# Danish translation for warp. # Copyright (C) 2022 warp's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the warp package. # # Ask Hjorth Larsen , 2022. # # Ordliste: # relay -> mellemvært # transmit code -> sendekode # transit server -> mellemvært (bemærk: transit server == relay) msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: warp main\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/warp/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-06-04 17:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-06-04 23:27+0200\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: data/app.drey.Warp.desktop.in.in:3 data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:7 #: src/main.rs:35 msgid "Warp" msgstr "Warp" #: data/app.drey.Warp.desktop.in.in:4 data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:8 #: data/resources/ui/welcome_window.ui:40 msgid "Fast and secure file transfer" msgstr "Hurtig og sikker filoverførsel" #: data/app.drey.Warp.desktop.in.in:9 msgid "Gnome;GTK;Wormhole;Magic-Wormhole;" msgstr "Gnome;GTK;Wormhole;Magic-Wormhole;" #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:10 msgid "" "Warp allows you to securely send files to each other via the internet or " "local network by exchanging a word-based code." msgstr "Warp lader dig sende filer sikkert til andre via internet eller lokalt netværk ved at udveksle en ordbaseret kode." #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:13 msgid "" "The best transfer method will be determined using the “Magic Wormhole” " "protocol which includes local network transfer if possible." msgstr "Den bedste overførselsmetode bestemmes med protokollen “Magic Wormhole”, som inkluderer lokal netværksoverførsel hvis muligt." #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:16 msgid "Features" msgstr "Funktioner" #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:18 msgid "Send files between multiple devices" msgstr "Send filer mellem flere enheder" #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:19 msgid "Every file transfer is encrypted" msgstr "Alle filoverførsler er krypterede" #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:20 msgid "Directly transfer files on the local network if possible" msgstr "Overfør filer direkte på det lokale netværk hvis muligt" #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:21 msgid "An internet connection is required" msgstr "Internetforbindelse er nødvendig" #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:22 msgid "Compatibility with the “Magic Wormhole” command line client" msgstr "Kompatibilitet med “Magic Wormhole”-kommandolinjeklienten" #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:28 msgid "Main Window" msgstr "Hovedvindue" #. Translators: Entry placeholder; This is a noun #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:32 data/resources/ui/window.ui:144 msgid "Transmit Code" msgstr "Sendekode" #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:36 #: data/resources/ui/action_view.ui:101 msgid "Accept File Transfer" msgstr "Acceptér filoverførsel" #. Translators: Title #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:40 src/ui/action_view.rs:487 msgid "Sending File" msgstr "Sender fil" #. Translators: Title #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:44 src/ui/action_view.rs:491 msgid "Receiving File" msgstr "Modtager fil" #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:48 src/ui/action_view.rs:507 msgid "File Transfer Complete" msgstr "Filoverførsel fuldført" #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:104 src/ui/application.rs:235 msgid "Fina Wilke" msgstr "Fina Wilke" #. Translators: Button #: data/resources/ui/action_view.ui:17 src/ui/window.rs:205 #: src/ui/window.rs:219 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #. Translators: Button #: data/resources/ui/action_view.ui:27 data/resources/ui/welcome_window.ui:58 msgid "Back" msgstr "Tilbage" #. Translators: Button; Transmit Link is a noun #: data/resources/ui/action_view.ui:71 msgid "Copy Transmit Link" msgstr "Kopiér sendelink" #. Translators: Button; Transmit Code is a noun #: data/resources/ui/action_view.ui:78 msgid "Copy Transmit Code" msgstr "Kopiér sendekode" #. Translators: Button #: data/resources/ui/action_view.ui:87 data/resources/ui/action_view.ui:90 msgid "Open File" msgstr "Åbn fil" #. Translators: Button #: data/resources/ui/action_view.ui:104 msgid "Accept" msgstr "Acceptér" #: data/resources/ui/action_view.ui:115 msgid "Copy a detailed message for reporting an issue" msgstr "Kopiér en detaljeret besked for at indrapportere et problem" #. Translators: Button #: data/resources/ui/action_view.ui:118 msgid "Copy Error Message" msgstr "Kopiér fejlmeddelelse" #: data/resources/ui/help_overlay.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Generelle" #: data/resources/ui/help_overlay.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "Vis genveje" #: data/resources/ui/help_overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Afslut" #: data/resources/ui/help_overlay.ui:28 msgctxt "shortcut window" msgid "File Transfer" msgstr "Filoverførsel" #: data/resources/ui/help_overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Send File" msgstr "Send fil" #: data/resources/ui/help_overlay.ui:37 msgctxt "shortcut window" msgid "Send Folder" msgstr "Send mappe" #: data/resources/ui/help_overlay.ui:43 msgctxt "shortcut window" msgid "Receive File" msgstr "Modtag fil" #: data/resources/ui/preferences.ui:12 msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" #: data/resources/ui/preferences.ui:17 msgid "Network" msgstr "Netværk" #: data/resources/ui/preferences.ui:21 msgid "Server URLs" msgstr "Server-URL'er" #: data/resources/ui/preferences.ui:22 msgid "" "Changing the rendezvous server URL has to be done on both sides of the " "transfer. Only enter a server URL you can trust.\n" "\n" "Leaving these entries empty will use the application defaults." msgstr "" "Ændring af URL rendezvous-serverens URL skal gøres både hos dig og din modpart. Indtast kun URL på en server, du stoler på.\n" "\n" "Hvis disse indstillinger udelades, bruges programmets standardværdier." #: data/resources/ui/preferences.ui:27 msgid "Rendezvous Server URL" msgstr "URL for rendezvousserver" #: data/resources/ui/preferences.ui:43 msgid "Transit Server URL" msgstr "URL for mellemvært" #: data/resources/ui/preferences.ui:61 msgid "Code Words" msgstr "Ord i kode" #: data/resources/ui/preferences.ui:62 msgid "" "The code word count determines the security of the transfer.\n" "\n" "A short code is easy to remember but increases the risk of someone else " "guessing the code. As a code may only be guessed once, the risk is very " "small even with short codes. A length of 4 is very secure." msgstr "" "Antallet af ord i koden bestemmer hvor sikker, overførslen er.\n" "\n" "En kort kode er nem at huske, men øger sandsynligheden for, at andre kan gætte koden. Da en kode kun kan gættes én gang, er risikoen meget lille selv med korte koder. En længde på fire er meget sikker." #: data/resources/ui/preferences.ui:67 msgid "Code Word Count" msgstr "Antal ord i kode" #: data/resources/ui/welcome_window.ui:5 msgid "Welcome" msgstr "Velkommen" #. Translators: Button #: data/resources/ui/welcome_window.ui:22 msgid "Close" msgstr "Luk" #. Translators: Button #: data/resources/ui/welcome_window.ui:28 msgid "Next" msgstr "Næste" #: data/resources/ui/welcome_window.ui:39 msgid "Welcome to Warp" msgstr "Velkommen til Warp" #: data/resources/ui/welcome_window.ui:86 msgid "Introduction" msgstr "Inktroduktion" #: data/resources/ui/welcome_window.ui:97 msgid "" "Warp makes file transfer simple. To get started, both parties need to " "install Warp on their devices.\n" "\n" "After selecting a file to transmit, the sender needs to tell the receiver " "the displayed transmit code. This is preferably done via a secure " "communication channel.\n" "\n" "When the receiver has entered the code, the file transfer can begin.\n" "\n" "For more information about Warp, open the Help pages from the menu." msgstr "" "Warp gør filoverførsler nemme. For at komme i gang, skal begge parter have Warp installeret på deres enheder.\n" "\n" "Efter valg af en fil der skal sendes, skal afsenderen give modtageren den viste sendekode. Dette skal helst gøres via en sikker kommunikationskanal.\n" "\n" "Når afsenderen har indtastet koden, kan filoverførslen begynde.\n" "\n" "Yderligere information om Warp kan findes i hjælpesiderne i menuen." #. Translators: Big button to finish welcome screen #: data/resources/ui/welcome_window.ui:109 msgid "Get Started Using Warp" msgstr "Kom godt i gang med Warp" #. Translators: menu item #: data/resources/ui/window.ui:7 msgid "_Preferences" msgstr "_Indstillinger" #. Translators: menu item #: data/resources/ui/window.ui:12 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Tastaturgenveje" #. Translators: menu item #: data/resources/ui/window.ui:17 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #. Translators: menu item #: data/resources/ui/window.ui:22 msgid "_About Warp" msgstr "_Om Warp" #: data/resources/ui/window.ui:69 msgid "Send" msgstr "Send" #: data/resources/ui/window.ui:80 msgid "Send File" msgstr "Send fil" #: data/resources/ui/window.ui:81 msgid "Select or drop the file or directory to send" msgstr "Vælg eller slip filen eller mappen, der skal sendes" #. Translators: Button #: data/resources/ui/window.ui:91 msgid "Select File" msgstr "Vælg fil" #. Translators: Button #: data/resources/ui/window.ui:103 msgid "Select Folder" msgstr "Vælg mappe" #: data/resources/ui/window.ui:122 msgid "Receive" msgstr "Modtag" #. Translators: Button #: data/resources/ui/window.ui:130 data/resources/ui/window.ui:155 msgid "Receive File" msgstr "Modtag fil" #. Translators: Text above code input box, transmit code is a noun #: data/resources/ui/window.ui:132 msgid "Enter the transmit code from the sender" msgstr "Indtast afsenderens sendekode" #. Translators: {0} = file size transferred, {1} = total file size, Example: 17.3MB / 20.5MB #: src/gettext/duration.rs:12 msgctxt "File size transferred" msgid "{0} / {1}" msgstr "{0} / {1}" #. Translators: File transfer time left #: src/gettext/duration.rs:19 msgid "One second left" msgid_plural "{} seconds left" msgstr[0] "Et sekund tilbage" msgstr[1] "{} sekunder tilbage" #. Translators: File transfer time left #: src/gettext/duration.rs:27 msgid "One minute left" msgid_plural "{} minutes left" msgstr[0] "Et minut tilbage" msgstr[1] "{} minutter tilbage" #. Translators: File transfer time left #: src/gettext/duration.rs:35 msgid "One hour left" msgid_plural "{} hours left" msgstr[0] "En time tilbage" msgstr[1] "{} timer tilbage" #. Translators: File transfer time left #: src/gettext/duration.rs:43 msgid "One day left" msgid_plural "{} days left" msgstr[0] "En dag tilbage" msgstr[1] "{} dage tilbage" #. Translators: {0} = 11.3MB / 20.7MB, {1} = 3 seconds left #: src/gettext/duration.rs:53 msgctxt "Combine bytes progress {0} and time remaining {1}" msgid "{0} — {1}" msgstr "{0} — {1}" #. Translators: Notification when clicking on "Copy Code to Clipboard" button #: src/ui/action_view.rs:196 msgid "Copied Code to Clipboard" msgstr "Kode kopieret til udklipsholder" #. Translators: Notification when clicking on "Copy Link to Clipboard" button #: src/ui/action_view.rs:219 msgid "Copied Link to Clipboard" msgstr "Link kopieret til udklipsholder" #: src/ui/action_view.rs:235 msgid "No error available" msgstr "Ingen fejl tilgængelig" #. Translators: Title #: src/ui/action_view.rs:329 msgid "Creating Archive" msgstr "Opretter arkiv" #: src/ui/action_view.rs:333 msgid "Compressing folder “{}”" msgstr "Komprimerer mappen “{}”" #. Translators: Title #: src/ui/action_view.rs:346 src/ui/action_view.rs:386 msgid "Connecting" msgstr "Forbinder" #. Translators: Description, Filename #: src/ui/action_view.rs:349 msgid "Requesting file transfer" msgstr "Anmoder om filoverførsel" #. Translators: Title, this is a noun #: src/ui/action_view.rs:357 msgid "Your Transmit Code" msgstr "Din sendekode" #. Translators: Description, Code in box below, argument is filename #: src/ui/action_view.rs:368 msgid "" "Ready to send “{}”\n" "The receiver needs to enter this code to begin the file transfer.\n" "\n" "You have entered a custom rendezvous server URL in preferences. Please " "verify the receiver also uses the same rendezvous server." msgstr "" "Klar til at sende “{}”\n" "Modtageren skal indtaste denne kode for at påbegynde filoverførslen.\n" "\n" "Du har indtastet en brugertilpasset rendezvousserver-URL i indstillingerne. Kontrollér venligtst, at modtageren bruger samme rendezvousserver." #. Translators: Description, Code in box below, argument is filename #: src/ui/action_view.rs:374 msgid "" "Ready to send “{}”\n" "The receiver needs to enter this code to begin the file transfer." msgstr "" "Klar til at sende “{}”\n" "Modtageren skal indtaste denne kode for at påbegynde filoverførslen." #. Translators: Description, Transfer Code #: src/ui/action_view.rs:389 msgid "Connecting to peer with code “{}”" msgstr "Forbinder til modpart med koden “{}”" #: src/ui/action_view.rs:398 msgid "Connected to Peer" msgstr "Forbundet til modpart" #. Translators: Description #: src/ui/action_view.rs:407 msgid "Preparing to send file" msgstr "Forbereder afsendelse af fil" #. Translators: Description #: src/ui/action_view.rs:413 msgid "Preparing to receive file" msgstr "Forbereder modtagelse af fil" #: src/ui/action_view.rs:425 msgid "Accept File Transfer?" msgstr "Acceptér filoverførsel?" #. Translators: File receive confirmation message dialog; Filename, File size #: src/ui/action_view.rs:428 msgid "" "Your peer wants to send you “{0}” (Size: {1}).\n" "Do you want to download this file to your Downloads folder?" msgstr "" "Din modpart ønsker at sende dig “{0}” (størrelse: {1}).\n" "Vil du hente denne fil i din Hentet-mappe?" #: src/ui/action_view.rs:433 msgid "Ready to Receive File" msgstr "Klar til at modtage fil" #: src/ui/action_view.rs:435 msgid "" "A file is ready to be transferred. The transfer needs to be acknowledged." msgstr "En fil er klar til at blive overført. Overførslen skal anerkendes." #. Translators: Description, During transfer #: src/ui/action_view.rs:464 msgid "File “{}” via local network direct transfer" msgstr "Filen “{}” via direkte overførsel på lokalt netværk" #. Translators: Description, During transfer #: src/ui/action_view.rs:467 msgid "File “{}” via direct transfer" msgstr "Filen “{}” via direkte overførsel" #. Translators: Description, During transfer #: src/ui/action_view.rs:473 msgid "File “{0}” via relay {1}" msgstr "Filen “{0}” via mellemvært {1}" #. Translators: Description, During transfer #: src/ui/action_view.rs:476 msgid "File “{}” via relay" msgstr "Filen “{}” via mellemvært" #. Translators: Description, During transfer #: src/ui/action_view.rs:480 msgid "File “{}” via Unknown connection method" msgstr "Filen “{}” via ukendt forbindelsesmetode" #. Translators: Title #: src/ui/action_view.rs:499 msgid "File Transfer Successful" msgstr "Filoverførsel fuldført" #. Translators: Description, Filename #: src/ui/action_view.rs:515 msgid "Successfully sent file “{}”" msgstr "Filen “{}” blev sendt" #. Translators: Description, Filename #: src/ui/action_view.rs:524 msgid "File has been saved to the Downloads folder as “{}”" msgstr "Filen er blevet gemt i mappen Hentet som “{}”" #. Translators: Title #: src/ui/action_view.rs:539 src/ui/action_view.rs:550 msgid "File Transfer Failed" msgstr "Filoverførsel mislykkedes" #: src/ui/action_view.rs:552 msgid "The file transfer failed: {}" msgstr "Filoverførslen mislykkedes: {}" #. Translators: When opening a file #: src/ui/action_view.rs:646 msgid "Specified file / directory does not exist" msgstr "Den angivne fil eller mappe findes ikke" #: src/ui/action_view.rs:669 msgid "" "Error parsing rendezvous server URL. An invalid URL was entered in the " "settings." msgstr "Fejl ved fortolkning af URL til rendezvousserver. Der er indtastet en ugyldig URL i indstillinerne." #: src/ui/action_view.rs:681 msgid "Error parsing transit URL. An invalid URL was entered in the settings." msgstr "Fejl ved fortolkning af mellemværts-URL. Der er indtastet en ugyldig URL i indstillingerne." #. Translators: File receive confirmation message dialog title #: src/ui/action_view.rs:965 msgid "Abort file transfer?" msgstr "Afbryd filoverførsel?" #: src/ui/action_view.rs:966 msgid "Do you want to abort the current file transfer?" msgstr "Vil du afbryde den nuværende filoverførsel?" #: src/ui/action_view.rs:972 msgid "Continue" msgstr "Fortsæt" #: src/ui/action_view.rs:973 msgid "Abort" msgstr "Afbryd" #: src/ui/action_view.rs:1056 msgid "Downloads dir missing. Please set XDG_DOWNLOAD_DIR" msgstr "Mappen Hentet findes ikke. Angiv venligst XDG_DOWNLOAD_DIR" #: src/ui/application.rs:80 msgid "Unable to use transfer link: another transfer already in progress" msgstr "Kan ikke bruge overførselslink: en anden overførsel er allerede i gang" #: src/ui/application.rs:232 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ask Hjorth Larsen\n" "\n" "Dansk-gruppen\n" "Websted http://dansk-gruppen.dk\n" "E-mail " #: src/ui/application.rs:235 msgid "Sophie Herold" msgstr "Sophie Herold" #: src/ui/application.rs:251 msgid "Sending a File" msgstr "Sender en fil" #: src/ui/application.rs:252 msgid "Receiving a File" msgstr "Modtager en fil" #: src/ui/window.rs:101 msgid "" "Error loading config file “{0}”, using default config.\n" "Error: {1}" msgstr "" "Fejl ved indlæsnin af konfigurationsfilen “{0}”. Bruger standardkonfigurationen.\n" "Fejl: {1}" #: src/ui/window.rs:201 msgid "Select file to send" msgstr "Vælg fil der skal sendes" #: src/ui/window.rs:204 msgid "Open" msgstr "Åbn" #: src/ui/window.rs:215 msgid "Select folder to send" msgstr "Vælg mappe som skal sendes" #: src/ui/window.rs:218 msgid "Open Folder" msgstr "Åbn mappe" #: src/ui/window.rs:236 msgid "Select the file or directory to send" msgstr "Vælg filen eller mappen, der skal sendes" #. Translators: Notification when code was automatically detected in clipboard and inserted into code entry on receive page #: src/ui/window.rs:259 msgid "Inserted code from clipboard" msgstr "Kode indsat fra udklipsholderen" #: src/ui/window.rs:326 msgid "Error saving configuration file: {}" msgstr "Fejl ved forsøg på at gemme konfigurationsfil: {}" #: src/ui/window.rs:370 msgid "“{}” appears to be an invalid Transmit Code. Please try again." msgstr "“{}” synes at være en ugyldig sendekode. Prøv venligst igen." #: src/ui/window.rs:478 msgid "Sending files with a preconfigured code is not yet supported" msgstr "Overførsel af filer med prækonfigureret kode er endnu ikke understøttet" #: src/util.rs:146 src/util.rs:219 msgid "The URI format is invalid" msgstr "URI-formatet er ugyldigt" #: src/util.rs:150 src/util.rs:154 msgid "The code does not match the required format" msgstr "Koden har ikke det påkrævede format" #: src/util.rs:169 src/util.rs:175 msgid "Unknown URI version: {}" msgstr "Ukendt URI-version: {}" #: src/util.rs:184 msgid "The URI parameter “rendezvous” contains an invalid URL: “{}”" msgstr "URI-parameteren “rendezvous” indeholder en ugyldig URL: “{}”" #: src/util.rs:196 msgid "The URI parameter “role” must be “follower” or “leader” (was: “{}”)" msgstr "URI-parameteren “role” skal være “follower” eller “leader” (var: “{}”)" #: src/util.rs:203 msgid "Unknown URI parameter “{}”" msgstr "Ukendt URI-parameter “{}”" #: src/util/error.rs:137 msgid "An error occurred" msgstr "Der opstod en fejl" #: src/util/error.rs:167 src/util/error.rs:232 msgid "Corrupt or unexpected message received" msgstr "Beskadiget eller uventet meddelelse modtaget" #: src/util/error.rs:172 msgid "" "The rendezvous server will not allow further connections for this code. A " "new code needs to be generated." msgstr "Rendezvousserveren vil ikke tillade flere forbindelser for denne kode. Der skal genereres en ny kode." #: src/util/error.rs:174 msgid "" "The rendezvous server removed the code due to inactivity. A new code needs " "to be generated." msgstr "Rendezvousserveren fjernede koden på grund af inaktivitet. Der skal genereres en ny kode." #: src/util/error.rs:176 msgid "The rendezvous server responded with an unknown message: {}" msgstr "Rendezvousserveren svarede med ukendt meddelelse: {}" #: src/util/error.rs:179 msgid "" "Error connecting to the rendezvous server.\n" "You have entered a custom rendezvous server URL in preferences. Please " "verify the URL is correct and the server is working." msgstr "" "Fejl ved forbindelse til rendezvousserveren.\n" "Du har indtastet en brugertilpasset URL for rendezvousserver i indstillingerne. Kontrollér venligst, at URL'en er korrekt, og at serveren fungerer." #: src/util/error.rs:181 msgid "" "Error connecting to the rendezvous server.\n" "Please try again later / verify you are connected to the internet." msgstr "" "Fejl ved forbindelse til rendezvousserveren.\n" "Prøv venligst igen senere eller kontrollér, at du har forbindelse til internet." #: src/util/error.rs:185 msgid "" "Encryption key confirmation failed. If you or your peer didn't mistype the " "code, this is a sign of an attacker guessing passwords. Please try again " "some time later." msgstr "Godkendelse af krypteringsnøgle mislykkedes. Hvis du eller din modpart ikke indtastede koden forkert, angiver dette, at en angriber forsøger at gætte adgangskoder. Prøv venligst igen senere." #: src/util/error.rs:187 msgid "Cannot decrypt a received message" msgstr "Kan ikke dekryptere en modtaget meddelelse" #: src/util/error.rs:188 src/util/error.rs:243 src/util/error.rs:248 #: src/util/error.rs:251 msgid "An unknown error occurred" msgstr "Der opstod en ukendt fejl" #: src/util/error.rs:194 msgid "File / Directory not found" msgstr "Fil/mappe ikke fundet" #: src/util/error.rs:195 msgid "Permission denied" msgstr "Tilladelse nægtet" #: src/util/error.rs:207 msgid "Transfer was not acknowledged by peer" msgstr "Overførslen blev ikke anerkendt af modpart" #: src/util/error.rs:209 msgid "The received file is corrupted" msgstr "Den modtagne fil er beskadiget" #: src/util/error.rs:215 msgid "" "The file contained a different amount of bytes than advertised! Sent {} " "bytes, but should have been {}" msgstr "Filen indeholdt et andet antal byte ind erklæret! {} byte sendt, men der skulle have været {}" #: src/util/error.rs:220 msgid "The other side has cancelled the transfer" msgstr "Modparten har annulleret overførslen" #: src/util/error.rs:222 msgid "The other side has rejected the transfer" msgstr "Modparten har afvist overførslen" #: src/util/error.rs:224 msgid "Something went wrong on the other side: {}" msgstr "Der gik noget galt hos modparten: {}" #: src/util/error.rs:239 msgid "Error while establishing file transfer connection" msgstr "Fejl ved etablering af forbindelse til filoverførsel" #: src/util/error.rs:241 msgid "Unknown file transfer error" msgstr "Ukendt filoverførselsfejl" #: src/util/error.rs:253 msgid "" "An unexpected error occurred. Please report an issue with the error message." msgstr "Der opstod en uventet fejl. Rapportér venligst dette til udviklerne inklusive fejlmeddelelse."