# Danish translation for gnome-calendar. # Copyright (C) 2013, 2015-2016 gnome-calendar's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-calendar package. # Kris Thomsen , 2013. # Kenneth Nielsen , 2015. # Ask Hjorth Larsen , 2015, 2016. # scootergrisen, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-calendar master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "calendar&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-19 20:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-20 03:33+0100\n" "Last-Translator: scootergrisen\n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.h:1 #: ../data/org.gnome.Calendar.desktop.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.Calendar.search-provider.ini.in.in.h:1 #: ../data/ui/quick-add-popover.ui.h:3 ../data/ui/window.ui.h:3 #: ../src/gcal-application.c:483 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: ../data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.h:2 msgid "Calendar for GNOME" msgstr "Kalender til GNOME" #: ../data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "GNOME Calendar is a simple and beautiful calendar application designed to " "perfectly fit the GNOME desktop. By reusing the components which the GNOME " "desktop is build on, Calendar nicely integrates with the GNOME ecosystem." msgstr "" "GNOME Kalender er et simpelt og smukt kalenderprogram designet til at passe " "nøjagtigt til GNOME-skrivebordet. Ved at genbruge komponenterne, som GNOME-" "skrivebordet er bygget med, er Kalender pænt integreret i GNOME-økosystemet." #: ../data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "We aim to find the perfect balance between nicely crafted features and user-" "centred usability. No excess, no lacks. You'll feel comfortable using " "Calendar, like you've been using it for ages!" msgstr "" "Vi forsøger at finde den perfekte balance mellem fint udarbejdede funktioner " "og brugervenlighed. Ingen overflod, ingen mangler. Du vil kunne bruge " "Kalender komfortabelt, som havde du brugt programmet i evigheder!" #: ../data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.h:5 #: ../data/ui/window.ui.h:6 msgid "Search for events" msgstr "Søg efter begivenheder" #: ../data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.h:6 msgid "Calendar management" msgstr "Kalenderhåndtering" #: ../data/org.gnome.Calendar.desktop.in.in.h:2 msgid "Access, and manage calendar" msgstr "Tilgå og håndtér kalender" #: ../data/org.gnome.Calendar.desktop.in.in.h:3 msgid "Calendar;Event;Reminder;" msgstr "Kalender;Begivenhed;Påmindelse;" #: ../data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Window maximized" msgstr "Vindue maksimeret" #: ../data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "Window maximized state" msgstr "Vindue maksimeret-tilstand" #: ../data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Window size" msgstr "Vinduesstørrelse" #: ../data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in.h:4 msgid "Window size (width and height)." msgstr "Vinduesstørrelse (bredde og højde)." #: ../data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Window position" msgstr "Vinduesposition" #: ../data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in.h:6 msgid "Window position (x and y)." msgstr "Vinduesposition (x og y)." #: ../data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Type of the active view" msgstr "Typen af den aktive visning" #: ../data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in.h:8 msgid "Type of the active window view, default value is: monthly view" msgstr "Typen for den aktive vinduesvisning, standardværdien er: månedsvisning" #: ../data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in.h:9 msgid "List of the disabled sources" msgstr "Liste af deaktiverede kilder" #: ../data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Sources disabled last time Calendar ran" msgstr "Kilder som blev deaktiveret sidste gang kalenderen kørte" #: ../data/ui/edit-dialog.ui.h:1 ../data/ui/source-dialog.ui.h:23 #: ../src/gcal-source-dialog.c:1113 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #: ../data/ui/edit-dialog.ui.h:2 ../src/gcal-edit-dialog.c:429 msgid "Done" msgstr "Færdig" #: ../data/ui/edit-dialog.ui.h:3 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ../data/ui/edit-dialog.ui.h:4 msgid "Starts" msgstr "Begynder" #: ../data/ui/edit-dialog.ui.h:5 msgid "Ends" msgstr "Slutter" #: ../data/ui/edit-dialog.ui.h:6 msgid "Notes" msgstr "Noter" #: ../data/ui/edit-dialog.ui.h:7 ../data/ui/source-dialog.ui.h:17 msgid "Location" msgstr "Sted" #: ../data/ui/edit-dialog.ui.h:8 ../src/gcal-search-view.c:353 msgid "All day" msgstr "Hele dagen" #: ../data/ui/edit-dialog.ui.h:9 msgid "Delete event" msgstr "Slet begivenhed" #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:1 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Generelt" #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:2 msgctxt "shortcut window" msgid "New event" msgstr "Ny begivenhed" #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:3 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window" msgstr "Luk vindue" #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:4 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Søg" #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:5 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Vis hjælp" #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:6 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Genveje" #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:7 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:8 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Gå tilbage" #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:9 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward" msgstr "Gå fremad" #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:10 msgctxt "shortcut window" msgid "Show today" msgstr "Vis i dag" #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:11 msgctxt "shortcut window" msgid "Next view" msgstr "Næste visning" #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous view" msgstr "Forrige visning" #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:13 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Vis" #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Month view" msgstr "Månedsvisning" #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Year view" msgstr "Årsvisning" #: ../data/ui/menus.ui.h:1 msgid "Add Eve_nt…" msgstr "Tilføj be_givenhed…" #: ../data/ui/menus.ui.h:2 msgid "_Search…" msgstr "_Søg…" #: ../data/ui/menus.ui.h:3 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Tastaturgenveje" #: ../data/ui/menus.ui.h:4 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../data/ui/menus.ui.h:5 msgid "_Quit" msgstr "_Afslut" #: ../data/ui/menus.ui.h:6 msgid "_Synchronize" msgstr "_Synkronisér" #: ../data/ui/menus.ui.h:7 msgid "From Web…" msgstr "Fra internettet…" #: ../data/ui/menus.ui.h:8 msgid "New Local Calendar…" msgstr "Ny lokal kalender…" #: ../data/ui/menus.ui.h:9 msgid "From File…" msgstr "Fra fil…" #: ../data/ui/quick-add-popover.ui.h:1 msgid "Edit Details…" msgstr "Redigér detaljer…" #: ../data/ui/quick-add-popover.ui.h:2 ../data/ui/source-dialog.ui.h:9 msgid "Add" msgstr "Tilføj" #: ../data/ui/search-view.ui.h:1 msgid "No results found" msgstr "Ingen resultater fundet" #: ../data/ui/search-view.ui.h:2 msgid "Try a different search" msgstr "Prøv en anden søgning" #: ../data/ui/source-dialog.ui.h:1 ../src/gcal-window.c:1061 #: ../src/gcal-window.c:1065 msgid "Undo" msgstr "Fortryd" #: ../data/ui/source-dialog.ui.h:2 msgid "Online Accounts" msgstr "Onlinekonti" #: ../data/ui/source-dialog.ui.h:3 msgid "Open online account settings" msgstr "Åbn indstillinger for onlinekonti" #: ../data/ui/source-dialog.ui.h:4 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../data/ui/source-dialog.ui.h:5 msgid "Click to set up" msgstr "Klik for at indstille" #: ../data/ui/source-dialog.ui.h:6 msgid "ownCloud" msgstr "ownCloud" #: ../data/ui/source-dialog.ui.h:7 msgid "Microsoft Exchange" msgstr "Microsoft Exchange" #: ../data/ui/source-dialog.ui.h:8 msgid "Calendars" msgstr "Kalendere" #: ../data/ui/source-dialog.ui.h:10 msgid "Overview" msgstr "Oversigt" #: ../data/ui/source-dialog.ui.h:11 msgid "Add new events to this calendar by default" msgstr "Tilføj nye begivenheder til denne kalender som standard" #: ../data/ui/source-dialog.ui.h:12 msgid "Remove Calendar" msgstr "Fjern kalender" #: ../data/ui/source-dialog.ui.h:13 msgid "Display calendar" msgstr "Vis kalender" #: ../data/ui/source-dialog.ui.h:14 msgid "Calendar name" msgstr "Kalendernavn" #: ../data/ui/source-dialog.ui.h:15 msgid "Color" msgstr "Farve" #: ../data/ui/source-dialog.ui.h:16 msgid "Account" msgstr "Konto" #: ../data/ui/source-dialog.ui.h:18 msgid "Settings" msgstr "Indstillinger" #: ../data/ui/source-dialog.ui.h:19 msgid "Edit Calendar" msgstr "Redigér kalender" #: ../data/ui/source-dialog.ui.h:20 msgid "" "Enter the address of the calendar that you want to add. If the calendar " "belongs to one of your online accounts, you can add it through the online account settings." msgstr "" "Indtast adressen for den kalender som du vil tilføje. Hvis kalenderen " "tilhører en af dine onlinekonti, kan du tilføje den gennem indstillinger for onlinekonti." #: ../data/ui/source-dialog.ui.h:21 msgid "Calendar Address" msgstr "Kalenderadresse" #: ../data/ui/source-dialog.ui.h:22 ../src/gcal-source-dialog.c:2191 #: ../src/gcal-source-dialog.c:2197 msgid "Add Calendar" msgstr "Tilføj kalender" #: ../data/ui/source-dialog.ui.h:24 msgid "User" msgstr "Bruger" #: ../data/ui/source-dialog.ui.h:25 msgid "Password" msgstr "Adgangskode" #: ../data/ui/source-dialog.ui.h:26 msgid "Connect" msgstr "Tilslut" #: ../data/ui/time-selector.ui.h:1 msgid "00:00" msgstr "00:00" #: ../data/ui/time-selector.ui.h:2 msgid ":" msgstr ":" #: ../data/ui/time-selector.ui.h:3 ../src/gcal-week-view.c:417 msgid "AM" msgstr "AM" #: ../data/ui/time-selector.ui.h:4 ../src/gcal-week-view.c:417 msgid "PM" msgstr "PM" #: ../data/ui/window.ui.h:1 ../src/gcal-date-selector.c:364 msgid "Month" msgstr "Måned" #: ../data/ui/window.ui.h:2 ../src/gcal-date-selector.c:366 msgid "Year" msgstr "År" #: ../data/ui/window.ui.h:4 ../data/ui/year-view.ui.h:1 #: ../src/gcal-year-view.c:257 ../src/gcal-year-view.c:475 msgid "Today" msgstr "I dag" #: ../data/ui/window.ui.h:5 msgid "Manage your calendars" msgstr "Håndtér dine kalendere" #: ../data/ui/window.ui.h:7 ../src/gcal-source-dialog.c:814 #: ../src/gcal-source-dialog.c:2220 msgid "Calendar Settings" msgstr "Kalenderindstillinger" #: ../data/ui/year-view.ui.h:2 msgid "No events" msgstr "Ingen begivenheder" #: ../data/ui/year-view.ui.h:3 ../src/gcal-month-view.c:862 msgid "Add Event…" msgstr "Tilføj begivenhed…" #: ../src/gcal-application.c:102 msgid "Display version number" msgstr "Vis versionsnummer" #: ../src/gcal-application.c:107 msgid "Open calendar on the passed date" msgstr "Åbn kalender for foregående dato" #: ../src/gcal-application.c:112 msgid "Open calendar showing the passed event" msgstr "Åbn kalender som viser den foregående begivenhed" #: ../src/gcal-application.c:324 msgid "- Calendar management" msgstr "- Kalenderhåndtering" #: ../src/gcal-application.c:471 #, c-format msgid "Copyright © %d The Calendar authors" msgstr "Ophavsret © %d Kalenderens forfattere" #: ../src/gcal-application.c:477 #, c-format msgid "Copyright © %d–%d The Calendar authors" msgstr "Ophavsret © %d–%d Kalenderens forfattere" #: ../src/gcal-application.c:490 msgid "translator-credits" msgstr "" "Kris Thomsen\n" "Kenneth Nielsen\n" "Ask Hjorth Larsen\n" "scootergrisen\n" "\n" "Dansk-gruppen \n" "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk" #: ../src/gcal-date-selector.c:362 msgid "Day" msgstr "Dag" #: ../src/gcal-edit-dialog.c:429 msgid "Save" msgstr "Gem" #: ../src/gcal-edit-dialog.c:627 ../src/gcal-quick-add-popover.c:422 msgid "Unnamed event" msgstr "Unavngivet begivenhed" #: ../src/gcal-month-view.c:1093 msgid "Other events" msgstr "Andre begivenheder" #. TODO: Warning: in some languages this string can be too long and may overlap with the number #: ../src/gcal-month-view.c:1526 #, c-format msgid "Other event" msgid_plural "Other %d events" msgstr[0] "Anden begivenhed" msgstr[1] "%d andre begivenheder" #: ../src/gcal-quick-add-popover.c:113 #, c-format msgid "%s (this calendar is read-only)" msgstr "%s (denne kalender er skrivebeskyttet)" #: ../src/gcal-quick-add-popover.c:223 ../src/gcal-quick-add-popover.c:241 msgctxt "event date format" msgid "%B %d" msgstr "%d. %B" #: ../src/gcal-quick-add-popover.c:243 #, c-format msgid "New Event from %s to %s" msgstr "Ny begivenhed fra %s til %s" #: ../src/gcal-quick-add-popover.c:249 #, c-format msgid "New Event on %s" msgstr "Ny begivenhed d. %s" #: ../src/gcal-search-view.c:502 msgid "Use the entry above to search for events." msgstr "Søg efter begivenheder med feltet herover." #. Dialog #: ../src/gcal-source-dialog.c:1110 msgid "Select a calendar file" msgstr "Vælg en kalenderfil" #: ../src/gcal-source-dialog.c:1114 msgid "Open" msgstr "Åbn" #: ../src/gcal-source-dialog.c:1121 msgid "Calendar files" msgstr "Kalenderfiler" #. update the source properties #: ../src/gcal-source-dialog.c:1160 msgid "Unnamed Calendar" msgstr "Unavngivet kalender" #. Update notification label #: ../src/gcal-source-dialog.c:1758 #, c-format msgid "Calendar %s removed" msgstr "Kalender %s fjernet" # Jeg tror det drejer sig om kalenderkilder #: ../src/gcal-source-dialog.c:1961 ../src/gcal-source-dialog.c:2015 msgid "Off" msgstr "Slået fra" # Jeg tror det drejer sig om kalenderkilder #: ../src/gcal-source-dialog.c:1961 ../src/gcal-source-dialog.c:2015 msgid "On" msgstr "Slået til" #: ../src/gcal-time-selector.c:82 #, c-format msgid "%s AM" msgstr "%s AM" #: ../src/gcal-time-selector.c:84 #, c-format msgid "%s PM" msgstr "%s PM" #: ../src/gcal-week-view.c:420 ../src/gcal-week-view.c:493 msgid "Midnight" msgstr "Midnat" #: ../src/gcal-week-view.c:422 ../src/gcal-week-view.c:496 msgid "Noon" msgstr "Middag" #: ../src/gcal-week-view.c:499 msgid "00:00 PM" msgstr "00:00 PM" #: ../src/gcal-window.c:1061 msgid "Another event deleted" msgstr "Anden begivenhed slettet" #: ../src/gcal-window.c:1065 msgid "Event deleted" msgstr "Begivenhed slettet" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Opret" #~ msgid "%m/%d/%y" #~ msgstr "%d/%m/%y" # Det er nok en fejl at de ikke bruger strftime. Regionsindstillingerne bør forhindre at der kommer 12-timers-klokkeslæt ud til brugeren #~ msgid "%.2d:%.2d AM" #~ msgstr "%.2d:%.2d AM" # Det er nok en fejl at de ikke bruger strftime #~ msgid "%.2d:%.2d PM" #~ msgstr "%.2d:%.2d PM" #~ msgid "More Details" #~ msgstr "Flere detaljer" #~ msgid "%.2d:%.2d %s" #~ msgstr "%.2d:%.2d %s" #~ msgid "Unable to initialize GtkClutter" #~ msgstr "Kunne ikke initialisere GtkClutter" #~ msgid "Weeks" #~ msgstr "Uger" #~ msgid "Months" #~ msgstr "Måneder" #~ msgid "Years" #~ msgstr "År" #~ msgid "Change the date" #~ msgstr "Skift datoen" #~ msgid "What (e.g. Alien Invasion)" #~ msgstr "Hvad (f.eks. Alieninvasion)" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-post" #~ msgid "days" #~ msgstr "dage" #~ msgid "weeks" #~ msgstr "uger" #~ msgid "hours" #~ msgstr "timer" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "minutter" #~ msgid "before" #~ msgstr "før" #~ msgid "WWW 99 - WWW 99" #~ msgstr "WWW 99 - WWW 99" #~ msgid "Change the time" #~ msgstr "Skift tiden" #~ msgid "Week" #~ msgstr "Uge" #~ msgid "List" #~ msgstr "Liste" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Tilbage" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Redigér" #~ msgid "Year %d" #~ msgstr "År %d"