# Danish translation for Damned Lies. # Copyright (C) 2011-2015 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the damned-lies package. # Gitte Illum Petersen, 2011. # scootergrisen, 2016-2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Damned Lies\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-09-28 20:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-13 00:00+0100\n" "Last-Translator: scootergrisen\n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Language: da_DK\n" "X-Source-Language: C\n" #: common/views.py:27 msgid "translator-credits" msgstr "" "M.P. Rommedahl\n" "Lasse Bang Mikkelsen\n" "scootergrisen\n" "\n" "Dansk-gruppen \n" "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk" #: common/views.py:54 msgid "You have been logged out." msgstr "Du er blevet logget ud." #: common/views.py:63 msgid "You have been successfully logged in." msgstr "Du er nu logget ind." #: common/views.py:65 #, python-format msgid "" "You have not joined any translation team yet. You can do it from your profile." msgstr "" "Du har endnu ikke tilmeldt dig noget oversættelseshold. Det kan du gøre fra " "din profil." #: common/views.py:71 #, fuzzy #| msgid "We're sorry, but your account has been disabled." msgid "We’re sorry, but your account has been disabled." msgstr "Vi beklager, men din konto er blevet deaktiveret." #: common/views.py:73 msgid "Login unsuccessful. Please verify your username and password." msgstr "Login fejlede. Tjek venligst dit brugernavn og adgangskode." #: common/views.py:108 msgid "Sorry, the key you provided is not valid." msgstr "Beklager, nøglen du gav er ikke gyldig." #: common/views.py:110 msgid "Your account has been activated." msgstr "Din konto er blevet aktiveret." #: damnedlies/settings.py:48 database-content.py:43 database-content.py:186 msgid "Friulian" msgstr "Friulisk" #: damnedlies/settings.py:49 database-content.py:50 database-content.py:193 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: damnedlies/settings.py:50 database-content.py:72 database-content.py:217 msgid "Kurdish" msgstr "Kurdisk" #: damnedlies/settings.py:78 #, fuzzy #| msgid "" #| "This module is not part of the GNOME Git repository. Please check the " #| "module's web page to see where to send translations." msgid "" "This module is not part of the GNOME Git repository. Please check the " "module’s web page to see where to send translations." msgstr "" "Dette modul er ikke en del af GNOMEs Git-arkiv. Tjek venligst modulets " "webside for at se, hvortil du skal sende oversættelser." #: database-content.py:1 database-content.py:140 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: database-content.py:2 database-content.py:141 msgid "Akan" msgstr "" #: database-content.py:3 database-content.py:142 msgid "Albanian" msgstr "Albansk" #: database-content.py:4 database-content.py:143 msgid "Amharic" msgstr "Amharisk" #: database-content.py:5 database-content.py:144 msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" # Aragonesisk er et romansk sprog, der stadig tales af 10-30.000 mennesker. #: database-content.py:6 database-content.py:145 msgid "Aragonese" msgstr "Aragonesisk" #: database-content.py:7 database-content.py:146 msgid "Armenian" msgstr "Armensk" #: database-content.py:8 database-content.py:147 msgid "Assamese" msgstr "Assamesisk" #: database-content.py:9 database-content.py:148 msgid "Asturian" msgstr "Asturisk" #: database-content.py:10 database-content.py:149 msgid "Australian English" msgstr "Australsk-engelsk" #: database-content.py:11 database-content.py:150 msgid "Azerbaijani" msgstr "Aserbajdsjansk" #: database-content.py:12 database-content.py:151 msgid "Balochi" msgstr "Balochi" #: database-content.py:13 database-content.py:152 msgid "Basque" msgstr "Baskisk" #: database-content.py:14 database-content.py:153 msgid "Belarusian" msgstr "Hviderussisk" #: database-content.py:15 database-content.py:155 msgid "Bemba" msgstr "Bemba" #: database-content.py:16 database-content.py:156 msgid "Bengali" msgstr "Bengalsk" #: database-content.py:17 database-content.py:157 msgid "Bengali (India)" msgstr "Bengalsk (Indien)" #: database-content.py:18 database-content.py:158 msgid "Bodo" msgstr "Bodo" #: database-content.py:19 database-content.py:159 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnisk" #: database-content.py:20 database-content.py:160 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Brasiliansk-portugisisk" #: database-content.py:21 database-content.py:161 msgid "Breton" msgstr "Bretonsk" #: database-content.py:22 database-content.py:162 msgid "British English" msgstr "Britisk-engelsk" #: database-content.py:23 database-content.py:163 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarsk" #: database-content.py:24 database-content.py:164 msgid "Burmese" msgstr "Burmesisk" #: database-content.py:25 database-content.py:165 msgid "Canadian English" msgstr "Canadisk-engelsk" #: database-content.py:26 database-content.py:166 msgid "Catalan" msgstr "Katalansk" #: database-content.py:27 database-content.py:168 msgid "Central Nahuatl" msgstr "Centralnahuatl" #: database-content.py:28 database-content.py:169 msgid "Chinese (China)" msgstr "Kinesisk (Kina)" #: database-content.py:29 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Kinesisk (traditionel)" #: database-content.py:30 database-content.py:172 msgid "Crimean Tatar" msgstr "Krimtatarisk" #: database-content.py:31 database-content.py:173 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisk" #: database-content.py:32 database-content.py:174 msgid "Czech" msgstr "Tjekkisk" #: database-content.py:33 database-content.py:175 msgid "Danish" msgstr "Dansk" #: database-content.py:34 database-content.py:176 msgid "Divehi" msgstr "Maldivisk" #: database-content.py:35 database-content.py:177 msgid "Dutch" msgstr "Nederlandsk" #: database-content.py:36 database-content.py:178 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #: database-content.py:37 database-content.py:180 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: database-content.py:38 database-content.py:181 msgid "Estonian" msgstr "Estisk" #: database-content.py:39 database-content.py:182 msgid "Faroese" msgstr "Færøsk" #: database-content.py:40 database-content.py:183 msgid "Finnish" msgstr "Finsk" #: database-content.py:41 database-content.py:184 msgid "French" msgstr "Fransk" #: database-content.py:42 database-content.py:185 msgid "Frisian" msgstr "Frisisk" #: database-content.py:44 database-content.py:187 msgid "Fula" msgstr "Fula" #: database-content.py:45 database-content.py:188 msgid "Galician" msgstr "Galicisk" #: database-content.py:46 database-content.py:189 msgid "Georgian" msgstr "Georgisk" #: database-content.py:47 database-content.py:190 msgid "German" msgstr "Tysk" #: database-content.py:48 database-content.py:191 msgid "Greek" msgstr "Græsk" #: database-content.py:49 database-content.py:192 msgid "Guarani" msgstr "Guarani" #: database-content.py:51 database-content.py:194 msgid "Hausa" msgstr "Hausa" #: database-content.py:52 database-content.py:195 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraisk" #: database-content.py:53 database-content.py:196 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: database-content.py:54 database-content.py:197 msgid "Hungarian" msgstr "Ungarsk" #: database-content.py:55 database-content.py:198 msgid "Icelandic" msgstr "Islandsk" #: database-content.py:56 database-content.py:199 msgid "Ido" msgstr "Ido" #: database-content.py:57 database-content.py:201 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesisk" # Det internationale hjælpesprog. #: database-content.py:58 database-content.py:202 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: database-content.py:59 database-content.py:203 msgid "Iranian Azerbaijani" msgstr "Iransk aserbajdsjan" #: database-content.py:60 database-content.py:204 msgid "Irish" msgstr "Irsk" #: database-content.py:61 database-content.py:205 msgid "Italian" msgstr "Italiensk" #: database-content.py:62 database-content.py:206 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #: database-content.py:63 database-content.py:207 msgid "Kabyle" msgstr "Kabylsk" #: database-content.py:64 database-content.py:208 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: database-content.py:65 database-content.py:209 msgid "Kashmiri" msgstr "Kashmirisk" #: database-content.py:66 database-content.py:211 msgid "Kazakh" msgstr "Kasakhisk" #: database-content.py:67 database-content.py:212 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" # Eller Kongo-sproget #: database-content.py:68 database-content.py:213 msgid "Kikongo" msgstr "Kikongo" #: database-content.py:69 database-content.py:214 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #: database-content.py:70 database-content.py:215 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirgisisk" #: database-content.py:71 database-content.py:216 msgid "Korean" msgstr "Koreansk" #: database-content.py:73 database-content.py:218 msgid "Lao" msgstr "Laotisk" #: database-content.py:74 database-content.py:219 msgid "Latin" msgstr "Latin" #: database-content.py:75 database-content.py:220 msgid "Latvian" msgstr "Lettisk" #: database-content.py:76 database-content.py:221 msgid "Limburgian" msgstr "Limburgisk" #: database-content.py:77 database-content.py:222 msgid "Lingala" msgstr "" #: database-content.py:78 database-content.py:223 msgid "Lithuanian" msgstr "Litauisk" #: database-content.py:79 database-content.py:224 msgid "Low German" msgstr "Plattysk" # Også kaldet Ganda. #: database-content.py:80 database-content.py:225 msgid "Luganda" msgstr "Luganda" #: database-content.py:81 database-content.py:227 msgid "Macedonian" msgstr "Makedonsk" #: database-content.py:82 database-content.py:228 msgid "Maithili" msgstr "Maithili" #: database-content.py:83 database-content.py:229 msgid "Malagasy" msgstr "Madagashi" #: database-content.py:84 database-content.py:230 msgid "Malay" msgstr "Malajisk" #: database-content.py:85 database-content.py:231 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" # Keltisk sprog tæt beslægtet med irsk og skotsk gælisk #: database-content.py:86 database-content.py:233 msgid "Manx" msgstr "Manx" #: database-content.py:87 database-content.py:234 msgid "Maori" msgstr "Maori" #: database-content.py:88 database-content.py:235 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: database-content.py:89 database-content.py:236 msgid "Mexican Spanish" msgstr "Mexicansk spansk" #: database-content.py:90 database-content.py:237 msgid "Mongolian" msgstr "Mongolsk" #: database-content.py:91 msgid "Neapolitan" msgstr "Napolitansk" #: database-content.py:92 database-content.py:238 msgid "Nepali" msgstr "Nepalesisk" #: database-content.py:93 database-content.py:239 msgid "Northern Sotho" msgstr "Sepedi" #: database-content.py:94 msgid "Norwegian (Bokmål and Nynorsk)" msgstr "Norsk (bogmål og nynorsk)" #: database-content.py:95 database-content.py:242 msgid "Occitan" msgstr "Occitansk" #: database-content.py:96 database-content.py:243 msgid "Old English" msgstr "Oldengelsk" #: database-content.py:97 database-content.py:244 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: database-content.py:98 database-content.py:245 msgid "Ossetian" msgstr "Ossetisk" #: database-content.py:99 database-content.py:246 msgid "Pashto" msgstr "Pashto" #: database-content.py:100 database-content.py:247 msgid "Persian" msgstr "Persisk" #: database-content.py:101 database-content.py:248 msgid "Polish" msgstr "Polsk" #: database-content.py:102 database-content.py:249 msgid "Portuguese" msgstr "Portugisisk" #: database-content.py:103 database-content.py:250 msgid "Punjabi" msgstr "Punjabisk" #: database-content.py:104 msgid "Quechua" msgstr "Quechua" #: database-content.py:105 database-content.py:252 msgid "Romanian" msgstr "Rumænsk" #: database-content.py:106 database-content.py:253 msgid "Russian" msgstr "Russisk" #: database-content.py:107 database-content.py:254 msgid "Scottish Gaelic" msgstr "Skotsk gælisk" #: database-content.py:108 database-content.py:255 msgid "Serbian" msgstr "Serbisk" #: database-content.py:109 database-content.py:259 msgid "Shavian" msgstr "Shaviansk" #: database-content.py:110 database-content.py:260 msgid "Silesian" msgstr "Schlesisk" #: database-content.py:111 database-content.py:261 msgid "Sinhala" msgstr "Singalesisk" #: database-content.py:112 database-content.py:262 msgid "Slovak" msgstr "Slovakisk" #: database-content.py:113 database-content.py:263 msgid "Slovenian" msgstr "Slovensk" #: database-content.py:114 database-content.py:264 msgid "Somali" msgstr "Somali" #: database-content.py:115 database-content.py:267 msgid "Spanish" msgstr "Spansk" #: database-content.py:116 database-content.py:268 msgid "Swahili" msgstr "Swahili" #: database-content.py:117 database-content.py:269 msgid "Swedish" msgstr "Svensk" #: database-content.py:118 database-content.py:270 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: database-content.py:119 database-content.py:271 msgid "Tajik" msgstr "Tadsjikisk" #: database-content.py:120 database-content.py:272 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: database-content.py:121 database-content.py:273 msgid "Tatar" msgstr "Tatar" #: database-content.py:122 database-content.py:274 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: database-content.py:123 database-content.py:275 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: database-content.py:124 database-content.py:276 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetansk" #: database-content.py:125 database-content.py:277 msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #: database-content.py:126 database-content.py:278 msgid "Turkish" msgstr "Tyrkisk" #: database-content.py:127 database-content.py:279 msgid "Turkmen" msgstr "Turkmensk" #: database-content.py:128 database-content.py:280 msgid "Uighur" msgstr "Uigurisk" #: database-content.py:129 database-content.py:281 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainsk" #: database-content.py:130 database-content.py:282 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: database-content.py:131 msgid "Uzbek" msgstr "Uzbekisk" #: database-content.py:132 database-content.py:285 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisk" #: database-content.py:133 database-content.py:286 msgid "Walloon" msgstr "Vallonsk" #: database-content.py:134 database-content.py:287 msgid "Wayuu" msgstr "Wayuu" #: database-content.py:135 database-content.py:288 msgid "Welsh" msgstr "Walisisk" #: database-content.py:136 database-content.py:289 msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: database-content.py:137 database-content.py:290 msgid "Yiddish" msgstr "Jiddisch" #: database-content.py:138 database-content.py:291 msgid "Yoruba" msgstr "Joruba" #: database-content.py:139 database-content.py:292 msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #: database-content.py:154 msgid "Belarusian Latin" msgstr "Łacinka" #: database-content.py:167 msgid "Catalan (Valencian)" msgstr "Catalansk" #: database-content.py:170 msgid "Chinese (Hong Kong)" msgstr "Kinesisk (Hong Kong)" #: database-content.py:171 msgid "Chinese (Taiwan)" msgstr "Kinesisk (Taiwan)" #: database-content.py:179 #, fuzzy #| msgid "Old English" msgid "English" msgstr "Oldengelsk" #: database-content.py:200 msgid "Igbo" msgstr "Igbo" #: database-content.py:210 msgid "Kashubian" msgstr "" #: database-content.py:226 msgid "Luxembourgish" msgstr "Luxembourgsk" #: database-content.py:232 msgid "Maltese" msgstr "Maltesisk" #: database-content.py:240 msgid "Norwegian Bokmål" msgstr "Norsk bogmål" #: database-content.py:241 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norsk nynorsk" #: database-content.py:251 msgid "Quechua (Cuzco-Collao)" msgstr "Quechua (Cusco-Collao)" #: database-content.py:256 msgid "Serbian Jekavian" msgstr "Serbisk Štokavisk" #: database-content.py:257 msgid "Serbian Latin" msgstr "Serbisk latin" #: database-content.py:258 msgid "Shan" msgstr "" #: database-content.py:265 msgid "South Ndebele" msgstr "Syd-ndebele" #: database-content.py:266 msgid "Southern Sotho" msgstr "Sydlig sotho" #: database-content.py:283 msgid "Uzbek (Cyrillic)" msgstr "Uzbekisk (kyrillisk)" #: database-content.py:284 msgid "Uzbek (Latin)" msgstr "Uzbekisk (latin)" #: database-content.py:293 msgid "Documentation Video" msgstr "Dokumentationsvideo" #: database-content.py:294 msgid "Dynamic content" msgstr "Dynamisk indhold" #: database-content.py:295 msgid "Example App: Film manager" msgstr "Eksempel-app: filmhåndtering" #: database-content.py:296 msgid "Example App: Lesson planner" msgstr "Eksempel-app: lektiebog" #: database-content.py:297 msgid "Example App: Music collection" msgstr "Eksempel-app: musiksamling" #: database-content.py:298 msgid "Example App: Project manager" msgstr "Eksempel-app: projekthåndtering" #: database-content.py:299 msgid "Example App: Small business" msgstr "App eksempel: lille firma" #: database-content.py:300 #, fuzzy #| msgid "GNOME 3.14 Release Video" msgid "GNOME 3.26 Release Video" msgstr "Udgivelsesvideo til GNOME 3.14" #: database-content.py:301 #, fuzzy #| msgid "Weather Applet Locations" msgid "Weather Locations" msgstr "Lokationer til vejr-panelprogram" #: database-content.py:302 msgid "Layout Descriptions" msgstr "Layoutbeskrivelser" #: database-content.py:303 database-content.py:328 msgid "UI translations" msgstr "Brugerfladeoversættelser" #: database-content.py:304 msgid "User Directories" msgstr "Brugerkataloger" #: database-content.py:305 #, fuzzy #| msgid "UI translations" msgid "Recipes translations" msgstr "Brugerfladeoversættelser" #: database-content.py:306 msgid "Engine" msgstr "Engine" #: database-content.py:307 msgid "Engine-Campfire" msgstr "Engine-Campfire" #: database-content.py:308 msgid "Engine-IRC" msgstr "Engine-IRC" #: database-content.py:309 msgid "Engine-JabbR" msgstr "Engine-JabbR" #: database-content.py:310 msgid "Engine-MessageBuffer" msgstr "Engine-MessageBuffer" #: database-content.py:311 msgid "Engine-Twitter" msgstr "Engine-Twitter" #: database-content.py:312 msgid "Engine-XMPP" msgstr "Engine-XMPP" #: database-content.py:313 msgid "Frontend" msgstr "Frontend" #: database-content.py:314 msgid "Frontend-GNOME" msgstr "Frontend-GNOME" #: database-content.py:315 msgid "Frontend-GNOME-IRC" msgstr "Frontend-GNOME-IRC" #: database-content.py:316 msgid "Frontend-GNOME-Twitter" msgstr "Frontend-GNOME-Twitter" #: database-content.py:317 msgid "Frontend-GNOME-XMPP" msgstr "Frontend-GNOME-XMPP" #: database-content.py:318 msgid "Functions" msgstr "Funktioner" #: database-content.py:319 msgid "libgimp" msgstr "libgimp" #: database-content.py:320 msgid "plug-ins" msgstr "udvidelsesmoduler" #: database-content.py:321 msgid "Property Nicks" msgstr "Egenskabskaldenavne" #: database-content.py:322 msgid "python" msgstr "python" #: database-content.py:323 msgid "script-fu" msgstr "script-fu" #: database-content.py:324 msgid "Server" msgstr "Server" #: database-content.py:325 msgid "tags" msgstr "mærker" #: database-content.py:326 msgid "tips" msgstr "tips" #: database-content.py:327 msgid "Static content" msgstr "Statisk indhold" #: database-content.py:329 msgid "Accessibility Developers Guide" msgstr "Vejledning til udviklerne om tilgængelighedsfunktioner" #: database-content.py:330 msgid "Keyboard Accessibility Monitor Manual" msgstr "Manual til Tastaturtilgængeligheds-overvågning" #: database-content.py:331 msgid "AisleRiot Manual" msgstr "Manual til Kabale" #: database-content.py:332 msgid "appendix" msgstr "tillæg" #: database-content.py:333 msgid "Disk Usage Analyzer Manual" msgstr "Manual til Diskforbrugs-analyse" #: database-content.py:334 msgid "Battery Charge Monitor Manual" msgstr "Manual til Batteriovervåger" #: database-content.py:335 msgid "Blackjack Manual" msgstr "Manual til Blackjack" #: database-content.py:336 msgid "Browser Help" msgstr "Hjælp til browser" #: database-content.py:337 msgid "Character Palette Manual" msgstr "Manual til Tegnpalet" #: database-content.py:338 msgid "Clock Applet Manual" msgstr "Manual til Ur-panelprogram" #: database-content.py:339 msgid "concepts" msgstr "koncepter" # Rent gæt. Jeg kan ikke finde modulet. #: database-content.py:340 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor Manual" msgstr "Manual til CPU-frekvensskalerings-overvågning" #: database-content.py:341 msgid "FDL License" msgstr "FDL-licens" #: database-content.py:342 msgid "GPL License" msgstr "GPL-licens" #: database-content.py:343 msgid "LGPL License" msgstr "LGPL-licens" #: database-content.py:344 msgid "dialogs" msgstr "dialoger" #: database-content.py:345 msgid "Dictionary Manual" msgstr "Manual til Ordbog" #: database-content.py:346 msgid "Disk Mounter Manual" msgstr "Manual til Diskmontering" #: database-content.py:347 msgid "filters" msgstr "filtre" #: database-content.py:348 msgid "alpha-to-logo filter" msgstr "alfa til logo-filter" #: database-content.py:349 msgid "animation filter" msgstr "animationsfilter" #: database-content.py:350 msgid "artistic filter" msgstr "kunstnerisk filter" #: database-content.py:351 msgid "blur filter" msgstr "sløringsfilter" #: database-content.py:352 msgid "combine filter" msgstr "kombinationsfilter" #: database-content.py:353 msgid "decor filter" msgstr "dekorationsfilter" #: database-content.py:354 msgid "distort filter" msgstr "forvrængningsfilter" #: database-content.py:355 msgid "edge-detect filter" msgstr "kantgenkendelsesfilter" #: database-content.py:356 msgid "enhance filter" msgstr "forbedringsfilter" # Knappen i GIMP hedder generel, men det lyder ikke korrekt. #: database-content.py:357 msgid "generic filter" msgstr "generelt filter" #: database-content.py:358 msgid "light-and-shadow filter" msgstr "lys-og-skygge-filter" # Formoder det er det der henvises til #: database-content.py:359 msgid "map filter" msgstr "afbildningsfilter" #: database-content.py:360 msgid "noise filter" msgstr "støjfilter" # Kan ikke se hvad det skal være for et filter. #: database-content.py:361 msgid "render filter" msgstr "renderingsfilter" #: database-content.py:362 msgid "web filter" msgstr "webfilter" #: database-content.py:363 msgid "Fish Applet Manual" msgstr "Manual til Fisk-panelprogram" #: database-content.py:364 msgid "Getting Started" msgstr "Kom godt i gang" #: database-content.py:365 msgid "Geyes Manual" msgstr "Manual til Øjne" #: database-content.py:366 msgid "gimp" msgstr "gimp" #: database-content.py:367 #, fuzzy #| msgid "Quick Reference" msgid "quick reference" msgstr "Kvikreference" #: database-content.py:368 msgid "glChess Manual" msgstr "Manual til glChess" #: database-content.py:369 msgid "Five or More Manual" msgstr "Manual til Kugler på stribe" #: database-content.py:370 msgid "glossary" msgstr "ordliste" #: database-content.py:371 msgid "Four-in-a-row Manual" msgstr "Manual til Fire på stribe" #: database-content.py:372 msgid "Nibbles Manual" msgstr "Manual til Orme" #: database-content.py:373 msgid "GNOME Robots Manual" msgstr "Manual til GNOME Robotter" #: database-content.py:374 database-content.py:387 database-content.py:430 msgid "User Guide" msgstr "Brugervejledning" #: database-content.py:375 database-content.py:394 msgid "GNOME Mahjongg Manual" msgstr "Manual til GNOME Mahjongg" #: database-content.py:376 msgid "GNOME Sudoku Manual" msgstr "Manual til GNOME Sudoku" #: database-content.py:377 msgid "Mines Manual" msgstr "Manual til Minestryger" #: database-content.py:378 msgid "GNOME Tetravex Manual" msgstr "Manual til GNOME Tetravex" #: database-content.py:379 msgid "GNOME Klotski Manual" msgstr "Manual til GNOME Klotski" #: database-content.py:380 msgid "Search Tool Manual" msgstr "Manual til Søgeværktøj" #: database-content.py:381 msgid "GNOME Tali Manual" msgstr "Manual til GNOME Tali" #: database-content.py:382 msgid "Weather Report Manual" msgstr "Manual til Vejrrapport" #: database-content.py:383 languages/views.py:31 languages/views.py:64 #: templates/base.html:111 templates/branch_detail.html:22 #: templates/languages/language_release_summary.html:17 #: templates/release_detail.html:27 templates/release_detail.html:85 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentation" #: database-content.py:384 msgid "Encryption Applet Manual" msgstr "Manual til Krypteringspanelprogram" #: database-content.py:385 msgid "GNOME Library help" msgstr "Hjælp til GNOME-biblioteket" #: database-content.py:386 msgid "Release Notes" msgstr "Udgivelsesnoter" #: database-content.py:388 msgid "Human Interface Guidelines" msgstr "Retningslinjer for menneskegrænseflade" #: database-content.py:389 msgid "Iagno Manual" msgstr "Manual til Iagno" #: database-content.py:390 msgid "introduction" msgstr "introduktion" #: database-content.py:391 msgid "Invest Applet Manual" msgstr "Manual til investerings-panelprogram" #: database-content.py:392 msgid "Lights Off Manual" msgstr "Manual til Lights Off" #: database-content.py:393 msgid "Log Viewer Manual" msgstr "Manual til log-fremviser" #: database-content.py:395 msgid "menus" msgstr "menuer" #: database-content.py:396 msgid "colors menus" msgstr "menuen farver" #: database-content.py:397 msgid "colors auto menu" msgstr "menuen autofarver" #: database-content.py:398 msgid "colors component menu" msgstr "menuen farvekomponenter" #: database-content.py:399 msgid "colors info menu" msgstr "menuen farveinformation" #: database-content.py:400 msgid "colors map menu" msgstr "menuen farvekort" #: database-content.py:401 msgid "edit menu" msgstr "menuen redigér" #: database-content.py:402 msgid "file menu" msgstr "menuen fil" #: database-content.py:403 msgid "filters menu" msgstr "menuen filtre" #: database-content.py:404 msgid "help menu" msgstr "menuen hjælp" #: database-content.py:405 msgid "image menu" msgstr "menuen billede" #: database-content.py:406 msgid "layer menu" msgstr "menuen lag" #: database-content.py:407 msgid "select menu" msgstr "menuen markér" #: database-content.py:408 msgid "view menu" msgstr "menuen vis" #: database-content.py:409 msgid "Command Line Manual" msgstr "Manual til Kommandolinje" #: database-content.py:410 msgid "System Monitor Manual" msgstr "Manual til Systemovervågning" #: database-content.py:411 #, fuzzy #| msgid "Invest Applet Manual" msgid "Netspeed Applet Manual" msgstr "Manual til investerings-panelprogram" #: database-content.py:412 msgid "Optimization Guide" msgstr "Guide til optimering" #: database-content.py:413 msgid "Tutorial demos" msgstr "Vejledningsdemoer" #: database-content.py:414 msgid "Platform Overview" msgstr "Platformoversigt" #: database-content.py:415 msgid "preface" msgstr "forord" #: database-content.py:416 msgid "Programming Guidelines" msgstr "Retningslinjer for programmering" # Rent gæt. Jeg kan ikke finde modulet. #: database-content.py:417 msgid "Quadrapassel Manual" msgstr "Manual til Quadrapassel" #: database-content.py:418 msgid "Same GNOME Manual" msgstr "Manual til Samspil" #: database-content.py:419 msgid "Website" msgstr "Websted" #: database-content.py:420 msgid "Sticky Notes Manual" msgstr "Manual til notessedler" #: database-content.py:421 msgid "Swell-Foop Manual" msgstr "Manual til Swell-Foop" #: database-content.py:422 msgid "System Administration Guide" msgstr "Systemadministrations-vejledning" #: database-content.py:423 msgid "toolbox" msgstr "værktøjskasse" #: database-content.py:424 msgid "toolbox (color)" msgstr "værktøjskasse (farve)" #: database-content.py:425 msgid "toolbox (paint)" msgstr "værktøjskasse (maling)" #: database-content.py:426 msgid "toolbox (selection)" msgstr "værktøjskasse (markering)" #: database-content.py:427 msgid "toolbox (transform)" msgstr "værktøjskasse (transformering)" #: database-content.py:428 msgid "Panel Trash Manual" msgstr "Manual til Papirkurv" #: database-content.py:429 msgid "tutorial" msgstr "vejledning" #: database-content.py:431 msgid "using gimp" msgstr "bruge GIMP" #: database-content.py:432 msgid "preferences" msgstr "indstillinger" #: database-content.py:433 templates/admin/base_site.html:7 msgid "Damned Lies" msgstr "Damned Lies" #: database-content.py:434 msgid "Eye of GNOME" msgstr "GNOMEs Øje" #: database-content.py:435 msgid "GIMP User Manual" msgstr "GIMP's brugermanual" #: database-content.py:436 msgid "GNOME Development Documentation" msgstr "GNOME udviklingsdokumentation" #: database-content.py:437 msgid "Getting Started with GNOME" msgstr "Kom godt i gang med GNOME" #: database-content.py:438 msgid "GNOME User Documentation" msgstr "GNOME brugerdokumentation" #: database-content.py:439 msgid "GNOME Web site" msgstr "Websted for GNOME Web" #: database-content.py:440 msgid "GNOME Library Web site" msgstr "Websted for GNOME-bibliotek" #: database-content.py:441 msgid "Pan Newsreader" msgstr "" #: database-content.py:442 msgid "GNOME Release Notes" msgstr "Udgivelsesnoter til GNOME" #: database-content.py:443 msgid "Shared MIME Info" msgstr "Delt MIME-info" #: database-content.py:444 #, fuzzy #| msgid "Video Subtitles for GNOME's videos" msgid "Video Subtitles for GNOME’s videos" msgstr "Videoundertekster til GNOME-videoer" #: database-content.py:445 msgid "WebKitGTK+" msgstr "WebKitGTK+" #: database-content.py:446 msgid "D-Bus interface for user account query and manipulation." msgstr "D-Bus-grænseflade til forespørgsel af brugerkonto og manipulation." #: database-content.py:447 msgid "" "Utilities to generate, maintain and access the AppStream Xapian database and " "work with AppStream metadata." msgstr "" "Redskaber til at generere, vedligeholde og tilgå AppStream Xapian-databasen " "og arbejde med AppStream-metadata." #: database-content.py:448 msgid "" "This library provides objects and helper methods to help reading and writing " "AppStream metadata." msgstr "" "Dette bibliotek giver objekter og hjælpemetoder til at hjælpe med at læse og " "skrive AppStream-metadata." #: database-content.py:449 #, fuzzy #| msgid "" #| "Avahi is a system which facilitates service discovery on a local network " #| "via the mDNS/DNS-SD protocol suite." msgid "" "Avahi is a system which facilitates service discovery on a local network via " "the mDNS/DNS-SD protocol suite. To submit your translation, create a pull request." msgstr "" "Avahi er et system der hjælper med opdagelse af tjenester på lokale netværk " "via protokolpakken mDNS/DNS-SD." #: database-content.py:450 msgid "" "There is a limited number of supported locales. If you use an unsupported " "locale, the browser (at least Chromium-based) will ignore it. Google " "Chrome/Chromium/Vivaldi support:\n" "\n" "ar, am, bg, bn, ca, cs, da, de, el, en, en_GB, en_US, es, es_419, et, fa, " "fi, fil, fr, gu, he, hi, hr, hu, id, it, ja, kn, ko, lt, lv, ml, mr, ms, nl, " "no, pl, pt_BR, pt_PT, ro, ru, sk, sl, sr, sv, sw, ta, te, th, tr, uk, vi, " "zh_CN, zh_TW\n" "\n" "Opera supports:\n" "\n" "af, az, be, bg, bn, ca, cs, da, de, el, en_GB, en_US, es_419, es, fi, " "fil, fr_CA, fr, fy, gd, he, hi, hr, hu, id, it, ja, kk, ko, lt, lv, me, mk, " "ms, nb, nl, nn, pa, pl, pt_BR, pt_PT, ro, ru, sk, sr, sr_ME, sv, sw, ta, te, " "th, tr, uk, uz, vi, zh_CN, zh_TW, zu\n" "\n" "Firefox supports:\n" "\n" "ach, af, an, ar, as, ast, az, bg, bn_BD, bn_IN, br, bs, ca, cak, cs, cy, " "da, de, dsb, el, en, en_GB, en_US, en_ZA, eo, es_AR, es_CL, es_ES, es_MX, " "et, eu, fa, ff, fi, fr, fy_NL, ga_IE, gd, gl, gn, gu_IN, he, hi_IN, hr, hsb, " "hu, hy_AM, id, is, it, ja, ka, kab, kk, km, kn, ko, lij, lt, lv, mai, mk, " "ml, mr, ms, nb_NO, nl, nn_NO, or, pa_IN, pl, pt_BR, pt_PT, rm, ro, ru, si, " "sk, sl, son, sq, sr, sv_SE, ta, te, th, tr, uk, uz, vi, xh, zh_CN, zh_TW" msgstr "" #: database-content.py:461 msgid "" "There is a glossary that will help translators in Chronojump localization: " "http://git.gnome.org/browse/" "chronojump/plain/glossary/chronojump_glossary_for_translators.html.\n" msgstr "" "Der findes en ordliste, som hjælper oversættere til at oversætte Chronojump: " "http://git.gnome.org/browse/" "chronojump/plain/glossary/chronojump_glossary_for_translators.html.\n" #: database-content.py:463 msgid "" "colord is a system service that makes it easy to manage, install and " "generate color profiles to accurately color manage input and output devices." msgstr "" "colord er en systemtjeneste der gør det nemt at håndtere, installere og " "generere farveprofiler for præcis farvehåndtering af input- og outputenheder." #: database-content.py:464 msgid "PolicyKit helper to configure CUPS with fine-grained privileges." msgstr "" "PolicyKit hjælper med at konfigurere CUPS med finjusterede tilladelser." #: database-content.py:465 msgid "" "Committed translations are updated manually on l10n.gnome.org from time to " "time. Be patient :-)" msgstr "" "Integrerede oversættelser opdateres manuelt på l10n.gnome.org fra tid til " "anden. Vær tålmodig :-)" #: database-content.py:466 #, fuzzy #| msgid "" #| "System and session manager. To submit your translation, create a pull request." msgid "" "Linux application sandboxing and distribution framework. To submit your " "translation, create a " "pull request." msgstr "" "System- og sessionshåndtering. For at indsende din oversættelse skal du oprette en pull request." #: database-content.py:467 msgid "D-Bus service to access fingerprint readers." msgstr "D-Bus-tjeneste til at få adgang til fingeraftrykslæsere." #: database-content.py:468 msgid "A simple daemon to allow session software to update UEFI firmware." msgstr "" "Et simpelt baggrundsprogram der giver mulighed for at sessionssoftware kan " "opdatere UEFI-firmware." #: database-content.py:469 msgid "" "GCompris is now translated by the KDE translation teams. See http://gcompris." "net/wiki/Developer's_corner#Translation for more details." msgstr "" #: database-content.py:470 msgid "" "glom is a user-friendly database application.
\n" "Apart from the UI messages and the documentation, there are additional " "example files that can be translated." msgstr "" "glom er en brugervenlig databaseapplikation.
\n" "Udover brugerflademeddelelserne og dokumentationen, er der yderligere filer " "med eksempler som kan oversættes." #: database-content.py:472 msgid "" "Refer to the
README file for additional information on how to " "translate this package." msgstr "" "Se filen README for yderligere oplysninger om hvordan du " "oversætter denne pakke." #: database-content.py:473 #, fuzzy #| msgid "" #| "Note that many strings visible in the gnome-tweak-tool interface are " #| "coming from the gsettings-" #| "desktop-schemas module." msgid "" "Note that some strings visible in the gnome-tweak-tool interface are coming " "from the gsettings-desktop-" "schemas module." msgstr "" "Bemærk, at mange strenge som ses i grænsefladen gnome-tweak-tool kommer fra " "modulet gsettings-desktop-" "schemas." #: database-content.py:474 msgid "" "gnome-utils has been split into new modules after GNOME 3.2: baobab, gnome-" "font-viewer, gnome-dictionary, gnome-screenshot, gnome-search-tool and gnome-" "system-log" msgstr "" "gnome-utils er blevet opdelt i nye moduler efter GNOME 3.2: baobab, gnome-" "font-viewer, gnome-dictionary, gnome-screenshot, gnome-search-tool og gnome-" "system-log" #: database-content.py:475 #, fuzzy #| msgid "" #| "To ease localization, gallery of GNOME Video Effects has been set up " #| "here: http://" #| "live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects." msgid "" "To ease localization, gallery of GNOME Video Effects has been set up here: " "https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeVideoEffects/Effects." msgstr "" "For at gøre det nemmere at oversætte, er der blevet opsat et galleri med " "GNOME-videoeffekter: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects." #: database-content.py:476 msgid "" "Useful information on localization of the gnumeric analysis tools can be " "found in the po/README.analysis file." msgstr "" "Du kan finde nyttig information om at oversætte værktøjet gnumeric analysis, " "i filen po/README.analysis." #: database-content.py:477 msgid "" "This a low-priority module to translate, as there are currently no user " "interface that show those strings." msgstr "" "Dette er et modul med lav oversættelsesprioitet, da der på nuværende " "tidspunkt ikke er nogen brugerflade til at vise strengene." #: database-content.py:478 #, fuzzy #| msgid "\"Bad\" GStreamer plugins and helper libraries." msgid "“Bad” GStreamer plugins and helper libraries." msgstr "\"Bad\" GStreamer-plugins og hjælperbiblioteker." #: database-content.py:479 #, fuzzy #| msgid "\"Base\" GStreamer plugins and helper libraries." msgid "“Base” GStreamer plugins and helper libraries." msgstr "\"Base\" GStreamer-plugins og hjælperbiblioteker." #: database-content.py:480 #, fuzzy #| msgid "\"Good\" GStreamer plugins." msgid "“Good” GStreamer plugins." msgstr "\"Good\" GStreamer-plugins." #: database-content.py:481 #, fuzzy #| msgid "\"Ugly\" GStreamer plugins." msgid "“Ugly” GStreamer plugins." msgstr "\"Ugly\" GStreamer-plugins." #: database-content.py:482 msgid "GStreamer open-source multimedia framework core library." msgstr "GStreamer open-source multimedie-framework-kernebibliotek." #: database-content.py:483 msgid "" "Please note that gtk+ has both po and po-properties UI domains. If you add " "a new language in either domain, you have to commit both files in Git even " "if one of them contains 0 translations, unless GTK+ build will break in /po-" "properties." msgstr "" "Bemærk at gtk+ både har brugerfladedomænerne po og po-properties. Hvis du " "tilføjer et nyt sprog i et af domænerne, skal du integrere begge filer i " "Git, også selvom en af dem indeholder 0 oversættelser. Ellers vil " "kompilering af GTK+ slå fejl i /po-properties." #: database-content.py:484 #, fuzzy #| msgid "" #| "Toolkit for defining and handling authorizations. To submit your " #| "translation, create a bug report for polkit on " #| "the freedesktop.org Bugzilla. Then, attach your translation as a git-" #| "formatted patch." msgid "" "Unified high-level API for communicating with mobile broadband modems. To " "submit your translation, create a bug report for " "ModemManager on the freedesktop.org Bugzilla. Then, attach your " "translation file." msgstr "" "Værktøjskasse til at definere og håndtere godkendelser. For at indsende din " "oversættelse skal du oprette en fejlrapport for systemd i " "GNOMEs Bugzilla. Vedhæft dernæst din oversættelsesfil, som en git-" "formateret patch." #: database-content.py:485 #, fuzzy #| msgid "" #| "Toolkit for defining and handling authorizations. To submit your " #| "translation, create a bug report for polkit on " #| "the freedesktop.org Bugzilla. Then, attach your translation as a git-" #| "formatted patch." msgid "" "Network connection manager and user applications. To submit your " "translation, create a bug report for " "NetworkManager on the GNOME Bugzilla. Then, attach your translation file." msgstr "" "Værktøjskasse til at definere og håndtere godkendelser. For at indsende din " "oversættelse skal du oprette en fejlrapport for systemd i " "GNOMEs Bugzilla. Vedhæft dernæst din oversættelsesfil, som en git-" "formateret patch." #: database-content.py:486 msgid "PKCS#11 cryptography framework for multiple consumers." msgstr "PKCS#11 kryptografi-framework for flere forbrugere." #: database-content.py:487 msgid "" "System designed to make installing and updating software on your computer " "easier." msgstr "" "System der er designet til at gøre det nemmere at installere og opdatere " "software på din computer." #: database-content.py:488 msgid "" "Toolkit for defining and handling authorizations. To submit your " "translation, create a bug report for polkit on " "the freedesktop.org Bugzilla. Then, attach your translation as a git-" "formatted patch." msgstr "" "Værktøjskasse til at definere og håndtere godkendelser. For at indsende din " "oversættelse skal du oprette en fejlrapport for systemd i " "GNOMEs Bugzilla. Vedhæft dernæst din oversættelsesfil, som en git-" "formateret patch." #: database-content.py:489 #, fuzzy #| msgid "" #| "Toolkit for defining and handling authorizations. To submit your " #| "translation, create a bug report for polkit on " #| "the freedesktop.org Bugzilla. Then, attach your translation as a git-" #| "formatted patch." msgid "" "PulseAudio is a sound system for POSIX OSes, meaning that it is a proxy for " "your sound applications. To submit your translation, create a " "bug report for PulseAudio on the freedesktop.org Bugzilla. Then, attach " "your translation as a git-formatted patch." msgstr "" "Værktøjskasse til at definere og håndtere godkendelser. For at indsende din " "oversættelse skal du oprette en fejlrapport for systemd i " "GNOMEs Bugzilla. Vedhæft dernæst din oversættelsesfil, som en git-" "formateret patch." #: database-content.py:490 msgid "" "D-Bus system service that manages discovery and enrollment in realms/domains " "like Active Directory or IPA." msgstr "" "D-Bus-systemtjeneste der håndterer opdagelse og tilmelding i realms/domæner " "såsom Active Directory eller IPA." #: database-content.py:491 msgid "Shared MIME information specification." msgstr "Delt MIME-informationspecifikation." #: database-content.py:492 msgid "" "System and session manager. To submit your translation, create a pull request." msgstr "" "System- og sessionshåndtering. For at indsende din oversættelse skal du oprette en pull request." #: database-content.py:493 msgid "" "Daemon, tools and libraries to access and manipulate disks and storage " "devices." msgstr "" "Baggrundsprogram, værktøjer og biblioteker til at tilgå og manipulere diske " "og lagerenheder." #: database-content.py:494 #, python-format msgid "" "Translations should be submitted as bug reports. " "Please remember to select “WebKit Gtk” as the component, so that the report " "doesn’t get lost." msgstr "" #: database-content.py:495 #, fuzzy #| msgid "" #| "System and session manager. To submit your translation, create a pull request." msgid "" "Desktop integration portal. To submit your translation, create a pull request." msgstr "" "System- og sessionshåndtering. For at indsende din oversættelse skal du oprette en pull request." #: database-content.py:496 #, fuzzy #| msgid "" #| "System and session manager. To submit your translation, create a pull request." msgid "" "GTK+ implementation of xdg-desktop-portal. To submit your translation, create a " "pull request." msgstr "" "System- og sessionshåndtering. For at indsende din oversættelse skal du oprette en pull request." #: database-content.py:497 #, fuzzy #| msgid "" #| "Tool to help manage \"well known\" user directories like the desktop " #| "folder and the music folder." msgid "" "Tool to help manage “well known” user directories like the desktop folder " "and the music folder." msgstr "" "Værktøj til at hjælpe med håndtering af \"velkendte\" brugermapper såsom " "mapperne skrivebord og musik." #: database-content.py:498 msgid "Database of keyboard configuration data." msgstr "Database med tastaturkonfigurationsdata." #: database-content.py:499 msgid "GNOME 3.8 (old stable)" msgstr "GNOME 3.8 (gammel stabil)" #: database-content.py:500 #, fuzzy #| msgid "GNOME 3.18 (stable)" msgid "GNOME 3.26 (stable)" msgstr "GNOME 3.18 (stabil)" #: database-content.py:501 #, fuzzy #| msgid "GNOME 3.4 (old stable)" msgid "GNOME 3.24 (old stable)" msgstr "GNOME 3.4 (gammel stabil)" #: database-content.py:502 #, fuzzy #| msgid "GNOME 3.2 (old stable)" msgid "GNOME 3.22 (old stable)" msgstr "GNOME 3.2 (gammel stabil)" #: database-content.py:503 #, fuzzy #| msgid "GNOME 3.2 (old stable)" msgid "GNOME 3.20 (old stable)" msgstr "GNOME 3.2 (gammel stabil)" #: database-content.py:504 #, fuzzy #| msgid "GNOME 3.8 (old stable)" msgid "GNOME 3.18 (old stable)" msgstr "GNOME 3.8 (gammel stabil)" #: database-content.py:505 msgid "GNOME 3.16 (old stable)" msgstr "GNOME 3.16 (gammel stabil)" #: database-content.py:506 msgid "GNOME 3.14 (old stable)" msgstr "GNOME 3.14 (gammel stabil)" #: database-content.py:507 msgid "GNOME 3.12 (old stable)" msgstr "GNOME 3.12 (gammel stabil)" #: database-content.py:508 msgid "GNOME 3.10 (old stable)" msgstr "GNOME 3.10 (gammel stabil)" #: database-content.py:509 msgid "Obsolete GNOME Applications" msgstr "Forældede GNOME-applikationer" #: database-content.py:510 msgid "GNOME Infrastructure" msgstr "GNOME-infrastruktur" #: database-content.py:511 msgid "GIMP and Friends" msgstr "GIMP og venner" #: database-content.py:512 msgid "Extra GNOME Applications (stable)" msgstr "Ekstra GNOME-applikationer (stabil)" #: database-content.py:513 msgid "Extra GNOME Applications" msgstr "Ekstra GNOME-applikationer" #: database-content.py:514 msgid "freedesktop.org (non-GNOME)" msgstr "freedesktop.org (ikke-GNOME)" #: database-content.py:515 msgid "Accessibility" msgstr "Tilgængelighed" #: database-content.py:516 msgid "Administration Tools" msgstr "Administrationsværktøjer" #: database-content.py:517 msgid "Apps" msgstr "Applikationer" #: database-content.py:518 msgid "Backends" msgstr "Backends" #: database-content.py:519 msgid "Core" msgstr "Kerne" #: database-content.py:520 msgid "Core Libraries" msgstr "Kernebiblioteker" #: database-content.py:521 msgid "Default" msgstr "Standard" #: database-content.py:522 msgid "Development Branches" msgstr "Udviklingsgrene" #: database-content.py:523 msgid "Development Tools" msgstr "Udviklingsværktøjer" #: database-content.py:524 msgid "Extra Libraries" msgstr "Ekstra biblioteker" #: database-content.py:525 msgid "Games" msgstr "Spil" #: database-content.py:526 msgid "GNOME Desktop" msgstr "GNOME-skrivebord" #: database-content.py:527 msgid "GNOME Developer Platform" msgstr "GNOME-udviklerplatform" #: database-content.py:528 msgid "Legacy Desktop" msgstr "Forældet skrivebord" #: database-content.py:529 msgid "New Module Proposals" msgstr "Forslag til nye moduler" #: database-content.py:530 msgid "Office Apps" msgstr "Kontorapplikationer" #: database-content.py:531 msgid "Stable Branches" msgstr "Stabile grene" #: database-content.py:532 msgid "Utils" msgstr "Værktøjer" #: django_openid/templates/django_openid/admin_login.html:17 #: templates/login.html:16 msgid "Log in with your username and password:" msgstr "Log ind med dit brugernavn og adgangskode:" #: django_openid/templates/django_openid/admin_login.html:20 #: templates/login.html:20 msgid "Username:" msgstr "Brugernavn:" #: django_openid/templates/django_openid/admin_login.html:23 people/forms.py:26 #: templates/login.html:23 msgid "Password:" msgstr "Adgangskode:" #: django_openid/templates/django_openid/admin_login.html:28 #: templates/base.html:60 templates/login.html:31 #: templates/login/login_popup_form.html:17 #: templates/registration/password_reset_complete.html:12 msgid "Log in" msgstr "Log ind" #: django_openid/templates/django_openid/admin_login.html:31 #: templates/login.html:36 msgid "Or use your OpenID:" msgstr "Eller brug din OpenID:" #: django_openid/templates/django_openid/admin_login.html:34 people/forms.py:23 #: templates/login.html:40 msgid "OpenID:" msgstr "OpenID:" #: django_openid/templates/django_openid/admin_login.html:37 #: templates/login.html:43 msgid "Log in with OpenID" msgstr "Log ind med OpenID" #. Translators: this concerns an unknown plural form #: languages/models.py:58 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: languages/views.py:29 languages/views.py:62 msgid "UI Translations" msgstr "Brugerfladeoversættelser" #: languages/views.py:30 languages/views.py:63 msgid "UI Translations (reduced)" msgstr "Brugerfladeoversættelser (reduceret)" #: languages/views.py:59 templates/release_detail.html:83 msgid "Original strings" msgstr "Oprindelige strenge" #: people/forms.py:20 msgid "Choose a username:" msgstr "Vælg et brugernavn:" # Wikipedia kalder det 'bundstreg'. #: people/forms.py:21 msgid "May contain only letters, numbers, underscores or hyphens" msgstr "Må kun indeholde bogstaver, tal, bundstreger eller bindestreger" #: people/forms.py:22 msgid "Email:" msgstr "E-post:" #: people/forms.py:27 msgid "At least 7 characters" msgstr "Mindst 7 tegn" #: people/forms.py:29 templates/people/person_password_change_form.html:28 #: templates/registration/password_reset_confirm.html:19 msgid "Confirm password:" msgstr "Bekræft adgangskode:" #: people/forms.py:37 msgid "This username is already taken. Please choose another." msgstr "Dette brugernavn er allerede taget. Vælg venligst et andet." #: people/forms.py:47 msgid "This OpenID URL is already taken by a registered user" msgstr "Denne OpenID-URL er allerede taget af en tilmeldt bruger" #: people/forms.py:57 msgid "You must either provide an OpenID or a password" msgstr "Du skal enten angive et OpenID eller en adgangskode" #: people/forms.py:60 msgid "The passwords do not match" msgstr "De to adgangskoder er ikke ens" #: people/forms.py:82 #, python-format msgid "" "This is a confirmation that your registration on %s succeeded. To activate " "your account, please click on the link below or copy and paste it in a " "browser." msgstr "" "Dette er en bekræftelse på, at din registrering på %s lykkedes. For at " "aktivere din konto skal du klikke på linket herunder eller kopiere og " "indsætte det i en browser." #: people/forms.py:87 #, python-format msgid "Administrators of %s" msgstr "Administratorer af %s" #: people/forms.py:89 people/tests.py:37 msgid "Account activation" msgstr "Kontoaktivering" #: people/forms.py:105 #, fuzzy, python-format #| msgid "" #| "Image too high or too wide (%(width)dx%(height)d, maximum is 100x100 " #| "pixels)" msgid "" "Image too high or too wide (%(width)d×%(height)d, maximum is 100×100 pixels)" msgstr "" "Billedet er for højt eller for bredt (%(width)dx%(height)d. Maksimum er " "100x100 pixel)" #: people/forms.py:124 msgid "The URL you provided is not valid" msgstr "Den angivne URL er ikke gyldig" #: people/forms.py:141 msgid "The URL you provided seems not to correspond to a valid image" msgstr "Den angivne URL synes ikke at svare til et gyldigt billede" #: people/models.py:31 msgid "Image" msgstr "Billede" #: people/models.py:32 #, fuzzy #| msgid "" #| "URL to an image file (.jpg, .png, ...) of an hackergotchi (max. 100x100 " #| "pixels)" msgid "" "URL to an image file (.jpg, .png, …) of an hackergotchi (max. 100×100 pixels)" msgstr "" "URL til en billedfil (.jpg, .png, ...) af en hackergotchi (max. 100x100 " "pixel)" #: people/models.py:34 msgid "Avatar provider" msgstr "" #: people/models.py:37 teams/models.py:72 msgid "Web page" msgstr "Webside" #: people/models.py:38 msgid "IRC nickname" msgstr "IRC-kaldenavn" #: people/models.py:39 msgid "Bugzilla account" msgstr "Bugzilla-konto" #: people/models.py:40 #, fuzzy #| msgid "" #| "This should be an email address, useful if not equal to 'E-mail address' " #| "field" msgid "" "This should be an email address, useful if not equal to “E-mail address” " "field" msgstr "" "Dette bør være en e-post-adresse. Dette kan være nyttigt hvis den ikke er " "lig med \"e-mail\"-feltet" #: people/templatetags/people.py:21 msgid ", " msgstr ", " #: people/templatetags/people.py:37 msgid "avatar icon" msgstr "" # Knappen i GIMP hedder generel, men det lyder ikke korrekt. #: people/templatetags/people.py:46 #, fuzzy #| msgid "generic filter" msgid "generic person icon" msgstr "generelt filter" #: people/views.py:66 msgid "Sorry, the form is not valid." msgstr "Beklager, formularen er ikke gyldig." #: people/views.py:81 #, fuzzy, python-format #| msgid "You have successfully joined the team '%s'." msgid "You have successfully joined the team “%s”." msgstr "Du er nu tilmeldt holdet \"%s\"." #: people/views.py:83 msgid "A new person joined your team" msgstr "En ny person er blevet medlem af dit hold" #: people/views.py:84 #, python-format msgid "%(name)s has just joined your translation team on %(site)s" msgstr "%(name)s er netop blevet medlem af dit oversættelseshold på %(site)s" #: people/views.py:88 msgid "You are already member of this team." msgstr "Du er allerede medlem af dette hold." #: people/views.py:108 #, fuzzy, python-format #| msgid "You have been removed from the team '%s'." msgid "You have been removed from the team “%s”." msgstr "Du er blevet fjernet fra holdet \"%s\"." #: people/views.py:111 msgid "You are not a member of this team." msgstr "Du er ikke medlem af dette hold." #: people/views.py:125 msgid "Your password has been changed." msgstr "Din adgangskode er blevet ændret." #: stats/forms.py:65 msgid "You have to provide a category when a version is specified." msgstr "Du skal vælge en kategori når en version er angivet." #: stats/models.py:100 #, python-format msgid "" "Translations for this module are externally hosted. Please go to the external platform to see how you can submit your " "translation." msgstr "" "Oversættelsen af dette modul sker på en ekstern vært. Gå venligst til den eksterne platform for at se hvordan du indsender " "din oversættelse." #: stats/models.py:270 msgid "This branch is not linked from any release" msgstr "Ingen udgivelse henviser til denne gren" #: stats/models.py:467 #, fuzzy #| msgid "Can't generate POT file, using old one." msgid "Can’t generate POT file, using old one." msgstr "Kan ikke generere POT-fil, bruger gammel version." #: stats/models.py:469 #, fuzzy #| msgid "Can't generate POT file, statistics aborted." msgid "Can’t generate POT file, statistics aborted." msgstr "Kan ikke generere POT-fil, statistik afbrudt." #: stats/models.py:487 #, fuzzy #| msgid "Can't copy new POT file to public location." msgid "Can’t copy new POT file to public location." msgstr "Kan ikke kopiere ny POT-fil til offentlig placering." #: stats/models.py:871 msgid "Error retrieving pot file from URL." msgstr "Fejl ved hentning af POT-fil fra URL." #: stats/models.py:898 #, python-format msgid "" "Error regenerating POT file for %(file)s:\n" "
%(cmd)s\n"
"%(output)s
" msgstr "" "Fejl ved regenerering af POT-fil til %(file)s:\n" "
%(cmd)s\n"
"%(output)s
" #: stats/models.py:923 #, python-format msgid "" "Entry for this language is not present in %(var)s variable in %(file)s file." msgstr "" "Der findes ikke nogen indgang for dette sprog i variablen %(var)s i filen " "%(file)s." #: stats/models.py:1404 stats/models.py:1762 #, python-format msgid "%(lang_name)s (%(lang_locale)s)" msgstr "%(lang_name)s (%(lang_locale)s)" #: stats/models.py:1430 msgid "POT file unavailable" msgstr "POT-fil utilgængelig" #: stats/models.py:1435 #, python-format msgid "%(count)s message" msgid_plural "%(count)s messages" msgstr[0] "%(count)s meddelelse" msgstr[1] "%(count)s meddelelser" #: stats/models.py:1436 #, python-format msgid "updated on %(date)s" msgstr "opdateret %(date)s" # Har ingen anelse om hvad her menes --mp #: stats/models.py:1438 templates/vertimus/vertimus_detail.html:63 #: templates/vertimus/vertimus_detail.html:192 #: templates/vertimus/vertimus_detail.html:195 msgid "Y-m-d g:i a O" msgstr "Y-m-d g:i a O" #: stats/models.py:1440 #, python-format msgid "%(count)s word" msgid_plural "%(count)s words" msgstr[0] "%(count)s ord" msgstr[1] "%(count)s ord" #: stats/models.py:1442 #, python-format msgid "%(count)s figure" msgid_plural "%(count)s figures" msgstr[0] "%(count)s figur" msgstr[1] "%(count)s figurer" #: stats/models.py:1443 #, python-format msgid "POT file (%(messages)s — %(words)s, %(figures)s) — %(updated)s" msgstr "POT-fil (%(messages)s — %(words)s, %(figures)s) — %(updated)s" #: stats/models.py:1446 #, python-format msgid "POT file (%(messages)s — %(words)s) — %(updated)s" msgstr "POT-fil (%(messages)s — %(words)s) — %(updated)s" #: stats/utils.py:329 #, fuzzy #| msgid "Errors while running 'intltool-update -m' check." msgid "Errors while running “intltool-update -m” check." msgstr "Fejl mens der blev kørt tjek med \"intltool-update -m\"." #: stats/utils.py:335 #, python-format msgid "There are some missing files from POTFILES.in: %s" msgstr "Der mangler nogle filer fra POTFILES.in: %s" #: stats/utils.py:344 #, fuzzy, python-format #| msgid "" #| "Following files are referenced in either POTFILES.in or POTFILES.skip, " #| "yet they don't exist: %s" msgid "" "Following files are referenced in either POTFILES.in or POTFILES.skip, yet " "they don’t exist: %s" msgstr "" "De følgende filer henvises til i enten POTFILES.in eller POTFILES.skip, men " "de eksisterer ikke: %s" #: stats/utils.py:357 #, python-format msgid "Unable to find a makefile for module %s" msgstr "" #: stats/utils.py:385 #, fuzzy, python-format #| msgid "%s doesn't point to a real file, probably a macro." msgid "%s doesn’t point to a real file, probably a macro." msgstr "%s henviser ikke til en virkelig fil, formodentligt en makro." #: stats/utils.py:403 #, python-format msgid "" "Error regenerating POT file for document %(file)s:\n" "
%(cmd)s\n"
"%(output)s
" msgstr "" "Fejl ved regenerering af POT-fil til dokument %(file)s:\n" "
%(cmd)s\n"
"%(output)s
" #: stats/utils.py:447 #, fuzzy, python-format #| msgid "PO file '%s' does not exist or cannot be read." msgid "PO file “%s” does not exist or cannot be read." msgstr "PO-filen \"%s\" eksisterer ikke eller kan ikke læses." #: stats/utils.py:475 #, fuzzy, python-format #| msgid "PO file '%s' doesn't pass msgfmt check: not updating." msgid "PO file “%s” doesn’t pass msgfmt check: not updating." msgstr "PO-fil \"%s\" klarer ikke et msgfmt-tjek: opdaterer ikke." #: stats/utils.py:477 #, fuzzy, python-format #| msgid "Can't get statistics for POT file '%s'." msgid "Can’t get statistics for POT file “%s”." msgstr "Kan ikke hente statistik for POT-filen \"%s\"." #: stats/utils.py:480 msgid "This PO file has an executable bit set." msgstr "Denne PO-fil har et kørbart bitsæt." #: stats/utils.py:509 #, fuzzy, python-format #| msgid "PO file '%s' is not UTF-8 encoded." msgid "PO file “%s” is not UTF-8 encoded." msgstr "PO-filen \"%s\" er ikke kodet i UTF-8." #: stats/utils.py:519 msgid "Entry for this language is not present in LINGUAS file." msgstr "Der findes ikke en entitet for dette sprog i LINGUAS-filen." #: stats/utils.py:550 msgid "No need to edit LINGUAS file or variable for this module" msgstr "" "Det er ikke nødvendigt at redigere filen eller variablen LINGUAS for dette " "modul" #: stats/utils.py:556 msgid "" "Entry for this language is not present in ALL_LINGUAS in configure file." msgstr "" "Der findes ikke en entitet for dette sprog i ALL_LINGUAS i " "konfigurationsfilen." #: stats/utils.py:558 #, fuzzy #| msgid "" #| "Don't know where to look for the LINGUAS variable, ask the module " #| "maintainer." msgid "" "Don’t know where to look for the LINGUAS variable, ask the module maintainer." msgstr "" "Ved ikke hvor der skal ledes efter LINGUAS-variablen. Spørg vedligeholderen " "af modulet." #: stats/utils.py:568 #, fuzzy #| msgid "" #| "Don't know where to look for the DOC_LINGUAS variable, ask the module " #| "maintainer." msgid "" "Don’t know where to look for the DOC_LINGUAS variable, ask the module " "maintainer." msgstr "" "Ved ikke hvor der skal ledes efter DOC_LINGUAS-variablen. Spørg " "vedligeholderen af modulet." #: stats/utils.py:570 #, fuzzy #| msgid "DOC_LINGUAS list doesn't include this language." msgid "DOC_LINGUAS list doesn’t include this language." msgstr "DOC_LINGUAS-listen inkluderer ikke dette sprog." #: teams/forms.py:32 teams/models.py:220 templates/teams/team_base.html:46 msgid "Coordinator" msgstr "Koordinator" #: teams/forms.py:61 msgid "Mark as Inactive" msgstr "Markér som inaktivt" #: teams/forms.py:62 msgid "Remove From Team" msgstr "Fjern fra hold" #: teams/forms.py:85 #, fuzzy, python-format #| msgid "You have been removed from the team '%s'." msgid "You have been removed from the %(team)s team on %(site)s" msgstr "Du er blevet fjernet fra holdet \"%s\"." #: teams/forms.py:89 teams/forms.py:102 #, fuzzy, python-format #| msgid "This is an automated message sent from %s." msgid "This is an automatic message sent from %(site)s. Please do not answer." msgstr "Dette er en automatisk meddelelse sendt fra %s." #: teams/forms.py:90 #, fuzzy #| msgid "Remove From Team" msgid "Removed from team" msgstr "Fjern fra hold" #: teams/forms.py:97 #, python-format msgid "Your role in the %(team)s team on %(site)s has been set to “%(role)s”" msgstr "" #: teams/forms.py:103 msgid "Role changed" msgstr "" #: teams/models.py:70 msgid "Presentation" msgstr "Præsentation" #: teams/models.py:73 msgid "Mailing list" msgstr "Postliste" #: teams/models.py:74 msgid "URL to subscribe" msgstr "URL for at tilmelde" #: teams/models.py:182 vertimus/models.py:527 #, python-format msgid "This is an automated message sent from %s." msgstr "Dette er en automatisk meddelelse sendt fra %s." #: teams/models.py:198 #, python-format msgid "No team for locale %s" msgstr "Intet hold for sproget %s" #: teams/models.py:217 msgid "Translator" msgstr "Oversætter" #: teams/models.py:218 msgid "Reviewer" msgstr "Gennemlæser" #: teams/models.py:219 msgid "Committer" msgstr "Har integreringsrettigheder" #: teams/tests.py:211 templates/about.html:8 templates/base.html:133 msgid "About Damned Lies" msgstr "Om Damned Lies" #: teams/views.py:30 msgid "Committers" msgstr "Brugere med integreringsrettigheder" #: teams/views.py:33 msgid "No committers" msgstr "Ingen til at integrere" #: teams/views.py:36 msgid "Reviewers" msgstr "Gennemlæsere" #: teams/views.py:39 msgid "No reviewers" msgstr "Ingen gennemlæsere" #: teams/views.py:42 msgid "Translators" msgstr "Oversættere" #: teams/views.py:45 msgid "No translators" msgstr "Ingen oversættere" #: teams/views.py:48 msgid "Inactive members" msgstr "Inaktive medlemmer" #: teams/views.py:51 msgid "No inactive members" msgstr "Ingen inaktive medlemmer" #: templates/404.html:4 templates/404.html:9 msgid "Error: page not found" msgstr "Fejl: side ikke fundet" #: templates/404.html:11 msgid "The page you requested has not been found on this server." msgstr "Siden, du anmodede om, er ikke blevet fundet på denne server." #: templates/500.html:4 msgid "Error: server error (500)" msgstr "Fejl: serverfejl (500)" #: templates/500.html:9 msgid "Server Error" msgstr "Serverfejl" #: templates/500.html:11 #, fuzzy #| msgid "We're sorry but a server error has occurred." msgid "We’re sorry but a server error has occurred." msgstr "Vi beklager, men der er sket en serverfejl." #: templates/about.html:4 msgid "About" msgstr "Om" #: templates/about.html:10 templates/index.html:11 msgid "" "Damned Lies is the Web application used to manage the localisation (l10n) of " "the GNOME project." msgstr "" "Damned Lies er den webapplikation der bruges til at håndtere oversættelsen " "(l10n) af GNOME-projektet." #: templates/about.html:11 #, python-format msgid "" "It allows you to browse live statistics. Damned Lies also manages the " "translation workflow." msgstr "" "Den giver dig mulighed for at gennemse live-statistik. Damned Lies håndterer " "også oversættelsen-arbejdsgang." #: templates/about.html:13 #, python-format msgid "" "Damned Lies is Free Software, its source code is available under the GNU GPL license. You are welcome to participate to its " "improvement, especially by reporting bugs and " "enhancement proposals." msgstr "" "Damned Lies er fri software. Kildekoden er tilgængelig under GNU GPL-licensen. Du er velkommen til være med til at " "forbedre den, specielt ved at rapportere fejl og komme " "med forslag til forbedringer." #: templates/about.html:15 #, python-format msgid "" "If you wonder about the name of this application, see this article on Wikipedia." msgstr "" "Hvis du undrer dig over navnet på denne applikation, så se denne artikel på Wikipedia." #: templates/about.html:17 #, python-format msgid "" "Many thanks to GetSentry.com for freely providing " "us an account on their online logging platform." msgstr "" "Mange tak til GetSentry.com for, gratis, at give os " "en konto til deres online log-platform." #: templates/about.html:21 msgid "This Web site has been translated in your language by:" msgstr "Dette websted er blevet oversat til dit sprog af:" #: templates/about.html:26 msgid "Quick links" msgstr "Kviklinks" #: templates/about.html:28 msgid "Project wiki" msgstr "Projekt-wiki" #: templates/about.html:30 msgid "Bug tracking page" msgstr "Fejlsporingsside" #: templates/about.html:32 msgid "Source code" msgstr "Kildekode" #: templates/about.html:34 msgid "Workflow" msgstr "Arbejdsgang" #: templates/admin/base_site.html:4 msgid "Damned Lies site admin" msgstr "Administrator for hjemmesiden \"Damned Lies\"" #: templates/admin/delete_release_confirmation.html:6 msgid "Home" msgstr "Hjem" #: templates/base.html:44 msgid "Back to Damned Lies home page" msgstr "Tilbage til hjemmesiden Damned Lies" #: templates/base.html:71 templates/index.html:20 msgid "Teams" msgstr "Hold" #: templates/base.html:72 templates/index.html:35 #: templates/release_compare.html:26 msgid "Languages" msgstr "Sprog" #: templates/base.html:73 msgid "Release sets" msgstr "Udgivelsessæt" #: templates/base.html:74 templates/index.html:54 msgid "Modules" msgstr "Moduler" #: templates/base.html:98 templates/base.html:131 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME-projektet" #: templates/base.html:100 msgid "About Us" msgstr "Om os" #: templates/base.html:101 msgid "Get Involved" msgstr "Vær med" #: templates/base.html:102 msgid "Support GNOME" msgstr "Støt GNOME" #: templates/base.html:103 msgid "Merchandise" msgstr "" #: templates/base.html:104 msgid "Contact Us" msgstr "Kontakt os" #: templates/base.html:105 msgid "The GNOME Foundation" msgstr "GNOME-fonden" #: templates/base.html:108 msgid "Resources" msgstr "Ressourcer" #: templates/base.html:110 msgid "Developer Center" msgstr "Udviklercenter" #: templates/base.html:112 msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #: templates/base.html:113 msgid "Mailing Lists" msgstr "Postlister" #: templates/base.html:114 msgid "IRC Channels" msgstr "IRC-kanaler" #: templates/base.html:115 msgid "Bug Tracker" msgstr "Fejlsporing" #: templates/base.html:116 msgid "Development Code" msgstr "Udviklingskode" #: templates/base.html:119 msgid "News" msgstr "Nyheder" #: templates/base.html:121 msgid "Press Releases" msgstr "Presseudgivelser" #: templates/base.html:122 msgid "Latest Release" msgstr "Seneste udgivelse" #: templates/base.html:123 msgid "Planet GNOME" msgstr "Planet GNOME" #: templates/base.html:131 msgid "Copyright © 2006" msgstr "Ophavsret © 2006" #: templates/base.html:134 msgid "Optimized for standards." msgstr "Optimeret til standarder." #: templates/base.html:135 #, python-format msgid "Hosted by %(link)s." msgstr "Vært for denne side: %(link)s." #: templates/base.html:136 #, python-format msgid "Powered by %(link)s." msgstr "Drevet af %(link)s." #: templates/base_modal.html:11 msgid "Close" msgstr "" #: templates/branch_detail.html:4 msgid "This branch is currently string-frozen." msgstr "Denne gren er i øjeblikket strengfrossen." #: templates/branch_detail.html:12 msgid "Translation" msgstr "Oversættelse" #: templates/error.html:4 templates/index.html:4 templates/login.html:4 #: templates/registration/register.html:4 #: templates/registration/register_success.html:4 msgid "Damned Lies about GNOME" msgstr "Damned Lies om GNOME" #: templates/error.html:9 msgid "Error:" msgstr "Fejl:" #: templates/feeds/actions_description.html:6 #: templates/vertimus/vertimus_detail.html:223 msgid "No comment" msgstr "Ingen kommentar" #: templates/help/reduced_po.html:4 templates/help/vertimus_workflow.html:4 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: templates/help/reduced_po.html:6 msgid "Reduced po files" msgstr "Reducerede PO-filer" #: templates/help/reduced_po.html:9 msgid "" "Damned Lies is able to filter strings which are seldom visible in user " "interfaces, so as translation teams can concentrate on most visible strings." msgstr "" "Damned Lies er i stand til at filtrere strenge som sjældent ses i " "brugerflader, så oversættelsesholdene kan fokusere på de mest sete strenge." #: templates/help/reduced_po.html:11 #, fuzzy, python-format #| msgid "" #| "The most typical case is the strings from schema files, hence the default " #| "filter is filtering out strings which come from files having \"gschema." #| "xml.in\" in their name. Technically speaking, the filter is using the pogrep command from the Translate Toolkit." msgid "" "The most typical case is the strings from schema files, hence the default " "filter is filtering out strings which come from files having “gschema.xml." "in” in their name. Technically speaking, the filter is using the pogrep command from the Translate Toolkit." msgstr "" "Det mest typiske tilfælde er strenge fra skemafiler. Derfor bortfiltrerer " "standardfilteret strenge, der kommer fra filer med \"gschema.xml.in\" i " "deres navn. Teknisk set bruger filteret kommandoen pogrep fra Translate Toolkit." #: templates/help/reduced_po.html:13 #, fuzzy #| msgid "" #| "When you see a po file or a table header containing \"(red.)\" or " #| "\"(reduced)\", it means that the target files have been filtered as " #| "stated above." msgid "" "When you see a po file or a table header containing “(red.)” or “(reduced)”, " "it means that the target files have been filtered as stated above." msgstr "" "Når du ser en po-fil eller en tabeloverskrift med \"(red.)\" eller " "\"(reduceret)\", så betyder det at den ønskede fil er blevet filtreret som " "det er angivet ovenfor." #: templates/help/reduced_po.html:15 #, python-format msgid "" "If you think you found a better filter for a specific module, please submit a bug report with your proposal." msgstr "" "Hvis du mener at du har fundet et bedre filter til et bestemt modul, så indsend venligst en fejlrapport med dine forslag." #: templates/help/vertimus_workflow.html:6 #, fuzzy #| msgid "Workflow" msgid "Vertimus Workflow" msgstr "Arbejdsgang" #: templates/help/vertimus_workflow.html:9 msgid "" "The figure below describes the various states and actions available during " "the translation process of a module." msgstr "" "Figuren herunder beskriver de forskellige tilstande og handlinger som er " "tilgængelige, i forbindelse med oversættelsen af et modul." #: templates/index.html:12 msgid "More…" msgstr "Mere…" #: templates/index.html:21 msgid "" "List of all GNOME Translation Teams, with full information such as primary " "contact (coordinator), web pages and mailing list information." msgstr "" "Liste over alle GNOME-oversættelseshold, med fuld information såsom primær " "kontakt (koordinator), websider og postlisteinformation." #: templates/index.html:22 #, fuzzy #| msgid "" #| "If there is no team for your language, you can easily start your own team." msgid "" "If there is no team for your language, you can easily start your own team." msgstr "" "Hvis der ikke er noget hold til dit sprog, kan du nemt starte dit eget hold." #: templates/index.html:27 #, python-format msgid "" "Go to the %(language_name)s team page and help us " "to translate GNOME!" msgstr "" "Gå til %(language_name)s-holdets side og hjælp os " "med at oversætte GNOME!" #: templates/index.html:37 #, python-format msgid "" "List of all languages there are Translation Teams for." msgstr "" "Liste over alle sprog, der er oversættelseshold " "til." #: templates/index.html:38 msgid "" "Some teams manage more than one language (usually just simple variants), and " "here you can see all the languages GNOME is being translated to." msgstr "" "Nogle hold håndterer mere end et sprog (ofte blot en simpel variant), og her " "kan du se alle de sprog som GNOME oversættes til." #: templates/index.html:44 msgid "Release Sets" msgstr "Udgivelsessæt" #: templates/index.html:45 msgid "List of all GNOME release sets and releases we gather stats for." msgstr "" "Liste over alle GNOME-udgivelsessæt og udgivelser, som vi indsamler " "statistik om." #: templates/index.html:47 #, fuzzy #| msgid "" #| "Examples of release sets are "GNOME Infrastructure" or "" #| "GNOME 2.26"." msgid "Examples of release sets are “GNOME Infrastructure” or “GNOME 2.26”." msgstr "" "Eksempler på udgivelsessæt er "GNOME-infrastruktur" eller "" "GNOME 2.26"." #: templates/index.html:48 #, fuzzy #| msgid "" #| "Official GNOME release sets are further divided into categories such as " #| ""Desktop Applications" and "Developer Platform"." msgid "" "Official GNOME release sets are further divided into categories such as " "“Desktop Applications” and “Developer Platform”." msgstr "" "Officielle GNOME-udgivelsessæt er yderligere inddelt i kategorier såsom " ""Skrivebordsapplikationer" og "Udviklerplatform"." #: templates/index.html:50 msgid "" "Look here if you want to compare language support in any of these release " "sets." msgstr "" "Se her hvis du ønsker at sammenligne sprogunderstøttelse i nogle af disse " "udgivelsessæt." #: templates/index.html:55 msgid "List of all modules with statistics in here." msgstr "Liste over alle moduler med statistik herinde." #: templates/index.html:57 msgid "" "Modules are separate libraries or applications, with one or more branches of " "development included." msgstr "" "Moduler er separate biblioteker eller applikationer, med en eller flere " "grene af udvikling inkluderet." #: templates/index.html:58 #, fuzzy #| msgid "" #| "They are usually taken from the Git repository, and we keep all relevant " #| "information on them (Bugzilla details, web page, maintainer " #| "information,...)." msgid "" "They are usually taken from the Git repository, and we keep all relevant " "information on them (Bugzilla details, web page, maintainer information…)." msgstr "" "De tages oftest fra Git-arkivet, og vi beholder al relevant information om " "dem (Bugzilla-detaljer, webside, vedligeholderinformation...)." #: templates/languages/language_all_modules.html:4 #: templates/languages/language_all_modules.html:23 #: templates/languages/language_release_summary.html:53 #: templates/languages/language_release_summary.html:54 #: templates/languages/language_release_summary.html:55 msgid "All modules" msgstr "Alle moduler" #: templates/languages/language_list.html:4 #: templates/languages/language_list.html:9 msgid "GNOME Languages" msgstr "GNOME-sprog" #: templates/languages/language_list.html:11 #, python-format msgid "GNOME is being translated to following %(numb)s language.\n" msgid_plural "GNOME is being translated to following %(numb)s languages.\n" msgstr[0] "GNOME oversættes til det følgende %(numb)s sprog.\n" msgstr[1] "GNOME oversættes til de følgende %(numb)s sprog.\n" #: templates/languages/language_list.html:26 #, python-format msgid "RSS feed for %(lang.get_name)s" msgstr "RSS-nyhedskilde for %(lang.get_name)s" #: templates/languages/language_list.html:37 templates/module_list.html:28 #: templates/release_list.html:42 templates/teams/team_list.html:38 #, python-format msgid "" "If anything should be changed on this page, please submit a bug report." msgstr "" "Hvis noget bør ændres på denne side, så indsend " "venligt en fejlrapport." #: templates/languages/language_release.html:25 #: templates/release_detail.html:13 #, fuzzy #| msgid "" #| "The modules of this release are not part of the GNOME Git repository. " #| "Please check each module's web page to see where to send translations." msgid "" "The modules of this release are not part of the GNOME Git repository. Please " "check each module’s web page to see where to send translations." msgstr "" "Modulerne i denne udgivelse er ikke en del af GNOMEs Git-arkiv. Tjek " "venligst hvert moduls webside for at se, hvor du skal sende oversættelser " "hen." #: templates/languages/language_release.html:35 msgid "Download all po files" msgstr "Hent alle po-filer" #: templates/languages/language_release_stats.html:6 #: templates/people/person_detail.html:55 msgid "Hide completed modules" msgstr "Skjul færdiggjorte moduler" #: templates/languages/language_release_stats.html:7 #: templates/people/person_detail.html:56 msgid "Show completed modules" msgstr "Vis færdiggjorte moduler" #: templates/languages/language_release_stats.html:12 #: templates/languages/language_release_stats.html:71 #: templates/languages/language_release_summary.html:28 #: templates/languages/language_release_summary.html:34 #: templates/languages/language_release_summary.html:39 #: templates/vertimus/vertimus_detail.html:84 #: templates/vertimus/vertimus_detail.html:116 msgid "Translated/Fuzzy/Untranslated" msgstr "Oversat/uafklaret/ikke oversat" #: templates/languages/language_release_stats.html:27 #: templates/people/person_detail.html:64 #: templates/vertimus/activity_summary.html:31 msgid "Module" msgstr "Modul" #: templates/languages/language_release_stats.html:27 #: templates/module_edit_branches.html:18 #: templates/vertimus/activity_summary.html:31 msgid "Branch" msgstr "Gren" #: templates/languages/language_release_stats.html:29 #: templates/people/person_detail.html:64 msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: templates/languages/language_release_stats.html:29 #: templates/languages/language_release_summary.html:13 #: templates/languages/language_release_summary.html:18 #: templates/people/person_detail.html:64 templates/release_detail.html:23 #: templates/release_detail.html:28 templates/stats_show.html:60 msgid "Graph" msgstr "Graf" #: templates/languages/language_release_stats.html:30 msgid "Status" msgstr "Status" #: templates/languages/language_release_stats.html:30 #: templates/people/person_detail.html:64 #: templates/vertimus/activity_summary.html:31 msgid "Date" msgstr "Dato" #: templates/languages/language_release_stats.html:40 #, python-format msgid "%(categname)s (%(percentage)s%% translated)" msgstr "%(categname)s (%(percentage)s%% oversat)" #: templates/languages/language_release_stats.html:67 #: templates/stats_show.html:11 msgid "This document is written in Mallard documentation format" msgstr "Dette dokument er skrevet i dokumentationsformatet Mallard" #: templates/languages/language_release_stats.html:102 msgid "Error summary" msgstr "Fejlresumé" #: templates/languages/language_release_summary.html:11 #: templates/module_edit_branches.html:18 msgid "Release" msgstr "Udgivelse" #: templates/languages/language_release_summary.html:12 #: templates/release_detail.html:22 templates/release_detail.html:84 msgid "User Interface" msgstr "Brugerflade" #: templates/languages/language_release_summary.html:14 #: templates/release_detail.html:24 msgid "User Interface (red.)" msgstr "Brugerflade (red.)" #: templates/login.html:9 msgid "User Login" msgstr "Brugerlogin" #: templates/login.html:11 templates/registration/register.html:11 #, python-format msgid "You are already logged in as %(username)s." msgstr "Du er allerede logget ind som %(username)s." #: templates/login.html:14 #, python-format msgid "" "If you do not own an account on this site, you can register for a new account." msgstr "" "Hvi du ikke ejer en konto på denne side kan du registrere en ny konto." #: templates/login.html:24 msgid "Have you forgotten your password?" msgstr "Har du glemt din adgangskode?" #: templates/login/login_popup_form.html:8 msgid "Username" msgstr "Brugernavn" #: templates/login/login_popup_form.html:11 msgid "Password" msgstr "Adgangskode" #: templates/login/login_popup_form.html:20 #, fuzzy #| msgid "Have you forgotten your password?" msgid "Forgot your password?" msgstr "Har du glemt din adgangskode?" #: templates/login/login_popup_form.html:23 msgid "Don’t have an account?" msgstr "" #: templates/login/login_popup_form.html:25 msgid "Register" msgstr "Tilmeld" #: templates/login/login_usermenu.html:6 templates/people/person_base.html:11 msgid "User Settings" msgstr "Brugerindstillinger" #: templates/login/login_usermenu.html:11 msgid "Log out" msgstr "Log ud" #: templates/module_detail.html:5 #, python-format msgid "Module Statistics: %(name)s" msgstr "Modulstatistik: %(name)s" #: templates/module_detail.html:43 templates/vertimus/vertimus_detail.html:243 #, fuzzy #| msgid "" #| "This module has been archived. It is only kept for statistical purposes. " #| "Please don't translate it any more." msgid "" "This module has been archived. It is only kept for statistical purposes. " "Please don’t translate it any more." msgstr "" "Dette modul er arkiveret. Det er her kun til formål for statistik. Undlad " "venligst at oversætte mere af det." #: templates/module_detail.html:60 msgid "Maintainers" msgstr "Vedligeholdere" #: templates/module_detail.html:68 msgid "Bug reporting" msgstr "Fejlrapportering" #: templates/module_detail.html:71 msgid "Sorry, no known locations to report bugs for this module." msgstr "" #: templates/module_detail.html:74 msgid "Show existing i18n and l10n bugs" msgstr "Vis eksisterende i18n- og l10n-fejl" #: templates/module_detail.html:76 msgid "Report a bug" msgstr "Rapportér en fejl" #: templates/module_detail.html:86 msgid "Branches:" msgstr "Grene:" #: templates/module_detail.html:110 msgid "Browse Repository" msgstr "Gennemse arkiv" #: templates/module_detail.html:113 msgid "Refresh branch statistics" msgstr "Opdatér gren-statistik" #: templates/module_edit_branches.html:18 msgid "Category" msgstr "Kategori" #: templates/module_edit_branches.html:28 #: templates/people/person_detail_change_form.html:14 #: templates/teams/team_edit.html:37 msgid "Save" msgstr "Gem" #: templates/module_images.html:4 #, python-format msgid "Module Doc Figure Status: %(name)s" msgstr "Moduldokumentation figurstatus: %(name)s" #: templates/module_images.html:11 msgid "Figures translation status" msgstr "Figurers oversættelsesstatus" #: templates/module_images.html:16 msgid "Original" msgstr "Oprindelig" #: templates/module_images.html:32 #, fuzzy #| msgid "" #| "Translated, but uses original one (maybe the figure doesn't contain any " #| "string to translate)" msgid "" "Translated, but uses original one (maybe the figure doesn’t contain any " "string to translate)" msgstr "" "Oversat, men bruger den oprindelige (måske indeholder figuren ikke nogle " "oversættelige strenge)" # Er vist ikke oversat de fleste andre steder #: templates/module_images.html:36 msgid "Fuzzy" msgstr "Uafklaret" #: templates/module_images.html:43 #, fuzzy #| msgid "No existing file ("Technical" fuzzy)" msgid "No existing file (“Technical” fuzzy)" msgstr "Ingen eksisterende fil ("Teknisk" uafklaret)" #: templates/module_images.html:46 msgid "Not translated" msgstr "Ikke oversat" #: templates/module_list.html:4 templates/module_list.html:9 msgid "GNOME Modules" msgstr "GNOME-moduler" #: templates/module_list.html:11 msgid "Select a module below to see some of the damned lies about it:" msgstr "Vælg et modul herunder for at se nogle af dets Damned Lies:" #: templates/people/person_base.html:4 msgid "GNOME Contributor" msgstr "GNOME-bidragsyder" #: templates/people/person_base.html:14 #: templates/people/person_detail_change_form.html:7 msgid "Change your details" msgstr "Redigér dine detaljer" #: templates/people/person_base.html:15 msgid "Change your password" msgstr "Skift din adgangskode" #: templates/people/person_base.html:16 msgid "Join a team" msgstr "Tilmeld dig et hold" #: templates/people/person_detail.html:28 msgid "Site Language" msgstr "Webstedets sprog" #: templates/people/person_detail.html:34 msgid "Choose" msgstr "Vælg" #: templates/people/person_detail.html:41 msgid "Module maintenance" msgstr "Vedligeholdelse af modul" #: templates/people/person_detail.html:59 msgid "Current activity" msgstr "Nuværende aktivitet" #: templates/people/person_detail.html:64 #: templates/vertimus/activity_summary.html:32 msgid "State" msgstr "Tilstand" #: templates/people/person_list.html:4 templates/people/person_list.html:8 msgid "GNOME Contributors" msgstr "GNOME-bidragsydere" #: templates/people/person_list.html:10 msgid "GNOME is being developed by following people:" msgstr "GNOME udvikles af de følgende personer:" #: templates/people/person_overview.html:14 msgid "Web:" msgstr "Web:" #: templates/people/person_overview.html:20 msgid "Email address:" msgstr "E-post-adresse:" #: templates/people/person_overview.html:26 msgid "IRC account:" msgstr "IRC-konto:" #: templates/people/person_overview.html:32 msgid "Bugzilla account:" msgstr "Bugzilla-konto:" #: templates/people/person_password_change_form.html:6 msgid "Password change" msgstr "Ændring af adgangskode" # Ikke "for en sikkerheds skyld" - det har en helt anden betydning på dansk #: templates/people/person_password_change_form.html:8 #, fuzzy #| msgid "" #| "Please enter your old password, for security's sake, and then enter your " #| "new password twice so we can verify you typed it in correctly." msgid "" "Please enter your old password, for security’s sake, and then enter your new " "password twice so we can verify you typed it in correctly." msgstr "" "Indtast venligst din gamle adgangskode af sikkerhedsmæssige årsager, og " "indtast derefter din nye adgangskode to gange, så vi kan verificere at du " "indtastede det korrekt." #: templates/people/person_password_change_form.html:16 msgid "Old password:" msgstr "Gammel adgangskode:" #: templates/people/person_password_change_form.html:22 #: templates/registration/password_reset_confirm.html:17 msgid "New password:" msgstr "Ny adgangskode:" #: templates/people/person_password_change_form.html:31 #: templates/registration/password_reset_confirm.html:20 msgid "Change my password" msgstr "Skift min adgangskode" #: templates/people/person_team_join_form.html:8 msgid "Join a new team" msgstr "Tilmeld dig et nyt hold" #: templates/people/person_team_join_form.html:12 #, fuzzy #| msgid "I would like to join the following team as 'translator':" msgid "I would like to join the following team as “translator”:" msgstr "Jeg vil gerne tilmelde mig det følgende hold som \"oversætter\":" #: templates/people/person_team_join_form.html:14 msgid "Join" msgstr "Tilmeld" #: templates/people/person_team_membership.html:6 #: templates/teams/team_detail.html:82 msgid "Team membership" msgstr "Holdmedlemskab" #: templates/people/person_team_membership.html:10 #, python-format msgid "Member of %(team_name)s team (%(role_name)s)" msgstr "Medlem af %(team_name)s hold (%(role_name)s)" #: templates/people/person_team_membership.html:14 msgid "Leave" msgstr "Forlad" #: templates/people/person_team_membership.html:15 msgid "Are you sure you want to leave the team?" msgstr "Er du sikker på, at du vil forlade holdet?" #: templates/registration/password_reset_complete.html:4 #: templates/registration/password_reset_complete.html:8 msgid "Password reset complete" msgstr "Adgangskode nulstillet" #: templates/registration/password_reset_complete.html:10 msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now." msgstr "Din adgangskode er blevet indstillet. Du kan nu logge ind." # Hvad menes der her? #: templates/registration/password_reset_confirm.html:4 #: templates/registration/password_reset_form.html:4 #: templates/registration/password_reset_form.html:9 msgid "Password reset" msgstr "Adgangskode nulstillet" #: templates/registration/password_reset_confirm.html:10 msgid "Enter new password" msgstr "Indtast ny adgangskode" #: templates/registration/password_reset_confirm.html:12 msgid "" "Please enter your new password twice so we can verify you typed it in " "correctly." msgstr "" "Indtast venligst din nye adgangskode to gange, så vi kan verificere, at du " "indtastede den korrekt." #: templates/registration/password_reset_confirm.html:25 msgid "Password reset unsuccessful" msgstr "Adgangskode ikke nulstillet" #: templates/registration/password_reset_confirm.html:27 msgid "" "The password reset link was invalid, possibly because it has already been " "used. Please request a new password reset." msgstr "" "Linket til nulstilling af adgangskoden var ugyldigt, måske fordi det " "allerede har været brugt. Vær venlig at anmode om en ny nulstilling af " "adgangskode." #: templates/registration/password_reset_done.html:4 #: templates/registration/password_reset_done.html:9 msgid "Password reset successful" msgstr "Adgangskode nulstillet" #: templates/registration/password_reset_done.html:11 #, fuzzy #| msgid "" #| "We've e-mailed you instructions for setting your password to the e-mail " #| "address you submitted. You should be receiving it shortly." msgid "" "We’ve e-mailed you instructions for setting your password to the e-mail " "address you submitted. You should be receiving it shortly." msgstr "" "Vi har sendt dig instruktioner om, hvordan du indstiller din adgangskode til " "e-post-adressen, du angav. Du bør modtage instruktionerne om kort tid." #: templates/registration/password_reset_form.html:11 #, fuzzy #| msgid "" #| "Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll e-" #| "mail instructions for setting a new one." msgid "" "Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we’ll e-mail " "instructions for setting a new one." msgstr "" "Glemt din adgangskode? Indtast din e-post-adresse herunder, og vi tilsender " "dig instruktioner om, hvordan du får en ny." #: templates/registration/password_reset_form.html:15 msgid "E-mail address:" msgstr "E-post-adresse:" #: templates/registration/password_reset_form.html:15 msgid "Reset my password" msgstr "Nulstil min adgangskode" #: templates/registration/register.html:9 msgid "Account Registration" msgstr "Kontoregistrering" #: templates/registration/register.html:13 msgid "" "You can register here for an account on this site. This is only useful if " "you plan to contribute to GNOME translations." msgstr "" "Her kan du registrere en konto til denne side. Dette er kun nyttigt, hvis du " "planlægger at bidrage til GNOME-oversættelser." #: templates/registration/register.html:14 msgid "" "After registration and connection, you will be able to join an existing team " "from your profile page." msgstr "" "Efter registrering og forbindelse vil du kunne tilmelde dig et eksisterende " "hold fra din profilside." #: templates/registration/register.html:27 msgid "Authenticate via OpenID or password:" msgstr "Godkendelse via OpenID eller adgangskode:" #: templates/registration/register.html:40 msgid "Register with password" msgstr "Registrér med adgangskode" #: templates/registration/register.html:51 msgid "Register with OpenID" msgstr "Registrér med OpenID" #: templates/registration/register_success.html:8 msgid "Registration Success" msgstr "Registrering lykkedes" #: templates/registration/register_success.html:10 msgid "" "The registration succeeded. You will now receive an email containing a link " "to activate your account." msgstr "" "Registreringen lykkedes. Du vil nu modtage en e-post med et link til at " "aktivere din konto." #: templates/release_compare.html:5 templates/release_compare.html:20 msgid "Releases Comparison" msgstr "Sammenligning af udgivelser" #: templates/release_compare.html:30 msgid "Progress" msgstr "Status" #: templates/release_detail.html:10 #, python-format msgid "%(name)s Release" msgstr "%(name)s udgivelse" #: templates/release_detail.html:21 templates/stats_show.html:56 msgid "Language" msgstr "Sprog" #: templates/release_list.html:4 templates/release_list.html:9 msgid "GNOME Releases" msgstr "GNOME-udgivelser" #: templates/release_list.html:11 msgid "Select a release or a release set below to see more details about it:" msgstr "" "Vælg en udgivelse eller et udgivelsessæt herunder for at se flere detaljer " "om det:" #: templates/release_list.html:27 msgid "Older Releases" msgstr "Ældre udgivelser" #: templates/stats_show.html:15 templates/vertimus/vertimus_detail.html:76 #: templates/vertimus/vertimus_detail.html:77 msgid "Download POT file" msgstr "Hent POT-fil" #: templates/stats_show.html:30 templates/vertimus/vertimus_detail.html:133 msgid "Notices" msgstr "Bemærkninger" #: templates/stats_show.html:39 msgid "Search for similar bugs before reporting it" msgstr "Søg efter lignende fejl før du rapporterer den" #: templates/stats_show.html:42 msgid "Report this bug" msgstr "Rapportér denne fejl" #: templates/stats_show.html:56 vertimus/models.py:158 msgid "Translated" msgstr "Oversat" #: templates/stats_show.html:83 msgid "Display document figures" msgstr "Vis dokumentfigurer" #: templates/teams/team_base.html:8 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: templates/teams/team_base.html:18 #, python-format msgid "%(lang)s Translation Team Page:" msgstr "%(lang)s oversættelseshold-side:" #: templates/teams/team_base.html:22 msgid "Bugzilla:" msgstr "Bugzilla:" #: templates/teams/team_base.html:25 msgid "Report Bug in Translation" msgstr "Rapportér om fejl i oversættelse" #: templates/teams/team_base.html:26 msgid "Show Existing Bugs" msgstr "Vis eksisterende fejl" #: templates/teams/team_base.html:31 msgid "Mailing List:" msgstr "Postliste:" #: templates/teams/team_base.html:34 msgid "Send e-mail to the list" msgstr "Send e-post til listen" #: templates/teams/team_base.html:36 msgid "Subscribe" msgstr "Abonnér" #: templates/teams/team_base.html:50 msgid "This team has currently no coordinator." msgstr "Dette hold har i øjeblikket ingen koordinator." #: templates/teams/team_base.html:51 #, python-format msgid "" "See the GTP Wiki for more information about " "coordinatorship." msgstr "" "Se GTP-wiki'en for mere information om at blive " "koordinator." #: templates/teams/team_detail.html:6 #, python-format msgid "Last actions made by the %(lang)s team of the GNOME Translation Project" msgstr "" "Seneste handling foretaget af GNOME-oversættelsesprojektets %(lang)s-hold" #: templates/teams/team_detail.html:42 templates/teams/team_edit.html:16 #, python-format msgid "%(lang)s Translation Team" msgstr "%(lang)s oversættelseshold" #: templates/teams/team_detail.html:55 #, fuzzy #| msgid "" #| "There is currently no established team for this language. See the GTP Wiki to get more information about the process of building a new " #| "translation team." msgid "" "There is currently no established team for this language. See the GTP Wiki " "to get more information about the process of building a new translation team." msgstr "" "Der er på nuværende tidspunkt ikke etableret et hold for dette sprog. Se GTP-" "wiki'en for at få mere information om at starte et nyt oversættelseshold." #: templates/teams/team_detail.html:70 msgid "Current activities" msgstr "Nuværende aktiviteter" #: templates/teams/team_detail.html:73 msgid "Plural forms:" msgstr "Flertalsformer:" #: templates/teams/team_detail.html:75 msgid "Show/hide archived translations" msgstr "Vis/skjul arkiverede oversættelser" #: templates/teams/team_detail.html:75 msgid "Archives" msgstr "Arkiver" #: templates/teams/team_detail.html:85 msgid "Show/hide inactive translations" msgstr "Vis/skjul inaktive oversættelser" #: templates/teams/team_detail.html:97 msgid "Apply modifications" msgstr "Anvend ændringer" #: templates/teams/team_detail.html:107 #, python-format msgid "Last login on %(last_login)s" msgstr "Sidste login på %(last_login)s" #: templates/teams/team_edit.html:32 msgid "This team is using the translation workflow" msgstr "Dette hold bruger oversættelsesarbejdsgangen" #: templates/teams/team_edit.html:35 #, fuzzy #| msgid "" #| "This content may use Markdown syntax" msgid "" "This content may use Markdown syntax" msgstr "" "Dette indhold kan bruge Markdown-syntaks" #: templates/teams/team_list.html:4 templates/teams/team_list.html:9 msgid "GNOME Translation Teams" msgstr "GNOME-oversættelseshold" #: templates/teams/team_list.html:12 msgid "Select a team below to see more information about it:" msgstr "Vælg et hold herunder for at se mere information om det:" #: templates/teams/team_list.html:26 #, python-format msgid "Coordinated by %(plist)s" msgstr "Koordineret af %(plist)s" #: templates/teams/team_list.html:28 msgid "No coordinator" msgstr "Ingen koordinator" #: templates/teams/team_list.html:41 msgid "There are currently no translation teams in GNOME. :(" msgstr "Der er i øjeblikket ikke nogle oversættelseshold i GNOME. :(" #: templates/vertimus/activity_summary.html:21 #, fuzzy, python-format #| msgid "Activity summary for '%(lang)s'" msgid "Activity summary for “%(lang)s”" msgstr "Aktivitetsresumé for \"%(lang)s\"" #: templates/vertimus/activity_summary.html:27 #, python-format msgid "Activity summary for %(lang)s" msgstr "Aktivitetsresumé for %(lang)s" #: templates/vertimus/activity_summary.html:32 #, fuzzy #| msgid "Layout Descriptions" msgid "Description" msgstr "Layoutbeskrivelser" #: templates/vertimus/vertimus_detail.html:5 #, python-format msgid "Module Translation: %(name)s" msgstr "Moduloversættelse: %(name)s" #: templates/vertimus/vertimus_detail.html:43 msgid "Used in release(s):" msgstr "Brugt i udgivelse(r):" #: templates/vertimus/vertimus_detail.html:61 msgid "State:" msgstr "Tilstand:" #: templates/vertimus/vertimus_detail.html:81 #: templates/vertimus/vertimus_detail.html:107 msgid "Download PO file" msgstr "Hent PO-fil" #: templates/vertimus/vertimus_detail.html:82 msgid "PO file statistics:" msgstr "Statistik for PO-fil:" #: templates/vertimus/vertimus_detail.html:85 #: templates/vertimus/vertimus_detail.html:117 msgid "Strings:" msgstr "Strenge:" #: templates/vertimus/vertimus_detail.html:89 #: templates/vertimus/vertimus_detail.html:121 msgid "Words:" msgstr "Ord:" #: templates/vertimus/vertimus_detail.html:96 #, python-format msgid " including %(stats)s image" msgid_plural " including %(stats)s images" msgstr[0] " inklusive %(stats)s billede" msgstr[1] " inklusive %(stats)s billeder" #: templates/vertimus/vertimus_detail.html:108 msgid "PO file statistics (reduced):" msgstr "Statistik for PO-fil (reduceret):" #: templates/vertimus/vertimus_detail.html:148 msgid "On-going activities in same module:" msgstr "Igangværende aktiviteter i samme modul:" #: templates/vertimus/vertimus_detail.html:159 msgid "Actions" msgstr "Handlinger" #. Translators: human_level is an ordinal expression ('1st',' 2nd',...) #. which should be localized in Django itself #. #: templates/vertimus/vertimus_detail.html:164 #, python-format msgid "Archived Actions (%(human_level)s archived series)" msgstr "Arkiverede handlinger (%(human_level)s arkiverede serier)" #: templates/vertimus/vertimus_detail.html:166 msgid "(Return to current actions)" msgstr "(Tilbage til nuværende handling)" #: templates/vertimus/vertimus_detail.html:171 msgid "(Previous action history)" msgstr "(Tidligere handlingshistorik)" #: templates/vertimus/vertimus_detail.html:184 msgid "Link to this comment" msgstr "Link til denne kommentar" #: templates/vertimus/vertimus_detail.html:189 #, fuzzy #| msgid "Send message to the team mailing list" msgid "This message was sent to the mailing list" msgstr "Send meddelelse til holdets postliste" #: templates/vertimus/vertimus_detail.html:212 msgid "diff with:" msgstr "diff med:" #: templates/vertimus/vertimus_detail.html:231 msgid "No current actions." msgstr "Ingen igangværende handlinger." #: templates/vertimus/vertimus_detail.html:235 msgid "New Action" msgstr "Ny handling" #: templates/vertimus/vertimus_detail.html:239 #, python-format msgid "" "You need to be authenticated and member of the " "%(team_name)s team." msgstr "" "Du skal godkendes og være medlem af holdet " "%(team_name)s." #: templates/vertimus/vertimus_detail.html:271 msgid "Submit" msgstr "Indsend" #: templates/vertimus/vertimus_detail.html:278 msgid "This team is not using the translation workflow." msgstr "Dette hold bruger ikke oversættelsesarbejdsgangen." #: templates/vertimus/vertimus_diff.html:5 msgid "Diff between po files" msgstr "Diff mellem po-filer" #: templates/vertimus/vertimus_diff.html:16 #, fuzzy #| msgid "<- Back to actions" msgid "← Back to actions" msgstr "<- Tilbage til handlinger" #: templates/vertimus/vertimus_diff.html:20 msgid "Note: both files are merged with latest POT file." msgstr "Bemærk: begge filer er flettet sammen med den seneste POT-fil." #: vertimus/feeds.py:19 #, fuzzy, python-format #| msgid "%(site)s - Workflow actions for the %(lang)s language" msgid "%(site)s — Workflow actions for the %(lang)s language" msgstr "%(site)s - arbejdsgangshandlinger for sproget %(lang)s" #: vertimus/feeds.py:28 #, python-format msgid "Latest actions of the GNOME Translation Project for the %s language" msgstr "Seneste handlinger i GNOME-oversættelsesprojektet for sproget %s" #: vertimus/feeds.py:61 #, fuzzy, python-format #| msgid "%(site)s - Workflow actions of the %(lang)s team" msgid "%(site)s — Workflow actions of the %(lang)s team" msgstr "%(site)s - arbejdsgangshandlinger for holdet %(lang)s" #: vertimus/feeds.py:70 #, python-format msgid "Latest actions made by the %s team of the GNOME Translation Project" msgstr "" "Seneste handlinger foretaget af %s-holdet i GNOME-oversættelsesprojektet" #: vertimus/forms.py:35 #, fuzzy, python-format #| msgid " (full name missing)" msgid "%(name)s (full name missing)" msgstr " (mangler fuldt navn)" #: vertimus/forms.py:37 #, fuzzy, python-format #| msgid " (full name missing)" msgid "%(name)s (email missing)" msgstr " (mangler fuldt navn)" #: vertimus/forms.py:42 msgid "Action" msgstr "Handling" #: vertimus/forms.py:46 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: vertimus/forms.py:51 msgid "Commit author" msgstr "Integreringsforfatter" #: vertimus/forms.py:53 msgid "Sync with master" msgstr "Synk. med master" #: vertimus/forms.py:54 msgid "Try to cherry-pick the commit to the master branch" msgstr "Forsøg at udplukke integrering til master-grenen" #: vertimus/forms.py:56 msgid "File" msgstr "Fil" #: vertimus/forms.py:57 msgid "Upload a .po, .gz, .bz2 or .png file" msgstr "Send en .po, .gz, .bz2 eller .png-fil" #: vertimus/forms.py:58 msgid "Send message to the team mailing list" msgstr "Send meddelelse til holdets postliste" #: vertimus/forms.py:81 msgid "Only files with extension .po, .gz, .bz2 or .png are admitted." msgstr "Kun filer med endelserne .po, .gz, .bz2 eller .png kan accepteres." #: vertimus/forms.py:86 #, fuzzy #| msgid "" #| ".po file does not pass 'msgfmt -vc'. Please correct the file and try " #| "again." msgid "" ".po file does not pass “msgfmt -vc”. Please correct the file and try again." msgstr "" ".po-filen kan ikke godkendes af \"msgfmt -vc\". Vær venlig at rette filen og " "prøve igen." #: vertimus/forms.py:93 msgid "Invalid action. Someone probably posted another action just before you." msgstr "" "Ugyldig handling. En anden har muligvis sendt en anden handling lige før dig." #: vertimus/forms.py:99 msgid "A comment is needed for this action." msgstr "Denne handling kræver en kommentar." #: vertimus/forms.py:102 msgid "A comment or a file is needed for this action." msgstr "Denne handling kræver en kommentar eller fil." #: vertimus/forms.py:105 msgid "A file is needed for this action." msgstr "En fil kræves til denne handling." #: vertimus/forms.py:108 #, fuzzy #| msgid "Please, don't send a file with a 'Reserve' action." msgid "Please, don’t send a file with a “Reserve” action." msgstr "Vær venlig ikke at sende en fil med en \"Reservér\"-handling." #: vertimus/models.py:125 msgid "Inactive" msgstr "Inaktiv" #: vertimus/models.py:142 msgid "Translating" msgstr "Oversætter" #: vertimus/models.py:181 msgid "Proofreading" msgstr "Korrekturlæsning" #. Translators: This is a status, not a verb #: vertimus/models.py:199 msgid "Proofread" msgstr "Læs korrektur" #: vertimus/models.py:220 msgid "To Review" msgstr "Til gennemlæsning" #: vertimus/models.py:235 msgid "To Commit" msgstr "Til integrering" #: vertimus/models.py:253 msgid "Committing" msgstr "Integrerer" #: vertimus/models.py:272 msgid "Committed" msgstr "Integreret" #: vertimus/models.py:291 msgid "Write a comment" msgstr "Skriv en kommentar" #: vertimus/models.py:292 msgid "Reserve for translation" msgstr "Reservér til oversættelse" #: vertimus/models.py:293 msgid "Upload the new translation" msgstr "Send den nye oversættelse" #: vertimus/models.py:294 msgid "Reserve for proofreading" msgstr "Reservér til korrekturlæsning" #: vertimus/models.py:295 msgid "Upload the proofread translation" msgstr "Send den korrekturlæste oversættelse" #. Translators: this means the file is ready to be committed in repository #: vertimus/models.py:297 msgid "Ready for submission" msgstr "Klar til indsendelse" #: vertimus/models.py:298 msgid "Submit to repository" msgstr "Indsend til arkiv" #. Translators: this indicates a committer is going to commit the file in the repository #: vertimus/models.py:300 msgid "Reserve to submit" msgstr "Reservér til indsendelse" #. Translators: this is used to indicate the file has been committed in the repository #: vertimus/models.py:302 msgid "Inform of submission" msgstr "Informér om indsendelse" #. Translators: regardless of the translation completion, this file need to be reviewed #: vertimus/models.py:304 msgid "Rework needed" msgstr "Genarbejdning nødvendig" #: vertimus/models.py:305 msgid "Archive the actions" msgstr "Arkivér denne handling" #: vertimus/models.py:306 msgid "Undo the last state change" msgstr "Fortryd den seneste tilstandsændring" #: vertimus/models.py:385 msgid "File in repository" msgstr "Fil i arkiv" #: vertimus/models.py:396 #, python-format msgid "Uploaded file by %(name)s on %(date)s" msgstr "Sendte fil af %(name)s d. %(date)s" #: vertimus/models.py:405 #, fuzzy, python-format #| msgid "" #| "The new state of %(module)s - %(branch)s - %(domain)s (%(language)s) is " #| "now '%(new_state)s'." msgid "" "The new state of %(module)s — %(branch)s — %(domain)s (%(language)s) is now " "“%(new_state)s”." msgstr "" "Den nye tilstand for %(module)s - %(branch)s - %(domain)s (%(language)s) er " "nu \"%(new_state)s\"." #: vertimus/models.py:516 msgid "Hello," msgstr "Hej," #: vertimus/models.py:525 msgid "Without comment" msgstr "Uden kommentar" #: vertimus/models.py:564 #, fuzzy, python-format #| msgid "" #| "A new comment has been posted on %(module)s - %(branch)s - %(domain)s " #| "(%(language)s)." msgid "" "A new comment has been posted on %(module)s — %(branch)s — %(domain)s " "(%(language)s)." msgstr "" "Der er kommet en ny kommentar til %(module)s - %(branch)s - %(domain)s " "(%(language)s)." #: vertimus/models.py:634 #, fuzzy, python-format #| msgid "The commit failed. The error was: '%s'" msgid "The commit failed. The error was: “%s”" msgstr "Integreringen fejlede. Fejlen var: \"%s\"" #: vertimus/models.py:636 msgid "The file has been successfully committed to the repository." msgstr "Filen er blevet integreret til arkivet." #: vertimus/models.py:641 msgid " Additionally, the synchronization with the master branch succeeded." msgstr " Yderligere lykkedes synkroniseringen med master-grenen." #: vertimus/models.py:643 msgid " However, the synchronization with the master branch failed." msgstr " Dog fejlede synkroniseringen med master-grenen." #: vertimus/views.py:108 msgid "A problem occurred while sending mail, no mail have been sent" msgstr "" "Der opstod et problem under afsendelse af post. Der blev ikke afsendt noget " "post" #: vertimus/views.py:111 #, python-format msgid "An error occurred during applying your action: %s" msgstr "Der opstod en fejl under udførelse af din handling: %s" #: vertimus/views.py:161 vertimus/views.py:171 vertimus/views.py:184 #, python-format msgid "Uploaded file by %(name)s on %(date)s" msgstr "Uploadet fil af %(name)s d. %(date)s" #: vertimus/views.py:193 #, python-format msgid "Latest committed file for %(lang)s" msgstr "Senest integrerede fil for %(lang)s" #: vertimus/views.py:201 msgid "Latest POT file" msgstr "Seneste POT-fil" #~ msgid "Accessibility Guide" #~ msgstr "Tilgængeligheds-vejledning" #~ msgid "Audio Profiles Manual" #~ msgstr "Manual til lydprofiler" #~ msgid "CD Player Manual" #~ msgstr "Manual til cd-afspiller" #~ msgid "Gnometris Manual" #~ msgstr "Manual til Gnometris" #~ msgid "Sound Recorder Manual" #~ msgstr "Manual til Lydoptager" #~ msgid "GNOME Volume Control Manual" #~ msgstr "Manual til GNOME Lydstyrkekontrol" #~ msgid "GST Network Setup Manual" #~ msgstr "Manual til opsætning af GST-netværk" #~ msgid "GST Service Management Manual" #~ msgstr "Manual til GST-tjenestehåndtering" #~ msgid "GST Shared Folders Manual" #~ msgstr "Manual til GST delte mapper" #~ msgid "GST Time Setup Manual" #~ msgstr "Manual til opsætning af GST-tid" #~ msgid "GST User Management Manual" #~ msgstr "Manual til GST-brugerhåndtering" #~ msgid "GStreamer Properties Manual" #~ msgstr "Manual til GStreamer-egenskaber" #~ msgid "Keyboard Indicator Manual" #~ msgstr "Manual til Tastaturindikator" #~ msgid "Integration Guide" #~ msgstr "Integrationsvejledning" #~ msgid "Mallard Documentation Guide" #~ msgstr "Vejledning til Mallard" #~ msgid "Volume Control Manual" #~ msgstr "Manual til Lydstyrkekontrol" #~ msgid "GNOME 3.6 (old stable)" #~ msgstr "GNOME 3.6 (gammel stabil)" #, fuzzy #~| msgid "GNOME 3.20 (development)" #~ msgid "GNOME 3.24 (development)" #~ msgstr "GNOME 3.20 (udvikling)" #~ msgid "GNOME 3.0 (old stable)" #~ msgstr "GNOME 3.0 (gammel stabil)" #~ msgid "GNOME 2.32 (old stable)" #~ msgstr "GNOME 2.32 (gammel stabil)" #~ msgid "Use gravatar" #~ msgstr "Brug gravatar" #~ msgid "Display the image of your gravatar.com account" #~ msgstr "Vis billedet fra din gravatar.com-konto" #, fuzzy #~| msgid "Module %s doesn't look like gnome-doc-utils module." #~ msgid "Module %s doesn’t look like gnome-doc-utils module." #~ msgstr "Modul %s ligner ikke gnome-doc-utils modulet." #~ msgid "Build Tool" #~ msgstr "Byggeværktøj" #~ msgid "Development News" #~ msgstr "Udviklingsnyheder" #~ msgid "Identi.ca" #~ msgstr "Identi.ca" #~ msgid "Twitter" #~ msgstr "Twitter" #~ msgid "GNOME 3.16 Release Video" #~ msgstr "Udgivelsesvideo til GNOME 3.16" #~ msgid "GNOME 3.18 Release Video" #~ msgstr "Udgivelsesvideo til GNOME 3.18" #~ msgid "UI translation" #~ msgstr "Brugerfladeoversættelse" #~ msgid "Anjuta Manual" #~ msgstr "Manual til Anjuta" #~ msgid "Dasher Manual" #~ msgstr "Manual til Dasher" #~ msgid "Eye of GNOME Manual" #~ msgstr "Manual til GNOMEs Øje" #~ msgid "GConf Editor Manual" #~ msgstr "Manual til GConf-redigering" #~ msgid "GDM Manual" #~ msgstr "Manual til GDM" #~ msgid "Gnome Chess Manual" #~ msgstr "Manual til Gnome Skak" #~ msgid "Sound Juicer Manual" #~ msgstr "Manual til lyd-cd-udtrækker" # Rent gæt - jeg kan ikke finde modulet #~ msgid "Beagle Desktop Search" #~ msgstr "Beagle-skrivebordssøgning" #~ msgid "GNOME Web Photo" #~ msgstr "GNOME Webfoto" #~ msgid "Evince is a document viewer for multiple document formats." #~ msgstr "" #~ "Evince er en dokumentfremviser til mange forskellige dokumentformater." #~ msgid "" #~ "For other localisation needs of GCompris, see http://gcompris.net/wiki/" #~ "Translation_addons." #~ msgstr "" #~ "Yderligere oplysninger om lokalisering af GCompris kan findes på http://gcompris.net/wiki/" #~ "Translation_addons." #~ msgid "Graphical frontend for the git directory tracker" #~ msgstr "Grafisk brugerflade til arkivtrackeren git" #~ msgid "A multimedia converter for the GNOME Desktop" #~ msgstr "En multimediekonverter til GNOME-skrivebordet" #~ msgid "Builder - Develop software for GNOME" #~ msgstr "Builder - Udviklersoftware til GNOME" #~ msgid "Clocks applications for GNOME" #~ msgstr "Programmet Ure til GNOME" #~ msgid "" #~ "gnome-disk-utility provides libraries and applications for dealing with " #~ "storage devices." #~ msgstr "" #~ "gnome-disk-utility indeholder biblioteker og applikationer til at " #~ "håndtere lagerenheder." #~ msgid "" #~ "GNOME Video Arcade is a MAME (Multiple Arcade Machine Emulator) front-end " #~ "for GNOME." #~ msgstr "" #~ "GNOME Video Arcade er en MAME (Multiple Arcade Machine Emulator)-" #~ "grænseflade til GNOME." #~ msgid "A note taking application" #~ msgstr "Et program til at tage noter" #~ msgid "A plugin manager library for other GNOME modules" #~ msgstr "Et udvidelsesmodulhåndteringsbibliotek til andre GNOME-moduler" #~ msgid "Desktop entries for MESS ROMs" #~ msgstr "Skrivebordsposter til MESS-ROM'er" # Hva? #~ msgid "" #~ "moserial is a clean, friendly gtk-based serial terminal for the GNOME " #~ "desktop. It is written in Vala for extra goodness." #~ msgstr "" #~ "moserial er en ren, venlig gtk-baseret seriel terminal til GNOME-" #~ "skrivebordet. Den er skrevet i Vala for ekstra godhed." #~ msgid "A photo manager for GNOME" #~ msgstr "Et fotohåndteringsprogram til GNOME" #~ msgid "GNOME Teletext viewer" #~ msgstr "GNOME tekst-tv-visning" #~ msgid "A VNC client for GNOME" #~ msgstr "En VNC-klient til GNOME" #~ msgid "Translations should be submitted as bug reports (see link below)." #~ msgstr "Oversættelser bør indsendes som fejlrapporter (se link nedenfor)." #~ msgid "" #~ "This POT file has not been generated through the standard intltool method." #~ msgstr "Denne POT-fil er ikke genereret via standardmetoden med intltool." #~ msgid "" #~ "This POT file has not been generated through the standard gnome-doc-utils " #~ "method." #~ msgstr "" #~ "Denne POT-fil er ikke genereret via standardmetoden til gnome-doc-utils." #~ msgid "GNOME Journal" #~ msgstr "GNOME Journal"