# Danish translation of Vinagre. # Copyright (C) 2008-2010, 2012, 2014, 2016 Free Software Foundation # This file is distributed under the same license as the vinagre package. # Kris Thomsen , 2011. # Aputsiaq Niels Janussen , 2011. # Ask Hjorth Larsen , 2008, 09, 10, 12, 14, 15, 16. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vinagre\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=vinagre&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-19 15:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-20 03:07+0100\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" #: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:1 msgid "Whether we should leave other clients connected" msgstr "Om vi skal lade andre klienter forblive tilsluttet" #: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:2 msgid "" "When connecting to a host, the client can say to the server to leave other " "clients connected or to drop the existent connections. Set the value to true " "to share the desktop with the other clients." msgstr "" "Når der forbindes til en vært, kan klienten sige til serveren at denne skal " "lade andre klienter være forbundet stadig, eller at den skal afbryde " "eksisterende forbindelser. Sæt værdien til \"true\" for at dele skrivebord " "med andre klienter." #: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:3 msgid "" "Whether we should show tabs even when there is only one active connection" msgstr "Om vi skal vise faneblade selv når der kun er én aktiv forbindelse" #: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:4 msgid "" "Set to \"true\" to always show the tabs. Set to \"false\" to only show the " "tabs when there is more than one active connection." msgstr "" "Sæt til \"true\" for altid at vise fanebladende. Sæt til \"false\" for kun " "at vise fanebladende, når der er mere end én aktiv forbindelse." #: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:5 msgid "Whether we should show the menu accelerators (shortcut keys)" msgstr "Om vi skal vise menugenvejene (genvejstaster)" #: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:6 msgid "" "Set to \"false\" to disable menu shortcuts. Set to \"true\" to enable them. " "Note that if they are enabled, those keys will be intercepted by the menu " "and will not be sent to the remote host." msgstr "" "Sæt til \"false\" for at deaktivere menugenveje. Sæt til \"true\" for at " "aktivere dem. Bemærk at hvis de aktiveres, vil disse taster indfanges af " "menuen og vil ikke blive afsendt til den fjerne vært." #: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:7 msgid "Maximum number of history items in connect dialog" msgstr "Maksimalt antal historikelementer i forbindelsesdialog" #: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:8 msgid "Specifies the maximum number of items in the host dropdown entry." msgstr "Angiver det maksimale antal elementer i værtsrullegardin-feltet." #: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:9 msgid "Whether we should start the program listening for reverse connections" msgstr "Om vi skal starte programmet, der lytter efter omvendte forbindelser" #: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:10 msgid "" "Set to \"true\" to always start the program listening for reverse " "connections." msgstr "" "Sæt til \"true\" for altid at starte programmet, der lytter efter omvendte " "forbindelser." #. Both taken from the desktop file. #: ../data/vinagre.appdata.xml.in.h:2 ../data/vinagre.desktop.in.in.h:1 #: ../data/vinagre-file.desktop.in.in.h:1 ../vinagre/vinagre-main.c:182 msgid "Remote Desktop Viewer" msgstr "Fjernskrivebordsviser" #: ../data/vinagre.appdata.xml.in.h:3 ../data/vinagre.desktop.in.in.h:2 #: ../data/vinagre-file.desktop.in.in.h:2 msgid "Access remote desktops" msgstr "Tilgå fjernskriveborde" #: ../data/vinagre.appdata.xml.in.h:4 msgid "Vinagre shows remote Windows, Mac OS X and Linux desktops." msgstr "Vinagre viser Windows- Mac OS X- og Linuxskriveborde over netværket." #: ../data/vinagre.appdata.xml.in.h:5 msgid "" "It uses the VNC, RDP and SPICE protocols, and can even be used to connect to " "SSH servers." msgstr "" "Det bruger protokollerne VNC, RDP og SPICE, og kan endda bruges til at " "forbinde til SSH-servere." #: ../data/vinagre.desktop.in.in.h:3 msgid "VNC;RDP;SSH;" msgstr "VNC;RDP;SSH;" #: ../data/vinagre.ui.h:1 msgid "Vinagre is a remote desktop viewer for the GNOME desktop" msgstr "Vinagre er en fjernskrivebordsklient til GNOME-skrivebordet" #. Add your name here to appear as a translator in the about dialog #: ../data/vinagre.ui.h:3 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ask Hjorth Larsen\n" "\n" "Dansk-gruppen \n" "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk" #. This is a button label, in the authentication dialog #: ../data/vinagre.ui.h:5 msgid "_Authenticate" msgstr "_Godkend" #: ../data/vinagre.ui.h:6 msgid "Authentication is required" msgstr "Godkendelse påkræves" #: ../data/vinagre.ui.h:7 ../plugins/rdp/vinagre-rdp-tab.c:134 #: ../plugins/ssh/vinagre-ssh-tab.c:49 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:149 #: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:142 msgid "Host:" msgstr "Vært:" #: ../data/vinagre.ui.h:8 ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:130 #: ../plugins/ssh/vinagre-ssh-plugin.c:112 msgid "_Username:" msgstr "_Brugernavn:" #: ../data/vinagre.ui.h:9 ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:310 msgid "_Password:" msgstr "_Kodeord:" #: ../data/vinagre.ui.h:10 ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:149 msgid "_Domain:" msgstr "_Domæne:" #: ../data/vinagre.ui.h:11 msgid "_Remember this credential" msgstr "_Husk dette akkreditiv" #: ../data/vinagre.ui.h:12 msgid "Store the login credential in GNOME Keyring" msgstr "Gem logind-akkreditiverne i GNOME-nøgleringen" #: ../data/vinagre.ui.h:13 msgid "Bookmarks" msgstr "Bogmærker" #: ../data/vinagre.ui.h:14 msgid "Connection" msgstr "Forbindelse" #. Translators: This is the name of a bookmark. It appears in the add/edit bookmark dialog. #: ../data/vinagre.ui.h:16 msgid "_Name:" msgstr "_Navn:" #: ../data/vinagre.ui.h:17 msgid "_Host:" msgstr "_Vært:" #: ../data/vinagre.ui.h:18 msgid "Options" msgstr "Indstillinger" #: ../data/vinagre.ui.h:19 msgid "_Full screen" msgstr "_Fuldskærm" #: ../data/vinagre.ui.h:20 msgid "Folder" msgstr "Mappe" #: ../data/vinagre.ui.h:21 msgid "Bookmark Folder" msgstr "Bogmærkemappe" #: ../data/vinagre.ui.h:22 msgid "Parent Folder" msgstr "Ophavsmappe" #: ../data/vinagre.ui.h:23 msgid "Certificate Verification" msgstr "Verifikation af certifikat" #: ../data/vinagre.ui.h:24 msgid "" "The remote host has changed its certificate.\n" "Do you trust the new certificate?" msgstr "" "Fjernværten har ændret sit certifikat.\n" "Stoler du på det nye certifikat?" #. Subject of the certificate. #: ../data/vinagre.ui.h:27 msgid "Subject:" msgstr "Subjekt:" #. Issuer of the certificate. #: ../data/vinagre.ui.h:29 msgid "Issuer:" msgstr "Udsteder:" #. Fingerprint of the new certificate. #: ../data/vinagre.ui.h:31 msgid "New fingerprint:" msgstr "Nyt fingeraftryk:" #. Fingerprint of the old certificate. #: ../data/vinagre.ui.h:33 msgid "Old fingerprint:" msgstr "Gammelt fingeraftryk:" #: ../data/vinagre.ui.h:34 msgid "" "The below certificate could not be verified.\n" "Do you trust the certificate?" msgstr "" "Certifikatet herunder kunne ikke verificeres.\n" "Stoler du på certifikatet?" #. Fingerprint of the certificate. #: ../data/vinagre.ui.h:37 msgid "Fingerprint:" msgstr "Fingeraftryk:" #: ../data/vinagre.ui.h:38 ../plugins/rdp/vinagre-rdp-tab.c:946 #: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-tab.c:987 msgid "Connect" msgstr "Tilslut" #: ../data/vinagre.ui.h:39 msgid "Choose a remote desktop to connect to" msgstr "Vælg et fjernskrivebord, der skal forbindes til" #: ../data/vinagre.ui.h:40 msgid "_Protocol:" msgstr "_Protokol:" #: ../data/vinagre.ui.h:41 msgid "Select a remote desktop protocol for this connection" msgstr "Vælg en protokol for fjernskrivebord for denne forbindelse" #: ../data/vinagre.ui.h:42 msgid "Search for remote hosts on the network" msgstr "Søg efter eksterne værter på netværket" #: ../data/vinagre.ui.h:43 msgid "Connection options" msgstr "Forbindelsesindstillinger" #: ../data/vinagre.ui.h:44 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Fuldskærm" #: ../data/vinagre.ui.h:45 msgid "Enable fullscreen mode for this connection" msgstr "Aktiver fuldskærmstilstand for denne forbindelse" #: ../data/vinagre.ui.h:46 msgid "Reverse Connections" msgstr "Omvendte forbindelser" #: ../data/vinagre.ui.h:47 msgid "" "By activating reverse connections you can access remote desktops that are " "behind a firewall. The remote side is supposed to initiate the connection " "with you. For further information, read the help." msgstr "" "Ved at aktivere omvendte forbindelser, kan du tilgå fjerneskriveborde, der " "befinder sig bag en firewall. Fjerncomputeren skal etablere forbindelsen med " "dig. Yderligere information kan findes i hjælp." #: ../data/vinagre.ui.h:48 msgid "_Enable Reverse Connections" msgstr "_Aktivér omvendte forbindelser" #. Translators: this is the reverse connection mode. "Always enabled" means it will be enabled by default in the program startup. You can see this string in the dialog Remote->Reverse connections. #: ../data/vinagre.ui.h:50 msgid "_Always Enabled" msgstr "_Altid aktiveret" #: ../data/vinagre.ui.h:51 msgid "This desktop is reachable through the following IP address(es):" msgstr "Denne maskine kan nås gennem følgende IP-adresse(r):" #: ../data/vinagre.ui.h:52 msgid "Connectivity" msgstr "Forbindelsesegenskaber" #: ../data/vinagre-mime.xml.in.h:1 msgid "Remote Desktop (VNC) file" msgstr "Fjernskrivebordsfil (VNC)" #: ../data/vinagre-mime.xml.in.h:2 msgid "Remote Desktop Connection" msgstr "Fjernskrivebordsforbindelse" #: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:61 msgid "RDP" msgstr "RDP" #. Translators: This is a description of the RDP protocol. It appears in the Connect dialog. #: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:63 msgid "Access MS Windows remote desktops" msgstr "Tilgå MS Windows-fjernskriveborde" #: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:111 msgid "RDP Options" msgstr "RDP-indstillinger" #. Scaling check button #: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:120 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:285 #: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:261 msgid "_Scaling" msgstr "_Skalering" #. Translators: This is the tooltip for the username field in a RDP connection #. Translators: This is the tooltip for the username field in a SSH connection #: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:137 #: ../plugins/ssh/vinagre-ssh-plugin.c:117 msgid "" "Optional. If blank, your username will be used. Also, it can be supplied in " "the Host field above, in the form username@hostname." msgstr "" "Valgfri. Hvis denne ikke angives, vil dit brugernavn blive brugt. Kan " "desuden angives i feltet med Vært ovenfor, på formen brugernavn@værtsnavn." # Det går nok uden mystisk punktum #. Translators: This is the tooltip for the domain field in a RDP connection #: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:156 msgid "Optional." msgstr "Valgfri" #. Host width #: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:169 msgid "_Width:" msgstr "_Bredde:" #. Translators: This is the tooltip for the width field in a RDP connection #: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:176 msgid "Set width of the remote desktop" msgstr "Angiv bredden af fjernskrivebordet" #. Host height #: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:189 msgid "_Height:" msgstr "_Højde:" #. Translators: This is the tooltip for the height field in a RDP connection #: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:196 msgid "Set height of the remote desktop" msgstr "Angiv højden af fjernskrivebordet" #: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-tab.c:135 ../plugins/ssh/vinagre-ssh-tab.c:50 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:150 #: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:143 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-tab.c:292 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:601 #: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:473 msgid "S_caling" msgstr "S_kalering" #: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-tab.c:293 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:602 #: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:474 msgid "Fit the remote screen into the current window size" msgstr "Tilpas den fjerne skærm til den aktuelle vinduesstørrelse" #: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-tab.c:366 ../plugins/rdp/vinagre-rdp-tab.c:367 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:735 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:736 #: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:591 #: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:592 msgid "Scaling" msgstr "Skalerer" #: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-tab.c:945 ../plugins/rdp/vinagre-rdp-tab.c:986 msgid "_Cancel" msgstr "_Annullér" #: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-tab.c:1221 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:317 #: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:267 msgid "Error connecting to host." msgstr "Fejl under forbindelse til vært." #: ../plugins/ssh/vinagre-ssh-plugin.c:61 msgid "SSH" msgstr "SSH" #. Translators: This is a description of the SSH protocol. It appears at Connect dialog. #: ../plugins/ssh/vinagre-ssh-plugin.c:63 msgid "Access Unix/Linux terminals" msgstr "Tilgå Unix/Linux-terminaler" #: ../plugins/ssh/vinagre-ssh-plugin.c:103 msgid "SSH Options" msgstr "SSH-indstillinger" #. Translators: 'shared' here is a VNC protocol specific flag. You can translate it, but I think it's better to let it untranslated #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-connection.c:317 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:201 #, c-format msgid "" "Bad value for 'shared' flag: %d. It is supposed to be 0 or 1. Ignoring it." msgstr "" "Ugyldig værdi for \"shared\"-flaget: %d. Den bør være 0 eller 1. Ignorerer " "den." # Kommentaren hjælper mig ikke så meget, da det ville kræve installation af udviklingsversionen #. Translators: this is a command line option (run vinagre --help) #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:52 msgid "Enable scaled mode" msgstr "Aktivér skaleret tilstand" #. Translators: this is a command line option (run vinagre --help) #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:65 msgid "VNC Options:" msgstr "VNC-indstillinger:" #. Translators: this is a command line option (run vinagre --help) #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:67 msgid "Show VNC Options" msgstr "Vis VNC-indstillinger" #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:89 msgid "VNC" msgstr "VNC" #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:90 msgid "Access Unix/Linux, Windows and other remote desktops." msgstr "Tilgå Unix-/Linux-, Windows- og andre fjernskriveborde." #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:147 #: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:101 msgid "Could not parse the file." msgstr "Kunne ikke fortolke filen." #. Translators: Do not translate "Connection". It's the name of a group in the .vnc (.ini like) file. #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:155 msgid "The file is not a VNC one: Missing the group \"Connection\"." msgstr "Filen er ikke en VNC-fil: Mangler gruppen \"Connection\"." #. Translators: Do not translate "Host". It's the name of a key in the .vnc (.ini like) file. #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:162 msgid "The file is not a VNC one: Missing the key \"Host\"." msgstr "Filen er ikke en VNC-fil: Mangler nøglen \"Host\"." #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:268 msgid "VNC Options" msgstr "VNC-indstillinger" #. View only check button #. View only check button - not fully ready on spice-gtk side #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:276 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:630 #: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:237 #: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:514 msgid "_View only" msgstr "_Vis kun" #. Keep ratio check button #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:299 msgid "_Keep aspect ratio" msgstr "_Bevar højde-/breddeforhold" #. JPEG Compression check button #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:309 msgid "_Use JPEG Compression" msgstr "_Brug JPEG-komprimering" #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:310 msgid "This might not work on all VNC servers" msgstr "Dette vil måske ikke fungere på alle VNC-servere" #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:320 msgid "Color _Depth:" msgstr "Farve_dybde:" #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:325 msgid "Use Server Settings" msgstr "Brug serverindstillinger" #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:326 msgid "True Color (24 bits)" msgstr "Sand farve (24 bit)" #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:327 msgid "High Color (16 bits)" msgstr "Høj farve (16 bit)" #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:328 msgid "Low Color (8 bits)" msgstr "Lav farve (8 bit)" #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:329 msgid "Ultra Low Color (3 bits)" msgstr "Ultralav farve (3 bit)" #. Translators: the whole sentence will be: Use Host as a SSH tunnel #. Translators: the whole sentence will be: Use host as a SSH tunnel #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:343 #: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:272 msgid "Use h_ost" msgstr "Brug v_ærten" #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:352 #: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:281 msgid "hostname or user@hostname" msgstr "værtsnavn eller bruger@værtsnavn" #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:353 #: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:282 msgid "Supply an alternative port using colon" msgstr "Angiv en alternativ port ved brug af kolon" #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:354 #: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:283 msgid "For instance: joe@example.com:5022" msgstr "F.eks: jens@domæne.dk:5022" #. Translators: the whole sentence will be: Use host as a SSH tunnel #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:360 #: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:289 msgid "as a SSH tunnel" msgstr "som en SSH-tunnel" #. Translators: this is a pattern to open *.vnc files in a open dialog. #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:395 msgid "VNC Files" msgstr "VNC-filer" #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:148 msgid "Desktop Name:" msgstr "Skrivebordsnavn:" #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:151 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensioner:" #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:306 #: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:255 msgid "Error creating the SSH tunnel" msgstr "Fejl under etablering af SSH-tunnel" #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:307 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:318 #: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:256 #: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:268 msgid "Unknown reason" msgstr "Ukendt årsag" #. Translators: %s is a host name or IP address; %u is a code error (number). #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:362 #, c-format msgid "Authentication method for host %s is unsupported. (%u)" msgstr "Godkendelsesmetoden for værten %s understøttes ikke. (%u)" #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:366 msgid "Authentication unsupported" msgstr "Godkendelse understøttes ikke" #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:529 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:546 msgid "Authentication error" msgstr "Godkendelsesfejl" #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:530 msgid "A username is required in order to access this remote desktop." msgstr "Der kræves et brugernavn for at tilgå dette fjerneskrivebord." #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:547 msgid "A password is required in order to access this remote desktop." msgstr "Der kræves en adgangskode for at tilgå dette fjernskrivebord." #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:615 msgid "_Keep Aspect Ratio" msgstr "_Bevar højde-/breddeforhold" #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:616 msgid "Keep the screen aspect ratio when using scaling" msgstr "Bevar forholdet mellem skærmens højde og bredde ved skalering" #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:631 #: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:515 msgid "Do not send mouse and keyboard events" msgstr "Send ikke muse- og tastaturbegivenheder" #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:644 msgid "_Original size" msgstr "_Original størrelse" #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:645 msgid "Adjust the window to the size of the remote desktop" msgstr "Tilpas vinduet til størrelsen af fjernskrivebordet" #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:658 msgid "_Refresh Screen" msgstr "_Opdatér skærmen" #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:659 msgid "Requests an update of the screen" msgstr "Forespørger om en opdatering af skærmen" #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:681 #: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:538 msgid "_Send Ctrl-Alt-Del" msgstr "_Send Ctrl+Alt+Del" #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:682 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:756 #: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:539 #: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:612 msgid "Send Ctrl+Alt+Del to the remote desktop" msgstr "Send Ctrl+Alt+Del til fjernskrivebordet" #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:745 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:746 #: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:601 #: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:602 msgid "Read only" msgstr "Skrivebeskyttet" #. Send Ctrl-alt-del #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:754 #: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:610 msgid "Send Ctrl-Alt-Del" msgstr "Send Ctrl+Alt+Del" #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:919 msgid "" "Scaling is not supported on this installation.\n" "\n" "Read the README file (shipped with Vinagre) in order to know how to enable " "this feature." msgstr "" "Skalering understøttes ikke på denne installation.\n" "\n" "Læs README-filen (som distribueres med Vinagre) for at finde ud af hvordan " "denne funktionalitet aktiveres." #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tunnel.c:97 #: ../plugins/spice/vinagre-spice-tunnel.c:103 #, c-format msgid "Unable to find a free TCP port" msgstr "Kan ikke finde en fri TCP-port" #. Translators: Do not translate "connection". It's the name of a group in the .spice (.ini like) file. #: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:108 msgid "The file is not a Spice one: Missing the group \"connection\"." msgstr "Filen er ikke en Spice-fil: Mangler gruppen \"connection\"." #. Translators: Do not translate "host". It's the name of a key in the .spice (.ini like) file. #: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:115 msgid "The file is not a Spice one: Missing the key \"host\"." msgstr "Filen er ikke en Spice-fil: Mangler nøglen \"host\"." #: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:174 msgid "SPICE" msgstr "SPICE" #. Translators: This is a description of the SPICE protocol. It appears at Connect dialog. #: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:176 msgid "Access Spice desktop server" msgstr "Tilgå Spice-skrivebordsserver" #: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:224 msgid "SPICE Options" msgstr "SPICE-indstillinger" #. Resize guest check button #: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:245 #: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:487 msgid "_Resize guest" msgstr "_Redigér størrelse på gæst" #. Clipboard sharing check button #: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:253 #: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:500 msgid "_Share clipboard" msgstr "_Del klippebord" #. Translators: This is the tooltip for the password field in a SPICE connection #: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:315 msgid "Optional" msgstr "Valgfri" #. Translators: this is a pattern to open *.spice files in a open dialog. #: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:336 msgid "Spice Files" msgstr "Spice-filer" #: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:488 msgid "Resize the screen guest to best fit" msgstr "Redigér størrelse på gæsteskærmen til bedste tilpasning" #: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:501 msgid "Automatically share clipboard between client and guest" msgstr "Del automatisk klippebord mellem klient og gæst" #: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:366 #, c-format msgid "Error while initializing bookmarks: %s" msgstr "Fejl under initiering af bogmærker: %s" #: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:366 ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:492 #: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:135 #: ../vinagre/vinagre-cache-prefs.c:57 ../vinagre/vinagre-commands.c:163 #: ../vinagre/vinagre-connect.c:510 ../vinagre/vinagre-options.c:85 #: ../vinagre/vinagre-options.c:103 ../vinagre/vinagre-window.c:260 #: ../vinagre/vinagre-window.c:798 msgid "Unknown error" msgstr "Ukendt fejl" #: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:373 msgid "Error while initializing bookmarks: The file seems to be empty" msgstr "Fejl under initiering af bogmærker: Filen synes at være tom" #: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:380 msgid "" "Error while initializing bookmarks: The file is not a vinagre bookmarks file" msgstr "" "Fejl under initiering af bogmærker: Filen er ikke en vinagre-bogmærkefil" #: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:453 ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:460 msgid "Error while saving bookmarks: Failed to create the XML structure" msgstr "Fejl ved gemning af bogmærker: Kunne ikke oprette XML-strukturen" #: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:467 ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:474 msgid "Error while saving bookmarks: Failed to initialize the XML structure" msgstr "Fejl ved gemning af bogmærker: Kunne ikke initiere XML-strukturen" #: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:483 msgid "Error while saving bookmarks: Failed to finalize the XML structure" msgstr "" "Fejl ved gemning af bogmærker: Kunne ikke færdigbehandle XML-strukturen" #: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:492 #, c-format msgid "Error while saving bookmarks: %s" msgstr "Fejl ved gemning af bogmærker: %s" #: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:95 #: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:102 msgid "Error while migrating bookmarks: Failed to create the XML structure" msgstr "Fejl ved overflytning af bogmærker: Kunne ikke oprette XML-strukturen" #: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:109 #: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:116 msgid "Error while migrating bookmarks: Failed to initialize the XML structure" msgstr "Fejl ved overflytning af bogmærker: Kunne ikke initiere XML-strukturen" #: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:125 msgid "Error while migrating bookmarks: Failed to finalize the XML structure" msgstr "" "Fejl ved overflytning af bogmærker: Kunne ikke færdigbehandle XML-strukturen" #: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:135 #: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:216 #, c-format msgid "Error while migrating bookmarks: %s" msgstr "Fejl ved overflytning af bogmærker: %s" #: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:164 msgid "Error while migrating bookmarks: VNC plugin is not activated" msgstr "" "Fejl ved overflytning af bogmærker: VNC-udvidelsesmodulet er ikke aktiveret" #: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:216 msgid "Failed to create the directory" msgstr "Kunne ikke oprette mappen" #: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:241 msgid "" "Migrating the bookmarks file to the new format. This operation is only " "supposed to run once." msgstr "" "Overflytter bogmærkefilen til det nye format. Denne operation bør kun køre " "én gang." #: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:249 #, c-format msgid "Error opening old bookmarks file: %s" msgstr "Fejl under åbning af gammel bogmærkefil: %s" #: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:250 #: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:262 msgid "Migration cancelled" msgstr "Overflytning annulleret" #: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:259 msgid "Could not remove the old bookmarks file" msgstr "Kunne ikke fjerne den gamle bogmærkefil" #: ../vinagre/vinagre-bookmarks-tree.c:120 msgid "Root Folder" msgstr "Rodmappe" #: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:78 msgid "Invalid name for this folder" msgstr "Ugyldigt navn for denne mappe" #: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:88 ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:200 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" "Navnet \"%s\" er allerede brugt i denne mappe. Brug venligst et andet navn." #: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:89 ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:190 #: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:201 msgid "Invalid name for this item" msgstr "Ugyldigt navn for dette objekt" #. Translators: %s is a protocol name, like VNC or SSH #: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:168 #, c-format msgid "(Protocol: %s)" msgstr "(Protokol: %s)" #. Translators: %s is a bookmark entry name #: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:306 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s from bookmarks?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne %s fra bogmærker?" #: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:312 msgid "Remove Folder?" msgstr "Fjern mappe?" #: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:313 msgid "Note that all its subfolders and bookmarks will be removed as well." msgstr "" "Bemærk at alle dens undermapper og bogmærker ligeledes vil blive fjernet." #: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:318 msgid "Remove Item?" msgstr "Fjern element?" #: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:334 msgid "Error removing bookmark: Entry not found" msgstr "Fejl ved fjernelse af bogmærke: Post blev ikke fundet" #: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:351 msgid "New Folder" msgstr "Ny mappe" #: ../vinagre/vinagre-cache-prefs.c:57 #, c-format msgid "Error while saving preferences: %s" msgstr "Fejl ved gemning af indstillinger: %s" #: ../vinagre/vinagre-commands.c:115 msgid "Choose the file" msgstr "Vælg filen" #: ../vinagre/vinagre-commands.c:139 msgid "There are no supported files" msgstr "Der er ingen understøttede filer" #: ../vinagre/vinagre-commands.c:140 msgid "" "None of the active plugins support this action. Activate some plugins and " "try again." msgstr "" "Ingen af de aktive udvidelsesmoduler understøtter denne handling. Aktivér " "nogle udvidelsesmoduler og prøv igen." #: ../vinagre/vinagre-commands.c:174 msgid "The following file could not be opened:" msgid_plural "The following files could not be opened:" msgstr[0] "Den følgende fil kunne ikke åbnes:" msgstr[1] "De følgende filer kunne ikke åbnes:" #: ../vinagre/vinagre-connect.c:91 ../vinagre/vinagre-connect.c:344 #: ../vinagre/vinagre-connect.c:474 msgid "Could not get the active protocol from the protocol list." msgstr "Kunne ikke hente den aktive protokol fra protokollisten." #: ../vinagre/vinagre-connect.c:318 #, c-format msgid "Error while saving history file: %s" msgstr "Fejl under gemning af historikfil: %s" #: ../vinagre/vinagre-connect.c:360 msgid "Choose a Remote Desktop" msgstr "Vælg et fjernskrivebord" #: ../vinagre/vinagre-connection.c:658 ../vinagre/vinagre-tab.c:590 #: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:257 #, c-format msgid "The protocol %s is not supported." msgstr "Protokollen %s understøttes ikke." #: ../vinagre/vinagre-connection.c:766 msgid "Could not open the file." msgstr "Kunne ikke åbne filen." #: ../vinagre/vinagre-connection.c:792 msgid "The file was not recognized by any of the plugins." msgstr "Filen blev ikke genkendt af noget udvidelsesmodul." #. Setup command line options #: ../vinagre/vinagre-main.c:91 msgid "- Remote Desktop Viewer" msgstr "- Fjernskrivebordsviser" #: ../vinagre/vinagre-mdns.c:172 #, c-format msgid "Failed to resolve avahi hostname: %s\n" msgstr "Kunne ikke fortolke avahi-værtsnavn: %s\n" #: ../vinagre/vinagre-mdns.c:226 #, c-format msgid "The service %s was already registered by another plugin." msgstr "Tjenesten %s er allerede registreret af et andet udvidelsesmodul." #: ../vinagre/vinagre-mdns.c:234 #, c-format msgid "Failed to add mDNS browser for service %s." msgstr "Kunne ikke tilføje mDNS-browser til tjenesten %s." #. Translators: "Browse for hosts" means the ability to find/locate some remote hosts [with the VNC service enabled] in the local network #: ../vinagre/vinagre-mdns.c:251 #, c-format msgid "Failed to browse for hosts: %s\n" msgstr "Kunne ikke gennemsøge efter værter: %s\n" #: ../vinagre/vinagre-mdns.c:320 #, c-format msgid "Failed to initialize mDNS browser: %s\n" msgstr "Kunne ikke initialisere mDNS-læser: %s\n" #. Translators: %s is a host name or IP address. #: ../vinagre/vinagre-notebook.c:462 #, c-format msgid "Connection to host %s was closed." msgstr "Forbindelsen til værten %s blev lukket." #: ../vinagre/vinagre-notebook.c:464 msgid "Connection closed" msgstr "Forbindelsen lukket" #. Translators: %s is a host name or IP address. #: ../vinagre/vinagre-notebook.c:483 #, c-format msgid "Authentication for host %s has failed" msgstr "Godkendelse for værten %s mislykkedes" #: ../vinagre/vinagre-notebook.c:489 msgid "Authentication failed" msgstr "Godkendelse mislykkedes" #: ../vinagre/vinagre-notebook.c:537 msgid "Connecting…" msgstr "Tilslutter…" #: ../vinagre/vinagre-notebook.c:559 msgid "Close connection" msgstr "Afbryd forbindelse" #. Translators: this is a command line option (run vinagre --help) #: ../vinagre/vinagre-options.c:33 msgid "Specify geometry of the main Vinagre window" msgstr "Angiv geometri for det primære Vinagre-vindue" #. Translators: this is a command line option (run vinagre --help) #: ../vinagre/vinagre-options.c:37 msgid "Open Vinagre in fullscreen mode" msgstr "Åbn Vinagre i fuldskærmstilstand" #. Translators: this is a command line option (run vinagre --help) #: ../vinagre/vinagre-options.c:41 msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of Vinagre" msgstr "Opret et nyt topniveau-vindue i en eksisterende instans af Vinagre" #. Translators: this is a command line option (run vinagre --help) #: ../vinagre/vinagre-options.c:45 msgid "Open a file recognized by Vinagre" msgstr "Åbn en fil, der genkendes af Vinagre" #: ../vinagre/vinagre-options.c:45 msgid "filename" msgstr "filnavn" #: ../vinagre/vinagre-options.c:48 msgid "Show help" msgstr "Vis hjælp" #. Translators: this is a command line option (run vinagre --help) #: ../vinagre/vinagre-options.c:53 msgid "[server:port]" msgstr "[server:port]" #: ../vinagre/vinagre-options.c:127 #, c-format msgid "Invalid argument %s for --geometry" msgstr "Ugyldigt argument %s for --geometry" #: ../vinagre/vinagre-options.c:145 msgid "The following error has occurred:" msgid_plural "The following errors have occurred:" msgstr[0] "Den følgende fejl er opstået:" msgstr[1] "Følgende fejl er opstået:" #: ../vinagre/vinagre-prefs.c:83 msgid "Cannot initialize preferences manager." msgstr "Kan ikke initiere indstillingshåndtering." #: ../vinagre/vinagre-reverse-vnc-listener-dialog.c:103 msgid "IPv4:" msgstr "IPv4:" #: ../vinagre/vinagre-reverse-vnc-listener-dialog.c:115 msgid "" "\n" "\n" "IPv6:" msgstr "" "\n" "\n" "IPv6:" #: ../vinagre/vinagre-reverse-vnc-listener-dialog.c:175 #, c-format msgid "On the port %d" msgstr "På port %d" #: ../vinagre/vinagre-reverse-vnc-listener.c:212 msgid "Error activating reverse connections" msgstr "Fejl under aktivering af omvendte forbindelser" #: ../vinagre/vinagre-reverse-vnc-listener.c:213 msgid "" "The program could not find any available TCP ports starting at 5500. Is " "there any other running program consuming all your TCP ports?" msgstr "" "Programmet kunne ikke finde nogen tilgængelige TCP-porte som starter ved " "5500. Er der et andet kørende program som optager alle dine TCP-porte?" #: ../vinagre/vinagre-ssh.c:115 msgid "Timed out when logging into SSH host" msgstr "Tidsudløb ved indlogning til SSH-vært" #: ../vinagre/vinagre-ssh.c:191 msgid "Unable to spawn ssh program" msgstr "Kan ikke starte ssh-program" #: ../vinagre/vinagre-ssh.c:208 #, c-format msgid "Unable to spawn ssh program: %s" msgstr "Kan ikke starte ssh-program: %s" #: ../vinagre/vinagre-ssh.c:424 msgid "Timed out when logging in" msgstr "Tidsudløb ved indlogning" #: ../vinagre/vinagre-ssh.c:454 ../vinagre/vinagre-ssh.c:596 #: ../vinagre/vinagre-ssh.c:692 msgid "Permission denied" msgstr "Adgang nægtet" #: ../vinagre/vinagre-ssh.c:513 msgid "Password dialog canceled" msgstr "Dialog for adgangskode afbrudt" #: ../vinagre/vinagre-ssh.c:530 msgid "Could not send password" msgstr "Kunne ikke sende adgangskode" #: ../vinagre/vinagre-ssh.c:538 msgid "Log In Anyway" msgstr "Log ind alligevel" #: ../vinagre/vinagre-ssh.c:538 msgid "Cancel Login" msgstr "Afbryd indlogning" #: ../vinagre/vinagre-ssh.c:547 #, c-format msgid "" "The identity of the remote host (%s) is unknown.\n" "This happens when you log in to a host the first time.\n" "\n" "The identity sent by the remote host is %s. If you want to be absolutely " "sure it is safe to continue, contact the system administrator." msgstr "" "Identiteten på den fjerne vært (%s) kendes ikke.\n" "Dette sker, når du logger ind på en vært første gang.\n" "\n" "Identiteten som blev sendt af den fjerne vært er %s. Hvis du vil være helt " "sikker på at det er sikkert at fortsætte, så kontakt systemadministratoren." #: ../vinagre/vinagre-ssh.c:565 msgid "Login dialog canceled" msgstr "Indlogningsdialog afbrudt" #: ../vinagre/vinagre-ssh.c:586 msgid "Can't send host identity confirmation" msgstr "Kan ikke sende værtsidentitetsbekræftelse" #. Login succeed, save password in keyring #: ../vinagre/vinagre-ssh.c:605 #, c-format msgid "Secure shell password: %s" msgstr "Adgangskode til secure shell: %s" #: ../vinagre/vinagre-ssh.c:618 ../vinagre/vinagre-tab.c:860 msgid "Error saving the credentials on the keyring." msgstr "Fejl under gemning af akkreditiver til nøgleringen." #: ../vinagre/vinagre-ssh.c:700 msgid "Hostname not known" msgstr "Værtsnavn kendes ikke" #: ../vinagre/vinagre-ssh.c:708 msgid "No route to host" msgstr "Ingen rute til vært" #: ../vinagre/vinagre-ssh.c:716 msgid "Connection refused by server" msgstr "Forbindelse nægtet af server" #: ../vinagre/vinagre-ssh.c:724 msgid "Host key verification failed" msgstr "Godkendelse af værtsnøgle mislykkedes" #: ../vinagre/vinagre-ssh.c:764 msgid "Unable to find a valid SSH program" msgstr "Kan ikke finde et gyldigt SSH-program" #: ../vinagre/vinagre-tab.c:361 msgid "Disconnect" msgstr "Afbryd" #. Translators: Pressing this button will minimize Vinagre #: ../vinagre/vinagre-tab.c:370 msgid "Minimize window" msgstr "Minimér vindue" #: ../vinagre/vinagre-tab.c:391 msgid "Leave fullscreen" msgstr "Forlad fuldskærm" #: ../vinagre/vinagre-tab.c:553 msgid "Error saving recent connection." msgstr "Fejl under gemning af seneste forbindelse." #: ../vinagre/vinagre-tab.c:844 #, c-format msgid "Remote desktop password for %s" msgstr "Adgangskode til fjernskrivebord for %s" #: ../vinagre/vinagre-tab.c:961 msgid "Could not get a screenshot of the connection." msgstr "Kunne ikke tage et skærmbillede af forbindelsen." #: ../vinagre/vinagre-tab.c:966 msgid "Save Screenshot" msgstr "Gem skærmbillede" # andet %s er et tidspunkt ifølge kildekoden #: ../vinagre/vinagre-tab.c:980 #, c-format msgid "Screenshot of %s at %s" msgstr "Skærmbillede af %s klokken %s" #: ../vinagre/vinagre-tab.c:1034 msgid "Error saving screenshot" msgstr "Fejl under gemning af skærmbillede" #: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:233 #, c-format msgid "Impossible to get service property: %s" msgstr "Umuligt at hente tjenesteegenskab: %s" #: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:300 #, c-format msgid "Impossible to create the connection: %s" msgstr "Umuligt at oprette forbindelsen: %s" # WTF #: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:339 #, c-format msgid "Impossible to accept the stream tube: %s" msgstr "Umuligt at acceptere stream-tube: %s" #. Translators: this is an error message when we fail to get the name of an empathy/telepathy buddy. %s will be replaced by the actual error message. #: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:477 #, c-format msgid "Impossible to get the contact name: %s" msgstr "Umuligt at hente kontaktnavn: %s" #: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:514 #, c-format msgid "Impossible to get the avatar: %s" msgstr "Umuligt at hente profilbillede: %s" #: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:535 #, c-format msgid "%s wants to share their desktop with you." msgstr "%s vil godt dele sit skrivebord med dig." #: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:540 msgid "Desktop sharing invitation" msgstr "Invitation til deling af skrivebord" #. Toplevel #: ../vinagre/vinagre-ui.h:33 msgid "_Remote" msgstr "Fje_rn" #: ../vinagre/vinagre-ui.h:34 msgid "_Edit" msgstr "_Redigér" #: ../vinagre/vinagre-ui.h:35 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../vinagre/vinagre-ui.h:36 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bogmærker" #: ../vinagre/vinagre-ui.h:37 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: ../vinagre/vinagre-ui.h:41 msgid "Connect to a remote desktop" msgstr "Forbind til et fjernskrivebord" #: ../vinagre/vinagre-ui.h:43 msgid "Open a .VNC file" msgstr "Åbn en .VNC-fil" #. Translators: "Reverse" here is an adjective, not a verb. #: ../vinagre/vinagre-ui.h:45 msgid "_Reverse Connections…" msgstr "Omvendte forbindelse_r…" #: ../vinagre/vinagre-ui.h:45 msgid "Configure incoming VNC connections" msgstr "Indstil indgående VNC-forbindelser" #: ../vinagre/vinagre-ui.h:48 msgid "Quit the program" msgstr "Afslut programmet" #. Help menu #: ../vinagre/vinagre-ui.h:51 msgid "_Contents" msgstr "_Indhold" #: ../vinagre/vinagre-ui.h:52 msgid "Open the Vinagre manual" msgstr "Åbn Vinagre-manualen" #: ../vinagre/vinagre-ui.h:54 msgid "About this application" msgstr "Om dette program" #: ../vinagre/vinagre-ui.h:59 msgid "_Keyboard shortcuts" msgstr "_Tastaturgenveje" #: ../vinagre/vinagre-ui.h:60 msgid "Enable keyboard shortcuts" msgstr "Aktivér tastaturgenveje" #: ../vinagre/vinagre-ui.h:62 msgid "_Toolbar" msgstr "_Værktøjslinje" #: ../vinagre/vinagre-ui.h:63 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Vis eller skjul værktøjslinjen" #: ../vinagre/vinagre-ui.h:66 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusbjælke" #: ../vinagre/vinagre-ui.h:67 msgid "Show or hide the statusbar" msgstr "Vis eller skjul statusbjælken" #: ../vinagre/vinagre-ui.h:75 msgid "Disconnect the current connection" msgstr "Afbryd den nuværende forbindelse" #: ../vinagre/vinagre-ui.h:76 msgid "Disconnect All" msgstr "Afbryd alle" #: ../vinagre/vinagre-ui.h:77 msgid "Disconnect all connections" msgstr "Afbryd alle forbindelser" #. Bookmarks menu #: ../vinagre/vinagre-ui.h:80 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Tilføj bogmærke" #: ../vinagre/vinagre-ui.h:81 msgid "Add the current connection to your bookmarks" msgstr "Føj nuværende forbindelse til dine bogmærker" #. Remote menu #: ../vinagre/vinagre-ui.h:88 msgid "_Take Screenshot" msgstr "_Tag skærmbillede" #: ../vinagre/vinagre-ui.h:89 msgid "Take a screenshot of the current remote desktop" msgstr "Tag et skærmbillede af det aktuelle fjernskrivebord" #: ../vinagre/vinagre-ui.h:93 msgid "View the current remote desktop in fullscreen mode" msgstr "Vis det nuværende fjernskrivebord i fuldskærmstilstand" #: ../vinagre/vinagre-utils.vala:40 msgid "An error occurred" msgstr "Der opstod en fejl" #: ../vinagre/vinagre-utils.vala:84 msgid "Vinagre failed to open a UI file, with the error message:" msgstr "Vinagre kunne ikke åbne en UI-fil og gav følgende fejlmeddelelse:" #: ../vinagre/vinagre-utils.vala:85 msgid "Please check your installation." msgstr "Kontrollér venligst din installation." #: ../vinagre/vinagre-utils.vala:89 msgid "Error loading UI file" msgstr "Fejl ved indlæsning af UI-fil" #. Translators: %s is a protocol, like VNC or SSH #: ../vinagre/vinagre-utils.vala:116 #, c-format msgid "%s authentication is required" msgstr "%s-godkendelse påkræves" #: ../vinagre/vinagre-utils.vala:227 msgid "Error showing help" msgstr "Fejl ved visning af hjælp" #: ../vinagre/vinagre-window.c:390 #, c-format msgid "Could not merge UI XML file: %s" msgstr "Kunne ikke flette UI-XML-fil: %s" #: ../vinagre/vinagre-window.c:421 msgid "_Recent Connections" msgstr "_Seneste forbindelser" #. Translators: This is server:port, a statusbar tooltip when mouse is over a bookmark item on menu #: ../vinagre/vinagre-window.c:579 #, c-format msgid "Open %s:%d" msgstr "Åbn %s:%d" #: ../vinagre/vinagre-window.c:773 msgid "" "Vinagre disables keyboard shortcuts by default, so that any keyboard " "shortcuts are sent to the remote desktop.\n" "\n" "This message will appear only once." msgstr "" "Vinagre deaktiverer tastaturgenveje som standard, så eventuelle " "tastaturgenveje sendes til fjernskrivebordet.\n" "\n" "Denne meddelelse vises kun én gang." #: ../vinagre/vinagre-window.c:779 msgid "Enable shortcuts" msgstr "Aktivér genveje" #: ../vinagre/vinagre-window.c:792 ../vinagre/vinagre-window.c:798 #, c-format msgid "Error while creating the file %s: %s" msgstr "Fejl under oprettelse af filen %s: %s" #~ msgid "Error while executing xfreerdp" #~ msgstr "Fejl under kørsel af xfreerdp" #~ msgid "Enter a valid hostname or IP address" #~ msgstr "Indtast et gyldigt værtsnavn eller IP-adresse" #~ msgid "Active plugins" #~ msgstr "Aktive udvidelsesmoduler" #~ msgid "" #~ "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active " #~ "plugins. See the .vinagre-plugin file for obtaining the \"Location\" of a " #~ "given plugin." #~ msgstr "" #~ "Liste af aktive udvidelsesmoduler. Den indeholder \"Location\" for de " #~ "aktive moduler. Se filen .vinagre-plugin for hvordan man får fat i " #~ "\"Location\" for et givent modul." #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Grænseflade" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Indstillinger" #~ msgid "" #~ "This option enables menu accelerators and keyboard shortcuts. For more " #~ "info on why you may want to disable them, check the documentation." #~ msgstr "" #~ "Denne indstilling aktiverer menugenveje og tastaturgenveje. Yderligere " #~ "information om hvorfor du måske vil deaktivere dem kan findes i " #~ "dokumentationen." #~ msgid "Which machine do you want to connect to?" #~ msgstr "Hvilken maskine vil du forbinde til?" #~ msgid "_Always show tabs" #~ msgstr "_Vis altid faneblade" #~ msgid "RDP support" #~ msgstr "RDP-understøttelse" #~ msgid "Access MS Windows machines" #~ msgstr "Tilgå MS Windows-maskiner" #~ msgid "SSH support" #~ msgstr "SSH-understøttelse" #~ msgid "_Depth Color:" #~ msgstr "_Dybdefarve:" #~ msgid "VNC support" #~ msgstr "VNC-understøttelse" #~ msgid "Allows reverse VNC connections" #~ msgstr "Tillader modgående VNC-forbindelser" #~ msgid "Reverse VNC" #~ msgstr "Modgående VNC" #~ msgid "_Reverse Connections..." #~ msgstr "_Modgående forbindelser..." #~ msgid "Spice" #~ msgstr "Spice" #~ msgid "Spice support" #~ msgstr "Spice-understøttelse" #~ msgid "" #~ "Changes Instant Messenger status to busy when window toggles to " #~ "fullscreen (works with Empathy)" #~ msgstr "" #~ "Ændrer Instant Messenger-status til Optaget når vinduet skifter til " #~ "fuldskærm (virker med Empathy)" #~ msgid "IM Status" #~ msgstr "Status for IM" #~ msgid "Could not communicate to Telepathy. IM Status plugin will not work." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke kommunikere med Telepathy. Udvidelsesmodulet IM-status vil " #~ "ikke virke." #~ msgid "Could not run vinagre:" #~ msgstr "Kunne ikke køre vinagre:" #~ msgid "Open Remote Desktop Viewer" #~ msgstr "Åbn fjernskrivebordsviser" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Om" #~ msgid "Access your bookmarks" #~ msgstr "Tilgå dine bogmærker" #~ msgid "_New Folder" #~ msgstr "_Ny mappe" #~ msgid "Create a new folder" #~ msgstr "Opret en ny mappe" #~ msgid "_Open bookmark" #~ msgstr "_Åbn bogmærke" #~ msgid "Connect to this machine" #~ msgstr "Forbind til denne maskine" #~ msgid "_Edit bookmark" #~ msgstr "_Redigér bogmærke" #~ msgid "Edit the details of selected bookmark" #~ msgstr "Redigér detaljerne for det markerede bogmærke" #~ msgid "_Remove from bookmarks" #~ msgstr "_Fjern fra bogmærker" #~ msgid "Remove current selected connection from bookmarks" #~ msgstr "Fjern den markerede forbindelse fra bogmærker" #~ msgid "Invalid operation" #~ msgstr "Ugyldig operation" #~ msgid "Data received from drag&drop operation is invalid." #~ msgstr "Dataene modtaget fra træk&slip-operationen er ugyldige." #~ msgid "Hide panel" #~ msgstr "Skjul panel" #~ msgid "Hosts nearby" #~ msgstr "Nærliggende værter" #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "Forbinder..." #~ msgid "Plugin Manager" #~ msgstr "Modulhåndtering" #~ msgid "_Machine" #~ msgstr "_Maskine" #~ msgid "Edit the application preferences" #~ msgstr "Redigér programindstillingerne" #~ msgid "_Plugins" #~ msgstr "_Udvidelsesmoduler" #~ msgid "Select plugins" #~ msgstr "Vælg udvidelsesmoduler" #~ msgid "Side _Panel" #~ msgstr "Side_panel" #~ msgid "Show or hide the side panel" #~ msgstr "Vis eller skjul sidepanelet" #~ msgid "C_lose All" #~ msgstr "L_uk alle" #~ msgid "" #~ "A plugin tried to open an UI file but did not succeed, with the error " #~ "message:" #~ msgstr "" #~ "Et udvidelsesmodul forsøgte at åbne en UI-fil, men dette slog fejl med " #~ "fejlmeddelelsen:" #~ msgid "" #~ "The program tried to open an UI file but did not succeed, with the error " #~ "message:" #~ msgstr "" #~ "Programmet forsøgte at åbne en UI-fil, men dette slog fejl med " #~ "fejlmeddelelsen:" #~ msgid "" #~ "Vinagre is free software; you can redistribute it and/or modify it under " #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " #~ "any later version." #~ msgstr "" #~ "Vinagre er fri software. Du kan redistribuere og/eller modificere det " #~ "under de betingelserne som er angivet i GNU General Public License, som " #~ "er udgivet af Free Software Foundation. Enten version 2 af licensen eller " #~ "(efter eget valg) enhver senere version." #~ msgid "" #~ "Vinagre is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " #~ "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " #~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " #~ "more details." #~ msgstr "" #~ "Vinagre distribueres i håb om at det vil vise sig nyttigt, men UDEN NOGEN " #~ "FORM FOR GARANTI, uden selv de underforståede garantier omkring " #~ "SALGBARHED eller EGNETHED TIL ET BESTEMT FORMÅL. Yderligere detaljer kan " #~ "læses i GNU General Public License." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with this program. If not, see ." #~ msgstr "" #~ "Du skulle have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med " #~ "dette program. Hvis ikke, så se ." #~ msgid "Vinagre Website" #~ msgstr "Hjemmeside for Vinagre" #~ msgid "About menu accelerators and keyboard shortcuts" #~ msgstr "Om menugenveje og tastaturgenveje" #~ msgid "" #~ "Vinagre comes with menu accelerators and keyboard shortcuts disabled by " #~ "default. The reason is to avoid the keys to be intercepted by the " #~ "program, and allow them to be sent to the remote machine.\n" #~ "\n" #~ "You can change this behavior through the preferences dialog. For more " #~ "information, check the documentation.\n" #~ "\n" #~ "This message will appear only once." #~ msgstr "" #~ "I Vinagre er menugenveje og tastaturgenveje som standard deaktiveret. " #~ "Dette forhindrer, at programmet indfanger tastetryk før de sendes til " #~ "fjerncomputeren.\n" #~ "\n" #~ "Du kan ændre denne opførsel i indstillingsvinduet. Yderligere information " #~ "kan findes i dokumentationen.\n" #~ "\n" #~ "Denne meddelelse vil kun blive vist én gang." #~ msgid "The handler for \"vnc://\" URLs" #~ msgstr "Håndteringsinstans for \"vnc://\"-URL'er" #~ msgid "Incoming VNC connection arrived but there is no active window" #~ msgstr "" #~ "Indgående VNC-forbindelse nåede frem, men der er intet aktivt vindue" #~ msgid "A menu to quickly access remote machines" #~ msgstr "En menu til hurtigt at tilgå fjerne computere" #~ msgid "Vinagre Applet Factory" #~ msgstr "Vinagre-Appletfabrik" #~ msgid "" #~ "Run 'vinagre --help' to see a full list of available command line options" #~ msgstr "" #~ "Kør \"vinagre --help\" for at se en fuldstændig liste af " #~ "kommandolinjetilvalg" #~ msgid "Plugin %s has already registered a browser for service %s." #~ msgstr "" #~ "Udvidelsesmodulet %s har allerede registreret en browser til tjenesten %s." #~ msgid "Plugin" #~ msgstr "Udvidelsesmodul" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Aktiveret" #~ msgid "C_onfigure" #~ msgstr "_Konfigurér" #~ msgid "A_ctivate" #~ msgstr "A_ktivér" #~ msgid "Ac_tivate All" #~ msgstr "Aktivér _alle" #~ msgid "_Deactivate All" #~ msgstr "_Deaktivér alle" #~ msgid "_About Plugin" #~ msgstr "_Om udvidelsesmodulet" #~ msgid "C_onfigure Plugin" #~ msgstr "Ko_nfigurér udvidelsesmodulet" #~ msgid "All fields above are mandatory" #~ msgstr "Alle ovenstående felter er påkrævet" #~ msgid "Could not merge vinagre-ui.xml: %s" #~ msgstr "Kunne ikke sammenføje vinagre-ui.xml: %s"