# Danish translation for warp. # Copyright (C) 2022-2024 warp's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the warp package. # # Ask Hjorth Larsen , 2022-2024. # # Ordliste: # relay -> mellemvært # transmit code -> sendekode # transit server -> mellemvært (bemærk: transit server == relay) msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: warp main\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/warp/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-06 16:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-14 01:05+0100\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: data/app.drey.Warp.desktop.in.in:3 data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:6 #: src/main.rs:122 src/ui/window.ui:81 msgid "Warp" msgstr "Warp" #: data/app.drey.Warp.desktop.in.in:4 data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:7 #: src/ui/welcome_dialog.ui:24 msgid "Fast and secure file transfer" msgstr "Hurtig og sikker filoverførsel" #: data/app.drey.Warp.desktop.in.in:9 msgid "Gnome;GTK;Wormhole;Magic-Wormhole;" msgstr "Gnome;GTK;Wormhole;Magic-Wormhole;" #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:9 msgid "" "Warp allows you to securely send files to each other via the internet or " "local network by exchanging a word-based code." msgstr "" "Warp lader dig sende filer sikkert til andre via internet eller lokalt " "netværk ved at udveksle en ordbaseret kode." #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:13 msgid "" "The best transfer method will be determined using the “Magic Wormhole” " "protocol which includes local network transfer if possible." msgstr "" "Den bedste overførselsmetode bestemmes med protokollen “Magic Wormhole”, som " "inkluderer lokal netværksoverførsel hvis muligt." #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:17 msgid "Features" msgstr "Funktioner" #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:19 msgid "Send files between multiple devices" msgstr "Send filer mellem flere enheder" #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:20 msgid "Every file transfer is encrypted" msgstr "Alle filoverførsler er krypterede" #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:21 msgid "Directly transfer files on the local network if possible" msgstr "Overfør filer direkte på det lokale netværk hvis muligt" #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:22 msgid "An internet connection is required" msgstr "Internetforbindelse er nødvendig" #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:23 msgid "QR Code support" msgstr "Understøttelse af QR-koder" #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:24 msgid "" "Compatibility with the Magic Wormhole command line client and all other " "compatible apps" msgstr "" "Kompatibilitet med “Magic Wormhole”-kommandolinjeklienten og alle andre " "kompatible programmer" #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:30 msgid "Main Window" msgstr "Hovedvindue" #. Translators: Entry placeholder; This is a noun #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:34 src/ui/window.ui:199 msgid "Transmit Code" msgstr "Sendekode" #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:38 msgid "Accept File Transfer" msgstr "Acceptér filoverførsel" #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:42 src/ui/action_view.rs:645 msgid "Receiving File" msgstr "Modtager fil" #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:46 src/ui/action_view.rs:654 msgid "File Transfer Complete" msgstr "Filoverførsel fuldført" #: data/resources/ui/help_overlay.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Generelle" #: data/resources/ui/help_overlay.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Help" msgstr "Vis hjælp" #: data/resources/ui/help_overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "Vis genveje" #: data/resources/ui/help_overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Preferences" msgstr "Vis indstillinger" #: data/resources/ui/help_overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Afslut" #: data/resources/ui/help_overlay.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "File Transfer" msgstr "Filoverførsel" #: data/resources/ui/help_overlay.ui:43 msgctxt "shortcut window" msgid "Send File" msgstr "Send fil" #: data/resources/ui/help_overlay.ui:49 msgctxt "shortcut window" msgid "Send Folder" msgstr "Send mappe" #: data/resources/ui/help_overlay.ui:55 msgctxt "shortcut window" msgid "Receive File" msgstr "Modtag fil" #. Translators: {0} = file size transferred, {1} = total file size, Example: 17.3MB / 20.5MB #: src/gettext/duration.rs:11 msgctxt "File size transferred" msgid "{0} / {1}" msgstr "{0} / {1}" #. Translators: File transfer time left #: src/gettext/duration.rs:18 msgid "One second left" msgid_plural "{} seconds left" msgstr[0] "Et sekund tilbage" msgstr[1] "{} sekunder tilbage" #. Translators: File transfer time left #: src/gettext/duration.rs:26 msgid "One minute left" msgid_plural "{} minutes left" msgstr[0] "Et minut tilbage" msgstr[1] "{} minutter tilbage" #. Translators: File transfer time left #: src/gettext/duration.rs:34 msgid "One hour left" msgid_plural "{} hours left" msgstr[0] "En time tilbage" msgstr[1] "{} timer tilbage" #. Translators: File transfer time left #: src/gettext/duration.rs:42 msgid "One day left" msgid_plural "{} days left" msgstr[0] "En dag tilbage" msgstr[1] "{} dage tilbage" #. Translators: {0} = 11.3MB / 20.7MB, {1} = 3 seconds left #: src/gettext/duration.rs:52 msgctxt "Combine bytes progress {0} and time remaining {1}" msgid "{0} — {1}" msgstr "{0} — {1}" #. Translators: Notification when clicking on "Copy Code to Clipboard" button #: src/ui/action_view.rs:256 msgid "Copied Code to Clipboard" msgstr "Kode kopieret til udklipsholder" #. Translators: Notification when clicking on "Copy Link to Clipboard" button #: src/ui/action_view.rs:277 msgid "Copied Link to Clipboard" msgstr "Link kopieret til udklipsholder" #: src/ui/action_view.rs:291 msgid "Copied Error to Clipboard" msgstr "Fejlmeddelelse kopieret til udklipsholder" #: src/ui/action_view.rs:293 msgid "No error available" msgstr "Ingen fejl tilgængelig" #: src/ui/action_view.rs:458 msgid "Creating Archive" msgstr "Opretter arkiv" #: src/ui/action_view.rs:462 msgid "Compressing folder “{}”" msgstr "Komprimerer mappen “{}”" #. Translators: Title #: src/ui/action_view.rs:478 src/ui/action_view.rs:536 msgid "Connecting" msgstr "Forbinder" #. Translators: Description, Filename #: src/ui/action_view.rs:481 msgid "Requesting file transfer" msgstr "Anmoder om filoverførsel" #. Translators: Description, argument is filename #: src/ui/action_view.rs:502 msgid "Ready to send “{}”." msgstr "Klar til at sende “{}”." #. Translators: Help dialog line 1, Code words and QR code visible, #: src/ui/action_view.rs:507 msgid "" "The receiver needs to enter or scan this code to begin the file transfer." msgstr "" "Modtageren skal indtaste eller skanne denne kode for at påbegynde " "filoverførslen." #: src/ui/action_view.rs:511 msgid "The QR code is compatible with the following apps: {}." msgstr "QR-koden er kompatibel med følgende programmer: {}." #: src/ui/action_view.rs:519 msgid "" "You have entered a custom rendezvous server URL in preferences. Please " "verify the receiver also uses the same rendezvous server." msgstr "" "Du har indtastet en brugertilpasset rendezvousserver-URL i indstillingerne. " "Kontrollér venligst, at modtageren bruger samme rendezvousserver." #: src/ui/action_view.rs:524 msgid "Click the QR code to copy the link to the clipboard." msgstr "Klik på QR-koden for at kopiere linket til udklipsholderen." #. Translators: Description, Transfer Code #: src/ui/action_view.rs:539 msgid "Connecting to peer with code “{}”" msgstr "Forbinder til modpart med koden “{}”" #: src/ui/action_view.rs:549 msgid "Connected to Peer" msgstr "Forbundet til modpart" #. Translators: Description #: src/ui/action_view.rs:558 msgid "Preparing to send file" msgstr "Forbereder afsendelse af fil" #. Translators: Description #: src/ui/action_view.rs:565 msgid "Preparing to receive file" msgstr "Forbereder modtagelse af fil" #. Translators: File receive confirmation message dialog; Filename, File size #: src/ui/action_view.rs:579 msgid "" "Your peer wants to send you “{0}” (Size: {1}).\n" "Do you want to download this file? The default action will save the file to " "your Downloads folder." msgstr "" "Din modpart ønsker at sende dig “{0}” (størrelse: {1}).\n" "Vil du hente denne fil? Som standard gemmes den i din Hentet-mappe." #: src/ui/action_view.rs:584 msgid "Ready to Receive File" msgstr "Klar til at modtage fil" #: src/ui/action_view.rs:586 msgid "" "A file is ready to be transferred. The transfer needs to be acknowledged." msgstr "En fil er klar til at blive overført. Overførslen skal anerkendes." #. Translators: Description, During transfer #: src/ui/action_view.rs:616 msgid "File “{}” via local network direct transfer" msgstr "Filen “{}” via direkte overførsel på lokalt netværk" #. Translators: Description, During transfer #: src/ui/action_view.rs:619 msgid "File “{}” via direct transfer" msgstr "Filen “{}” via direkte overførsel" #. Translators: Description, During transfer #: src/ui/action_view.rs:625 msgid "File “{0}” via relay {1}" msgstr "Filen “{0}” via mellemvært {1}" #. Translators: Description, During transfer #: src/ui/action_view.rs:628 msgid "File “{}” via relay" msgstr "Filen “{}” via mellemvært" #. Translators: Description, During transfer #: src/ui/action_view.rs:632 msgid "File “{}” via Unknown connection method" msgstr "Filen “{}” via ukendt forbindelsesmetode" #. Translators: Title #: src/ui/action_view.rs:639 msgid "Sending File" msgstr "Sender fil" #. Translators: Description, Filename #: src/ui/action_view.rs:662 msgid "Successfully sent file “{}”" msgstr "Filen “{}” blev sendt" #. Translators: Filename #: src/ui/action_view.rs:680 msgid "File has been saved to the selected folder as “{}”" msgstr "Filen er blevet gemt i den valgte mappe som “{}”" #. Translators: Filename #: src/ui/action_view.rs:687 msgid "File has been saved to the Downloads folder as “{}”" msgstr "Filen er blevet gemt i mappen Hentet som “{}”" #. Translators: Title #: src/ui/action_view.rs:713 src/ui/action_view.ui:288 msgid "File Transfer Failed" msgstr "Filoverførsel mislykkedes" #: src/ui/action_view.rs:715 msgid "The file transfer failed: {}" msgstr "Filoverførslen mislykkedes: {}" #. Translators: When opening a file #: src/ui/action_view.rs:829 msgid "Specified file / directory does not exist" msgstr "Den angivne fil eller mappe findes ikke" #: src/ui/action_view.rs:851 msgid "" "Error parsing rendezvous server URL. An invalid URL was entered in the " "settings." msgstr "" "Fejl ved fortolkning af URL til rendezvousserver. Der er indtastet en " "ugyldig URL i indstillingerne." #: src/ui/action_view.rs:858 msgid "Error parsing transit URL. An invalid URL was entered in the settings." msgstr "" "Fejl ved fortolkning af mellemværts-URL. Der er indtastet en ugyldig URL i " "indstillingerne." #: src/ui/action_view.rs:947 msgid "Invalid path selected: {}" msgstr "Ugyldig sti valgt: {}" #. Translators: Above progress bar for creating an archive to send as a folder #: src/ui/action_view.rs:1192 msgid "{} File - Size: {}" msgid_plural "{} Files - Size: {}" msgstr[0] "{} File — Størrelse: {}" msgstr[1] "{} Filer — Størrelse: {}" #: src/ui/action_view.ui:4 msgid "Save As" msgstr "Gem som" #. Translators: Button; Transmit Link is a noun #: src/ui/action_view.ui:108 msgid "Copy Transmit Link" msgstr "Kopiér sendelink" #: src/ui/action_view.ui:133 msgid "Your Transmit Code" msgstr "Din sendekode" #. Translators: Button; Transmit Code is a noun #: src/ui/action_view.ui:181 msgid "Copy Transmit Code" msgstr "Kopiér sendekode" #. Translators: Title #: src/ui/action_view.ui:198 msgid "Accept File Transfer?" msgstr "Acceptér filoverførsel?" #: src/ui/action_view.ui:207 msgid "Save to Downloads Folder" msgstr "Gem til mappen Hentet" #. Translators: Button #: src/ui/action_view.ui:209 msgid "_Accept" msgstr "_Acceptér" #. Translators: Button #: src/ui/action_view.ui:223 msgid "Sa_ve As…" msgstr "Gem _som …" #. Translators: Title #: src/ui/action_view.ui:243 msgid "File Transfer Successful" msgstr "Filoverførsel fuldført" #. Translators: Button #: src/ui/action_view.ui:252 msgid "_Open File" msgstr "_Åbn fil" #. Translators: Button #: src/ui/action_view.ui:267 src/ui/window.ui:51 msgid "_Show in Folder" msgstr "_Vis i mappe" #. Translators: Button #: src/ui/action_view.ui:293 msgid "Co_py Error Message" msgstr "Ko_piér fejlmeddelelse" #. Translators: Button #: src/ui/action_view.ui:309 msgid "_Cancel" msgstr "_Annullér" #: src/ui/application.rs:63 msgid "Unable to use transfer link: another transfer already in progress" msgstr "Kan ikke bruge overførselslink: en anden overførsel er allerede i gang" #: src/ui/application.rs:233 msgid "Fina Wilke" msgstr "Fina Wilke" #: src/ui/application.rs:234 msgid "Tobias Bernard" msgstr "Tobias Bernard" #: src/ui/application.rs:234 msgid "Sophie Herold" msgstr "Sophie Herold" #: src/ui/application.rs:235 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ask Hjorth Larsen\n" "\n" "Dansk-gruppen\n" "Websted http://dansk-gruppen.dk\n" "E-mail " #: src/ui/application.rs:250 msgid "Sending a File" msgstr "Sender en fil" #: src/ui/application.rs:251 msgid "Receiving a File" msgstr "Modtager en fil" #: src/ui/camera.rs:211 src/ui/camera.rs:328 msgid "" "Camera access denied. Open Settings and allow Warp to access the camera." msgstr "Kameraadgang nægtet. Åbn indstillingerne og giv Warp tilladelse til at bruge kameraet." #: src/ui/camera.rs:215 msgid "Failed to start the camera: {}" msgstr "Kunne ikke starte kameraet: {}" #: src/ui/camera.rs:218 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: src/ui/camera.rs:229 msgid "Error talking to the camera portal" msgstr "Fejl ved kommunikation med kameraportalen" #: src/ui/camera.rs:458 msgid "Could not use the camera portal: {}" msgstr "Kunne ikke bruge kameraportalen: {}" #: src/ui/camera.rs:465 msgid "Could not start the device provider: {}" msgstr "Kunne ikke starte enhedsudbyderen: {}" #: src/ui/camera.rs:496 msgid "No Camera Found" msgstr "Intet kamera fundet" #: src/ui/camera.rs:498 msgid "Connect a camera to scan QR codes" msgstr "Forbind et kamera for at skanne QR-koder" #: src/ui/camera.ui:11 src/ui/window.rs:105 msgid "Scan QR Code" msgstr "Skan QR-kode" #: src/ui/camera.ui:49 msgid "_Retry" msgstr "_Prøv igen" #: src/ui/camera.ui:60 msgid "_Troubleshooting" msgstr "_Problemløsning" #: src/ui/fs.rs:16 msgid "Downloads dir missing. Please set XDG_DOWNLOAD_DIR" msgstr "Mappen Hentet findes ikke. Angiv venligst XDG_DOWNLOAD_DIR" #: src/ui/preferences.rs:97 msgid "" "Changing the rendezvous server URL needs to be done on both sides of the " "transfer. Only enter a server URL you can trust.\n" "\n" "Leaving these entries empty will use the app defaults:\n" "Rendezvous Server: “{0}”\n" "Transit Server: “{1}”" msgstr "" "Ændring af rendezvousserverens URL skal gøres både hos dig og din modpart. " "Indtast kun URL på en server, du stoler på.\n" "\n" "Hvis disse indstillinger udelades, bruges programmets standardværdier.\n" "Rendezvousserver: “{0}”\n" "Mellemvært: “{1}”" #: src/ui/preferences.ui:4 msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" #: src/ui/preferences.ui:8 msgid "Network" msgstr "Netværk" #: src/ui/preferences.ui:12 msgid "Code Words" msgstr "Ord i kode" #: src/ui/preferences.ui:13 msgid "" "The code word count determines the security of the transfer.\n" "\n" "A short code is easy to remember but increases the risk of someone else " "guessing the code. As a code may only be guessed once, the risk is very " "small even with short codes. A length of 4 is very secure." msgstr "" "Antallet af ord i koden bestemmer hvor sikker, overførslen er.\n" "\n" "En kort kode er nem at huske, men øger sandsynligheden for, at andre kan " "gætte koden. Da en kode kun kan gættes én gang, er risikoen meget lille selv " "med korte koder. En længde på fire er meget sikker." #: src/ui/preferences.ui:18 msgid "Code Word Count" msgstr "Antal ord i kode" #: src/ui/preferences.ui:26 msgid "Server URLs" msgstr "Server-URL'er" #: src/ui/preferences.ui:29 msgid "Rendezvous Server URL" msgstr "URL for rendezvousserver" #: src/ui/preferences.ui:36 msgid "Transit Server URL" msgstr "URL for mellemvært" #: src/ui/welcome_dialog.ui:10 msgid "Welcome" msgstr "Velkommen" #: src/ui/welcome_dialog.ui:23 msgid "Welcome to Warp" msgstr "Velkommen til Warp" #. Translators: Button #: src/ui/welcome_dialog.ui:31 msgid "Next" msgstr "Næste" #: src/ui/welcome_dialog.ui:79 msgid "Introduction" msgstr "Introduktion" #: src/ui/welcome_dialog.ui:90 msgid "" "Warp makes file transfer simple. To get started, both parties need to " "install Warp on their devices.\n" "\n" "After selecting a file to transmit, the sender needs to tell the receiver " "the displayed transmit code. This is preferably done via a secure " "communication channel.\n" "\n" "When the receiver has entered the code, the file transfer can begin.\n" "\n" "For more information about Warp, open the Help section from the Main Menu." msgstr "" "Warp gør filoverførsler nemme. For at komme i gang skal begge parter have " "Warp installeret på deres enheder.\n" "\n" "Efter valg af en fil, der skal sendes, skal afsenderen give modtageren den " "viste sendekode. Dette skal helst gøres via en sikker kommunikationskanal.\n" "\n" "Når afsenderen har indtastet koden, kan filoverførslen begynde.\n" "\n" "Yderligere information om Warp kan findes i hjælpeafsnittet i hovedmenuen." #. Translators: Big button to finish welcome screen #: src/ui/welcome_dialog.ui:103 msgid "Get Started Using Warp" msgstr "Kom godt i gang med Warp" #: src/ui/window.rs:128 msgid "" "Error loading config file “{0}”, using default config.\n" "Error: {1}" msgstr "" "Fejl ved indlæsning af konfigurationsfilen “{0}”. Bruger " "standardkonfigurationen.\n" "Fejl: {1}" #: src/ui/window.rs:234 msgid "Error saving configuration file: {}" msgstr "Fejl ved forsøg på at gemme konfigurationsfil: {}" #: src/ui/window.rs:340 msgid "Select File to Send" msgstr "Vælg fil, som skal sendes" #: src/ui/window.rs:348 msgid "Select Folder to Send" msgstr "Vælg mappe, som skal sendes" #: src/ui/window.rs:405 msgid "“{}” appears to be an invalid Transmit Code. Please try again." msgstr "“{}” synes at være en ugyldig sendekode. Prøv venligst igen." #: src/ui/window.rs:526 msgid "Sending files with a preconfigured code is not yet supported" msgstr "" "Overførsel af filer med prækonfigureret kode er endnu ikke understøttet" #. Translators: menu item #: src/ui/window.ui:7 msgid "_Preferences" msgstr "_Indstillinger" #. Translators: menu item #: src/ui/window.ui:12 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Tastaturgenveje" #. Translators: menu item #: src/ui/window.ui:17 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #. Translators: menu item #: src/ui/window.ui:22 msgid "_About Warp" msgstr "_Om Warp" #. Translators: Notification when code was automatically detected in clipboard and inserted into code entry on receive page #: src/ui/window.ui:33 msgid "Inserted code from clipboard" msgstr "Kode indsat fra udklipsholderen" #. Translators: File receive confirmation message dialog title #: src/ui/window.ui:38 msgid "Abort File Transfer?" msgstr "Afbryd filoverførsel?" #: src/ui/window.ui:39 msgid "Do you want to abort the current file transfer?" msgstr "Vil du afbryde den nuværende filoverførsel?" #: src/ui/window.ui:42 msgid "_Continue" msgstr "_Fortsæt" #: src/ui/window.ui:43 msgid "_Abort" msgstr "_Afbryd" #. Translators: Error dialog title #: src/ui/window.ui:48 msgid "Unable to Open File" msgstr "Kan ikke åbne fil" #: src/ui/window.ui:50 src/util/error.rs:191 msgid "_Close" msgstr "_Luk" #: src/ui/window.ui:98 msgid "Main Menu" msgstr "Hovedmenu" #: src/ui/window.ui:117 msgid "_Send" msgstr "_Send" #: src/ui/window.ui:129 msgid "Send File" msgstr "Send fil" #: src/ui/window.ui:130 msgid "Select or drop the file or directory to send" msgstr "Vælg eller slip filen eller mappen, der skal sendes" #. Translators: Button #: src/ui/window.ui:141 msgid "Select _File…" msgstr "Vælg _fil …" #. Translators: Button #: src/ui/window.ui:155 msgid "Select F_older…" msgstr "Vælg _mappe …" #: src/ui/window.ui:175 msgid "_Receive" msgstr "_Modtag" #: src/ui/window.ui:184 msgid "Receive File" msgstr "Modtag fil" #. Translators: Text above code input box, transmit code is a noun #: src/ui/window.ui:186 msgid "Enter the transmit code from the sender" msgstr "Indtast afsenderens sendekode" #. Translators: Button #: src/ui/window.ui:221 msgid "Receive _File" msgstr "Modtag _fil" #: src/ui/window.ui:247 msgid "File Transfer" msgstr "Filoverførsel" #: src/util.rs:33 src/util.rs:38 msgid "Failed to open downloads folder." msgstr "Kunne ikke åbne downloadmappen." #: src/util.rs:198 src/util.rs:271 msgid "The URI format is invalid" msgstr "URI-formatet er ugyldigt" #: src/util.rs:202 src/util.rs:206 msgid "The code does not match the required format" msgstr "Koden har ikke det påkrævede format" #: src/util.rs:221 src/util.rs:227 msgid "Unknown URI version: {}" msgstr "Ukendt URI-version: {}" #: src/util.rs:236 msgid "The URI parameter “rendezvous” contains an invalid URL: “{}”" msgstr "URI-parameteren “rendezvous” indeholder en ugyldig URL: “{}”" #: src/util.rs:248 msgid "The URI parameter “role” must be “follower” or “leader” (was: “{}”)" msgstr "URI-parameteren “role” skal være “follower” eller “leader” (var: “{}”)" #: src/util.rs:255 msgid "Unknown URI parameter “{}”" msgstr "Ukendt URI-parameter “{}”" #: src/util/error.rs:172 msgid "An error occurred" msgstr "Der opstod en fejl" #: src/util/error.rs:202 src/util/error.rs:285 msgid "Corrupt or unexpected message received" msgstr "Beskadiget eller uventet meddelelse modtaget" #: src/util/error.rs:207 msgid "" "The rendezvous server will not allow further connections for this code. A " "new code needs to be generated." msgstr "" "Rendezvousserveren vil ikke tillade flere forbindelser med denne kode. Der " "skal genereres en ny kode." #: src/util/error.rs:209 msgid "" "The rendezvous server removed the code due to inactivity. A new code needs " "to be generated." msgstr "" "Rendezvousserveren fjernede koden på grund af inaktivitet. Der skal " "genereres en ny kode." #: src/util/error.rs:211 msgid "The rendezvous server responded with an unknown message: {}" msgstr "Rendezvousserveren svarede med ukendt meddelelse: {}" #: src/util/error.rs:214 msgid "" "Error connecting to the rendezvous server.\n" "You have entered a custom rendezvous server URL in preferences. Please " "verify the URL is correct and the server is working." msgstr "" "Fejl ved forbindelse til rendezvousserveren.\n" "Du har indtastet en brugertilpasset URL for rendezvousserver i " "indstillingerne. Kontrollér venligst, at URL'en er korrekt, og at serveren " "fungerer." #: src/util/error.rs:216 msgid "" "Error connecting to the rendezvous server.\n" "Please try again later / verify you are connected to the internet." msgstr "" "Fejl ved forbindelse til rendezvousserveren.\n" "Prøv venligst igen senere eller kontrollér, at du har forbindelse til " "internettet." #: src/util/error.rs:220 msgid "" "Encryption key confirmation failed. If you or your peer didn't mistype the " "code, this is a sign of an attacker guessing passwords. Please try again " "some time later." msgstr "" "Godkendelse af krypteringsnøgle mislykkedes. Hvis du eller din modpart ikke " "indtastede koden forkert, angiver dette, at en angriber forsøger at gætte " "adgangskoder. Prøv venligst igen senere." #: src/util/error.rs:222 msgid "Cannot decrypt a received message" msgstr "Kan ikke dekryptere en modtaget meddelelse" #: src/util/error.rs:223 src/util/error.rs:296 src/util/error.rs:302 msgid "An unknown error occurred" msgstr "Der opstod en ukendt fejl" #: src/util/error.rs:229 msgid "File / Directory not found" msgstr "Fil/mappe ikke fundet" #: src/util/error.rs:230 msgid "Permission denied" msgstr "Tilladelse nægtet" #: src/util/error.rs:237 msgid "Canceled" msgstr "Annulleret" #: src/util/error.rs:239 msgid "Portal service response: Permission denied" msgstr "Svar fra portaltjeneste: Adgang nægtet" #: src/util/error.rs:242 msgid "The portal service has failed: {}" msgstr "Portaltjenesten fejlede: {}" #: src/util/error.rs:245 msgid "Error communicating with the portal service via zbus: {}" msgstr "Fejl ved kommunikation med portaltjenesten via zbus: {}" #: src/util/error.rs:248 msgid "Portal Error: {}" msgstr "Portalfejl: {}" #: src/util/error.rs:249 msgid "Portal error: {}" msgstr "Portalfejl: {}" #: src/util/error.rs:260 msgid "Transfer was not acknowledged by peer" msgstr "Overførslen blev ikke anerkendt af modpart" #: src/util/error.rs:262 msgid "The received file is corrupted" msgstr "Den modtagne fil er beskadiget" #: src/util/error.rs:268 msgid "" "The file contained a different amount of bytes than advertised! Sent {} " "bytes, but should have been {}" msgstr "" "Filen indeholdt et andet antal byte end erklæret! {} byte sendt, men der " "skulle have været {}" #: src/util/error.rs:273 msgid "The other side has cancelled the transfer" msgstr "Modparten har annulleret overførslen" #: src/util/error.rs:275 msgid "The other side has rejected the transfer" msgstr "Modparten har afvist overførslen" #: src/util/error.rs:277 msgid "Something went wrong on the other side: {}" msgstr "Der gik noget galt hos modparten: {}" #: src/util/error.rs:292 msgid "Error while establishing file transfer connection" msgstr "Fejl ved etablering af forbindelse til filoverførsel" #: src/util/error.rs:294 msgid "Unknown file transfer error" msgstr "Ukendt filoverførselsfejl" #: src/util/error.rs:303 msgid "An unknown error occurred while creating a zip file: {}" msgstr "Der opstod en ukendt fejl ved oprettelse af zipfil: {}" #: src/util/error.rs:304 msgid "" "An unexpected error occurred. Please report an issue with the error message." msgstr "" "Der opstod en uventet fejl. Rapportér venligst dette til udviklerne " "inklusive fejlmeddelelse." #~ msgid "Back" #~ msgstr "Tilbage" #~ msgid "Show in Folder" #~ msgstr "Vis i mappe" #~ msgid "Copy a detailed message for reporting an issue" #~ msgstr "Kopiér en detaljeret besked for at indrapportere et problem" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Åbn" #~ msgid "Open Folder" #~ msgstr "Åbn mappe" #~ msgid "Select the file or directory to send" #~ msgstr "Vælg filen eller mappen, der skal sendes"