# Danish translation for Damned Lies. # Copyright (C) 2011-2022 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the damned-lies package. # Gitte Illum Petersen, 2011. # scootergrisen, 2016-2017, 2019-2020. # Ask Hjorth Larsen , 2017, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Damned Lies\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-03-27 12:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-04-18 13:37+0200\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish\n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: common/views.py:34 msgid "translator-credits" msgstr "" "M.P. Rommedahl\n" "Lasse Bang Mikkelsen\n" "Gitte Illum Petersen\n" "scootergrisen\n" "Ask Hjorth Larsen\n" "\n" "Dansk-gruppen\n" "Websted http://www.dansk-gruppen.dk\n" "E-mail \n" #: common/views.py:65 #, python-format msgid "" "You have not joined any translation team yet. You can do it from your profile." msgstr "" "Du har endnu ikke tilmeldt dig noget oversættelseshold. Det kan du gøre fra " "din profil." #: common/views.py:73 msgid "Login unsuccessful. Please verify your username and password." msgstr "Login fejlede. Tjek venligst dit brugernavn og adgangskode." #: common/views.py:85 #, python-brace-format msgid "An error occurred while sending mail to {email} ({err})" msgstr "Der opstod et problem under afsendelse af post til {email} ({err})" #: common/views.py:104 msgid "Sorry, the key you provided is not valid." msgstr "Beklager, nøglen du gav er ikke gyldig." #: common/views.py:106 msgid "Your account has been activated." msgstr "Din konto er blevet aktiveret." #: damnedlies/settings.py:52 database-content.py:45 database-content.py:196 msgid "Friulian" msgstr "Friulisk" #: damnedlies/settings.py:53 database-content.py:52 database-content.py:203 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: damnedlies/settings.py:54 database-content.py:76 database-content.py:230 msgid "Kurdish" msgstr "Kurdisk" #: damnedlies/settings.py:80 msgid "" "This module is not part of the GNOME Git repository. Please check the " "module’s web page to see where to send translations." msgstr "" "Dette modul er ikke en del af GNOMEs Git-arkiv. Tjek venligst modulets " "webside for at se, hvortil du skal sende oversættelser." #: database-content.py:1 database-content.py:145 msgid "Abkhazian" msgstr "Abkhasisk" #: database-content.py:2 database-content.py:147 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: database-content.py:3 database-content.py:148 msgid "Akan" msgstr "Akan" #: database-content.py:4 database-content.py:149 msgid "Albanian" msgstr "Albansk" #: database-content.py:5 database-content.py:150 msgid "Amharic" msgstr "Amharisk" #: database-content.py:6 database-content.py:151 msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" # Aragonesisk er et romansk sprog, der stadig tales af 10-30.000 mennesker. #: database-content.py:7 database-content.py:152 msgid "Aragonese" msgstr "Aragonesisk" #: database-content.py:8 database-content.py:153 msgid "Armenian" msgstr "Armensk" #: database-content.py:9 database-content.py:154 msgid "Assamese" msgstr "Assamesisk" #: database-content.py:10 database-content.py:155 msgid "Asturian" msgstr "Asturisk" #: database-content.py:11 database-content.py:156 msgid "Australian English" msgstr "Australsk-engelsk" #: database-content.py:12 database-content.py:157 msgid "Azerbaijani" msgstr "Aserbajdsjansk" #: database-content.py:13 database-content.py:158 msgid "Balochi" msgstr "Balochi" #: database-content.py:14 database-content.py:159 msgid "Basque" msgstr "Baskisk" #: database-content.py:15 database-content.py:160 msgid "Belarusian" msgstr "Hviderussisk" #: database-content.py:16 database-content.py:162 msgid "Bemba" msgstr "Bemba" #: database-content.py:17 database-content.py:163 msgid "Bengali" msgstr "Bengalsk" #: database-content.py:18 database-content.py:164 msgid "Bengali (India)" msgstr "Bengalsk (Indien)" #: database-content.py:19 database-content.py:165 msgid "Bodo" msgstr "Bodo" #: database-content.py:20 database-content.py:166 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnisk" #: database-content.py:21 database-content.py:167 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Brasiliansk-portugisisk" #: database-content.py:22 database-content.py:168 msgid "Breton" msgstr "Bretonsk" #: database-content.py:23 database-content.py:169 msgid "British English" msgstr "Britisk-engelsk" #: database-content.py:24 database-content.py:170 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarsk" #: database-content.py:25 database-content.py:171 msgid "Burmese" msgstr "Burmesisk" #: database-content.py:26 database-content.py:172 msgid "Canadian English" msgstr "Canadisk-engelsk" #: database-content.py:27 database-content.py:174 msgid "Catalan" msgstr "Catalansk" #: database-content.py:28 database-content.py:176 msgid "Central Kurdish" msgstr "Centralkurdisk" #: database-content.py:29 database-content.py:177 msgid "Central Nahuatl" msgstr "Centralnahuatl" #: database-content.py:30 database-content.py:179 msgid "Chinese (China)" msgstr "Kinesisk (Kina)" #: database-content.py:31 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Kinesisk (traditionel)" #: database-content.py:32 database-content.py:182 msgid "Crimean Tatar" msgstr "Krimtatarisk" #: database-content.py:33 database-content.py:183 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisk" #: database-content.py:34 database-content.py:184 msgid "Czech" msgstr "Tjekkisk" #: database-content.py:35 database-content.py:185 msgid "Danish" msgstr "Dansk" # https://da.wikipedia.org/wiki/Dhivehi_(sprog) #: database-content.py:36 database-content.py:186 msgid "Divehi" msgstr "Maldivisk" #: database-content.py:37 database-content.py:187 msgid "Dutch" msgstr "Nederlandsk" #: database-content.py:38 database-content.py:188 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #: database-content.py:39 database-content.py:190 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: database-content.py:40 database-content.py:191 msgid "Estonian" msgstr "Estisk" #: database-content.py:41 database-content.py:192 msgid "Faroese" msgstr "Færøsk" #: database-content.py:42 database-content.py:193 msgid "Finnish" msgstr "Finsk" #: database-content.py:43 database-content.py:194 msgid "French" msgstr "Fransk" #: database-content.py:44 database-content.py:195 msgid "Frisian" msgstr "Frisisk" #: database-content.py:46 database-content.py:197 msgid "Fula" msgstr "Fula" #: database-content.py:47 database-content.py:198 msgid "Galician" msgstr "Galicisk" #: database-content.py:48 database-content.py:199 msgid "Georgian" msgstr "Georgisk" #: database-content.py:49 database-content.py:200 msgid "German" msgstr "Tysk" #: database-content.py:50 database-content.py:201 msgid "Greek" msgstr "Græsk" #: database-content.py:51 database-content.py:202 msgid "Guarani" msgstr "Guarani" #: database-content.py:53 database-content.py:204 msgid "Haitian Creole" msgstr "Haitisk kreol" #: database-content.py:54 database-content.py:205 msgid "Hausa" msgstr "Hausa" #: database-content.py:55 database-content.py:206 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraisk" #: database-content.py:56 database-content.py:207 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: database-content.py:57 database-content.py:208 msgid "Hungarian" msgstr "Ungarsk" #: database-content.py:58 database-content.py:209 msgid "Icelandic" msgstr "Islandsk" #: database-content.py:59 database-content.py:210 msgid "Ido" msgstr "Ido" #: database-content.py:60 database-content.py:212 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesisk" # Det internationale hjælpesprog. #: database-content.py:61 database-content.py:213 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: database-content.py:62 database-content.py:214 msgid "Iranian Azerbaijani" msgstr "Iransk-aserbajdsjansk" #: database-content.py:63 database-content.py:215 msgid "Irish" msgstr "Irsk" #: database-content.py:64 database-content.py:216 msgid "Italian" msgstr "Italiensk" #: database-content.py:65 database-content.py:217 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #: database-content.py:66 database-content.py:218 msgid "Kabyle" msgstr "Kabylsk" #: database-content.py:67 database-content.py:219 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: database-content.py:68 database-content.py:220 msgid "Karbi" msgstr "Karbi" #: database-content.py:69 database-content.py:221 msgid "Kashmiri" msgstr "Kashmirisk" #: database-content.py:70 database-content.py:223 msgid "Kazakh" msgstr "Kasakhisk" #: database-content.py:71 database-content.py:225 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" # Eller Kongo-sproget #: database-content.py:72 database-content.py:226 msgid "Kikongo" msgstr "Kikongo" #: database-content.py:73 database-content.py:227 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #: database-content.py:74 database-content.py:228 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirgisisk" #: database-content.py:75 database-content.py:229 msgid "Korean" msgstr "Koreansk" #: database-content.py:77 database-content.py:231 msgid "Lao" msgstr "Laotisk" #: database-content.py:78 database-content.py:232 msgid "Latin" msgstr "Latin" #: database-content.py:79 database-content.py:233 msgid "Latvian" msgstr "Lettisk" #: database-content.py:80 database-content.py:234 msgid "Limburgian" msgstr "Limburgisk" #: database-content.py:81 database-content.py:235 msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: database-content.py:82 database-content.py:236 msgid "Lithuanian" msgstr "Litauisk" #: database-content.py:83 database-content.py:237 msgid "Low German" msgstr "Plattysk" # Også kaldet Ganda. #: database-content.py:84 database-content.py:238 msgid "Luganda" msgstr "Luganda" #: database-content.py:85 database-content.py:240 msgid "Macedonian" msgstr "Makedonsk" #: database-content.py:86 database-content.py:241 msgid "Maithili" msgstr "Maithili" # https://da.wikipedia.org/wiki/Malagassisk_(sprog) #: database-content.py:87 database-content.py:242 msgid "Malagasy" msgstr "Malagassisk" #: database-content.py:88 database-content.py:243 msgid "Malay" msgstr "Malajisk" #: database-content.py:89 database-content.py:244 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" # Keltisk sprog tæt beslægtet med irsk og skotsk gælisk #: database-content.py:90 database-content.py:246 msgid "Manx" msgstr "Manx" #: database-content.py:91 database-content.py:247 msgid "Maori" msgstr "Maori" #: database-content.py:92 database-content.py:248 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: database-content.py:93 database-content.py:249 msgid "Mexican Spanish" msgstr "Mexicansk spansk" #: database-content.py:94 database-content.py:250 msgid "Mongolian" msgstr "Mongolsk" #: database-content.py:95 msgid "Neapolitan" msgstr "Napolitansk" #: database-content.py:96 database-content.py:251 msgid "Nepali" msgstr "Nepalesisk" #: database-content.py:97 database-content.py:253 msgid "Northern Sotho" msgstr "Sepedi" #: database-content.py:98 msgid "Norwegian (Bokmål and Nynorsk)" msgstr "Norsk (bogmål og nynorsk)" #: database-content.py:99 database-content.py:256 msgid "Occitan" msgstr "Occitansk" #: database-content.py:100 database-content.py:257 msgid "Old English" msgstr "Oldengelsk" #: database-content.py:101 database-content.py:258 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: database-content.py:102 database-content.py:259 msgid "Ossetian" msgstr "Ossetisk" #: database-content.py:103 database-content.py:260 msgid "Pashto" msgstr "Pashto" #: database-content.py:104 database-content.py:261 msgid "Persian" msgstr "Persisk" #: database-content.py:105 database-content.py:262 msgid "Polish" msgstr "Polsk" #: database-content.py:106 database-content.py:263 msgid "Portuguese" msgstr "Portugisisk" #: database-content.py:107 database-content.py:264 msgid "Punjabi" msgstr "Punjabisk" #: database-content.py:108 msgid "Quechua" msgstr "Quechua" #: database-content.py:109 database-content.py:266 msgid "Romanian" msgstr "Rumænsk" #: database-content.py:110 database-content.py:267 msgid "Russian" msgstr "Russisk" #: database-content.py:111 database-content.py:268 msgid "Santali" msgstr "Santali" #: database-content.py:112 database-content.py:269 msgid "Scottish Gaelic" msgstr "Skotsk gælisk" #: database-content.py:113 database-content.py:270 msgid "Serbian" msgstr "Serbisk" #: database-content.py:114 database-content.py:274 msgid "Shavian" msgstr "Shaviansk" #: database-content.py:115 database-content.py:275 msgid "Silesian" msgstr "Schlesisk" #: database-content.py:116 database-content.py:277 msgid "Sinhala" msgstr "Singalesisk" #: database-content.py:117 database-content.py:278 msgid "Slovak" msgstr "Slovakisk" #: database-content.py:118 database-content.py:279 msgid "Slovenian" msgstr "Slovensk" #: database-content.py:119 database-content.py:280 msgid "Somali" msgstr "Somali" #: database-content.py:120 database-content.py:283 msgid "Spanish" msgstr "Spansk" #: database-content.py:121 database-content.py:284 msgid "Swahili" msgstr "Swahili" #: database-content.py:122 database-content.py:285 msgid "Swedish" msgstr "Svensk" #: database-content.py:123 database-content.py:287 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: database-content.py:124 database-content.py:288 msgid "Tajik" msgstr "Tadsjikisk" #: database-content.py:125 database-content.py:289 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: database-content.py:126 database-content.py:290 msgid "Tatar" msgstr "Tatar" #: database-content.py:127 database-content.py:291 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: database-content.py:128 database-content.py:292 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: database-content.py:129 database-content.py:293 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetansk" #: database-content.py:130 database-content.py:294 msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #: database-content.py:131 database-content.py:295 msgid "Turkish" msgstr "Tyrkisk" #: database-content.py:132 database-content.py:296 msgid "Turkmen" msgstr "Turkmensk" #: database-content.py:133 database-content.py:297 msgid "Uighur" msgstr "Uigurisk" #: database-content.py:134 database-content.py:298 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainsk" #: database-content.py:135 database-content.py:299 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: database-content.py:136 msgid "Uzbek" msgstr "Uzbekisk" #: database-content.py:137 database-content.py:302 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisk" #: database-content.py:138 database-content.py:303 msgid "Walloon" msgstr "Vallonsk" #: database-content.py:139 database-content.py:304 msgid "Wayuu" msgstr "Wayuu" #: database-content.py:140 database-content.py:305 msgid "Welsh" msgstr "Walisisk" #: database-content.py:141 database-content.py:306 msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: database-content.py:142 database-content.py:307 msgid "Yiddish" msgstr "Jiddisch" #: database-content.py:143 database-content.py:308 msgid "Yoruba" msgstr "Joruba" #: database-content.py:144 database-content.py:309 msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #: database-content.py:146 msgid "Acholi" msgstr "Acholi" #: database-content.py:161 msgid "Belarusian (Latin)" msgstr "Hviderussisk (latin)" #: database-content.py:173 msgid "Canadian French" msgstr "Fransk-canadisk" #: database-content.py:175 msgid "Catalan (Valencian)" msgstr "Catalansk (Valencia)" #: database-content.py:178 msgid "Chechen" msgstr "Tjetjensk" #: database-content.py:180 msgid "Chinese (Hong Kong)" msgstr "Kinesisk (Hong Kong)" #: database-content.py:181 msgid "Chinese (Taiwan)" msgstr "Kinesisk (Taiwan)" #: database-content.py:189 msgid "English" msgstr "Engelsk" #: database-content.py:211 msgid "Igbo" msgstr "Igbo" # https://da.wikipedia.org/wiki/Kasjubisk_(sprog) #: database-content.py:222 msgid "Kashubian" msgstr "Kasjubisk" #: database-content.py:224 msgid "Kazakh (Latin)" msgstr "Kasakhisk (latinsk)" #: database-content.py:239 msgid "Luxembourgish" msgstr "Luxembourgsk" #: database-content.py:245 msgid "Maltese" msgstr "Maltesisk" #: database-content.py:252 msgid "Northern Sami" msgstr "Nordsamisk" #: database-content.py:254 msgid "Norwegian Bokmål" msgstr "Norsk bogmål" #: database-content.py:255 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norsk nynorsk" #: database-content.py:265 msgid "Quechua (Cuzco-Collao)" msgstr "Quechua (Cusco-Collao)" #: database-content.py:271 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Serbisk (latin)" #: database-content.py:272 msgid "Serbian Jekavian" msgstr "Serbisk Štokavisk" #: database-content.py:273 msgid "Shan" msgstr "Shan" #: database-content.py:276 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: database-content.py:281 msgid "South Ndebele" msgstr "Syd-ndebele" #: database-content.py:282 msgid "Southern Sotho" msgstr "Sydlig sotho" #: database-content.py:286 msgid "Swiss German" msgstr "Schweizertysk" #: database-content.py:300 msgid "Uzbek (Cyrillic)" msgstr "Uzbekisk (kyrillisk)" #: database-content.py:301 msgid "Uzbek (Latin)" msgstr "Uzbekisk (latinsk)" #: database-content.py:310 msgid "AppStream" msgstr "AppStream" #: database-content.py:311 msgid "Dynamic content" msgstr "Dynamisk indhold" #: database-content.py:312 msgid "Example App: Film manager" msgstr "Eksempelprogram: filmhåndtering" #: database-content.py:313 msgid "Example App: Lesson planner" msgstr "Eksempelprogram: lektiebog" #: database-content.py:314 msgid "Example App: Music collection" msgstr "Eksempelprogram: musiksamling" #: database-content.py:315 msgid "Example App: Project manager" msgstr "Eksempelprogram: projekthåndtering" #: database-content.py:316 msgid "Example App: Small business" msgstr "Eksempelprogram: lille firma" #: database-content.py:317 database-content.py:325 database-content.py:352 #: database-content.py:353 msgid "UI translations" msgstr "Brugerfladeoversættelser" #: database-content.py:318 msgid "Weather Locations" msgstr "Steder til vejrudsigt" #: database-content.py:319 msgid "Bad plugins" msgstr "Dårlige udvidelsesmoduler" #: database-content.py:320 msgid "Base plugins" msgstr "Basisudvidelsesmoduler" #: database-content.py:321 msgid "Good plugins" msgstr "Gode udvidelsesmoduler" #: database-content.py:322 msgid "Ugly plugins" msgstr "Grimme udvidelsesmoduler" #: database-content.py:323 msgid "Layout Descriptions" msgstr "Layoutbeskrivelser" #: database-content.py:324 msgid "Main library translations" msgstr "Oversættelser af hovedbiblioteker" #: database-content.py:326 msgid "User Directories" msgstr "Brugerkataloger" #: database-content.py:327 msgid "General homepage strings" msgstr "Generelle hjemmesidestrenge" #: database-content.py:328 msgid "Recipes translations" msgstr "Oversættelser af opskrifter" #: database-content.py:329 msgid "Engine" msgstr "Engine" #: database-content.py:330 msgid "Engine-Campfire" msgstr "Engine-Campfire" #: database-content.py:331 msgid "Engine-IRC" msgstr "Engine-IRC" #: database-content.py:332 msgid "Engine-JabbR" msgstr "Engine-JabbR" #: database-content.py:333 msgid "Engine-MessageBuffer" msgstr "Engine-MessageBuffer" #: database-content.py:334 msgid "Engine-Twitter" msgstr "Engine-Twitter" #: database-content.py:335 msgid "Engine-XMPP" msgstr "Engine-XMPP" #: database-content.py:336 msgid "Frontend" msgstr "Frontend" #: database-content.py:337 msgid "Frontend-GNOME" msgstr "Frontend-GNOME" #: database-content.py:338 msgid "Frontend-GNOME-IRC" msgstr "Frontend-GNOME-IRC" #: database-content.py:339 msgid "Frontend-GNOME-Twitter" msgstr "Frontend-GNOME-Twitter" #: database-content.py:340 msgid "Frontend-GNOME-XMPP" msgstr "Frontend-GNOME-XMPP" #: database-content.py:341 msgid "Functions" msgstr "Funktioner" #: database-content.py:342 msgid "libgimp" msgstr "libgimp" #: database-content.py:343 msgid "plug-ins" msgstr "udvidelsesmoduler" #: database-content.py:344 msgid "Property Nicks" msgstr "Egenskabskaldenavne" #: database-content.py:345 msgid "python" msgstr "python" #: database-content.py:346 msgid "script-fu" msgstr "script-fu" #: database-content.py:347 msgid "Server" msgstr "Server" #: database-content.py:348 msgid "tags" msgstr "mærker" #: database-content.py:349 msgid "tips" msgstr "tips" #: database-content.py:350 msgid "Windows installer" msgstr "Windows-installationsprogram" #: database-content.py:351 msgid "Static content" msgstr "Statisk indhold" #: database-content.py:354 msgid "Keyboard Accessibility Monitor Manual" msgstr "Manual til Tastaturtilgængelighed-overvågning" #: database-content.py:355 msgid "appendix" msgstr "tillæg" #: database-content.py:356 msgid "Battery Charge Monitor Manual" msgstr "Manual til Batteriovervåger" #: database-content.py:357 msgid "Browser Help" msgstr "Hjælp til browser" #: database-content.py:358 msgid "Build Tutorial" msgstr "Kompileringsvejledning" #: database-content.py:359 msgid "Character Palette Manual" msgstr "Manual til Tegnpalet" #: database-content.py:360 msgid "Clock Applet Manual" msgstr "Manual til panelprogrammet Ur" #: database-content.py:361 msgid "concepts" msgstr "koncepter" #: database-content.py:362 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor Manual" msgstr "Manual til CPU-frekvensskalerings-overvågning" #: database-content.py:363 msgid "FDL License" msgstr "FDL-licens" #: database-content.py:364 msgid "GPL License" msgstr "GPL-licens" #: database-content.py:365 msgid "LGPL License" msgstr "LGPL-licens" #: database-content.py:366 msgid "dialogs" msgstr "dialoger" #: database-content.py:367 database-content.py:390 database-content.py:394 #: database-content.py:426 msgid "User Guide" msgstr "Brugervejledning" #: database-content.py:368 msgid "Disk Mounter Manual" msgstr "Manual til Diskmontering" #: database-content.py:369 msgid "FAQ" msgstr "OSS" #: database-content.py:370 msgid "filters" msgstr "filtre" #: database-content.py:371 msgid "animation filter" msgstr "animationsfilter" #: database-content.py:372 msgid "artistic filter" msgstr "kunstnerisk filter" #: database-content.py:373 msgid "blur filter" msgstr "sløringsfilter" #: database-content.py:374 msgid "combine filter" msgstr "kombinationsfilter" #: database-content.py:375 msgid "decor filter" msgstr "dekorationsfilter" #: database-content.py:376 msgid "distort filter" msgstr "forvrængningsfilter" #: database-content.py:377 msgid "edge-detect filter" msgstr "kantgenkendelsesfilter" #: database-content.py:378 msgid "enhance filter" msgstr "forbedringsfilter" #: database-content.py:379 msgid "generic filter" msgstr "generelt filter" #: database-content.py:380 msgid "light-and-shadow filter" msgstr "lys-og-skygge-filter" #: database-content.py:381 msgid "map filter" msgstr "afbildningsfilter" #: database-content.py:382 msgid "noise filter" msgstr "støjfilter" #: database-content.py:383 msgid "render filter" msgstr "renderingsfilter" #: database-content.py:384 msgid "web filter" msgstr "webfilter" #: database-content.py:385 msgid "Fish Applet Manual" msgstr "Manual til panelprogrammet Fisk" #: database-content.py:386 msgid "Geyes Manual" msgstr "Manual til Øjne" #: database-content.py:387 msgid "gimp" msgstr "gimp" #: database-content.py:388 msgid "quick reference" msgstr "kvikreference" #: database-content.py:389 msgid "glossary" msgstr "ordliste" #: database-content.py:391 msgid "Weather Report Manual" msgstr "Manual til Vejrudsigt" #: database-content.py:392 languages/views.py:33 languages/views.py:68 #: templates/base.html:102 templates/branch_detail.html:20 #: templates/languages/language_release_summary.html:17 #: templates/release_detail.html:27 templates/release_detail.html:85 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentation" #: database-content.py:393 msgid "GNOME Library help" msgstr "Hjælp til GNOME-biblioteket" #: database-content.py:395 msgid "introduction" msgstr "introduktion" #: database-content.py:396 msgid "menus" msgstr "menuer" #: database-content.py:397 msgid "colors menus" msgstr "menuen farver" #: database-content.py:398 msgid "colors auto menu" msgstr "menuen autofarver" #: database-content.py:399 msgid "colors component menu" msgstr "menuen farvekomponenter" #: database-content.py:400 msgid "colors desaturate menu" msgstr "menuen mindsk mætning" #: database-content.py:401 msgid "colors info menu" msgstr "menuen farveinformation" #: database-content.py:402 msgid "colors map menu" msgstr "menuen farvekort" #: database-content.py:403 msgid "colors tone-mapping menu" msgstr "menuen tone mapping" #: database-content.py:404 msgid "edit menu" msgstr "menuen redigér" #: database-content.py:405 msgid "file menu" msgstr "menuen fil" #: database-content.py:406 msgid "filters menu" msgstr "menuen filtre" #: database-content.py:407 msgid "help menu" msgstr "menuen hjælp" #: database-content.py:408 msgid "image menu" msgstr "menuen billede" #: database-content.py:409 msgid "layer menu" msgstr "menuen lag" #: database-content.py:410 msgid "select menu" msgstr "menuen markér" #: database-content.py:411 msgid "view menu" msgstr "menuen vis" #: database-content.py:412 msgid "Command Line Manual" msgstr "Manual til Kommandolinje" #: database-content.py:413 msgid "System Monitor Manual" msgstr "Manual til Systemovervågning" #: database-content.py:414 msgid "Netspeed Applet Manual" msgstr "Manual til panelprogrammet Netspeed" #: database-content.py:415 msgid "Strings for the 42 release notes" msgstr "Strenge til udgivelsesnoter for GNOME 42" #: database-content.py:416 msgid "preface" msgstr "forord" #: database-content.py:417 msgid "Website" msgstr "Websted" #: database-content.py:418 msgid "Sticky Notes Manual" msgstr "Manual til Notessedler" #: database-content.py:419 msgid "System Administration Guide" msgstr "Systemadministrations-vejledning" #: database-content.py:420 msgid "toolbox" msgstr "værktøjskasse" #: database-content.py:421 msgid "toolbox (paint)" msgstr "værktøjskasse (maling)" #: database-content.py:422 msgid "toolbox (selection)" msgstr "værktøjskasse (markering)" #: database-content.py:423 msgid "toolbox (transform)" msgstr "værktøjskasse (transformering)" #: database-content.py:424 msgid "Panel Trash Manual" msgstr "Manual til Papirkurv" #: database-content.py:425 msgid "tutorial" msgstr "vejledning" #: database-content.py:427 msgid "using gimp" msgstr "brug GIMP" #: database-content.py:428 msgid "preferences" msgstr "indstillinger" #: database-content.py:429 templates/admin/base_site.html:6 #: templates/base.html:122 msgid "Damned Lies" msgstr "Damned Lies" #: database-content.py:430 msgid "Eye of GNOME" msgstr "GNOMEs Øje" #: database-content.py:431 msgid "GNOME Shell Extensions Repository" msgstr "Arkiv for GNOME Shell-udvidelser" #: database-content.py:432 msgid "GIMP User Manual" msgstr "GIMP's brugermanual" #: database-content.py:433 msgid "GNOME User Documentation" msgstr "GNOME brugerdokumentation" #: database-content.py:434 msgid "GNOME Web site" msgstr "Websted for GNOME Web" #: database-content.py:435 msgid "GNOME Library Web site" msgstr "Websted for GNOME-bibliotek" #: database-content.py:436 msgid "Python GTK 3 Tutorial" msgstr "Vejledning til Python GTK 3" #: database-content.py:437 msgid "GNOME Release Notes" msgstr "Udgivelsesnoter til GNOME" #: database-content.py:438 msgid "Shared MIME Info" msgstr "Delt MIME-info" #: database-content.py:439 msgid "WebKitGTK" msgstr "WebKitGTK" #: database-content.py:440 msgid "" "D-Bus interface for user account query and manipulation. To submit your " "translation, create a merge request." msgstr "" "D-Bus-grænseflade til forespørgsel af brugerkonto. For at indsende din " "oversættelse skal du oprette en merge request." #: database-content.py:441 msgid "" "Apps for GNOME is the web application you can find at https://apps.gnome.org/." msgstr "Programmer til GNOME er den webapplikation, du kan finde på https://apps.gnome.org/." #: database-content.py:442 msgid "" "Utilities to generate, maintain and access the AppStream Xapian database and " "work with AppStream metadata." msgstr "" "Redskaber til at generere, vedligeholde og tilgå AppStream Xapian-databasen " "og arbejde med AppStream-metadata." #: database-content.py:443 msgid "" "This library provides objects and helper methods to help reading and writing " "AppStream metadata. To submit your translation, create a pull request." msgstr "Dette bibliotek indeholder objekter og hjælpemetoder til at læse og skrive AppStream-metadata. For at indsende din oversættelse, skal du oprette en pull request." #: database-content.py:444 msgid "" "Avahi is a system which facilitates service discovery on a local network via " "the mDNS/DNS-SD protocol suite. To submit your translation, create a pull request." msgstr "" "Avahi er et system der hjælper med opdagelse af tjenester på lokale netværk " "via protokolpakken mDNS/DNS-SD. For at indsende din oversættelse skal du oprette en pull request." #: database-content.py:445 msgid "" "There is a limited number of supported locales. If you use an unsupported " "locale, the browser (at least Chromium-based) will ignore it. Google " "Chrome/Chromium/Vivaldi support:\n" "\n" "ar, am, bg, bn, ca, cs, da, de, el, en, en_GB, en_US, es, es_419, et, fa, " "fi, fil, fr, gu, he, hi, hr, hu, id, it, ja, kn, ko, lt, lv, ml, mr, ms, nl, " "no, pl, pt_BR, pt_PT, ro, ru, sk, sl, sr, sv, sw, ta, te, th, tr, uk, vi, " "zh_CN, zh_TW\n" "\n" "Opera supports:\n" "\n" "af, az, be, bg, bn, ca, cs, da, de, el, en_GB, en_US, es_419, es, fi, " "fil, fr_CA, fr, fy, gd, he, hi, hr, hu, id, it, ja, kk, ko, lt, lv, me, mk, " "ms, nb, nl, nn, pa, pl, pt_BR, pt_PT, ro, ru, sk, sr, sr_ME, sv, sw, ta, te, " "th, tr, uk, uz, vi, zh_CN, zh_TW, zu\n" "\n" "Firefox supports:\n" "\n" "ach, af, an, ar, as, ast, az, bg, bn_BD, bn_IN, br, bs, ca, cak, cs, cy, " "da, de, dsb, el, en, en_GB, en_US, en_ZA, eo, es_AR, es_CL, es_ES, es_MX, " "et, eu, fa, ff, fi, fr, fy_NL, ga_IE, gd, gl, gn, gu_IN, he, hi_IN, hr, hsb, " "hu, hy_AM, id, is, it, ja, ka, kab, kk, km, kn, ko, lij, lt, lv, mai, mk, " "ml, mr, ms, nb_NO, nl, nn_NO, or, pa_IN, pl, pt_BR, pt_PT, rm, ro, ru, si, " "sk, sl, son, sq, sr, sv_SE, ta, te, th, tr, uk, uz, vi, xh, zh_CN, zh_TW" msgstr "" "Der understøttes et begrænset antal sprog. Hvis du bruger et sprog som ikke " "understøttes, vil browseren (i hvert fald hvis denne er baseret på Chromium) " "ignorere det. Google Chrome/Chromium/Vivaldi understøtter:\n" "\n" "ar, am, bg, bn, ca, cs, da, de, el, en, en_GB, en_US, es, es_419, et, fa, " "fi, fil, fr, gu, he, hi, hr, hu, id, it, ja, kn, ko, lt, lv, ml, mr, ms, nl, " "no, pl, pt_BR, pt_PT, ro, ru, sk, sl, sr, sv, sw, ta, te, th, tr, uk, vi, " "zh_CN, zh_TW\n" "\n" "Opera understøtter:\n" "\n" "af, az, be, bg, bn, ca, cs, da, de, el, en_GB, en_US, es_419, es, fi, " "fil, fr_CA, fr, fy, gd, he, hi, hr, hu, id, it, ja, kk, ko, lt, lv, me, mk, " "ms, nb, nl, nn, pa, pl, pt_BR, pt_PT, ro, ru, sk, sr, sr_ME, sv, sw, ta, te, " "th, tr, uk, uz, vi, zh_CN, zh_TW, zu\n" "\n" "Firefox understøtter:\n" "\n" "ach, af, an, ar, as, ast, az, bg, bn_BD, bn_IN, br, bs, ca, cak, cs, cy, " "da, de, dsb, el, en, en_GB, en_US, en_ZA, eo, es_AR, es_CL, es_ES, es_MX, " "et, eu, fa, ff, fi, fr, fy_NL, ga_IE, gd, gl, gn, gu_IN, he, hi_IN, hr, hsb, " "hu, hy_AM, id, is, it, ja, ka, kab, kk, km, kn, ko, lij, lt, lv, mai, mk, " "ml, mr, ms, nb_NO, nl, nn_NO, or, pa_IN, pl, pt_BR, pt_PT, rm, ro, ru, si, " "sk, sl, son, sq, sr, sv_SE, ta, te, th, tr, uk, uz, vi, xh, zh_CN, zh_TW" #: database-content.py:456 msgid "" "There is a glossary that will help translators in Chronojump localization: " "https://gitlab.gnome.org/GNOME/" "chronojump/-/blob/master/glossary/chronojump_glossary_for_translators.md." msgstr "Der findes en ordliste, som hjælper oversættere til at oversætte Chronojump: https://gitlab.gnome.org/GNOME/chronojump/-/blob/master/glossary/chronojump_glossary_for_translators.md." #: database-content.py:457 msgid "" "colord is a system service that makes it easy to manage, install and " "generate color profiles to accurately color manage input and output devices." msgstr "" "colord er en systemtjeneste der gør det nemt at håndtere, installere og " "generere farveprofiler for præcis farvehåndtering af input- og outputenheder." #: database-content.py:458 msgid "PolicyKit helper to configure CUPS with fine-grained privileges." msgstr "" "PolicyKit hjælper med at konfigurere CUPS med finjusterede tilladelser." #: database-content.py:459 msgid "" "Committed translations are updated manually on l10n.gnome.org from time to " "time. Be patient :-)" msgstr "" "Integrerede oversættelser opdateres manuelt på l10n.gnome.org fra tid til " "anden. Vær tålmodig :-)" #: database-content.py:460 msgid "" "Translators: Please keep the “SPDX-License-Identifier:” line in the header " "of your .po files. Build will break if it’s missing." msgstr "Oversættere: Behold venligst linjen “SPDX-License-Identifier:” i dine .po-filheadere. Programmet kan ikke kompileres, hvis denne mangler." #: database-content.py:461 msgid "" "Linux application sandboxing and distribution framework. To submit your " "translation, create a " "pull request." msgstr "" "Programsandkasse- og distributionssystem. For at indsende din oversættelse " "skal du oprette en pull " "request." #: database-content.py:462 msgid "D-Bus service to access fingerprint readers." msgstr "D-Bus-tjeneste til at få adgang til fingeraftrykslæsere." #: database-content.py:463 msgid "A simple daemon to allow session software to update UEFI firmware." msgstr "" "Et simpelt baggrundsprogram der giver mulighed for at sessionssoftware kan " "opdatere UEFI-firmware." #: database-content.py:464 msgid "" "See wiki for " "recommendations when translating gbrainy." msgstr "" "Se wiki for " "anbefalinger ved oversættelse af gbrainy." #: database-content.py:465 msgid "" "glom is a user-friendly database application.
\n" "Apart from the UI messages and the documentation, there are additional " "example files that can be translated." msgstr "" "glom er et brugervenligt databaseprogram.
\n" "Ud over brugerflademeddelelserne og dokumentationen er der yderligere filer " "med eksempler som kan oversættes." #: database-content.py:467 msgid "" "Note that some strings visible in the gnome-tweaks interface are coming from " "the gsettings-desktop-" "schemas module." msgstr "" "Bemærk, at nogle strenge, som ses i grænsefladen gnome-tweaks, kommer fra " "modulet gsettings-desktop-" "schemas." #: database-content.py:468 msgid "" "To ease localization, gallery of GNOME Video Effects has been set up here: " "https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeVideoEffects/Effects." msgstr "" "For at gøre det nemmere at oversætte er der blevet opsat et galleri med " "GNOME-videoeffekter: https://wiki.gnome.org/Projects/" "GnomeVideoEffects/Effects." #: database-content.py:469 msgid "" "Useful information on localization of the Gnumeric analysis tools can be " "found in the po/README.analysis file, and po-functions/README.translators has useful information on " "localization of Gnumeric functions." msgstr "" "Du kan finde nyttig information om at oversætte analyseværktøjet Gnumeric, i " "filen po/README.analysis og po-functions/" "README.translators har nyttig information til oversættelse af Gnumeric-" "funktioner." #: database-content.py:470 msgid "" "This a low-priority module to translate, as there are currently no user " "interface that show those strings." msgstr "" "Dette er et modul med lav oversættelsesprioitet, da der på nuværende " "tidspunkt ikke er nogen brugerflade til at vise strengene." #: database-content.py:471 msgid "GStreamer open-source multimedia framework core library." msgstr "GStreamer — open-source multimedie-framework-kernebibliotek." #: database-content.py:472 msgid "" "Please note that GTK has both po and po-properties UI domains. If you add a " "new language in either domain, you have to commit both files in Git even if " "one of them contains 0 translations, unless GTK build will break in /po-" "properties." msgstr "" "Bemærk at GTK både har brugerfladedomænerne po og po-properties. Hvis du " "tilføjer et nyt sprog i et af domænerne, skal du integrere begge filer i " "Git, også selvom en af dem indeholder 0 oversættelser. Ellers vil " "kompilering af GTK slå fejl i /po-properties." #: database-content.py:473 msgid "" "malcontent implements support for restricting the type of content accessible " "to non-administrator accounts on a Linux system. To submit your translation, " "fork " "the project, edit your translation file in the forked project and create a merge request." msgstr "" "malcontent implementerer understøttelse for at begrænse typen af indhold, der kan tilgås af ikke-administratorkonti på et Linux-system.\n" "For at indsende din oversættelse, skal du forke projektet, redigere din oversættelsesfil i det forkede projekt og oprette en merge request." #: database-content.py:474 msgid "" "Unified high-level API for communicating with mobile broadband modems. To " "submit your translation, create a merge request." msgstr "" "Forenet højniveau-API til kommunikation med mobile bredbåndsmodemmer. For at " "indsende din oversættelse skal du oprette en merge request" #: database-content.py:475 msgid "" "Network connection manager and user applications. To submit your " "translation, create a merge request." msgstr "" "Netværksforbindelseshåndtering og brugerprogrammer. For at indsende din " "oversættelse skal du oprette en merge request." #: database-content.py:476 msgid "PKCS#11 cryptography framework for multiple consumers." msgstr "PKCS#11 kryptografi-framework for flere forbrugere." #: database-content.py:477 msgid "" "System designed to make installing and updating software on your computer " "easier." msgstr "" "System der er designet til at gøre det nemmere at installere og opdatere " "software på din computer." #: database-content.py:478 msgid "" "Multimedia processing graphs. To submit your translation, create a merge " "request." msgstr "Multimediebehandlingsgrafer. For at indsende din oversættelse skal du oprette en merge request." #: database-content.py:479 msgid "" "Plymouth provides the graphical boot-splash and offline-updates status " "splash on most distributions." msgstr "" "Plymouth giver, på de fleste distributioner, det billede som vises " "kortvarigt under opstart og billedet med status om offlineopdateringer." #: database-content.py:480 msgid "" "Toolkit for defining and handling authorizations. To submit your " "translation, create a merge request." msgstr "" "Værktøjskit til at definere og håndtere godkendelser. For at indsende din " "oversættelse skal du oprette en merge request." #: database-content.py:481 msgid "" "PulseAudio is a sound system for POSIX OSes, meaning that it is a proxy for " "your sound applications." msgstr "PulseAudio er et lydsystem til POSIX-operativsystemer, hvilket betyder, at det fungerer som proxy for dine lydprogrammer." #: database-content.py:482 msgid "" "D-Bus system service that manages discovery and enrollment in realms/domains " "like Active Directory or IPA." msgstr "" "D-Bus-systemtjeneste der håndterer opdagelse og tilmelding i realms/domæner " "såsom Active Directory eller IPA." #: database-content.py:483 msgid "Shared MIME information specification." msgstr "Delt MIME-informationspecifikation." #: database-content.py:484 msgid "System and session manager." msgstr "System- og sessionshåndtering." #: database-content.py:485 msgid "" "Daemon, tools and libraries to access and manipulate disks and storage " "devices." msgstr "" "Baggrundsprogram, værktøjer og biblioteker til at tilgå og manipulere diske " "og lagerenheder." #: database-content.py:486 msgid "" "Translations should be submitted as bug reports. Please " "remember to select “WebKitGTK” as the component, so that the report doesn’t " "get lost." msgstr "" "Oversættelser skal indsendes som fejlrapporter. Husk venligst at " "vælge “WebKitGTK” som komponent, så rapporten ikke bliver væk." #: database-content.py:487 msgid "" "Desktop integration portal. To submit your translation, create a pull request." msgstr "" "Portal til skrivebordsintegration. For at indsende din oversættelse skal du " "oprette en " "pull request." #: database-content.py:488 msgid "" "GTK implementation of xdg-desktop-portal. To submit your translation, create a " "pull request." msgstr "" "GTK-implementering af xdg-desktop-portal. For at indsende din oversættelse " "skal du oprette en pull request." #: database-content.py:489 msgid "" "Tool to help manage “well known” user directories like the desktop folder " "and the music folder." msgstr "" "Værktøj til at hjælpe med håndtering af “velkendte” brugermapper såsom " "mapperne skrivebord og musik." #: database-content.py:490 msgid "Database of keyboard configuration data." msgstr "Database med tastaturkonfigurationsdata." #: database-content.py:491 msgid "GNOME 42 (stable)" msgstr "GNOME 42 (stabil)" #: database-content.py:492 msgid "GNOME 41 (old stable)" msgstr "GNOME 41 (gammel stabil)" #: database-content.py:493 msgid "GNOME 40 (old stable)" msgstr "GNOME 40 (gammel stabil)" #: database-content.py:494 msgid "GNOME 3.38 (old stable)" msgstr "GNOME 3.38 (gammel stabil)" #: database-content.py:495 msgid "GNOME 3.36 (old stable)" msgstr "GNOME 3.36 (gammel stabil)" #: database-content.py:496 msgid "GNOME 3.34 (old stable)" msgstr "GNOME 3.34 (gammel stabil)" #: database-content.py:497 msgid "GNOME 3.32 (old stable)" msgstr "GNOME 3.32 (gammel stabil)" #: database-content.py:498 msgid "GNOME 3.30 (old stable)" msgstr "GNOME 3.30 (gammel stabil)" #: database-content.py:499 msgid "GNOME 3.28 (old stable)" msgstr "GNOME 3.28 (gammel stabil)" #: database-content.py:500 msgid "GNOME 3.26 (old stable)" msgstr "GNOME 3.26 (gammel stabil)" #: database-content.py:501 msgid "GNOME 3.24 (old stable)" msgstr "GNOME 3.24 (gammel stabil)" #: database-content.py:502 msgid "Obsolete GNOME Applications" msgstr "Forældede GNOME-programmer" #: database-content.py:503 msgid "Librem 5 - Purism" msgstr "Librem 5 — Purism" #: database-content.py:504 msgid "GNOME Infrastructure" msgstr "GNOME-infrastruktur" #: database-content.py:505 msgid "GIMP and Friends" msgstr "GIMP og venner" #: database-content.py:506 msgid "Extra GNOME Applications (stable)" msgstr "Ekstra GNOME-programmer (stabil)" #: database-content.py:507 msgid "Extra GNOME Applications" msgstr "Ekstra GNOME-programmer" #: database-content.py:508 msgid "GNOME Circle" msgstr "GNOME Cikel" #: database-content.py:509 msgid "freedesktop.org (non-GNOME)" msgstr "freedesktop.org (ikke-GNOME)" #: database-content.py:510 msgid "Accessibility" msgstr "Tilgængelighed" #: database-content.py:511 msgid "Administration Tools" msgstr "Administrationsværktøjer" #: database-content.py:512 msgid "Apps" msgstr "Programmer" #: database-content.py:513 msgid "Backends" msgstr "Backends" #: database-content.py:514 msgid "Core" msgstr "Kerne" #: database-content.py:515 msgid "Core Libraries" msgstr "Kernebiblioteker" #: database-content.py:516 msgid "Default" msgstr "Standard" #: database-content.py:517 msgid "Development Branches" msgstr "Udviklingsgrene" #: database-content.py:518 msgid "Development Tools" msgstr "Udviklingsværktøjer" #: database-content.py:519 msgid "Extra Libraries" msgstr "Ekstra biblioteker" #: database-content.py:520 msgid "Games" msgstr "Spil" #: database-content.py:521 msgid "GNOME Desktop" msgstr "GNOME-skrivebord" #: database-content.py:522 msgid "GNOME Developer Platform" msgstr "GNOME-udviklerplatform" #: database-content.py:523 msgid "Legacy Desktop" msgstr "Forældet skrivebord" #: database-content.py:524 msgid "New Module Proposals" msgstr "Forslag til nye moduler" #: database-content.py:525 msgid "Office Apps" msgstr "Kontorprogrammer" #: database-content.py:526 msgid "Stable Branches" msgstr "Stabile grene" #: database-content.py:527 msgid "Utils" msgstr "Værktøjer" #. Translators: this concerns an unknown plural form #: languages/models.py:68 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: languages/views.py:31 languages/views.py:66 msgid "UI Translations" msgstr "Brugerfladeoversættelser" #: languages/views.py:32 languages/views.py:67 msgid "UI Translations (reduced)" msgstr "Brugerfladeoversættelser (reduceret)" #: languages/views.py:63 templates/release_detail.html:83 msgid "Original strings" msgstr "Oprindelige strenge" #: people/forms.py:28 msgid "Choose a username:" msgstr "Vælg et brugernavn:" #: people/forms.py:30 msgid "May contain only letters, numbers, and @/./+/-/_ characters." msgstr "Må kun indeholde bogstaver, tal samt tegnene @/./+/-/_." #: people/forms.py:33 msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: people/forms.py:35 msgid "Password:" msgstr "Adgangskode:" #: people/forms.py:36 msgid "At least 7 characters" msgstr "Mindst 7 tegn" #: people/forms.py:38 templates/people/person_password_change_form.html:21 #: templates/registration/password_reset_confirm.html:19 msgid "Confirm password:" msgstr "Bekræft adgangskode:" #: people/forms.py:46 msgid "This username is already taken. Please choose another." msgstr "Dette brugernavn er allerede taget. Vælg venligst et andet." #: people/forms.py:53 msgid "You must provide a password" msgstr "Du skal indtaste en adgangskode" #: people/forms.py:56 msgid "The passwords do not match" msgstr "De to adgangskoder er ikke ens" #: people/forms.py:77 #, python-format msgid "" "This is a confirmation that your registration on %s succeeded. To activate " "your account, please click on the link below or copy and paste it in a " "browser." msgstr "" "Dette er en bekræftelse på, at din registrering på %s lykkedes. For at " "aktivere din konto skal du klikke på linket herunder eller kopiere og " "indsætte det i en browser." #: people/forms.py:81 #, python-format msgid "Administrators of %s" msgstr "Administratorer af %s" #: people/forms.py:82 people/tests.py:42 msgid "Account activation" msgstr "Kontoaktivering" #: people/forms.py:109 #, python-format msgid "" "Image too high or too wide (%(width)d×%(height)d, maximum is 100×100 pixels)" msgstr "" "Billedet er for højt eller for bredt (%(width)d×%(height)d. Maksimum er " "100x100 pixel)" #: people/forms.py:134 msgid "The URL you provided is not valid" msgstr "Den angivne URL er ikke gyldig" #: people/forms.py:151 msgid "The URL you provided seems not to correspond to a valid image" msgstr "Den angivne URL synes ikke at svare til et gyldigt billede" #: people/models.py:33 msgid "Authentication Token" msgstr "Godkendelsessymbol" #: people/models.py:36 msgid "Image" msgstr "Billede" #: people/models.py:37 msgid "" "URL to an image file (.jpg, .png, …) of an hackergotchi (max. 100×100 pixels)" msgstr "" "URL til en billedfil (.jpg, .png, …) af en hackergotchi (max. 100×100 pixel)" #: people/models.py:40 msgid "Avatar provider" msgstr "Profilbilledtjeneste" #: people/models.py:43 teams/models.py:72 msgid "Web page" msgstr "Webside" #: people/models.py:44 msgid "IRC nickname" msgstr "IRC-kaldenavn" #: people/templatetags/people.py:21 msgid ", " msgstr ", " #: people/templatetags/people.py:37 msgid "avatar icon" msgstr "ikon til profilbillede" #: people/templatetags/people.py:46 msgid "generic person icon" msgstr "generisk ikon for person" #: people/views.py:70 msgid "Sorry, the form is not valid." msgstr "Beklager, formularen er ikke gyldig." #: people/views.py:87 #, python-format msgid "You have successfully joined the team “%s”." msgstr "Du er nu tilmeldt holdet “%s”." #: people/views.py:89 msgid "A new person joined your team" msgstr "En ny person er blevet medlem af dit hold" #: people/views.py:90 #, python-format msgid "%(name)s has just joined your translation team on %(site)s" msgstr "%(name)s er netop blevet medlem af dit oversættelseshold på %(site)s" #: people/views.py:94 msgid "You are already member of this team." msgstr "Du er allerede medlem af dette hold." #: people/views.py:115 #, python-format msgid "You have been removed from the team “%s”." msgstr "Du er blevet fjernet fra holdet “%s”." #: people/views.py:118 msgid "You are not a member of this team." msgstr "Du er ikke medlem af dette hold." #: people/views.py:133 msgid "Your password has been changed." msgstr "Din adgangskode er blevet ændret." #: stats/forms.py:68 msgid "You have to provide a category when a version is specified." msgstr "Du skal vælge en kategori når en version er angivet." #: stats/models.py:139 #, python-format msgid "" "Translations for this module are externally hosted. Please go to the external platform to see how you can submit your " "translation." msgstr "" "Oversættelsen af dette modul sker på en ekstern vært. Gå venligst til den eksterne platform for at se hvordan du indsender " "din oversættelse." #: stats/models.py:333 msgid "This branch is not linked from any release" msgstr "Ingen udgivelse henviser til denne gren" #: stats/models.py:520 msgid "Can’t generate POT file, using old one." msgstr "Kan ikke generere POT-fil; bruger gammel version." #: stats/models.py:522 msgid "Can’t generate POT file, statistics aborted." msgstr "Kan ikke generere POT-fil; statistik afbrudt." #: stats/models.py:543 msgid "Can’t copy new POT file to public location." msgstr "Kan ikke kopiere ny POT-fil til offentlig placering." #: stats/models.py:810 msgid "Error retrieving pot file from URL." msgstr "Fejl ved hentning af POT-fil fra URL." #: stats/models.py:842 msgid "No subtitle files found." msgstr "Fandt ingen undertekstfiler." #: stats/models.py:851 #, python-format msgid "" "Error regenerating POT file for %(file)s:\n" "
%(cmd)s\n"
"%(output)s
" msgstr "" "Fejl ved regenerering af POT-fil til %(file)s:\n" "
%(cmd)s\n"
"%(output)s
" #: stats/models.py:875 msgid "Unable to generate POT file" msgstr "Kan ikke generere POT-fil" #: stats/models.py:943 msgid "The repository is read only" msgstr "Arkivet er skrivebeskyttet" #: stats/models.py:952 msgid "" "Sorry, adding new translations when the LINGUAS file is not known is not " "supported." msgstr "" "Beklager, du kan ikke tilføje oversættelser når LINGUAS-filen ikke er kendt." #: stats/models.py:976 #, python-format msgid "" "Entry for this language is not present in %(var)s variable in %(file)s file." msgstr "" "Der findes ikke nogen indgang for dette sprog i variablen %(var)s i filen " "%(file)s." #: stats/models.py:1535 stats/models.py:1941 #, python-format msgid "%(lang_name)s (%(lang_locale)s)" msgstr "%(lang_name)s (%(lang_locale)s)" #: stats/models.py:1561 msgid "POT file unavailable" msgstr "POT-fil utilgængelig" #: stats/models.py:1566 #, python-format msgid "%(count)s message" msgid_plural "%(count)s messages" msgstr[0] "%(count)s meddelelse" msgstr[1] "%(count)s meddelelser" #: stats/models.py:1567 #, python-format msgid "updated on %(date)s" msgstr "opdateret %(date)s" #: stats/models.py:1569 templates/vertimus/vertimus_detail.html:67 #: templates/vertimus/vertimus_detail.html:218 #: templates/vertimus/vertimus_detail.html:221 msgid "Y-m-d g:i a O" msgstr "j-n-Y G:i" #: stats/models.py:1571 #, python-format msgid "%(count)s word" msgid_plural "%(count)s words" msgstr[0] "%(count)s ord" msgstr[1] "%(count)s ord" #: stats/models.py:1573 #, python-format msgid "%(count)s figure" msgid_plural "%(count)s figures" msgstr[0] "%(count)s figur" msgstr[1] "%(count)s figurer" #: stats/models.py:1574 #, python-format msgid "POT file (%(messages)s — %(words)s, %(figures)s) — %(updated)s" msgstr "POT-fil (%(messages)s — %(words)s, %(figures)s) — %(updated)s" #: stats/models.py:1578 #, python-format msgid "POT file (%(messages)s — %(words)s) — %(updated)s" msgstr "POT-fil (%(messages)s — %(words)s) — %(updated)s" #: stats/models.py:1673 msgid "" "The currently committed file has less translated strings. You should " "probably commit this file." msgstr "" "Den nuværende integreret fil har færre oversatte strenge. Du skal " "formodentligt integrere denne fil." #: stats/utils.py:63 #, python-format msgid "Unable to find a makefile for module %s" msgstr "Kan ikke finde en makefil til modulet %s" #: stats/utils.py:102 #, python-format msgid "%s doesn’t point to a real file, probably a macro." msgstr "%s henviser ikke til en virkelig fil, formodentligt en makro." #: stats/utils.py:426 msgid "Errors while running “intltool-update -m” check." msgstr "Fejl mens der blev kørt tjek med “intltool-update -m”." #: stats/utils.py:435 #, python-format msgid "There are some missing files from POTFILES.in: %s" msgstr "Der mangler nogle filer fra POTFILES.in: %s" #: stats/utils.py:447 #, python-format msgid "" "Following files are referenced in either POTFILES.in or POTFILES.skip, yet " "they don’t exist: %s" msgstr "" "De følgende filer henvises til i enten POTFILES.in eller POTFILES.skip, men " "de eksisterer ikke: %s" #: stats/utils.py:471 #, python-format msgid "" "Error regenerating POT file for document %(file)s:\n" "
%(cmd)s\n"
"%(output)s
" msgstr "" "Fejl ved regenerering af POT-fil til dokument %(file)s:\n" "
%(cmd)s\n"
"%(output)s
" #: stats/utils.py:510 stats/utils.py:536 #, python-format msgid "PO file “%s” is not UTF-8 encoded." msgstr "PO-filen “%s” er ikke kodet i UTF-8." #: stats/utils.py:522 #, python-format msgid "PO file “%s” doesn’t pass msgfmt check." msgstr "PO-filen “%s” består ikke tjek med msgfmt." #: stats/utils.py:526 msgid "This PO file has an executable bit set." msgstr "Denne PO-fil har et kørbart bitsæt." #: stats/utils.py:547 #, python-format msgid "The file “%s” does not exist" msgstr "Filen “%s” findes ikke" #: stats/utils.py:556 #, python-format msgid "Error running pofilter: %s" msgstr "Fejl ved kørsel af pofilter: %s" #: stats/utils.py:574 #, python-format msgid "PO file “%s” does not exist or cannot be read." msgstr "PO-filen “%s” eksisterer ikke eller kan ikke læses." #: stats/utils.py:586 #, python-format msgid "Can’t get statistics for POT file “%s”." msgstr "Kan ikke hente statistik for POT-filen “%s”." #: stats/utils.py:606 msgid "Entry for this language is not present in LINGUAS file." msgstr "Der findes ikke en entitet for dette sprog i LINGUAS-filen." #: stats/utils.py:639 msgid "No need to edit LINGUAS file or variable for this module" msgstr "" "Det er ikke nødvendigt at redigere filen eller variablen LINGUAS for dette " "modul" #: stats/utils.py:647 msgid "" "Entry for this language is not present in ALL_LINGUAS in configure file." msgstr "" "Der findes ikke en entitet for dette sprog i ALL_LINGUAS i " "konfigurationsfilen." #: stats/utils.py:649 msgid "" "Don’t know where to look for the LINGUAS variable, ask the module maintainer." msgstr "" "Ved ikke hvor der skal ledes efter LINGUAS-variablen. Spørg vedligeholderen " "af modulet." #: stats/utils.py:668 msgid "" "Don’t know where to look for the DOC_LINGUAS variable, ask the module " "maintainer." msgstr "" "Ved ikke hvor der skal ledes efter DOC_LINGUAS-variablen. Spørg " "vedligeholderen af modulet." #: stats/utils.py:670 msgid "DOC_LINGUAS list doesn’t include this language." msgstr "DOC_LINGUAS-listen inkluderer ikke dette sprog." #: teams/forms.py:34 teams/models.py:221 templates/teams/team_base.html:45 msgid "Coordinator" msgstr "Koordinator" #: teams/forms.py:63 msgid "Mark as Inactive" msgstr "Markér som inaktivt" #: teams/forms.py:64 msgid "Remove From Team" msgstr "Fjern fra hold" #: teams/forms.py:88 #, python-format msgid "You have been removed from the %(team)s team on %(site)s" msgstr "Du er blevet fjernet fra holdet %(team)s på %(site)s" #: teams/forms.py:92 teams/forms.py:107 #, python-format msgid "This is an automatic message sent from %(site)s. Please do not answer." msgstr "" "Dette er en automatisk meddelelse sendt fra %(site)s. Undlad venligst at " "svare." #: teams/forms.py:95 msgid "Removed from team" msgstr "Fjernet fra holdet" #: teams/forms.py:102 #, python-format msgid "Your role in the %(team)s team on %(site)s has been set to “%(role)s”" msgstr "Din rolle på holdet %(team)s på %(site)s er blevet sat til “%(role)s”" #: teams/forms.py:110 msgid "Role changed" msgstr "Rolle ændret" #: teams/models.py:70 msgid "Presentation" msgstr "Præsentation" #: teams/models.py:73 msgid "Mailing list" msgstr "Postliste" #: teams/models.py:74 msgid "URL to subscribe" msgstr "URL for at tilmelde" #: teams/models.py:183 vertimus/models.py:580 #, python-format msgid "This is an automated message sent from %s." msgstr "Dette er en automatisk meddelelse sendt fra %s." #: teams/models.py:199 #, python-format msgid "No team for locale %s" msgstr "Intet hold for sproget %s" #: teams/models.py:218 msgid "Translator" msgstr "Oversætter" #: teams/models.py:219 msgid "Reviewer" msgstr "Gennemlæser" #: teams/models.py:220 msgid "Committer" msgstr "Har integreringsrettigheder" #: teams/tests.py:231 templates/about.html:7 msgid "About Damned Lies" msgstr "Om Damned Lies" #: teams/views.py:33 msgid "Committers" msgstr "Brugere med integreringsrettigheder" #: teams/views.py:36 msgid "No committers" msgstr "Ingen til at integrere" #: teams/views.py:40 msgid "Reviewers" msgstr "Gennemlæsere" #: teams/views.py:43 msgid "No reviewers" msgstr "Ingen gennemlæsere" #: teams/views.py:47 msgid "Translators" msgstr "Oversættere" #: teams/views.py:50 msgid "No translators" msgstr "Ingen oversættere" #: teams/views.py:54 msgid "Inactive members" msgstr "Inaktive medlemmer" #: teams/views.py:57 msgid "No inactive members" msgstr "Ingen inaktive medlemmer" #: templates/404.html:3 templates/404.html:8 msgid "Error: page not found" msgstr "Fejl: side ikke fundet" #: templates/404.html:10 msgid "The page you requested has not been found on this server." msgstr "Siden, du anmodede om, er ikke blevet fundet på denne server." #: templates/500.html:3 msgid "Error: server error (500)" msgstr "Fejl: serverfejl (500)" #: templates/500.html:8 msgid "Server Error" msgstr "Serverfejl" #: templates/500.html:10 msgid "We’re sorry but a server error has occurred." msgstr "Vi beklager, men der opstod en serverfejl." #: templates/about.html:3 msgid "About" msgstr "Om" #: templates/about.html:9 templates/index.html:10 msgid "" "Damned Lies is the Web application used to manage the localisation (l10n) of " "the GNOME project." msgstr "" "Damned Lies er den webapplikation der bruges til at håndtere oversættelsen " "(l10n) af GNOME-projektet." #: templates/about.html:10 #, python-format msgid "" "It allows you to browse live statistics. Damned Lies also manages the " "translation workflow." msgstr "" "Den giver dig mulighed for at gennemse live-statistik. Damned Lies håndterer " "også oversættelsen-arbejdsgang." #: templates/about.html:12 #, python-format msgid "" "Damned Lies is Free Software, its source code is available under the GNU GPL license. You are welcome to participate to its " "improvement, especially by reporting bugs and " "enhancement proposals." msgstr "" "Damned Lies er fri software. Kildekoden er tilgængelig under GNU GPL-licensen. Du er velkommen til være med til at " "forbedre den, specielt ved at rapportere fejl og komme " "med forslag til forbedringer." #: templates/about.html:14 #, python-format msgid "" "If you wonder about the name of this application, see this article on Wikipedia." msgstr "" "Hvis du undrer dig over navnet på denne applikation, så se denne artikel på Wikipedia." #: templates/about.html:16 #, python-format msgid "" "Many thanks to GetSentry.com for freely providing " "us an account on their online logging platform." msgstr "" "Mange tak til GetSentry.com for, gratis, at give os " "en konto til deres online log-platform." #: templates/about.html:18 #, python-format msgid "Quality check icon by Gregor Cresnar." msgstr "Ikon for kvalitetstjek af Gregor Cresnar." #: templates/about.html:22 msgid "This Web site has been translated in your language by:" msgstr "Dette websted er blevet oversat til dit sprog af:" #: templates/about.html:27 msgid "Quick links" msgstr "Kviklinks" #: templates/about.html:29 msgid "Project wiki" msgstr "Projekt-wiki" #: templates/about.html:31 msgid "Bug tracking page" msgstr "Fejlsporingsside" #: templates/about.html:33 msgid "Source code" msgstr "Kildekode" #: templates/about.html:35 msgid "Workflow" msgstr "Arbejdsgang" #: templates/admin/base_site.html:3 msgid "Damned Lies site admin" msgstr "Administrator for hjemmesiden \"Damned Lies\"" #: templates/admin/delete_release_confirmation.html:5 msgid "Home" msgstr "Hjem" #: templates/base.html:7 templates/index.html:3 #: templates/registration/register.html:3 msgid "Damned Lies about GNOME" msgstr "Damned Lies om GNOME" #: templates/base.html:34 msgid "Back to Damned Lies home page" msgstr "Tilbage til hjemmesiden Damned Lies" #: templates/base.html:50 templates/login.html:26 #: templates/login/login_popup_form.html:13 #: templates/registration/password_reset_complete.html:11 msgid "Log in" msgstr "Log ind" #: templates/base.html:61 templates/index.html:19 msgid "Teams" msgstr "Hold" #: templates/base.html:62 templates/index.html:34 #: templates/release_compare.html:25 msgid "Languages" msgstr "Sprog" #: templates/base.html:63 msgid "Release sets" msgstr "Udgivelsessæt" #: templates/base.html:64 templates/index.html:53 msgid "Modules" msgstr "Moduler" #: templates/base.html:88 templates/base.html:121 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME-projektet" #: templates/base.html:90 msgid "About Us" msgstr "Om os" #: templates/base.html:91 msgid "Get Involved" msgstr "Vær med" #: templates/base.html:92 msgid "Support GNOME" msgstr "Støt GNOME" #: templates/base.html:93 msgid "Merchandise" msgstr "Produkter" #: templates/base.html:94 msgid "Contact Us" msgstr "Kontakt os" #: templates/base.html:95 msgid "The GNOME Foundation" msgstr "GNOME-fonden" #: templates/base.html:99 msgid "Resources" msgstr "Ressourcer" #: templates/base.html:101 msgid "Developer Center" msgstr "Udviklercenter" #: templates/base.html:103 msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #: templates/base.html:104 msgid "Mailing Lists" msgstr "Postlister" #: templates/base.html:105 msgid "IRC Channels" msgstr "IRC-kanaler" #: templates/base.html:106 msgid "Bug Tracker" msgstr "Fejlsporing" #: templates/base.html:107 msgid "Development Code" msgstr "Udviklingskode" #: templates/base.html:111 msgid "News" msgstr "Nyheder" #: templates/base.html:113 msgid "Press Releases" msgstr "Presseudgivelser" #: templates/base.html:114 msgid "Latest Release" msgstr "Seneste udgivelse" #: templates/base.html:115 msgid "Planet GNOME" msgstr "Planet GNOME" #: templates/base.html:122 #, python-format msgid "Hosted by %(link)s." msgstr "Vært for denne side: %(link)s." #: templates/base.html:123 #, python-format msgid "Powered by %(link)s." msgstr "Drevet af %(link)s." #: templates/base_modal.html:10 msgid "Close" msgstr "Luk" #: templates/branch_detail.html:2 msgid "This branch is currently string-frozen." msgstr "Denne gren er i øjeblikket strengfrossen." #: templates/branch_detail.html:10 msgid "Translation" msgstr "Oversættelse" #: templates/error.html:6 msgid "Error:" msgstr "Fejl:" #: templates/feeds/actions_description.html:5 msgid "No comment" msgstr "Ingen kommentar" #: templates/help/reduced_po.html:3 templates/help/vertimus_workflow.html:3 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: templates/help/reduced_po.html:5 msgid "Reduced po files" msgstr "Reducerede PO-filer" #: templates/help/reduced_po.html:8 msgid "" "Damned Lies is able to filter strings which are seldom visible in user " "interfaces, so as translation teams can concentrate on most visible strings." msgstr "" "Damned Lies er i stand til at filtrere strenge som sjældent ses i " "brugerflader, så oversættelsesholdene kan fokusere på de mest sete strenge." #: templates/help/reduced_po.html:10 #, python-format msgid "" "The most typical case is the strings from schema files, hence the default " "filter is filtering out strings which come from files having “gschema.xml." "in” in their name. Technically speaking, the filter is using the pogrep command from the Translate Toolkit." msgstr "" "Det mest typiske tilfælde er strenge fra skemafiler. Derfor bortfiltrerer " "standardfilteret strenge, der kommer fra filer med “gschema.xml.in” i deres " "navn. Teknisk set bruger filteret kommandoen " "pogrep fra Translate Toolkit." #: templates/help/reduced_po.html:12 msgid "" "When you see a po file or a table header containing “(red.)” or “(reduced)”, " "it means that the target files have been filtered as stated above." msgstr "" "Når du ser en po-fil eller en tabeloverskrift med “(red.)” eller " "“(reduceret)”, så betyder det at den ønskede fil er blevet filtreret som " "angivet ovenfor." #: templates/help/reduced_po.html:14 #, python-format msgid "" "If you think you found a better filter for a specific module, please submit a bug report with your proposal." msgstr "" "Hvis du mener at du har fundet et bedre filter til et bestemt modul, så indsend venligst en fejlrapport med dine forslag." #: templates/help/vertimus_workflow.html:5 msgid "Vertimus Workflow" msgstr "Vertimus-arbejdsgang" #: templates/help/vertimus_workflow.html:8 msgid "" "The figure below describes the various states and actions available during " "the translation process of a module." msgstr "" "Figuren herunder beskriver de forskellige tilstande og handlinger som er " "tilgængelige, i forbindelse med oversættelsen af et modul." #: templates/index.html:11 msgid "More…" msgstr "Mere …" #: templates/index.html:20 msgid "" "List of all GNOME Translation Teams, with full information such as primary " "contact (coordinator), web pages and mailing list information." msgstr "" "Liste over alle GNOME-oversættelseshold, med fuld information såsom primær " "kontakt (koordinator), websider og postlisteinformation." #: templates/index.html:21 msgid "" "If there is no team for your language, you can easily start your own team." msgstr "" "Hvis der ikke er noget hold til dit sprog, kan du nemt starte dit eget hold." #: templates/index.html:26 #, python-format msgid "" "Go to the %(language_name)s team page and help us " "to translate GNOME!" msgstr "" "Gå til %(language_name)s-holdets side og hjælp os " "med at oversætte GNOME!" #: templates/index.html:36 #, python-format msgid "" "List of all languages there are Translation Teams for." msgstr "" "Liste over alle sprog, der er oversættelseshold " "til." #: templates/index.html:37 msgid "" "Some teams manage more than one language (usually just simple variants), and " "here you can see all the languages GNOME is being translated to." msgstr "" "Nogle hold håndterer mere end et sprog (ofte blot en simpel variant), og her " "kan du se alle de sprog som GNOME oversættes til." #: templates/index.html:43 msgid "Release Sets" msgstr "Udgivelsessæt" #: templates/index.html:44 msgid "List of all GNOME release sets and releases we gather stats for." msgstr "" "Liste over alle GNOME-udgivelsessæt og udgivelser, som vi indsamler " "statistik om." #: templates/index.html:46 msgid "Examples of release sets are “GNOME Infrastructure” or “GNOME 2.26”." msgstr "" "Eksempler på udgivelsessæt er “GNOME-infrastruktur” eller “GNOME 2.26”." #: templates/index.html:47 msgid "" "Official GNOME release sets are further divided into categories such as " "“Desktop Applications” and “Developer Platform”." msgstr "" "Officielle GNOME-udgivelsessæt er yderligere inddelt i kategorier såsom " "“Skrivebordsprogrammer” og “Udviklerplatform”." #: templates/index.html:49 msgid "" "Look here if you want to compare language support in any of these release " "sets." msgstr "" "Se her hvis du ønsker at sammenligne sprogunderstøttelse i nogle af disse " "udgivelsessæt." #: templates/index.html:54 msgid "List of all modules with statistics in here." msgstr "Liste over alle moduler med statistik herinde." #: templates/index.html:56 msgid "" "Modules are separate libraries or applications, with one or more branches of " "development included." msgstr "" "Moduler er separate biblioteker eller programmer med en eller flere grene af " "udvikling inkluderet." #: templates/index.html:57 msgid "" "They are usually taken from the Git repository, and we keep all relevant " "information on them (Gitlab details, web page, maintainer information…)." msgstr "" "De tages som regel fra Git-arkivet, og vi beholder al relevant information " "om dem (Gitlab-detaljer, webside, vedligeholderinformation …)." #: templates/languages/language_all_modules.html:3 #: templates/languages/language_all_modules.html:22 #: templates/languages/language_release_summary.html:53 #: templates/languages/language_release_summary.html:54 #: templates/languages/language_release_summary.html:55 msgid "All modules" msgstr "Alle moduler" #: templates/languages/language_list.html:3 #: templates/languages/language_list.html:8 msgid "GNOME Languages" msgstr "GNOME-sprog" #: templates/languages/language_list.html:10 #, python-format msgid "GNOME is being translated to following %(numb)s language.\n" msgid_plural "GNOME is being translated to following %(numb)s languages.\n" msgstr[0] "GNOME oversættes til det følgende %(numb)s sprog.\n" msgstr[1] "GNOME oversættes til de følgende %(numb)s sprog.\n" #: templates/languages/language_list.html:25 #, python-format msgid "RSS feed for %(lang.get_name)s" msgstr "RSS-nyhedskilde for %(lang.get_name)s" #: templates/languages/language_list.html:36 templates/module_list.html:27 #: templates/release_list.html:41 templates/teams/team_list.html:38 #, python-format msgid "" "If anything should be changed on this page, please submit a bug report." msgstr "" "Hvis noget bør ændres på denne side, så indsend " "venligt en fejlrapport." #: templates/languages/language_release.html:24 #: templates/release_detail.html:13 msgid "" "The modules of this release are not part of the GNOME Git repository. Please " "check each module’s web page to see where to send translations." msgstr "" "Modulerne i denne udgivelse er ikke en del af GNOMEs Git-arkiv. Tjek " "venligst hvert moduls webside for at se, hvor du skal sende oversættelser " "hen." #: templates/languages/language_release.html:34 msgid "Download all po files" msgstr "Hent alle po-filer" #: templates/languages/language_release_stats.html:6 #: templates/people/person_detail.html:53 msgid "Hide completed modules" msgstr "Skjul færdiggjorte moduler" #: templates/languages/language_release_stats.html:7 #: templates/people/person_detail.html:54 msgid "Show completed modules" msgstr "Vis færdiggjorte moduler" #: templates/languages/language_release_stats.html:12 #: templates/languages/language_release_stats.html:71 #: templates/languages/language_release_summary.html:28 #: templates/languages/language_release_summary.html:34 #: templates/languages/language_release_summary.html:39 #: templates/vertimus/vertimus_detail.html:96 #: templates/vertimus/vertimus_detail.html:128 msgid "Translated/Fuzzy/Untranslated" msgstr "Oversat/uafklaret/ikke oversat" #: templates/languages/language_release_stats.html:27 #: templates/people/person_detail.html:62 #: templates/vertimus/activity_summary.html:30 msgid "Module" msgstr "Modul" #: templates/languages/language_release_stats.html:27 #: templates/module_edit_branches.html:17 #: templates/vertimus/activity_summary.html:30 msgid "Branch" msgstr "Gren" #: templates/languages/language_release_stats.html:29 #: templates/people/person_detail.html:62 msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: templates/languages/language_release_stats.html:29 #: templates/languages/language_release_summary.html:13 #: templates/languages/language_release_summary.html:18 #: templates/people/person_detail.html:62 templates/release_detail.html:23 #: templates/release_detail.html:28 templates/stats_show.html:60 msgid "Graph" msgstr "Graf" #: templates/languages/language_release_stats.html:30 msgid "Status" msgstr "Status" #: templates/languages/language_release_stats.html:30 #: templates/people/person_detail.html:62 #: templates/vertimus/activity_summary.html:30 msgid "Date" msgstr "Dato" #: templates/languages/language_release_stats.html:40 #, python-format msgid "%(categname)s (%(percentage)s%% translated)" msgstr "%(categname)s (%(percentage)s%% oversat)" #: templates/languages/language_release_stats.html:67 #: templates/stats_show.html:11 msgid "This document is written in Mallard documentation format" msgstr "Dette dokument er skrevet i dokumentationsformatet Mallard" #: templates/languages/language_release_stats.html:102 msgid "Error summary" msgstr "Fejlresumé" #: templates/languages/language_release_summary.html:11 #: templates/module_edit_branches.html:17 msgid "Release" msgstr "Udgivelse" #: templates/languages/language_release_summary.html:12 #: templates/release_detail.html:22 templates/release_detail.html:84 msgid "User Interface" msgstr "Brugerflade" #: templates/languages/language_release_summary.html:14 #: templates/release_detail.html:24 msgid "User Interface (red.)" msgstr "Brugerflade (red.)" #: templates/login.html:6 msgid "User Login" msgstr "Brugerlogin" #: templates/login.html:9 templates/registration/register.html:9 #, python-format msgid "You are already logged in as %(username)s." msgstr "Du er allerede logget ind som %(username)s." #: templates/login.html:11 msgid "Log in with your username (or email) and password:" msgstr "Log ind med dit brugernavn (eller e-mail) og adgangskode:" #: templates/login.html:20 templates/login/login_popup_form.html:16 msgid "Forgot your password?" msgstr "Har du glemt din adgangskode?" #: templates/login.html:31 templates/login/login_popup_form.html:19 msgid "Don’t have an account?" msgstr "Har du ikke en konto?" #: templates/login.html:33 templates/login/login_popup_form.html:21 msgid "Register" msgstr "Tilmeld" #: templates/login/login_popup_form.html:6 msgid "Username" msgstr "Brugernavn" #: templates/login/login_popup_form.html:9 msgid "Password" msgstr "Adgangskode" #: templates/login/login_usermenu.html:6 templates/people/person_base.html:11 msgid "User Settings" msgstr "Brugerindstillinger" #: templates/login/login_usermenu.html:12 msgid "Log out" msgstr "Log ud" #: templates/module_detail.html:4 #, python-format msgid "Module Statistics: %(name)s" msgstr "Modulstatistik: %(name)s" #: templates/module_detail.html:45 templates/vertimus/vertimus_detail.html:279 msgid "" "This module has been archived. It is only kept for statistical purposes. " "Please don’t translate it any more." msgstr "" "Dette modul er arkiveret og beholdes kun af hensyn til statistikken. Undlad " "venligst at oversætte mere af det." #: templates/module_detail.html:62 msgid "Maintainers" msgstr "Vedligeholdere" #: templates/module_detail.html:70 msgid "Bug reporting" msgstr "Fejlrapportering" #: templates/module_detail.html:73 msgid "Sorry, no known locations to report bugs for this module." msgstr "" "Beklager, der kendes ingen steder at sende fejlrapporter til for dette modul." #: templates/module_detail.html:76 msgid "Show existing i18n and l10n bugs" msgstr "Vis eksisterende i18n- og l10n-fejl" #: templates/module_detail.html:78 msgid "Report a bug" msgstr "Rapportér en fejl" #: templates/module_detail.html:88 msgid "Branches:" msgstr "Grene:" #: templates/module_detail.html:112 msgid "Browse Repository" msgstr "Gennemse arkiv" #: templates/module_detail.html:115 msgid "Refresh branch statistics" msgstr "Opdatér gren-statistik" #: templates/module_edit_branches.html:17 msgid "Category" msgstr "Kategori" #: templates/module_edit_branches.html:27 #: templates/people/person_detail_change_form.html:13 #: templates/teams/team_edit.html:37 msgid "Save" msgstr "Gem" #: templates/module_images.html:4 #, python-format msgid "Module Doc Figure Status: %(name)s" msgstr "Moduldokumentation figurstatus: %(name)s" #: templates/module_images.html:11 msgid "Figures translation status" msgstr "Figurers oversættelsesstatus" #: templates/module_images.html:16 msgid "Original" msgstr "Oprindelig" #: templates/module_images.html:32 msgid "" "Translated, but uses original one (maybe the figure doesn’t contain any " "string to translate)" msgstr "" "Oversat, men bruger den oprindelige (måske indeholder figuren ikke nogle " "oversættelige strenge)" #: templates/module_images.html:36 msgid "Fuzzy" msgstr "Uafklaret" #: templates/module_images.html:43 msgid "No existing file (“Technical” fuzzy)" msgstr "Ingen eksisterende fil (“teknisk” uafklaret)" #: templates/module_images.html:46 msgid "Not translated" msgstr "Ikke oversat" #: templates/module_list.html:3 templates/module_list.html:8 msgid "GNOME Modules" msgstr "GNOME-moduler" #: templates/module_list.html:10 msgid "Select a module below to see some of the damned lies about it:" msgstr "Vælg et modul herunder for at se nogle af dets Damned Lies:" #: templates/people/person_base.html:4 msgid "GNOME Contributor" msgstr "GNOME-bidragsyder" #: templates/people/person_base.html:14 #: templates/people/person_detail_change_form.html:6 msgid "Change your details" msgstr "Redigér dine detaljer" #: templates/people/person_base.html:15 msgid "Change your password" msgstr "Skift din adgangskode" #: templates/people/person_base.html:16 msgid "Join a team" msgstr "Tilmeld dig et hold" #: templates/people/person_base.html:20 msgid "Create auth token" msgstr "Opret godkendelsessymbol" #: templates/people/person_detail.html:26 msgid "Site Language" msgstr "Webstedets sprog" #: templates/people/person_detail.html:32 msgid "Choose" msgstr "Vælg" #: templates/people/person_detail.html:39 msgid "Module maintenance" msgstr "Vedligeholdelse af modul" #: templates/people/person_detail.html:57 msgid "Current activity" msgstr "Nuværende aktivitet" #: templates/people/person_detail.html:62 #: templates/vertimus/activity_summary.html:31 msgid "State" msgstr "Tilstand" #: templates/people/person_list.html:4 templates/people/person_list.html:8 msgid "GNOME Contributors" msgstr "GNOME-bidragsydere" #: templates/people/person_list.html:10 msgid "GNOME is being developed by following people:" msgstr "GNOME udvikles af de følgende personer:" #: templates/people/person_overview.html:14 msgid "Web:" msgstr "Web:" #: templates/people/person_overview.html:20 msgid "Email address:" msgstr "E-mailadresse:" #: templates/people/person_overview.html:26 msgid "IRC account:" msgstr "IRC-konto:" #: templates/people/person_overview.html:33 msgid "Authentication token:" msgstr "Godkendelsessymbol:" #: templates/people/person_overview.html:37 msgid "Delete token" msgstr "Slet godkendelsessymbol" #: templates/people/person_password_change_form.html:5 msgid "Password change" msgstr "Ændring af adgangskode" #: templates/people/person_password_change_form.html:7 msgid "" "Please enter your old password, for security’s sake, and then enter your new " "password twice so we can verify you typed it in correctly." msgstr "" "Indtast venligst din gamle adgangskode af sikkerhedsmæssige årsager, og " "indtast derefter din nye adgangskode to gange, så vi kan verificere at du " "indtastede det korrekt." #: templates/people/person_password_change_form.html:13 msgid "Old password:" msgstr "Gammel adgangskode:" #: templates/people/person_password_change_form.html:17 #: templates/registration/password_reset_confirm.html:17 msgid "New password:" msgstr "Ny adgangskode:" #: templates/people/person_password_change_form.html:25 #: templates/registration/password_reset_confirm.html:21 msgid "Change my password" msgstr "Skift min adgangskode" #: templates/people/person_team_join_form.html:7 msgid "Join a new team" msgstr "Tilmeld dig et nyt hold" #: templates/people/person_team_join_form.html:11 msgid "I would like to join the following team as “translator”:" msgstr "Jeg vil gerne tilmelde mig det følgende hold som “oversætter”:" #: templates/people/person_team_join_form.html:13 msgid "Join" msgstr "Tilmeld" #: templates/people/person_team_membership.html:5 #: templates/teams/team_detail.html:82 msgid "Team membership" msgstr "Holdmedlemskab" #: templates/people/person_team_membership.html:9 #, python-format msgid "Member of %(team_name)s team (%(role_name)s)" msgstr "Medlem af holdet %(team_name)s (%(role_name)s)" #: templates/people/person_team_membership.html:14 msgid "Are you sure you want to leave the team?" msgstr "Er du sikker på, at du vil forlade holdet?" #: templates/people/person_team_membership.html:14 msgid "Leave" msgstr "Forlad" #: templates/registration/password_reset_complete.html:3 #: templates/registration/password_reset_complete.html:7 msgid "Password reset complete" msgstr "Adgangskode nulstillet" #: templates/registration/password_reset_complete.html:9 msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now." msgstr "Din adgangskode er blevet indstillet. Du kan nu logge ind." #: templates/registration/password_reset_confirm.html:3 #: templates/registration/password_reset_form.html:3 #: templates/registration/password_reset_form.html:8 msgid "Password reset" msgstr "Nulstilling af adgangskode" #: templates/registration/password_reset_confirm.html:10 msgid "Enter new password" msgstr "Indtast ny adgangskode" #: templates/registration/password_reset_confirm.html:12 msgid "" "Please enter your new password twice so we can verify you typed it in " "correctly." msgstr "" "Indtast venligst din nye adgangskode to gange, så vi kan verificere, at du " "indtastede den korrekt." #: templates/registration/password_reset_confirm.html:27 msgid "Password reset unsuccessful" msgstr "Adgangskode ikke nulstillet" #: templates/registration/password_reset_confirm.html:29 msgid "" "The password reset link was invalid, possibly because it has already been " "used. Please request a new password reset." msgstr "" "Linket til nulstilling af adgangskoden var ugyldigt, måske fordi det " "allerede har været brugt. Vær venlig at anmode om en ny nulstilling af " "adgangskode." #: templates/registration/password_reset_done.html:3 #: templates/registration/password_reset_done.html:8 msgid "Password reset successful" msgstr "Adgangskode nulstillet" #: templates/registration/password_reset_done.html:10 msgid "" "We’ve e-mailed you instructions for setting your password to the e-mail " "address you submitted. You should be receiving it shortly." msgstr "" "Vi har sendt dig instruktioner pr. e-mail om, hvordan du indstiller din " "adgangskode. Du bør modtage instruktionerne om kort tid." #: templates/registration/password_reset_form.html:10 msgid "" "Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we’ll e-mail " "instructions for setting a new one." msgstr "" "Glemt din adgangskode? Indtast din e-mailadresse herunder, og vi sender dig " "instruktioner om, hvordan du får en ny." #: templates/registration/password_reset_form.html:14 msgid "E-mail address:" msgstr "E-mailadresse:" #: templates/registration/password_reset_form.html:18 msgid "Reset my password" msgstr "Nulstil min adgangskode" #: templates/registration/register.html:7 msgid "Account Registration" msgstr "Kontoregistrering" #: templates/registration/register.html:11 msgid "" "You can register here for an account on this site. This is only useful if " "you plan to contribute to GNOME translations." msgstr "" "Her kan du registrere en konto til denne side. Dette er kun nyttigt, hvis du " "planlægger at bidrage til GNOME-oversættelser." #: templates/registration/register.html:12 msgid "" "After registration and connection, you will be able to join an existing team " "from your profile page." msgstr "" "Efter registrering og forbindelse vil du kunne tilmelde dig et eksisterende " "hold fra din profilside." #: templates/registration/register.html:37 msgid "Register with password" msgstr "Registrér med adgangskode" #: templates/registration/register_success.html:6 msgid "Registration Success" msgstr "Registrering lykkedes" #: templates/registration/register_success.html:8 msgid "" "The registration succeeded. You will now receive an email containing a link " "to activate your account." msgstr "" "Registreringen lykkedes. Du vil nu modtage en e-mail med et link til at " "aktivere din konto." #: templates/release_compare.html:4 templates/release_compare.html:19 msgid "Releases Comparison" msgstr "Sammenligning af udgivelser" #: templates/release_compare.html:29 msgid "Progress" msgstr "Status" #: templates/release_detail.html:10 #, python-format msgid "%(name)s Release" msgstr "%(name)s udgivelse" #: templates/release_detail.html:21 templates/stats_show.html:56 msgid "Language" msgstr "Sprog" #: templates/release_list.html:3 templates/release_list.html:8 msgid "GNOME Releases" msgstr "GNOME-udgivelser" #: templates/release_list.html:10 msgid "Select a release or a release set below to see more details about it:" msgstr "" "Vælg en udgivelse eller et udgivelsessæt herunder for at se flere detaljer " "om det:" #: templates/release_list.html:26 msgid "Older Releases" msgstr "Ældre udgivelser" #: templates/stats_show.html:15 templates/vertimus/vertimus_detail.html:80 #: templates/vertimus/vertimus_detail.html:81 msgid "Download POT file" msgstr "Hent POT-fil" #: templates/stats_show.html:30 templates/vertimus/vertimus_detail.html:145 msgid "Notices" msgstr "Bemærkninger" #: templates/stats_show.html:39 msgid "Search for similar bugs before reporting it" msgstr "Søg efter lignende fejl før du rapporterer den" #: templates/stats_show.html:42 msgid "Report this bug" msgstr "Rapportér denne fejl" #: templates/stats_show.html:56 vertimus/models.py:174 msgid "Translated" msgstr "Oversat" #: templates/stats_show.html:83 msgid "Display document figures" msgstr "Vis dokumentfigurer" #: templates/teams/team_base.html:7 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: templates/teams/team_base.html:17 #, python-format msgid "%(lang)s Translation Team Page:" msgstr "%(lang)s oversættelseshold-side:" #: templates/teams/team_base.html:21 msgid "Bug reporting:" msgstr "Fejlrapportering:" #: templates/teams/team_base.html:24 msgid "Report Bug in Translation" msgstr "Rapportér om fejl i oversættelse" #: templates/teams/team_base.html:25 msgid "Show Existing Bugs" msgstr "Vis eksisterende fejl" #: templates/teams/team_base.html:30 msgid "Mailing List:" msgstr "Postliste:" #: templates/teams/team_base.html:33 msgid "Send e-mail to the list" msgstr "Send e-mail til listen" #: templates/teams/team_base.html:35 msgid "Subscribe" msgstr "Abonnér" #: templates/teams/team_base.html:49 msgid "This team has currently no coordinator." msgstr "Dette hold har i øjeblikket ingen koordinator." #: templates/teams/team_base.html:50 #, python-format msgid "" "See the GTP Wiki for more information about " "coordinatorship." msgstr "" "Se GTP-wiki'en for mere information om at blive " "koordinator." #: templates/teams/team_detail.html:6 #, python-format msgid "Last actions made by the %(lang)s team of the GNOME Translation Project" msgstr "" "Seneste handling foretaget af GNOME-oversættelsesprojektets %(lang)s-hold" #: templates/teams/team_detail.html:42 templates/teams/team_edit.html:16 #, python-format msgid "%(lang)s Translation Team" msgstr "%(lang)s oversættelseshold" #: templates/teams/team_detail.html:55 msgid "" "There is currently no established team for this language. See the GTP Wiki " "to get more information about the process of building a new translation team." msgstr "" "Der er på nuværende tidspunkt ikke etableret et hold for dette sprog. Se GTP-" "wiki'en for at få mere information om at starte et nyt oversættelseshold." #: templates/teams/team_detail.html:70 msgid "Current activities" msgstr "Nuværende aktiviteter" #: templates/teams/team_detail.html:73 msgid "Plural forms:" msgstr "Flertalsformer:" #: templates/teams/team_detail.html:75 msgid "Show/hide archived translations" msgstr "Vis/skjul arkiverede oversættelser" #: templates/teams/team_detail.html:75 msgid "Archives" msgstr "Arkiver" #: templates/teams/team_detail.html:85 msgid "Show/hide inactive translations" msgstr "Vis/skjul inaktive oversættelser" #: templates/teams/team_detail.html:97 msgid "Apply modifications" msgstr "Anvend ændringer" #: templates/teams/team_detail.html:107 #, python-format msgid "Last login on %(last_login)s" msgstr "Sidste login på %(last_login)s" #: templates/teams/team_edit.html:32 msgid "This team is using the translation workflow" msgstr "Dette hold bruger oversættelsesarbejdsgangen" #: templates/teams/team_edit.html:35 msgid "" "This content may use Markdown syntax" msgstr "" "Dette indhold kan bruge Markdown-syntaks" #: templates/teams/team_list.html:4 templates/teams/team_list.html:9 msgid "GNOME Translation Teams" msgstr "GNOME-oversættelseshold" #: templates/teams/team_list.html:12 msgid "Select a team below to see more information about it:" msgstr "Vælg et hold herunder for at se mere information om det:" #: templates/teams/team_list.html:26 #, python-format msgid "Coordinated by %(plist)s" msgstr "Koordineret af %(plist)s" #: templates/teams/team_list.html:28 msgid "No coordinator" msgstr "Ingen koordinator" #: templates/teams/team_list.html:41 msgid "There are currently no translation teams in GNOME. :(" msgstr "Der er i øjeblikket ikke nogle oversættelseshold i GNOME. :(" #: templates/vertimus/activity_summary.html:20 #, python-format msgid "Activity summary for “%(lang)s”" msgstr "Aktivitetsoversigt for “%(lang)s”" #: templates/vertimus/activity_summary.html:26 #, python-format msgid "Activity summary for %(lang)s" msgstr "Aktivitetsoversigt for %(lang)s" #: templates/vertimus/activity_summary.html:31 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: templates/vertimus/quality-check.html:3 #: templates/vertimus/quality-check.html:5 msgid "Quality check results" msgstr "Resultater af kvalitetstjek" #: templates/vertimus/quality-check.html:12 #, python-format msgid "" "Checks (%(checks)s) by pofilter" msgstr "" "Tjekker (%(checks)s) af pofilter" #: templates/vertimus/vertimus_detail.html:5 #, python-format msgid "Module Translation: %(name)s" msgstr "Moduloversættelse: %(name)s" #: templates/vertimus/vertimus_detail.html:47 msgid "Used in release(s):" msgstr "Brugt i udgivelse(r):" #: templates/vertimus/vertimus_detail.html:65 msgid "State:" msgstr "Tilstand:" #: templates/vertimus/vertimus_detail.html:85 #: templates/vertimus/vertimus_detail.html:119 msgid "Download PO file" msgstr "Hent PO-fil" #: templates/vertimus/vertimus_detail.html:87 msgid "PO file with inline diffs for fuzzy strings" msgstr "PO-fil med indlejret diff'er til uafklarede strenge" #: templates/vertimus/vertimus_detail.html:91 #: templates/vertimus/vertimus_detail.html:210 msgid "Quality checks" msgstr "Kvalitetstjek" #: templates/vertimus/vertimus_detail.html:94 msgid "PO file statistics:" msgstr "Statistik for PO-fil:" #: templates/vertimus/vertimus_detail.html:97 #: templates/vertimus/vertimus_detail.html:129 msgid "Strings:" msgstr "Strenge:" #: templates/vertimus/vertimus_detail.html:101 #: templates/vertimus/vertimus_detail.html:133 msgid "Words:" msgstr "Ord:" #: templates/vertimus/vertimus_detail.html:108 #, python-format msgid " including %(stats)s image" msgid_plural " including %(stats)s images" msgstr[0] " inklusive %(stats)s billede" msgstr[1] " inklusive %(stats)s billeder" #: templates/vertimus/vertimus_detail.html:120 msgid "PO file statistics (reduced):" msgstr "Statistik for PO-fil (reduceret):" #: templates/vertimus/vertimus_detail.html:160 msgid "On-going activities in same module:" msgstr "Igangværende aktiviteter i samme modul:" #: templates/vertimus/vertimus_detail.html:171 msgid "Actions" msgstr "Handlinger" #. Translators: human_level is an ordinal expression ('1st',' 2nd',...) #. which should be localized in Django itself #. #: templates/vertimus/vertimus_detail.html:176 #, python-format msgid "Archived Actions (%(human_level)s archived series)" msgstr "Arkiverede handlinger (%(human_level)s arkiverede serier)" #: templates/vertimus/vertimus_detail.html:178 msgid "(Return to current actions)" msgstr "(Tilbage til nuværende handling)" #: templates/vertimus/vertimus_detail.html:183 msgid "(Previous action history)" msgstr "(Tidligere handlingshistorik)" #: templates/vertimus/vertimus_detail.html:198 vertimus/models.py:388 msgid "deleted account" msgstr "slettet konto" #: templates/vertimus/vertimus_detail.html:201 msgid "Link to this comment" msgstr "Link til denne kommentar" #: templates/vertimus/vertimus_detail.html:215 msgid "This message was sent to the mailing list" msgstr "Denne besked er blevet sendt til mailinglisten" #: templates/vertimus/vertimus_detail.html:241 msgid "Help index" msgstr "Hjælpeindeks" #: templates/vertimus/vertimus_detail.html:245 msgid "Build help" msgstr "Kompileringshjælp" #: templates/vertimus/vertimus_detail.html:249 msgid "diff with:" msgstr "diff med:" #: templates/vertimus/vertimus_detail.html:267 msgid "No current actions." msgstr "Ingen igangværende handlinger." #: templates/vertimus/vertimus_detail.html:271 msgid "New Action" msgstr "Ny handling" #: templates/vertimus/vertimus_detail.html:275 #, python-format msgid "" "You need to be authenticated and member of the " "%(team_name)s team." msgstr "" "Du skal godkendes og være medlem af holdet " "%(team_name)s." #: templates/vertimus/vertimus_detail.html:307 msgid "Submit" msgstr "Indsend" #: templates/vertimus/vertimus_detail.html:314 msgid "This team is not using the translation workflow." msgstr "Dette hold bruger ikke oversættelsesarbejdsgangen." #: templates/vertimus/vertimus_diff.html:4 msgid "Diff between po files" msgstr "Diff mellem po-filer" #: templates/vertimus/vertimus_diff.html:15 msgid "← Back to actions" msgstr "← Tilbage til handlinger" #: templates/vertimus/vertimus_diff.html:19 msgid "Note: both files are merged with latest POT file." msgstr "Bemærk: begge filer er flettet sammen med den seneste POT-fil." #: vertimus/feeds.py:19 #, python-format msgid "%(site)s — Workflow actions for the %(lang)s language" msgstr "%(site)s — arbejdsgangshandlinger for sproget %(lang)s" #: vertimus/feeds.py:29 #, python-format msgid "Latest actions of the GNOME Translation Project for the %s language" msgstr "Seneste handlinger i GNOME-oversættelsesprojektet for sproget %s" #: vertimus/feeds.py:63 #, python-format msgid "%(site)s — Workflow actions of the %(lang)s team" msgstr "%(site)s — arbejdsgangshandlinger for holdet %(lang)s" #: vertimus/feeds.py:73 #, python-format msgid "Latest actions made by the %s team of the GNOME Translation Project" msgstr "" "Seneste handlinger foretaget af %s-holdet i GNOME-oversættelsesprojektet" #: vertimus/forms.py:34 #, python-format msgid "%(name)s (full name missing)" msgstr "%(name)s (mangler fuldt navn)" #: vertimus/forms.py:36 #, python-format msgid "%(name)s (email missing)" msgstr "%(name)s (mangler e-mailadresse)" #: vertimus/forms.py:42 msgid "Action" msgstr "Handling" #: vertimus/forms.py:47 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: vertimus/forms.py:52 msgid "Commit author" msgstr "Integreringsforfatter" #: vertimus/forms.py:54 msgid "File" msgstr "Fil" #: vertimus/forms.py:55 msgid "Upload a .po, .gz, .bz2, .xz or .png file" msgstr "Upload en .po-, .gz-, .bz2-, .xz- eller .png-fil" #: vertimus/forms.py:56 msgid "Send message to the team mailing list" msgstr "Send meddelelse til holdets postliste" #: vertimus/forms.py:78 #, python-format msgid "Sync with %(name)s" msgstr "Synkronisér med %(name)s" #: vertimus/forms.py:80 #, python-format msgid "Try to cherry-pick the commit to the %(name)s branch" msgstr "Forsøg at cherrypicke ændringen til %(name)s-grenen" #: vertimus/forms.py:88 msgid "Only files with extension .po, .gz, .bz2, .xz or .png are admitted." msgstr "" "Kun filer med endelserne .po, .gz, .bz2, .xz eller .png kan accepteres." #: vertimus/forms.py:93 msgid "" ".po file does not pass “msgfmt -vc”. Please correct the file and try again." msgstr "" ".po-filen kan ikke godkendes af “msgfmt -vc”. Vær venlig at rette filen og " "prøv så igen." #: vertimus/forms.py:101 msgid "Invalid action. Someone probably posted another action just before you." msgstr "" "Ugyldig handling. En anden har muligvis sendt en anden handling lige før dig." #: vertimus/forms.py:104 msgid "Committing a file requires a commit author." msgstr "Integrering af en fil kræver en integreringsforfatter." #: vertimus/forms.py:106 msgid "Committing a file with token-based authentication is prohibited." msgstr "Det er ikke tilladt at integrere en fil ved godkendelse baseret på godkendelsessymbol." #: vertimus/forms.py:112 msgid "A comment is needed for this action." msgstr "Denne handling kræver en kommentar." #: vertimus/forms.py:115 msgid "A comment or a file is needed for this action." msgstr "Denne handling kræver en kommentar eller fil." #: vertimus/forms.py:118 msgid "A file is needed for this action." msgstr "En fil kræves til denne handling." #: vertimus/forms.py:121 msgid "Please, don’t send a file with a “Reserve” action." msgstr "Vær venlig ikke at sende en fil med en “Reservér”-handling." #: vertimus/models.py:139 msgid "Inactive" msgstr "Inaktiv" #: vertimus/models.py:158 msgid "Translating" msgstr "Oversætter" #: vertimus/models.py:200 msgid "Proofreading" msgstr "Korrekturlæsning" #. Translators: This is a status, not a verb #: vertimus/models.py:218 msgid "Proofread" msgstr "Korrekturlæst" #: vertimus/models.py:238 msgid "To Review" msgstr "Til gennemlæsning" #: vertimus/models.py:253 msgid "To Commit" msgstr "Til integrering" #: vertimus/models.py:271 msgid "Committing" msgstr "Integrerer" #: vertimus/models.py:290 msgid "Committed" msgstr "Integreret" #: vertimus/models.py:309 msgid "Write a comment" msgstr "Skriv en kommentar" #: vertimus/models.py:310 msgid "Reserve for translation" msgstr "Reservér til oversættelse" #: vertimus/models.py:311 msgid "Upload the new translation" msgstr "Send den nye oversættelse" #: vertimus/models.py:312 msgid "Reserve for proofreading" msgstr "Reservér til korrekturlæsning" #: vertimus/models.py:313 msgid "Upload the proofread translation" msgstr "Send den korrekturlæste oversættelse" #. Translators: this means the file is ready to be committed in repository #: vertimus/models.py:315 msgid "Ready for submission" msgstr "Klar til indsendelse" #: vertimus/models.py:316 msgid "Submit to repository" msgstr "Indsend til arkiv" #. Translators: this indicates a committer is going to commit the file in the repository #: vertimus/models.py:318 msgid "Reserve to submit" msgstr "Reservér til indsendelse" #. Translators: this is used to indicate the file has been committed in the repository #: vertimus/models.py:320 msgid "Inform of submission" msgstr "Informér om indsendelse" #. Translators: regardless of the translation completion, this file need to be reviewed #: vertimus/models.py:322 msgid "Rework needed" msgstr "Genarbejdning nødvendig" #: vertimus/models.py:323 msgid "Archive the actions" msgstr "Arkivér denne handling" #: vertimus/models.py:324 msgid "Undo the last state change" msgstr "Fortryd den seneste tilstandsændring" #: vertimus/models.py:428 msgid "File in repository" msgstr "Fil i arkiv" #: vertimus/models.py:439 #, python-format msgid "Uploaded file by %(name)s on %(date)s" msgstr "Sendte fil af %(name)s d. %(date)s" #: vertimus/models.py:448 #, python-format msgid "" "The new state of %(module)s — %(branch)s — %(domain)s (%(language)s) is now " "“%(new_state)s”." msgstr "" "Den nye tilstand for %(module)s — %(branch)s — %(domain)s (%(language)s) er " "nu “%(new_state)s”." #: vertimus/models.py:569 msgid "Hello," msgstr "Hej," #: vertimus/models.py:578 msgid "Without comment" msgstr "Uden kommentar" #: vertimus/models.py:622 #, python-format msgid "" "A new comment has been posted on %(module)s — %(branch)s — %(domain)s " "(%(language)s)." msgstr "" "Der er kommet en ny kommentar til %(module)s — %(branch)s — %(domain)s " "(%(language)s)." #: vertimus/models.py:699 #, python-format msgid "The commit failed. The error was: “%s”" msgstr "Integrering mislykkedes. Fejlen var: “%s”" #: vertimus/models.py:701 msgid "The file has been successfully committed to the repository." msgstr "Filen er blevet integreret til arkivet." #: vertimus/models.py:707 #, python-format msgid " Additionally, the synchronization with the %(name)s branch succeeded." msgstr " Yderligere lykkedes synkroniseringen med %(name)s-grenen." #: vertimus/models.py:711 #, python-format msgid " However, the synchronization with the %(name)s branch failed." msgstr " Dog fejlede synkroniseringen med %(name)s-grenen." #: vertimus/views.py:110 msgid "A problem occurred while sending mail, no mail have been sent" msgstr "" "Der opstod et problem under afsendelse af post. Der blev ikke afsendt noget " "post" #: vertimus/views.py:115 #, python-format msgid "An error occurred during applying your action: %s" msgstr "Der opstod en fejl under udførelse af din handling: %s" #: vertimus/views.py:186 vertimus/views.py:196 vertimus/views.py:209 #, python-format msgid "Uploaded file by %(name)s on %(date)s" msgstr "Uploadet fil af %(name)s d. %(date)s" #: vertimus/views.py:218 #, python-format msgid "Latest committed file for %(lang)s" msgstr "Senest integrerede fil for %(lang)s" #: vertimus/views.py:226 msgid "Latest POT file" msgstr "Seneste POT-fil" #: vertimus/views.py:298 msgid "No po file to check" msgstr "Der er ikke nogen po-fil at tjekke" #: vertimus/views.py:311 msgid "The po file looks good!" msgstr "Po-filen ser god ud!" #: vertimus/views.py:338 msgid "" "WARNING: This file is NOT suitable as a base for completing this " "translation. It contains HTML markup to highlight differential parts of " "changed strings." msgstr "" "ADVARSEL: Filen er IKKE egnet som udgangspunkt til at færdiggøre " "oversættelsen. Den indeholder HTML-opmærkning til fremhævelse af dele med " "forskelle i ændrede strenge." #: vertimus/views.py:449 #, python-format msgid "Build failed (%(program)s): %(err)s" msgstr "Kompilering mislykkedes (%(program)s): %(err)s" #~ msgid "Kurdish Sorani" #~ msgstr "Soransk-kurdisk" #~ msgid "Documentation Video" #~ msgstr "Dokumentationsvideo" #~ msgid "GNOME 3.30 Release Video" #~ msgstr "Udgivelsesvideo til GNOME 3.30" #~ msgid "Accessibility Developers Guide" #~ msgstr "Vejledning til udviklerne om tilgængelighedsfunktioner" #~ msgid "alpha-to-logo filter" #~ msgstr "alfa til logo-filter" #~ msgid "Getting Started" #~ msgstr "Kom godt i gang" #~ msgid "Encryption Applet Manual" #~ msgstr "Manual til panelprogrammet Kryptering" #~ msgid "Release Notes" #~ msgstr "Udgivelsesnoter" #~ msgid "Human Interface Guidelines" #~ msgstr "Retningslinjer for menneskegrænseflade" #~ msgid "Invest Applet Manual" #~ msgstr "Manual til panelprogrammet Investering" #~ msgid "Optimization Guide" #~ msgstr "Guide til optimering" #~ msgid "Tutorial demos" #~ msgstr "Vejledningsdemoer" #~ msgid "Platform Overview" #~ msgstr "Platformoversigt" #~ msgid "Programming Guidelines" #~ msgstr "Retningslinjer for programmering" #~ msgid "toolbox (color)" #~ msgstr "værktøjskasse (farve)" #~ msgid "GNOME Development Documentation" #~ msgstr "GNOME udviklingsdokumentation" #~ msgid "Getting Started with GNOME" #~ msgstr "Kom godt i gang med GNOME" #~ msgid "King’s Cross" #~ msgstr "Rødvig station" #~ msgid "Video Subtitles for GNOME’s videos" #~ msgstr "Videoundertekster til GNOME-videoer" #~ msgid "" #~ "This library provides objects and helper methods to help reading and " #~ "writing AppStream metadata." #~ msgstr "" #~ "Dette bibliotek giver objekter og hjælpemetoder til at hjælpe med at læse " #~ "og skrive AppStream-metadata." #~ msgid "" #~ "GCompris is now translated by the KDE translation teams. See http://" #~ "gcompris.net/wiki/Developer's_corner#Translation for more details." #~ msgstr "" #~ "GCompris oversættes nu at KDE-oversættergrupperne. Mere info på http://" #~ "gcompris.net/wiki/Developer's_corner#Translation." #~ msgid "" #~ "Refer to the README file for additional " #~ "information on how to translate this package." #~ msgstr "" #~ "Se filen README for yderligere oplysninger om hvordan " #~ "du oversætter denne pakke." #~ msgid "“Bad” GStreamer plugins and helper libraries." #~ msgstr "“Bad” udvidelsesmoduler og hjælpebiblioteker til GStreamer." #~ msgid "“Base” GStreamer plugins and helper libraries." #~ msgstr "“Base” udvidelsesmoduler og hjælpebiblioteker til GStreamer." #~ msgid "“Good” GStreamer plugins." #~ msgstr "“Good” udvidelsesmoduler til GStreamer." #~ msgid "“Ugly” GStreamer plugins." #~ msgstr "“Ugly” udvidelsesmoduler til GStreamer." #~ msgid "" #~ "PulseAudio is a sound system for POSIX OSes, meaning that it is a proxy " #~ "for your sound applications. To submit your translation, create a merge request." #~ msgstr "" #~ "PulseAudio er et lydsystem til POSIX-operativsystemer, hvilket betyder at " #~ "det er et mellemlag til dine lydprogrammer. For at indsende din " #~ "oversættelse skal du oprette en merge request." #~ msgid "GNOME 3.36 (development)" #~ msgstr "GNOME 3.36 (udvikling)" #~ msgid "GNOME 3.22 (old stable)" #~ msgstr "GNOME 3.22 (gammel stabil)" #~ msgid "GNOME 3.20 (old stable)" #~ msgstr "GNOME 3.20 (gammel stabil)" #~ msgid "GNOME 3.18 (old stable)" #~ msgstr "GNOME 3.18 (gammel stabil)" #~ msgid "GNOME 3.16 (old stable)" #~ msgstr "GNOME 3.16 (gammel stabil)" #~ msgid "Or login with your GNOME account" #~ msgstr "Eller log ind med din GNOME-konto"