" "Kontrollér venligst din rdesktop-installation." #: ../src/support.c:544 msgid "" "vncviewer or xvncviewer were\n" " not found in your path.\n" "Please verify your vnc installation." msgstr "" "vncviewer eller xvncviewer blev\n" " ikke fundet i din søgesti.\n" "Kontrollér venligst din vnc-installation." #: ../src/support.c:653 msgid "" "Xnest was not found in your path.\n" "Please verify your Xnest installation." msgstr "" "Xnest blev ikke fundet i din søgesti.\n" "Kontrollér venligst din Xnest-installation." #: ../src/support.c:662 msgid "Could not find a free X display." msgstr "Kunne ikke finde en fri X-skærm." #: ../src/support.c:722 msgid "" "wfica was not found in your path.\n" "Please verify your ICAClient installation." msgstr "" "wfica blev ikke fundet i din søgesti.\n" "Kontrollér venligst din ICAClient-installation." #: ../src/support.c:848 msgid "" "Failed to spawn.\n" "Please verify your installation." msgstr "" "Fejl ved start.\n" "Kontrollér venligst din installation." #. create the widgets #: ../src/support.c:919 ../src/support.c:982 msgid "Terminal Server Client Error" msgstr "Fejl i Terminalserverklient" #: ../src/support.c:928 ../src/support.c:934 ../src/support.c:988 #: ../src/support.c:994 msgid "An error has occurred." msgstr "Der opstod en fejl." #. Create the expander #: ../src/support.c:947 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: ../src/support.c:1035 msgid "" "Terminal Server Client is licensed under the \n" "GNU General Public License (GPL)\n" "" msgstr "" "Terminal Server Client udgives under\n" "GNU General Public License (GPL)\n" "" #: ../src/support.c:1039 msgid "" "Terminal Server Client is a frontend for \n" "rdesktop, vncviewer, wfica and xnest." msgstr "" "Terminalserverklient er en brugerflade til \n" "rdesktop, vncviewer, wfica og xnest." #. Translators comment: put your own name here to appear in the about dialog. #: ../src/support.c:1043 msgid "translator-credits" msgstr "" "Jacob Emcken\n" "Søren Hauberg\n" "Ask Hjorth Larsen\n" "\n" "Dansk-gruppen \n" "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"